Dal popolare scadiamo nel trash pieno di stereotipi oggi, con L'Italiano, di Toto Cutugno. Tanto tempo fa, non so bene dove, forse su qualche pagina Facebook, mi imbattei in questo video (o anche questo se quello non parte), in cui Toto Cutugno gira per Milano cantando l'Italiano in Cinese con una pronuncia veramente terribile. Bel modo per scoprire questa canzone eh :).
La pronuncia è talmente terribile che manco i cinesi lo capiscono (o almeno i 4-5 cui ho chiesto aiuto su Facebook). Ho chiesto anche su Stack Exchange, e ne è uscito ben poco. Ho lavorato molto io per capirci qualcosa, e sotto presento un Pinyin approssimato con caratteri dove riesco a capire.
Molto tempo dopo, tra la sera del 15/1/19 e la mattina del 16, mi è tornata in mente, e ho pensato di fare una mia versione cinese, ragion per cui esiste questo post, e l'ho fatta tra il 16 e il 17. Facendo la bozza del post, ho notato che "Liu ling ling qiche" non stava nella musica, e quindi il 21/1/19 alle 17:10, appena prima di scriver questa frase, l'ho cambiato in "Liubai qiche".
C'è da segnalare che, per la riga delle suore, ho trovato due versioni: "con più donne e sempre meno suore", quella che Cutugno sembra aver tradotto (e probabilmente quella che la mia versione originale 早安越来越少修人的女人 voleva tradurre), e "con più donne sempre meno suore", dove quindi "suore" sarebbe un aggettivo riferito alle "più donne", che è quella che ho tradotto io. Non so che versione avessi in mente la sera del 18/2/23, ma la corrente 用双手拿着吉他 mi sembra meglio di tutte quelle pensate quella sera, che sono 手中拿着个吉他, 在手中拿着吉他 e 手在之中拿着吉他.
EDIT: Alle 15:20 del 22/2/19 ho deciso di ristrutturare la presentazione della versione di Cutugno in cinese: prima vi do una trascrizione in ortografia italofona di quel che sento nel video, sulla destra di quella metto un possibile equivalente Pinyin, sotto la trascrizione metto i caratteri corrispondenti al Pinyin, e a destra di questi la traduzione letterale della versione di Cutugno, con le parti lasciate in Italiano in corsivo, e le parti incomprese lasciate tra ?…?. A proposito di ortografia, ř indica un'r alla inglese, è e aperta, é e chiusa, ò o aperta, ó o chiusa, ë una schwa (la "non vocale" del napoletano), la ŝ è una strana esse "pesante", forse apicoalveolare o ritratta, che è veramente strana visto che la sua s normale mi pare sia la classica s laminoalveolare e sicuramente le dz lo sono, la ü è presa dal tedesco, anche se non son sicuro che stia veramente pronunciando quella vocale, la ž è la j francese. Gli spazi sono messi a caso. Vediamola!
La pronuncia è talmente terribile che manco i cinesi lo capiscono (o almeno i 4-5 cui ho chiesto aiuto su Facebook). Ho chiesto anche su Stack Exchange, e ne è uscito ben poco. Ho lavorato molto io per capirci qualcosa, e sotto presento un Pinyin approssimato con caratteri dove riesco a capire.
Molto tempo dopo, tra la sera del 15/1/19 e la mattina del 16, mi è tornata in mente, e ho pensato di fare una mia versione cinese, ragion per cui esiste questo post, e l'ho fatta tra il 16 e il 17. Facendo la bozza del post, ho notato che "Liu ling ling qiche" non stava nella musica, e quindi il 21/1/19 alle 17:10, appena prima di scriver questa frase, l'ho cambiato in "Liubai qiche".
C'è da segnalare che, per la riga delle suore, ho trovato due versioni: "con più donne e sempre meno suore", quella che Cutugno sembra aver tradotto (e probabilmente quella che la mia versione originale 早安越来越少修人的女人 voleva tradurre), e "con più donne sempre meno suore", dove quindi "suore" sarebbe un aggettivo riferito alle "più donne", che è quella che ho tradotto io. Non so che versione avessi in mente la sera del 18/2/23, ma la corrente 用双手拿着吉他 mi sembra meglio di tutte quelle pensate quella sera, che sono 手中拿着个吉他, 在手中拿着吉他 e 手在之中拿着吉他.
