As the title suggests, this is a post where I will put all the incomplete and/or unpublished translations I have lying around. I make this more for myself, to have a clear list and status of all those translations to look at. This is why this post, after the initial post notice, will not have post update notices on the Fb page or on the Fb page post post here, but will instead get its own edit log within itself and nothing else. This post will be referred to as IAFI in other posts, from the initials of the words in its title. Let's get through these things in the order in which they were started.
I was essentially asked to translate one or both of the songs written by a friend of mine, and, on a certain day, I started a Greek translations for a rhyme thing (it's mostly rhymes with stress on the penult, so Chinese wouldn't be a good fit), and I do just one line:
Γιατί ακριβώς έτσι κουκουνάρι / σαν το κουκουνάρι
First version within 2:42:27, second version 2:49. The "certain day" turns out to be 1/5/21. I had to go through my screenshots to figure this out, because stupid me copied the timestamp but not the date. The screenshots show the self-chat messages as "Today" (yeah, Fb still had copypasted chat messages include their dates back then) on 1/5/21. Even if I hadn't been this lucky, I most definitely wouldn't have scrolled back like 7 months through my self-chat, leaving this date uncertain between 29/4 and 1/5 instead.
I will come back to this, see if I can get the rhymes to work, and finish it if so, or ditch it and go to some other language, perhaps Spanish, perhaps not, who knows, if the rhymes are too problematic.
On 11/8/21 at 0:20, I decide I'm going to remake the English version of this song, and get three lines done:
Life brought me to this
Mountain of a place
Where I've found gods too lonely feel
After reading this answer about the song, I remake the three lines with rhymes, 12/5/23 12:19:
Hither life has brought me,
I'm sky-high socially,
I've found gods too can lonely be.
17/5/23 2:57 I think of «I've found gods can also lonely be». Then on 10/12/23 15:39, looking for translations to complete, I do two more lines, but stop there because first I want to review the song and fully understand it. For now, this is what I have.
Hither life has brought me,
I'm sky-high socially,
I've found gods too can lonely be.
Looking back at past me,
Wind and storms I see,
I mean, the translation at this post for that part of the Divine Comedy (and the one for the writing on the door of Hell too actually) is pretty terrible, so it deserves a remake. 7/10/21 22:52 I do l. 1:
Right halfway through the path that is our life,
And that's where we're at for now. 19/4/22 17:55, inspired by the Aquilan translation by Narducci, which reads the line as «Ji allora già tenéa trendacingu'anni», I remake it again, as:
Midway through life, at 35 of age,
Adding this here at 18:33 on 23/4/22 I also think «at 35 years old», we'll see where this goes and which version I take.
After recording the English of this song, with some mistakes in it, I decide to complement it with a French version, so that I have an excuse to rerecord a more correct English, and also to have a version with at least some rhymes. For now, I only have two lines: line one from 10/10/21 17:54, line two from 25/11/22 16:28:
Il n'est plus printemps, un an s'en est allé,
Dans l'vent les feuilles sont tombées.
Let me quote the song's post on this one, since it's already posted even though it's incomplete. «So, Basque is decidedly too underdocumented, as I found out while trying it in Problems. I then opted for Spanish, but before I got to it, Scorpiō Mārtiānus got to me, so I had the idea of doing Latin, so that at 2:29-2:34 on 26/8/21 I do the first two lines, then on 1/9/21 at 22:35-22:39 I do two more lines, and that's where I'm at for now». Here are the lines in question:
Ego sī ūrīnor umquam
Amōris tuī in altitūdinēs
Mihi posterus/proximus dies/djes ēvanescit
Nōn jam eum videō
On 31/10/21, for some reason (maybe I'm about to record it?), I have A-hue on my mind and, during mass, I decide to make a French version. I start with «Moi A-hue m'vais épouser» at 11:28, then «Je m'vais/veux / Je m'vais/veux marier» at 11:30 (well, one of the two modal verb options was 11:33), and that is it. On 16/1/22 at 11:50, as I draft the post, the choice lands on the following:
Moi A-hue j'vais me marier
At 16/2/22 19:05, I think of «说声我爱你 / 并不是我想听你说的话», and then at 19:06 I come up with «不是我想要听你说的话». Still not sure whether I want this to be a tweak or the start of a remake.
Then on 28/4/24 at 12:46, having seen Ånton Xiè's Hakka version, I think a good remake for the titular line would be 别只是说, where zhǐshì is looked up, and the whole sentence is inspired by Ånton's 毋爱净讲 (Don't just speak). As I'm about to put this here (or to start the edit that does this), I think, 5/5/24 19:23, that 请不但说 could be another option, although I'm not sure it's fully grammatical. I'll come back to this, of course.
Inspired by the weather in the morning of 14/3/22, where the wind blew my umbrella inside out, I translate the first line of the song into English as «Wind is blowing, / A rainstorm rages on now». It's the only line I know, so I'll familiarize myself with the whole song and then complete this.
10/4/22 23:13 I randomly translate the chorus of this song to Min, writing it down as:
Siang ai gua, siang ai gua,
Siang lai ai gua?
