More solitude today with a Min Nan song – a song in a Chinese dialect – called 浪子的心情 | Lōng-tsú ê sim-tsîng, exactly the first part of the title of this post.
Met sometime in May/June 2013, translated way later on July 2 2017, quickly, around 22:45. Only into English. Also, mistranslated, because you know, if 流浪 | liúlàng means to roam, 浪子 | lángzi surely means loafer, not roamer, right? Yeah, that fooled me too, but then I found out about this trap and corrected the translation, Idk when, but surely long before writing this draft, which dates Jan 28 2018. Also, I guessed hi-bî meant pain, but it meant solitude, so I will now change the last line, currently "With all this pain in my heart".
Then, between 14:20 and 14:40 on 3/2/18, I translated it to Czech to fill the column to the right of the English, giving the below original version. On Sep 10 2018 my corrector sent corrections at 15:36, I metabolized and commented them, and on Sep 22 she answered the residual questions in the comments, so that I finally updated the post. The 10/9 corrections give the final version below, save for me rejecting the change chápu->znám on 22/9 at 15:35.
We then have a Mandarinization-turned-translation. IAFI is stuck with just «Another random thought, the final line on 15/12/23 2:20, reading 我我心里的孤寂, with subsequent «Did I already make this translation?». And I kind of did: I have a partial Mandarinization of this where the last line is 我心內的寂寞. So now I have a rhyme, which gives the following Mandarinization-translation hybrid», so one line. The rest was lost in the April translation note and resurfaced as I passed to the May one. It dates to 5/4/24 11:31-11:36.
That said, time to look at the song.
Met sometime in May/June 2013, translated way later on July 2 2017, quickly, around 22:45. Only into English. Also, mistranslated, because you know, if 流浪 | liúlàng means to roam, 浪子 | lángzi surely means loafer, not roamer, right? Yeah, that fooled me too, but then I found out about this trap and corrected the translation, Idk when, but surely long before writing this draft, which dates Jan 28 2018. Also, I guessed hi-bî meant pain, but it meant solitude, so I will now change the last line, currently "With all this pain in my heart".
Then, between 14:20 and 14:40 on 3/2/18, I translated it to Czech to fill the column to the right of the English, giving the below original version. On Sep 10 2018 my corrector sent corrections at 15:36, I metabolized and commented them, and on Sep 22 she answered the residual questions in the comments, so that I finally updated the post. The 10/9 corrections give the final version below, save for me rejecting the change chápu->znám on 22/9 at 15:35.
We then have a Mandarinization-turned-translation. IAFI is stuck with just «Another random thought, the final line on 15/12/23 2:20, reading 我我心里的孤寂, with subsequent «Did I already make this translation?». And I kind of did: I have a partial Mandarinization of this where the last line is 我心內的寂寞. So now I have a rhyme, which gives the following Mandarinization-translation hybrid», so one line. The rest was lost in the April translation note and resurfaced as I passed to the May one. It dates to 5/4/24 11:31-11:36.
That said, time to look at the song.
浪子的心情 亲像天顶闪烁的流星 浪子的运命 亲像鼎底狗蚁的心里 我嘛是了解 信命的意义 我嘛是了解 𨑨迌无了时 我嘛是想欲 好好来过日子 我嘛是想欲 我嘛是想欲 重新来做起 啥人会了解 啥人来安慰 我心内的稀微 What a loafer feels Is the freedom of a shooting star What a loafer lives Is the same as ants inside a pot I also get the Meaning of life I also get that Games are wasted time I also want to Live well all my days I also want to I also want to Start a whole new life Who’ll understand me Who will comfort me With such a lonely heart?
*浪子的心情
好像天上闪烁的流星 浪子的运命 好像锅内蚂蚁的心里 #我也是了解 生命的意義 我也是了解 玩儿是白费时间 我也是想要 好好來過日子 我也是想要我也是 想要重新來做起 谁才会了解 谁会来安慰 我心內的寂寞
*浪子的心情
好像天上闪烁的流星 浪子的运命 好像锅内蚂蚁的心灵 #我也是明白 生命的意義 我也是明白 生活不是游戏 我也是想要 好好来活下去 我也是想要我也是 想要重新來做起 谁可能明白 谁可能安慰 我心里的孤寂 |
Lōng-tsú ê sim-tsîng Tshin-tshiūnn thinn tíng siám-sih ê liû-tshinn Lōng-tsú ê ūn-miā Tshin-tshiūnn tiánn té káu-hiā ê sim--lí Guá mā sī liáu-kái Sìnn-miā ê ì-gī Guá mā sī liáu-kái Tshit-thô bô-liáu-sî Guá mā sī siūnn-bueh Hó-hó lâi kuè li̍t-tsí Guá mā sī siūnn-bueh Guá mā sī siūnn-bueh Tiông-sin lâi tsuè-khí Siánn-lâng ē liáu-kái Siánn-lâng lâi an-uì Guá sim lāi ê hi-bî
Povaleče city
Jako padající hvězda v obloze Povaleče osud Jako myšlení mravenců v hrnci Ja také chápu Života význam Ja také chápu Hrát je plýtvat čas Ja také chci Žít dobře život můj Ja také chci Ja také chci Začít znova Kdo může chápat Kdo utěší Osamělost/Samotu ve srdci mém?
City povaleče
Je jako padající hvězda v obloze Osud povaleče Je jako myšlení mravenců v hrnci Ja také chápu Života význam Ja také chápu Hrát je plýtvání času Ja také chci Žít dobře život můj Ja také chci Ja také chci Začít znova Kdo může chápat Kdo utěší Osamělost/Samotu ve srdci mém?
* Làngzǐ de xīnqíng
Hǎoxiàng tiān shàng shǎnshuò de liúxīng Làngzǐ de yùnmìng Hǎoxiàng guō nèi mǎyǐ de xīnlǐ # Wǒ yě shì liǎojiě Shēngmìng de yìyì Wǒ yě shì liǎojiě Wánr shì báifèi shíjiān Wǒ yě shì xiǎngyào Hǎohǎo lái guò rìzi Wǒ yě shì xiǎngyào wǒ yě shì Xiǎngyào chóngxīn lái zuò qǐ Shuí cái huì liǎojiě Shuí huì lái ānwèi Wǒ xīn nèi de jìmò
*Làngzǐ de xīnqíng
Hǎoxiàng tiān shàng shǎnshuò de liúxīng Làngzǐ de yùnmìng Hǎoxiàng guō nèi mǎyǐ de xīnlíng # Wǒ yě shì míngbái Shēngmìng de yìyì Wǒ yě shì míngbái Shēnghuó bù shì yóuxì Wǒ yě shì xiǎngyào Hǎohǎo lái huó xiàqù Wǒ yě shì xiǎngyào wǒ yě shì Xiǎngyào chóngxīn lái zuò qǐ Shuí kěnéng míngbái Shuí kěnéng ānwèi Wǒ xīnlǐ de gūjì |
No comments:
Post a Comment