EDIT: Alle 15:20 del 22/2/19 ho deciso di ristrutturare la presentazione della versione di Cutugno in cinese: prima vi do una trascrizione in ortografia italofona di quel che sento nel video, sulla destra di quella metto un possibile equivalente Pinyin, sotto la trascrizione metto i caratteri corrispondenti al Pinyin, e a destra di questi la traduzione letterale della versione di Cutugno, con le parti lasciate in Italiano in corsivo, e le parti incomprese lasciate tra ?…?. A proposito di ortografia, ř indica un'r alla inglese, è e aperta, é e chiusa, ò o aperta, ó o chiusa, ë una schwa (la "non vocale" del napoletano), la ŝ è una strana esse "pesante", forse apicoalveolare o ritratta, che è veramente strana visto che la sua s normale mi pare sia la classica s laminoalveolare e sicuramente le dz lo sono, la ü è presa dal tedesco, anche se non son sicuro che stia veramente pronunciando quella vocale, la ž è la j francese. Gli spazi sono messi a caso. Vediamola!
Lasciatemi cantare
Con la chitarra in mano
Lasciatemi cantare
Sono un italiano
Buongiorno Italia - gli spaghetti al dente
E un partigiano come Presidente
Con l'autoradio sempre nella mano destra
E un canarino sopra la finestra
Buongiorno Italia con i tuoi artisti
Con troppa America sui manifesti
Con le canzoni, con amore, con il cuore
Con più donne sempre meno suore
Buongiorno Italia, buongiorno Maria
Con gli occhi pieni di malinconia
Buongiorno Dio
Lo sai che ci sono anch'io
Lasciatemi cantare
Con la chitarra in mano
Lasciatemi cantare
Una canzone piano piano
Lasciatemi cantare
Perché ne sono fiero
Sono un italiano
Un italiano vero
Buongiorno Italia che non si spaventa
Con la crema da barba alla menta
Con un vestito gessato sul blu
E la moviola la domenica in TV
Buongiorno Italia col caffe' ristretto
Le calze nuove nel primo cassetto
Con la bandiera in tintoria
E una Seicento giù di carrozzeria
Buongiorno Italia, buongiorno Maria
Con gli occhi pieni di malinconia
Buongiorno Dio
Lo sai che ci sono anch'io
Lasciatemi cantare
Con la chitarra in mano
Lasciatemi cantare
Una canzone piano piano
Lasciatemi cantare
Perché ne sono fiero
Sono un italiano
Un italiano vero
La la la la la la la
La la la la la la la
La la la la la
La la la la la
La la la la la
La la la la la la la
La la la la la la la
La la la la la
La la la la la
La la la la la
Lasciatemi cantare
Con la chitarra in mano
Lasciatemi cantare
Una canzone piano piano
Lasciatemi cantare
Perché ne sono fiero
Sono un italiano
Un italiano vero
Con la chitarra in mano
Lasciatemi cantare
Sono un italiano
Buongiorno Italia - gli spaghetti al dente
E un partigiano come Presidente
Con l'autoradio sempre nella mano destra
E un canarino sopra la finestra
Buongiorno Italia con i tuoi artisti
Con troppa America sui manifesti