M tsai siang lai ai gua!
or in characters:
晌爱我,晌爱我,
晌来爱我?
毋知晌来爱我!
19/4/22 around 10:30 I write the following to myself on Facebook:
我把->将明天等待
为了小一丝灯光
我把->将明天等待
只为再见你笑面
带走我的哀愁
Then on 31/10/22 11:43-11:44 I work on the second half, and at 15:38-15:43 I finish the remake, fixing the first half as well, resulting in the following version, assembled for IAFI at 19:26 on 5/11/22. A notable middle step is «请从我破碎的 / 心里带走我的愁». I wish I could make ll. 2 and 4 rhyme, but I'm afraid I cannot.
我将明天等待
为拿走小一丝光
我将明天等待
只想再见你小面
请从我破碎的
心里带走我的悲哀
你在哪里
若任一处
你都在?
With the idea of getting rhymes in, I come back to this on 7/11/24, and at 10:06 the ending of the first half of verse 1 becomes «有个非礼忍受的东西 / 求求我到家回去», with 往家回去 considered at 10:11. I then change l. 4 of the chorus to 你的微笑想再见 at 10:17, but alas, still no rhyme. I finally settle on «某个非礼忍受的东西 / 求求我往家回去» for that verse part. Thus recap:
[…]
某个非礼忍受的东西
求求我往家回去
[…]
我将明天等待
为拿走小一丝光
我将明天等待
你的微笑想再见
请从我破碎的
心里带走我的悲哀
你在哪里
若任一处
你都在?
23/6/22 20:24 I think of the song and randomly translate the chorus, with «Sabes que los papáveros / Son altos, altos, altos» as the starting point, because of course "poppy" will be cognate in Italian and Spanish, right? Well, under that assumption, I think of «Qué coño/diablo vas a hacer?» at 20:27 but reject it, and then at 0:03 I finally find out it's "amapola" in Spanish, so I fix the chorus. On 18/11/22 at 20:45 I think back to this and try to make some more, but only end up with the one line «Y allí se encantó». 20/2/23 around 12:20 Turkish time I think of «Ay qué quieres hacer?», whcih is basically the same as the current «¿Y que quieres hacer?», and indeed I wasn't sure it was a tweak, but I do want that Ay in place of Y.
Sabes que son las amapolas
Altas, altas, altas,
Y tú eres pequeñita,
Y tú eres pequeñita,
Sabes que son las amapolas
Altas, altas, altas,
Naciste tú patita,
¿Ay que quieres hacer?
Forgetting about the previous item and thinking of a column filler to put beside the Italian, I translate two words of this song into Albanian, getting «Dhe nëse / Nëse dhe / Edhe n'se», at 3:04 or 3:17 on 15/7/22.
I start with this version at 12:41:
Let mommy send you to the groceries
To <get> a small cārton
Then with a series of tweaks up to 12:48 (most notably groceries->grocery store) and a final version at 13:05 (where I find out "grocer's" is fine), I end up with:
Let mommy send you to the grocer's
To grab a milk cārton
2/8/22 0:37 I do the following, completely randomly:
Torno nell'U-R
Torno nell'U-R
Torno nell'U-R-S-S!
Now, this is one weirdo of a song. Lyricstranslate only has the lyrics: no video, no artist. The poster is asking for that info, actually. Interacting with him, I have formed an idea of the tune, which allowed me to translate, on 19/8/22 at 10:53-11:09 with tweaks at 11:21 and 11:41, the first verse into English as below.
When I the passing days shall see
Themselves to bitterness give up,
When on our plowed fields I shall see
A stream of fog and mist stir up
Then I will leave.
Since florbox, aka Flora40, is also commenting on the page, and one of her comments may well be the reason I came about this song in the first place, I decide to do Greek too. 11:56-12:03 with a tweak 12:16, which I now decide to ditch at 0:29 on 21/8/22, so we have the result below.
Οι μέρες μου όταν θα δω
Πως παραδίνονται(/παρατιούνται?) στο πικρό,
Το όργωμά μας αν θα δω
Πως γίνεται πολύ θολό,
Θα φύγω εγώ.
22/8/22 2:00 I realize οι should be τις. Following day 15:27 I rework l. 3, and at 15:37 I add the leading Και. Result:
Τις μέρες μου όταν θα δω
Πως παραδίνονται(/παρατιούνται?) στο πικρό,
Και τ' όργωμά μου όταν θα δω
Πως γίνεται πολύ θολό,
Θα φύγω εγώ.
22/8/22 23:12-23:13 I translate this into hendecasyllabics with rhymes, because I fear a singable thing won't work because there's too few syllables. With a tweak at 0:42 the following night, the result is:
Quando vedrò il passar delle giornate
All'amarezza sé abbandonare,
Quando vedrò sui nostri campi arati
La bruma minacciosa torreggiare
Io partirò.
23/8/22 2:49-2:53 I do verse 1 of this, with the following result, recapped 27/8/22 1:09 while putting this translation here:
Quando vedrò nei giorni miei
Un'amarezza entrar,
Quando vedrò sui campi, ahimè,
La bruma a fiotti torreggiar,
Io me ne andrò.
