Oggi abbiamo una microcanzoncina latina che girava in famiglia e che il 14/12/21, in un momento non meglio precisabile tra le 10 e le 10:37, ho tradotto per gioco in Italiano. Dopodiché, siccome avevo in mente due melodie leggermente diverse per questa cosa (che riporto entrambe nel primo spartito sotto), ho cercato su internet… ma niente, nessuno la canta, e in più ci sono versioni diverse del testo:
- I tre nomi "Caterina, Camilla, Sibylla" a volte sono diversi, per es. compare Domitilla; in effetti, a guardare Wikipedia (dove peraltro si trovano Ludmilla, Sybilla, Camilla), pare che questi nomi vogliano essere un po' il Tizio Caio Sempronio del femminile, sottintendendo che questa cosa succeda quandunque si trovano tre donne qualsiasi, e non tre specifiche con quei nomi;
- "Sermonem faciunt" a volte è sostituito da "Miscent sermones";
- Ma soprattutto, l'ultima parte a volte trasforma i "de" in "ab", e così facendo escono fuori due esametri da questo testo, per cui sono convinto che la versione cogli "ab" (e senza "et" al v. 1) sia giusta, e quella che mi è arrivata sia corrotta - peraltro il "de hic" era già un indizio forte in tal senso, dato che è sgrammaticato, e infatti nel testo sotto viene corretto in "de hoc".
Quando conveniunt Caterina, Camilla et Sibylla, Sermonem faciunt et de hoc et de hac et de illa. Quandō conveniunt Caterīna, Camilla, Sibylla, Miscent sermōnēs et ab hōc et ab hāc et ab illā. |
Quando s'incontran Caterina Camilla e Sibilla, Chiacchiere fanno e di questo e di questa e di quella. Se si trovano insiem Caterina, Camilla e Sibilla, Fanno bla-bla-bla e su questo, e su questa, e su quella. |
No comments:
Post a Comment