Con le canzoni, con amore, con il cuore
Con più donne sempre meno suore
Buongiorno Italia, buongiorno Maria
Con gli occhi pieni di malinconia
Buongiorno Dio
Lo sai che ci sono anch'io
Lasciatemi cantare
Con la chitarra in mano
Lasciatemi cantare
Una canzone piano piano
Lasciatemi cantare
Perché ne sono fiero
Sono un italiano
Un italiano vero
Buongiorno Italia che non si spaventa
Con la crema da barba alla menta
Con un vestito gessato sul blu
E la moviola la domenica in TV
Buongiorno Italia col caffe' ristretto
Le calze nuove nel primo cassetto
Con la bandiera in tintoria
E una Seicento giù di carrozzeria
Buongiorno Italia, buongiorno Maria
Con gli occhi pieni di malinconia
Buongiorno Dio
Lo sai che ci sono anch'io
Lasciatemi cantare
Con la chitarra in mano
Lasciatemi cantare
Una canzone piano piano
Lasciatemi cantare
Perché ne sono fiero
Sono un italiano
Un italiano vero
La la la la la la la
La la la la la la la
La la la la la
La la la la la
La la la la la
La la la la la la la
La la la la la la la
La la la la la
La la la la la
La la la la la
Lasciatemi cantare
Con la chitarra in mano
Lasciatemi cantare
Una canzone piano piano
Lasciatemi cantare
Perché ne sono fiero
Sono un italiano
Un italiano vero
请你们让我唱吧 用双手拿着吉他 请你们让我唱吧 我是意大利人 早安意大利跟耐嚼的意面 早安做总统的意大利党人 早安总在右手的汽车收音机 早安在窗上唱歌的金丝雀 早安意大利跟你艺术家们 早安太充满美国的招贴啊 早安歌曲,早安爱情,早安心灵, 早安越来越少修道的女人 早安意大利早安玛利亚 跟你深充满犹豫的眼神 早安神父 你知道我也存在 请你们让我唱吧 用双手拿着吉他 请你们让我轻轻 来唱出一首歌曲吧 请你们让我唱吧 因为我感到自豪 我是意大利人 真正的意大利人 早安你总不害怕的意大利 早安薄荷味的修面膏 早安蓝色的细条纹的衣服 早安星期六在电视的慢动作 早安意大利跟密集的咖啡 早安在最高的抽屉的袜子 早安在干洗店的旗帜 早安车体不好的“六百”汽车 早安意大利早安玛利亚 跟你深充满犹豫的眼神 早安神父 你知道我也存在 请你们让我唱吧 用双手拿着吉他 请你们让我轻轻 来唱出一首歌曲吧 请你们让我唱吧 因为我感到自豪 我是意大利人 真正的意大利人 啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦 请你们让我唱吧 用双手拿着吉他 请你们让我轻轻 来唱出一首歌曲吧 请你们让我唱吧 因为我感到自豪 我是意大利人 真正的意大利人 Řanwò fascèn chagghë́ ba Inwéi wë gan dao zihao Wó sci Zóngguòřèn Gé gèn dé Italiano Zawàn Italia gli spaghétti al dènte I ghé ya guò yóu zi duiyèn siang giòngtòng Yóu sciòu giòu scè na gë i su ci scë insciàng Bin scë niao gùdan ciang tsai dzuànkóu sciang Za-a Italia che gli iŝugiàmèn Ka hai ma tai duò méigu lai dé si wèn Ka gëcìu ka aiscìn ka mnisìn Ëló mé nu yuwèi lai wè sciau sìu nü Zawàn Italia zawàn Maria Ni dë scën cióngman yauciàu dë yènscën Dziawàn gén fu Ni gédao wò yè cùén dzai Řanwò fascèn cian ghè ba Nažé gé guéi dë/dè/dé dzída Řanwò fascèn gan ciàn I scióu guòa man ping yu dé gèciü Řanwò fascèn cian ghë/ghè ba Inwèi wò gàndao zìhau E wó sci Zóngguòřèn Giù žèn dé Italiano Lā lā lā lā lā lā la Lā lā lā lā lā lā la Lā lā lā lā la Lā lā lā lā la Lā lā lā lā la Lā lā lā lā la Lā lā lā lā lā lā la Lā lā lā lā lā lā la Lā lā lā lā la Lā lā lā lā la Lā lā lā lā la Lā lā lā lā la Řanwò fascèn cian ghë/ghè ba Nagë gë guéi dè dzída Řanwò fascèn gan ciàn I scióu guòa man ping yu dé gèciü Řanwò fascèn cian ghë/ghè ba Inwèi wò gàndao zìhau E wó sci Zóngguòřèn Giù žèn dé Italiano Řanwò fascèn chagghë́ ba Inwéi wë gan dao zihao Wó sci Zóngguòřèn Gë gèn dé Italiano 让我放声唱歌吧 因为我感到自豪 我是中国人 就真的Italiano。 