OR
Quando vedrò nei giorni miei
Un'amarezza entrar,
Quando sui campi nostri, ahimè,
Vedrò la bruma torreggiar
Io me ne andrò.
On 9/9/22, as I look through my files for a certain math paper, I see a file with Jerusalems in the name, and misread as Jerusalema. I thus randomly translate two lines into Italian at 0:47. 18/6/23 23:37 I then change «O mia patrïa» to «Cara patria mia», giving the following:
O Gerusalèm,
Cara patria mia,
On Sunday 11/9/22 at 11:27, in church during the quieter parts of the baptism ritual the guitarist makes soft arpeggios which, for some reason, remind me of a background song in Matilda (Send me on my way), I mix that up with Little Bitty Pretty One and translate the titular line as «Piccola bellissima». I also think of «Piccola dolcissima.» at 11:32, but it's a mistranslation, so I undo this change.
28/9/22 12:30, since I still have in mind the trio that went into the mishmash of La playa, I randomly translate the chorus of this song as below, which unfortunately can't be final because rhymes are missing.
There's a shark! There's a shark!
There's a shark! There's a shark!
There's a shark, I can see it!
Oh lifeguard!
13/11/22 18:50 I do «There's a shark! It is right there!», and that is the best I can do for rhymes in this chorus. Not sure if I'll ditch this and switch to another language. In any case, the other version «I can see it is right there» from just afterwards is no better.
On 5/2/23, after realizing «bañista» is «bather», not «lifeguard», I think of «Hark, bathers!» at 21:48 and of «All out, ye!» or «Come out, y'all!» at 21:49, but neither really convinces me. I will try again in a long time.
At my cousin's wedding on 1/10/22, the song plays, and since Fabio (GH porter) suggested I should translate something modern, I translate a random line I can make out into Greek, as «Στο σκότος τραγουδά», but that's incorrect because it's "dances" not "sings", or at least that's how I remember it, so I fix that to «Στο σκότος στον χορό», and I stop there because I've never even heard this thing so I dang well better know how the song goes before I continue :). On 20/10/22 I finally listen to the thing, and do a tweak and complete part of the chorus, and after the 16:56 tweak from 22/10 the result is, as assembled for IAFI:
Μάτια μου,
Στο σκότος χωρεύω εγώ,
Στα μπράτσα σ' έχω εγώ
Στο χορτάρι ξυπόλυτος
Ακούω το τραγούδι ευνομούμενο
Just before 16:00 Turkish time on 21/2/23, as I'm having lunch, the song comes up in the restaurant, and I decide to do a couple more lines. Aside from «Ακού[γ]οντας το τραγούδι μας», which is best kept as above, let's see the result, in an intertwining assembled for IAFI on 25/2/23, where at 22:50 I decide to go with χέρια in place of μπράτσα:
Μάτια μου,
Στο σκότος χωρεύω εγώ,
Στα χέρια σ' έχω εγώ
Στο χορτάρι ξυπόλυτος
Ακούω το τραγούδι ευνομούμενο
When I saw you in that dress, looking so beautiful Αχ, δεν τ' αξίζω
Darling, Απόψε τέλεια 'σ' εσύ
At 3:21-3:22 of 22/10/22 I think of this song, and translate the titular line as Είσαι καλή, then I think "What gender should I use?", maybe καλός? So I switch to Chinese for a genderless language and go with 你好美丽, then at 3:22 I think καλός in MG means good not beautiful, so in this doubt I propose όμορφη, and όμορφος at 3:27. As I write this 17:12 22/10/22, I checked, and yes, καλός is wrong, so «Είσ' όμορφη/όμορφος» is what this should be.
To the above story, I add that 美丽 is actually eminently feminine, so let's make it 好看 or 漂亮. Hence, «你好好看/漂亮»
On 26/10/22, thinking of, and perhaps singing, the Greek version, I map Greek ás' ta to French Ne t'en fais pas, and at 19:18 end up with:
Obladi Oblada
Ne t'en fais pas!
La-la, la vie c'est comme ça.
I then also translate the last two lines, in swapped order, at 0:16 the following night:
Pour t'amuser un peu,
Prends Obladi-blada.
4/11/22, as I hear the song in an Alpini concert, I randomly translate one line as «我的Alpini要来这里» a few minutes before 22:16, then at 22:16 I think of Chinesizing it as Arpini, and at 22:20 as Alepini, let me figure out a spelling here on IAFI at 19:37 of 5/11 and then we have the below:
我的【阿乐批泥】要来这里
This is Defender1031's outro song. On 22/11/22 at 12:34, I randomly translate the first line of verse 1 (as I present them below), then at 13:55 I do the ending of both verses, and at 19:50 I ponder: «Pirletto or pirlotto?». I propose below the original lyrics with the Italian parts I have done to the side of the English.
There's a Dummy in the water, | C'è un pirletto giù nell'acqua / infradiciato,
There's a Dummy hitting the wrong switch,
There's a Dummy getting flopped (?),
There's a Dummy getting squished,
There's a Dummy getting hit with a fish.
