Stando in tema di Siciliano, oggi abbiamo La mè zita, "La mia ragazza", una presa in giro di una compagna molto "laṙia", diciamo un cesso. Questa ho cominciato a tradurla in Hokkien traducendo il ritornello la mattina del 16/8/18 nelle due versioni «太歹看啊! / 无比伊歹看的某囝!» e «太歹看咧 ! / 一定无比伊歹看的!», per poi addivenire alla forma finale la sera del 23, e poi la mattina del 5/9/18 ho tradotto la strofa della panza. Adesso c'è da capire bene cosa vogliono dire le altre strofe (cioè, "gambe a buccellato"? "piedi a chicchiricò"? E che vvor dì?), e poi tradurre tutto. 13:06 del 5/9, scopro che in Min si usa 並 e non 比, correggo il ritornello. Ultima strofa sistemata alle 15:14 del 5/9/18. Più tardi quella sera, occhi, soṛdi, e la seconda metà della facci, con qualche Hokkienificazione il giorno dopo. Poi il 19/8/18 faccio le gambe [peccato che ho cannato la data in nota di traduzioni, e quella giusta è il 19/9/18, come reso chiaro da un salvataggio di questo post del 16/9/18 che non ha questa strofa, e dal salvataggio con suffisso "jammi_fatte" del 19/9/18; dagli screenshot sembra che il 19/9 la strofa venga incollata nella bozza, e questo è curioso, ma i salvataggi del post non mentono], alle 20:46 con qualche ritocco entro le 21:20. La sera del 29/9/18 scopro che la strofa del naso ha una versione alternativa, e alle tipo 2:30 (no, non 14:30, 2:30) del 30/9 la traduco. Per la verità, il "ca" in "Quannu ca chiovi" l'ho aggiunto io perché avere una nota in più lì sta meglio, dato che il seguito del verso è al massimo delle note. L'11/10/19 finalmente traduco i due pezzi mancanti: la facci di tavulazzu (dove "tavulazzu" aka "tavolaccio" è «una vecchia tavola di legno logora, ruvida, sporca ed intrisa delle peggio cose») alle 12:14, e la strofa dei piedi (dove tra chicchiricò, piripò, tirichitò, e chicchiricò, data la spiegazione come onomatopea per galline, scelgo chicchiricò che pare chicchirichì) alle 12:26. Vediamo!
Quant'è laṙia la me zita, Malanova di la so vita! Řiturneđđu: Eh laṙia è, Chiù laṙia d'iđđa nun ci nn'è! Havi li jammi a cucciđđatu, Quannu camina s'abbia di latu! Řiturneđđu Havi la panza ca pari 'na vutti, Quannu camina fa řìdiri a tutti! Řiturneđđu Havi lu nasu ca pari un cannolu, Quannu střanuta ci voli un linzolu! Řiturneđđu Havi l'occhi a doppiu usu, Unu apertu e l'àutřu chiusu! Řiturneđđu Havi li peṙi a chicchiricò, Quannu camina fa sì e no! Řiturneđđu Havi la vucca nicaređđa, Quannu la rapi cci va 'na vasteđđa! Řiturneđđu Havi la facci di tavulazzu, Sutt'a lu nasu ci spunta 'u mustazzu! Řiturneđđu Havi li çianchi ròssi ròssi, Quannu s'annaca fa tanti mossi! Řiturneđđu Ma in cumpènzu ci havi li soṛdi, Ca mi cummògghiunu tutti li mbrogghi! Řiturneđđu: Eh beđđa è, Chiù beđđa d'iđđa nun ci nn'è! Ma iù prèiu la Maḍonna D'accuzzàriçi li jòrna! Řiturneđđu: Eh laṙia è, Chiù laṙia d'iđđa nun ci nn'è! Střofa ṙu nasu, virsioni altirnativa: Havi lu nasu ca pari 'n pagghiaru, Quannu ca chiovi mi çi ařřiparu! 