早安Italia, gli spaghetti al dente. 一个爱国(?)遊击队员像总统 右手总是拿着一副汽车音箱 金丝鸟(?)孤单唱在窗口上 早安Italia跟你艺术家们 跟还嘛(?)太多美国来的檄文 跟歌曲,跟爱情,跟内心 跟(?)多美女(?)又越来越少修女 早安Italia,早安Maria 你的深充满忧愁的眼神 早安神父 你知道我也存在 让我放声唱歌吧 拿着只贵的吉他 让我放声敢唱 一首过慢平语的歌曲 让我放声唱歌吧 因为我感到自豪 我是中国人 就真的Italiano 啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦 让我放声唱歌吧 拿着只贵的吉他 让我放声敢唱 一首过慢平语的歌曲 让我放声唱歌吧 因为我感到自豪 我是中国人 就真的Italiano 让我放声唱歌吧 因为我感到自豪 我是中国人 就真的Italiano |
Qǐng nǐmen ràng wǒ chàng ba Yòng shuāngshǒu názhe jítā Qǐng nǐmen ràng wǒ chàng ba Wǒ shì yìdàlìrén Zǎo'ān Yìdàlì gēn nàijiáo de yìmiàn Zǎo'ān zuò zǒngtǒng de Yìdàlì dǎngrén Zǎo'ān zǒng zài yòushǒu de qìchē shòuyīnjī Zǎo'ān zài chuāng shàng chànggē de jīnsīquè Zǎo'ān Yìdàlì gēn nǐ yìshùjiāmen Zǎo'ān tài chōngmǎn Měiguó de zhāotiē a Zǎo'ān gēqǔ, zǎo'ān àiqíng, zǎo'ān xīnlíng, Zǎo'ān yuè lái yuè shǎo xiūdào de nǚrén Zǎo'ān Yìdàlì zǎo'ān Mǎlìyǎ Gēn nǐ shēn chōngmǎn yóuyù de yǎnshén Zǎo'ān Shénfù Nǐ zhīdào wǒ yě cúnzài Qǐng nǐmen ràng wǒ chàng ba Yòng shuāng shǒu názhe jítā Qǐng nǐmen ràng wǒ qīngqīng Lái chàng chū yī shǒu gēqǔ ba Qǐng nǐmen ràng wǒ chàng ba Yīnwèi wǒ gǎndào zìháo Wǒ shì yìdàlìrén Zhēnzhèng de yìdàlìrén Zǎo'ān nǐ zǒng bù hàipà de Yìdàlì Zǎo'ān bòhé wèi de xiūmiàngāo Zǎo'ān lánsè de xìtiáowén de yīfú Zǎo'ān xīngqíliù zài diànshì de màndòngzuò Zǎo'ān Yìdàlì gēn mìjí de kāfēi Zǎo'ān zài zuìgāo de chōutì de wàzi Zǎo'ān zài gānxǐdiàn de qízhì Zǎo'ān chētǐ bù hǎo de "Liùbǎi" qìchē Zǎo'ān Yìdàlì zǎo'ān Mǎlìyǎ Gēn nǐ shēn chōngmǎn yóuyù de yǎnshén Zǎo'ān Shénfù Nǐ zhīdào wǒ yě cúnzài Qǐng nǐmen ràng wǒ chàng ba Yòng shuāng shǒu názhe jítā Qǐng nǐmen ràng wǒ qīng qīng Lái chàngchū yī shǒu gēqǔ ba Qǐng nǐmen ràng wǒ chàng ba Yīnwèi wǒ gǎndào zìháo Wǒ shì yìdàlìrén Zhēnzhèng de yìdàlìrén Lā lā lā lā lā lā la Lā lā lā lā lā lā la Lā lā lā lā la Lā lā lā lā la Lā lā lā lā la Lā lā lā lā la Lā lā lā lā lā lā la Lā lā lā lā lā lā la Lā lā lā lā la Lā lā lā lā la Lā lā lā lā la Lā lā lā lā la Qǐng nǐmen ràng wǒ chàng ba Yòng shuāng shǒu názhe jítā Qǐng nǐmen ràng wǒ qīng qīng Lái chàngchū yī shǒu gēqǔ ba Qǐng nǐmen ràng wǒ chàng ba Yīnwèi wǒ gǎndào zìháo Wǒ shì yìdàlìrén Zhēnzhèng de yìdàlìrén Ràng wǒ fàngshēng chànggē ba Yīnwèi wǒ gǎndào zìháo Wǒ shì zhōngguórén Jiù zhēn de Italiano. Zǎo'ān Italia, gli spaghetti al dente. Yī gè àiguó(?) yóujī duìyuán xiàng zǒngtǒng Yòu shǒu zǒngshì názhe yī fù qìchē yīnxiāng Jīnsīniǎo(?) gūdān chàng zài chuāngkǒu shàng Zǎo'ān Italia gēn nǐ yìshùjiāmen Gēn hái ma tài duō Měiguó lái de xíwén Gēn gēqǔ, gēn àiqíng, gēn nèixīn Gēn(?) duō měinǚ(?) yòu yuè lái yuè shǎo xiūnǚ Zǎo'ān Italia, zǎo'ān Maria Nǐ de shēn chōngmǎn