Here's a Dummy, | È un pirletto,
There's a Dummy, | C'è un pirletto,
He's a Dummy: | È un pirletto:
That's all there is! | È tutto qua/qui!
There's a Dummy in the forest,
There's a Dummy soon filled with regret,
There's a Dummy in a trap,
There's a Dummy in a troll,
There's a Dummy slippin' on spaghett.
Here's a Dummy, | È un pirletto,
There's a Dummy, | C'è un pirletto,
He's a Dummy: | È un pirletto:
That's all there is! | È tutto qua/qui!
30/11/22 11:27, either noting the "kedo" at the end of this part in the Japanese or wanting to use a more natural word order (or both), I retranslate this part of the song:
Ah ah, io non so volare
Come un uccello però!
On 4/1/23, just into the shower at I'd say around 11:20, I think of «Or do you want to strongly live?», find it weird, think it'd be better as «Or do you want to live strongly?» but wouldn't fit the tune, and change it to «Or do you want to live with strength?». Not sure yet whether I will implement this in the old translation, or use it as the start of a new one. I will definitely make a rhyming remake for this.
6/1/23 12:45, while recording the Greek version, or maybe just after finishing, I write to myself a message where I give the following chorus, dating ll. 1-2 to 11:42 and the rest to 11:43, obviously writing 11 instead of 12 both times, and expressing a doubt on the use of shīqù which I have not been able to clear up with Wiktionary:
我们的内心
它没有迷路->一定没迷路
我们的脚步
一定没有失去你的道路(?)
On 13/1/23, I run into this song, and immediately translate l. 1 as 请打死我 at 12:41.
On 13/1/23, right after the Chinese above, I do the Italian: Uccidimi. Easiest thing ever.
After finding Dušá moĵá v gitárĵe, which you can find in Complete as of this update of IAFI, I think of how to complete it, and translate these two lines of L'Italiano as a first idea, 18/2/23 23:16:
Боже, привет!
Ты знаешь, я тоже вдесь.
As you will see, these were eventually stripped out of Dusha moja.
19/2/23 11:02 Turkish time, at mass, they sing this hymn, I mishear it as «You're the sweetest, sweetest thing of all», and translate it as:
Εσύ στον κόσμο είσαι το πιο γλυκό
I only finally think back to this and fix the error at 12:28 on 14/5/23:
Είσαι στον κόσμο το πιο γλυκό 'νομα.
13/3/23 16:01, probably a spur of the moment due to work on "Do you hear the people sing?" which is from the same Les Misérable musical, I translate one line of this as 看下,看下:. If I even complete this, I'll probably stop at the prisoners' song, and accurately avoid translating the whole Javert-Jean Valjean dialogue. Also because Jean Valjean and Chinese "yī" for "one" will never rhyme. Or do I near-rhyme with "yāo"? Hmm…
As I wrote 27/3/23 20:15, I remember having one line of this in Chinese, something like 在一座就这样小的房子 or maybe 有一座 ecc. Fairly certain it's from after melograno zh, but when?
In the night between 30 and 31/3/23, having come back from rehearsing it for tomorrow (2/4/23)'s mass, I think of it and translate the chorus to Chinese at 0:03-0:10:
我会唱歌于天主,
会赞扬他的名称,
永远直到我作古
总都会感谢他
Then on 20/5/23 at 13:13 I remake this chorus as follows, the line 会赞扬他的名字 changing to the below at 13:17:
我会向天主歌唱
会把他的名字赞扬
永远直到我死亡
总都会感谢他
Having had it in mind for quite some time to remake this translation because it doesn't fit the tune for shit, on 14/4/23 at 18:53 I finally work a bit to come up with the aorist interrogative of hatırlamak and eventually produce «Hatırlar mısın?». How long will this whole translation take?
On 24/4/23 at 11:24, I randomly translate chorus 1 line 1 as «Doko desu ka?», and then into Turkish as below. Then on 26/4/23 at 19:01 I amend that to «Doko deshô,».
On 24/4/23 at 11:24, just after version 1 of the Japanese above, I randomly translate chorus 1 line 1 as «Neredesin?».
At 9:20 on 14/5/23, presumably while having breakfast before setting off for my cousin's first communion in Bologna, I randomly start this thing:
Nothing with You will I e'er lack,
This life of mine will bloom again. -> flower->blosso.
20/2/24 I think back to this in the shower and, convinced I only have l. 1, I think of l. 2, going with either «This life of mine will flower again» (intermediate version above), or «This life of mine in bloom will be back», commenting «presumably agenn to near-rhyme with lack (so not agayne), and back-lack is the first rhyme I could think of» at 19:21 upon writing this down right after the shower. So I guess nothing new here, the version above is definitely better than both, rhyme or no rhyme :).
Another random translation start, this time from 14/5/23 18:03, so during the celebrations. Why I thought of this, I have no clue. Anyway, apart from "folla" becoming "calchera" (and the initial "Chi" thus being dropped) on 16/5/23 at 14:46 thanks to Glosbe, the start is the following:
Ndella calchera schiscià
Me voeuri püü girà.