我的女友偌尔歹看 祝伊的生活受诅咒 副歌: 嘿歹看咧, 一定无並伊歹看的! 伊的每条跤拢是半圏, 行路时伊就向边倾斜啊! 副歌 伊的腹肚看起来是桶仔 伊来行路逐家就来笑啊 副歌 伊的鼻仔看起来是春卷啊 伊拍咳啾就需要一张床巾 副歌 伊有两路用的目睭 一个开着,一个关着 副歌 伊有鸡母的双跤啊, 行路的时阵点头摇头啊! 副歌 伊的口也真大大的 拆开时可以放入一块面包 副歌 伊的面亲像垃圾的木, 鼻仔下大汉矣胡须 副歌 伊的胁也真大大的 赶紧时伊真多动啊 副歌 报答就是伊有真多 所有问题拢解决的钱 副歌: 嘿好看咧, 一定无比伊好看的! 但是我祈求马利亚 予伊的日子较短啊 副歌: 嘿歹看咧, 一定无比伊歹看的! 鼻仔的诗句,替代的版本 伊的鼻仔看起来是寮仔 落雨的时阵下面是我庇护 |
Quanto è laida (brutta) la mia ragazza, Maledetta la sua vita! Ritornello: Eh laida è, Più laida di lei non ce n'è! Ha le gambe a buccellato, Quando cammina si avvia di lato! Ritornello Ha la pancia che pare una botte, Quando cammina fa ridere tutti! Ritornello Ha il naso che pare un cannolo, Quando starnutisce ci vuole un lenzuolo! Ritornello Ha gli occhi a doppio uso, Uno aperto e l'altro chiuso! Ritornello Ha i piedi tipo gallina, Quando cammina fa sì e no! Ritornello Ha la bocca grandicella, Quando la apre ci va una vastella (pagnotta tonda)! Ritornello Ha la faccia di tavolaccio, Sotto al naso ci spuntano i baffi! Ritornello Ha i fianchi grossi grossi, Quando si affretta fa tante mosse! Řitornello Ma in compenso ci ha i soldi, Che mi coprono tutti gli imbrogli! Ritornello: Eh bella è, Più bella di lei non ce n'è! Ma io prego la Maḍonna Di accorciarle i giorni! Ritornello: Eh laida è, Più laida di lei non ce n'è! Strofa del naso, versione alternativa: Ha il naso che pare una capanna, Quando piove mi ci riparo! Guá--ê lú-iú guā-nī pháinn-khuànn Tsiok i--ê sing-ua̍h siū tsóo-tsiù Hù-kua: Heh, pháinn-khuànn--leh, It-tīng bô phīng i pháinn-khuànn--ê! I--ê muí tiâu kha lóng sī puànn khian Kiânn-lōo sî tsiū hiòng pinn khing-siâ! Hù-kua I--ê pak-tóo khuànn-khí-lâi sī tháng-á, I lâi kiânn-lōo ta̍k-ke tsiū lâi tshiò--ah Hù-kua I--ê phīnn-á khuànn khí-lâi sī tshun-kuínn I phah kha-tshiùnn tsiū su-iàu tsi̍t tiunn tshn̂g-kun Hù-kua I ū nñg lōo-iōng--ê ba̍k-tsiu Tsi̍t ê khui-tio̍h, tsi̍t ê kuinn-tio̍h Hù-kua I ū kue-bú--ê siang-kha--ah, Kiânn-lōo--ê sî-tsūn tiám-thâu iô-thâu--ah! Hù-kua I--ê kháu iā tsin tuā-tuā--ê Thiah-khui sî khó-í pàng ji̍p tsi̍t tè mī-pau Hù-kua I--ê bīn tshin-tshiūnn lap-sap--ê ba̍k, Phīnn-á ē tuā-hàn--ah hôo-tshiu! Hù-kua I--ê hia̍p iā tsin tuā-tuā--ê Kuánn-kín sî i tsin to tōng--ah Hù-kua Pò-tap tsiū sī i ū tsin to Sóo-ū būn-tuê lóng kái-kuat--ê tsînn! Hù-kua: Heh, hó-khuànn--leh, It-tīng bô phīng i hó-khuànn--ê! Tān-sī guá kî-kiû Má-lī-a Hōo i--ê ji̍t-tsí khah té--ah Hù-kua: Heh, pháinn-khuànn--leh, It-tīng bô phīng i pháinn-khuànn--ê! Phīnn-á--ê si-kù, thè-tāi--ê pán-pún: I--ê phīnn-á khuànn--khí-lâi sī liâu-á, Lo̍h-hōo--ê sî-tsūn ē-bīn sī guá pì-hōo! |
No comments:
Post a Comment