yōuchóu de yǎnshén Zǎo'ān shénfù Nǐ zhīdào wǒ yě cúnzài Ràng wǒ fàngshēng chànggē ba Názhe zhǐ guì de jítā Ràng wǒ fàngshēng gǎn chàng Yī shǒu guòmàn píng yǔ de gēqǔ Ràng wǒ fàngshēng chànggē ba Yīnwèi wǒ gǎndào zìháo Wǒ shì zhōngguórén Jiù zhēn de Italiano. Lā lā lā lā lā lā la Lā lā lā lā lā lā la Lā lā lā lā la Lā lā lā lā la Lā lā lā lā la Lā lā lā lā la Lā lā lā lā lā lā la Lā lā lā lā lā lā la Lā lā lā lā la Lā lā lā lā la Lā lā lā lā la Lā lā lā lā la Ràng wǒ fàngshēng chànggē ba Názhe zhǐ guì de jítā Ràng wǒ fàngshēng gǎn chàng Yī shǒu guòmàn píng yǔ de gēqǔ Ràng wǒ fàngshēng chànggē ba Yīnwèi wǒ gǎndào zìháo Wǒ shì zhōngguórén Jiù zhēn de Italiano. Ràng wǒ fàngshēng chànggē ba Yīnwèi wǒ gǎndào zìháo Wǒ shì zhōngguórén Jiù zhēn de Italiano. Lasciami cantare Perché mi sento orgoglioso Sono cinese Quindi un vero Italiano. Buongiorno Italia, gli spaghetti al dente. Un guerrigliero patriottico(?) come presidente Tenendo sempre un'autoradio nella mano destra [E] un canarino(?) canta da solo sulla finestra Buongiorno Italia con i tuoi artisti E con troppe chiamate alle armi che vengono dall'America Con le canzoni, con amore, con il cuore Con(?) molte belle(?) donne e sempre meno suore Buongiorno Italia,buongiorno Maria I tuoi occhi profondamente pieni di doloro Buongiorno Dio Tu sai che anch'io esisto Lasciami cantare Tenendo una chitarra costosa Lasciami osar cantare Una canzone molto lenta e con parole calme Lasciami cantare Perché mi sento orgoglioso Sono cinese Quindi un vero Italiano La la la la la la la La la la la la la la La la la la la La la la la la La la la la la La la la la la La la la la la la la La la la la la la la La la la la la La la la la la La la la la la La la la la la Lasciami cantare Tenendo una chitarra costosa Lasciami osar cantare Una canzone molto lenta e con parole calme Lasciami cantare Perché mi sento orgoglioso Sono cinese Quindi un vero Italiano Lasciami cantare Perché mi sento orgoglioso Sono cinese Quindi un vero Italiano |
Nota: nel cinese di Cutugno, il mitico canarino potrebbe essere diventato una menura, ossia 琴鸟 | qínniǎo, con la q letta c che diventa sc perché intervocalica (dannato accento di Cutugno, poitrebbe almeno eliminare questa roba dal cinese), la -n persa, e la -i- letta -ë- o quel che l'era per qualche motivo, forse perché non ha capito quando va letta i e quando ë, quella lettera, e quindi ogni tanto a caso caccia dentro una ë sperando di prenderci (e canna la metà delle volte :) ). 丝鸟 | Sīniǎo viene da un originario tentativo di 金丝鸟 | jīnsīniǎo, ipotizzato come variante di 金丝雀 | jīnsīquè, che "canarino" significa. Non ho altre opzioni migliori al momento, e ho lasciato sīniǎo perché almeno ha una possibilità di avvicinarsi a "canarino" come senso.
No comments:
Post a Comment