21/5/23 18:15-18:20 I randomly decide to translate the chorus of this to Spanish, starting from «Trabaja por el Señor, / Tu vas a ser muy feliz OR tan feliz», soon correcting to «para», then going through «¡Oh cuan feliz tú serás!» (soon discarded), «Cierto (/De hecho) vas a ser feluz.», and eventually the form below. Verse 1 is done from 19:59 to 20:02, doing l. 2 last. Verse 2 is from 20:02-20:04.
El amor del Señor
Súpera la grandeza
Por esto Él nos envió
Jesús el Salvador
Trabaja para el Señor,
De cierto serás feliz.
La voz del angel se
Vino a ti, oh María, / Vino hasta/hacia ti, María
Diste a la luz Emmanuel,
El Cristo, el Redemptor
On 25/5/23 at 21:09, while entering mass, I think of «Y te volverás feliz», and immediately also «Feliz te vas a volver», and I'm not sure what to pick.
26/5/23 I randomly think of this song and start making a Chinese version, getting «直到永远的<> -> 永不<停止> / / 有些<>就留给你» at 22:36 and the below at 22:38:
有些段情爱留给你
永切不了的种感情
28/5/23 between 21:40 and 21:42 I randomly translate the titular line as «Must be because I love you». I'm pretty sure I had it in mind to go into Greek because of S'agapao (so that one went to Italian 2 years ago, now this one, its Italian twin, goes into Greek), but I was wondering how to render this "guessing future" of Italian. The next day, after learning I can use the future in Greek too, and tweaking the Greek, I modify the English at 12:17 into the following:
It must be 'cause I love you
28/5/23 at 21:42, after the English version, I randomly translate the titular line as «Πρέπει να 'σαι->'ναι γι' αγάπη». The next day, after learning I can use the future in Greek too, I make that «Θα 'ναι γιατί σ' αγαπάω» at 11:33, and the following at 12:04:
Θα 'ναι γιατί αγαπώ σε
Let me just amass the text of this song here, marking the first translated lines with *:
Su e giù per le contrade
Di qua e di là si sente
Cantare allegramente
È lo spazzacamin
(2x)
S'affaccia alla finestra
Una signorinella
Con la sua voce bella
Chiama lo spazzacamin
(2x)
In casa lo fa entrare
E poi lo fa sedere
Dà da mangiare e bere
Allo spazzacamin
(2x)
E dopo aver mangiato
Mangiato e ben bevuto
Gli fa vedere il buco*
Il buco del camin*
(2x)
Mi spiace giovinotto
Che il mio camino è stretto
Povero giovinotto
Come farai a salir?
(2x)
Non dubiti signora
Son vecchio del mestiere
So fare il mio dovere
Sono spazzacamin
(2x)
E dopo quattro mesi
La luna va crescendo
La gente va dicendo:
È lo spazzacamin
(2x)
E dopo nove mesi
È nato un bel bambino
Che somigliava tutto
Allo spazzacamin
(2x)
And on 9/6/23 I had this song in mind, and randomly translated the *-lines as «Then she shows him her hole, / The chimney's hole, I mean». By the way, the internet lyrics are different from the ones I've heard, in that these lines say "spazzare" there instead of "vedere", and the penultimate verse of my text is missing.
On 22/6/23 I count the translations of this song and realize one of them is unpaired. To have a series of videos with three languages, I try starting Chinese. I get «你怀里 / 我找到了我位置» at 17:30, but that doesn't rhyme, and the zhi rhyme is hard, so I think: can I make it rhyme by changing dialect? And that's how I move to Min Nan, dialectifying line 2 by 17:39-40. I then complete the verse the next day, at 14:46-48, then 14:54-15:03, and finally 15:27-15:32:
你怀里
我揣到啦阮位置
痛苦遮完全缺席
阮的灵魂就休憩
伫阮怀里
鼻着你香水之时
内心就填满爱意
若欲安全我就揣你
On 2/7/23 at 17:51 I randomly translate the titular line (or maybe the post has it as a couplet?) of this song, which came to mind for Idk what reason:
你来与我同在,我才会发光哦
Nǐ lái yǔ wǒ tóng zài, wǒ cái huì fāguāng ó
28/7/23, as I play with my mobile with my cousin, the song comes on TV, and I randomly translate the titular line at 22:16: Η αγάπη μου 'σαι εσύ -> 'σύ. Actually, at the same stamp, I try translating another line as Η αγάπη δεν έχει <> ("senso"?). Welp, here are a video and the lyrics, since I don't know them:
Può nascere dovunque
Anche dove non ti aspetti
Dove non l'avresti detto
Dove non lo cercheresti
Può crescere dal nulla
E sbocciare in un secondo
Può bastare un solo sguardo
Per capirti fino in fondo
Può invadere i pensieri
Andare dritto al cuore
Sederti sulle scale
Lasciarti senza parole
L'amore ha mille steli
L'amore ha solo un fiore
Può crescere da solo
E svanire come niente
Perché nulla lo trattiene
O lo lega a te per sempre
Può crescere su terre
Dove non arriva il sole
Apre il pugno di una mano
Cambia il senso alle parole
L'amore non ha un senso
L'amore non ha un nome
L'amore bagna gli occhi
L'amore scalda il cuore
L'amore batte i denti
L'amore non ha ragione
È grande da sembrarti indefinito
Da lasciarti senza fiato
Il suo braccio ti allontanerà per sempre dal passato
L'amore mio sei tu
L'amore mio sei
L'amore non ha un senso
L'amore non ha un nome
L'amore non ha torto
L'amore non ha ragione
L'amore batte i denti
L'amore scalda il cuore
Può renderti migliore
E cambiarti lentamente
Ti da tutto ciò che vuole
E in cambio non ti chiede niente
Può nascere da un gesto
Dall'accenno di un sorriso
Da un saluto, da uno sbaglio
Da un percorso condiviso
L'amore non ha un senso
L'amore non ha un nome
L'amore bagna gli occhi
L'amore scalda il cuore
L'amore batte i denti
L'amore non ha ragione
L'amore non ha un senso
L'amore non ha un nome
L'amore bagna gli occhi
L'amore scalda il cuore
L'amore batte i denti
L'amore non ha ragione
L'amore mio sei tu
L'amore mio sei
L'amore mio sei tu
L'amore mio sei
29/7/23 11:16-11:48, partly during lunch partly after it, I make the following translation, which I send to Kika in the left-side form form:
Μετά εννέα μήνες,
Ένα καλό παιδάκι, / Γεννήθηκ' ένα παιδάκι
Κι αυτό είχε καμπουράκι, / Είχεν ένα καμπουράκι
Κι αυτό είχε καμπουράκι. / Είχεν ένα καμπουράκι
Μετά ετών ζευγάρι,
Γεννήθηκ' ο αδερφός του,
Είχε καμπούρα και αυτός,
Το σόι των καμπούριδων!
Επωδός:
Την είχε ο πατέρας
Και η μητέρα,
Και της αδερφής η θυγατέρα,
Κι αυτή είχε μιαν καμπούρα,
Κι αυτή είχε μιαν καμπούρα.
Την είχε ο πατέρας
Και η μητέρα,
Και της αδερφής η θυγατέρα,
Κι αυτή είχε μιαν καμπούρα,
Το σόι των καμπούριδων!
Min and Hakka are narrated at the post in Complete, but here is their status since they're WIP:
若知晌咧共你做伙 | Ná tsai siâng teh kā lí tsò-hué
系知么侪佮汝共下 | Hè ti mâi-sâ kak nyî khiûng-hà
Well, uh, so, I have this behemoth going, which I'm in the process of preparing a massive update for, and that will tell you all about this song. Here, I will only note a few things. First off, on 21/8/23 at 18:56 I translated the chorus, and then retranslated it two minutes later. It probably took a few days before I thought of using one translation for Greko choruses and the other for Griko ones. The an kanei rodinó couplet is from 26/8/23 at 1:59-2:01, and the other couplet is from 18:08-18:14 the same day. 31/8/23 16:26 I came up with «Solo qua non mi lasciar», probably to replace «Ché io qui da solo sto.» and near-rhyme with «Stammi presso, vieni qua,». With that, I proceed to give you the supermix, which was composed already with spaces for the translation, so it still has a bunch of gaps:
[1]
Διάβηκα άτσε μιαν ώρρια γγετονία | I passed through a beautiful neighborhood
Τϲαι είδα την αγάπη ‘σο ‘τσηλό And saw [my] love up above
Ήστηννε να ποτίσει ‘ην μερωδία | She was watering the fragrant plants
Μ'ην βπουκαλέþþα ρίττονδ' 'ο νερό; | Pouring the water with [her] little jug
<Translation>
<Translation>
Colla brocchetta sua ad annaffiare
I fiori profumati suoi lassù
Τορνέϸϸι 1a·
Έλα, έλα μου κονδά, | Come, come close to me,
Εβώ είμαι μανεχό. | And I am lonely.
Vieni qui vicino a me,
Io son solo senza te!
[1]
<Translation of what follows>
Τϲ’ ιβώ βοτήστη μ’ όλη τη κκαρδία: | And I turned [to her] with all my heart:
“Δά-μμου ‘να φιούρο ια να μυριστώ!”. | “Give me a flower so I may smell [it]!”.
Τϲείνη βοτήστη μ’ όλη τη ππασσιούνα: | She turned [to me] with all her passion:
“Τις πιάννει ‘ο φιούρο, πιάννει τη ππατρούνα!”. | “Who takes the flower, takes [its] owner!”.
Τορνέϸϸι 1b·
Vieni qui vicino a me,
Io son solo senza te!
Έλα, έλα μου κονδά, | Come, come close to me,
Εβώ είμαι μανεχό. | And I am lonely.
[1]
Πόσσο μου φαίνεσ’ ώρια τϲαι γαλάντα | How beautiful and gallant you seem to me
Πάντα ‘σού πάει χαιρούμεινη ιελώντα | You always go [around] smiling cheerfully
Είσαι ‘σού σαν το ρόδο ες τη κκιάντα | You are like the rose on the plant
Πουϸϸί της πριμμαβέρα ‘αι πάει πετώντα | A spring bird, and you goe fluttering
<Translation>
Τορνέϸϸι 1a
[1]
<Translation of what follows>
Τϲαι “ούμμε ούμμε” πάντα ‘σού μου λέει | And “yes yes” you always say to me
Τϲαι “ούμμε ούμμε” τϲ’ ‘εν έ’ ούμμε μάι | And “yes yes” and it’s never yes
Τϲαι “ούμμε ούμμε” τϲαι ‘σού με κοτϲέει | And “yes yes” and you cook me
Τϲαι “ούμμε ούμμε” τϲαι ο τϲαιρό μας πάει | And “yes yes” and time goes past us.
Τορνέϸϸι 1b
[2]
Εσού μιτϲέϸϸα ‘τι είσαι αν την οτσία | You, a little girl (?) who are from the mountain,
Τϲ’ εγώ παιδί ‘τι είμμο αν το ιαλό | And I, a boy who am from the sea.
<Translation>
Άρτε ‘τι εγεννάστησε μεγάλη | Now that you have become grown,
Εγώ θέλω να σε πρανδεστώ | I want to marry you.
<Translation>
Τορνέϸϸι 2·
Έλα, έλα μου κονδά, | Come, come close to me,
‘τι εγώ είμαι μαναχό. | And I am lonely.
Stammi presso, vieni qua,
Solo qua non mi lasciar.
[2]
Ο ποταμό έρκεται αν την οτσία | The river comes from the mountain
Τϲαι κατεβέννει κάτου ‘ς στο ιαλό | And descends down to the sea
<Translation>
Τϲ’ ούλλα τ’άσπαρια 'τι έναι δισπαμένα | And all the fish which(?) are thirsty
Έρκονδαι να πίου το γλιτϲείο νερό. | Come to drink the sweet water.
<Translation>
Τορνέϸϸι 2
[2]
Σαν έρκεται ο μήνα του μαΐου | When the month of May comes,
Όλλος ο κόσμο φαίνεται χλωρό | The whole world seems green.
<Translation>
Τϲαι τραγουδούσι τϲιόλα τα πουϸϸία | And even the birds sing
Ιατί αμένου τον καλό καιρό | Because they await the beautiful weather.
<Translation>
Τορνέϸϸι 2
[1]
Άσκα, καλέϸϸα μου, να παρρεττεί | Raise, my little beauty, to adorn yourself
‘τι τσεμερώννει τϲιουρατϲή πωρνό, | For Sunday morning is dawning,
<Translation> Ήτελα να σου πω τϲαι να σου δείτσω | I wanted / would like to tell you and show you
‘Η’ πιάγα που βαστώ ετϲεί ‘σ το πέττο. | The wound that I keep here in my breast.
<Translation>
Τορνέϸϸι 2
[3]
Άσκα, καλέϸϸα μου, να παρρεττεί | Raise, my little beauty, to adorn yourself
‘τι τσεμερώννει τϲιουρατϲή πωρνό, | For Sunday morning is dawning,
Να βάλει την γουννέϸϸα την καλή | Put on the beautiful skirt
Τϲαι το μμαντίλι το ματατσωτό | And the silk apron
<Translation>
Τορνέϸϸι 1a
[3]
<Translation>
<Translation>
Se vuoi vestir di rosso, vien da me
Ché il cuore mio sanguinerà per te!
Ιους άμονε νφαττϲέττου ‘ς το ιιαλί | Thus go, look at yourself in the mirror
Να δει μι πρέβει άσπρο ο ροδινά | To see if white or red becomes you.
Α’ τέλει ροδινό, δέλα ‘ς εμένα | If you want red, come to me,
Τι ϲίτσω τη καρδία τϲαι σου δίω ιαίμα | For I’ll tear my heart and give you blood
Τορνέϸϸι 1b
[1]
Α’ κάννει ροδινό, δέλα ‘ς εμένα | If it turns out it’s red, come to me
‘τι ϲίτζει τη κκαρδία τϲαι γουαίννει ιαίμα | For you’ll tear [my] heart and blood will come out
<Translation>
Α’ κάννει άσπρο, άμονε ε’ τϲείνη | If white becomes you, let’s go to the lady
‘τι ϲίτζει τη’ καρδία τϲαι βρίσκει ασήμι. | Who’ll tear [her] heart and find silved.
<Translation>
Τορνέϸϸι 2
[3]
Άϸϸο ε’ σώτζω πει: πάντα να τζήσει, | Naught else can I say: may you live forever,
Νἄχει χαρά τϲαι να στάσει καλό | May you have joy and fare well.
Δεπόι σε πρακαλώ να με βλοήσει | Then I beg you to bless me,
Να με γαπήσει κούνδο σε γαπώ | To love me as much as I love you
<Translation>
Τορνέϸϸι 1a
[1]
Ήσελα τσέρει το ιατί ιατί | I’d like to know the why, why
Τι έχει τούη πόρτα σου που στέει κλειμμένη | What this door of yours has that [it] stays closed.
Σὄπρεβε εσένα να στάσει ‘νοιττή | It would become you that it stay open
Τϲ’ εσού ‘σο λιμβιτάρι σου καϊμμένη | And you [should stay] sitting on the threshold
<Translation>
Τορνέϸϸι 1a
[1]
<Translation of the below>
‘ις που διααίννει να σε κανονίσει | So that whoever comes out may see you
Τϲαι να πει “Βού, τι έν ώρρια ιανωμένη!, | And say “Oh, how beautiful it’s been made!
Ας την ανοίττει, ‘τι ‘βώ ‘εν διααίννω, | Open it, for I won’t fit through,
Τϲαι άνε πάω να διαώ, μάνκου ‘εν εμβαίννω". | And if I should fit through [it], I won’t even come in".
Τορνέϸϸι 1b
[2]
Σαν η τζωή δική μα έναι παλαία | When our life is old,
Παρακαλούμε βϊάτα το Χριστό | We will always pray Christ:
<Translation>
<Translation of the below>
Δεν θέλω ‘δε να φάω τϲαι ‘δε να πίω | I don’t want to eat nor drink,
Να τϲιουμηθώ μεθέσου(?) μαναχό | But only to sleep with(?) you.
Τορνέϸϸι ούλτιμο·
Stammi presso, vieni qua,
Solo qua non mi lasciar.
Έλα, έλα μου κονδά, | Come, come close to me,
‘τι εγώ είμαι μαναχό. | And I am lonely.
On 11/10/23, I then had about 1h to kill where I wasn't willing to work, so I tried doing some translations. I decided against virtually every translation, then landed on this one, and at 18:40-42 I tweaked and copleted the bukaleddhe verse. I then completed and tweaked Nel silenzio della notte Greek and Ma non avere paura Greek, as you can see in Complete (or in their posts when they come out). Now, updating the interwtining is a lot of work because the text needs an update, and it's 0:50 on 13/10/23 so I don't have time for that. I will give you the completed verse below, and that's it for now.
Io da un bel vicinato ebbi a passare,
E su un balcone, ecco, stavi tu
Colla brocchetta tua ad annaffiare
I fiori profumati tuoi lassù.
I then let this sit a bunch, because I have other things to tend to, because Karanastasis is not complete in Italian, because I'm probably a bit tired, and because I don't want to burden Nick Nicholas with any further questions for a while. Then on 5/12/23 I think about it again, and at 14:54 I translate the first Calabrian verse:
Tu bimba mia dalla montagna vieni,
E io, ragazzo, vengo dãl mar.
Ora che tu ti sei fatta grande,
Io ti vorrei proprio sposar.
20/7/24 13:13 «E io, ragazzo, vengo dãl mar» -> «E io, ragazzo, vengo dãl mar» and then «E io, ragazzo, che vengo dal mar».
22/8/23 21:01, randomly thinking of starting to sing it in Chinese at the rehearsal for this 6/9/23 evening about Mother Theresa of Kolkata (or whatever her name is in English), I translate the first two lines to Chinese:
我相信于你,天主,
相信于你的爱情/恋爱/慈爱
9/9/23 18:55 I randomly translate "Se parakaló" with "Onegai yo", leaving "fýge" still untranslated because I have to look up the verb. I think it up the next day at 12:31:~30, and the following day at 23:52 I add another line, getting to:
お願いよ:行け! | Onegai yo: ike!
一人でいたい | Hitori de itai
On 23/9/23, I think of translating this song to Greek, and at 19:56-20:12, over dinner, I do the first verse which, with the 20:34 "(?)" alternative for the "In your word" line, comes out to be like this:
Είσαι η ζωή μου,
Άλλο εγώ δεν έχω.
Είσαι η οδός μου,
Η αλήθεια μου.
Και/Αχ θα περπατώ εγώ / Θα βαδίζω πάντα (?)
Μες στο λόγο σου, / Εις τον λόγο σου (?)
Όσο θα 'χω αναπνοή
Κι όσο εσύ θα το θες,
Δεν θα έχω φόβο εγώ
Όσο 'σαι με μένα,
Σ'ικετεύω, μένε με μένα!
Which is already basically fine, as per Kika's comments on 13/12/13 at 18:03, where she chooses the (?) versions of those two lines, and suggests to avoid the repetition at the end, ending up with:
Είσαι η ζωή μου,
Άλλο εγώ δεν έχω.
Είσαι η οδός μου,
Η αλήθεια μου.
Θα βαδίζω πάντα
Εις τον λόγο σου,
Όσο θα 'χω αναπνοή
Κι όσο εσύ θα το θες,
Δεν θα έχω φόβο εγώ
Όσο 'σαι μαζί μου,
Σ'ικετεύω, μείνε πλάι μου!
16/6/23 14:08 random translation, immediately ditched with comment «Except -ė would be feminine which après-midi isn't».
Azurė,
L'après-midi est trop azure et longuė
Pour moi
But then on 5/10/23 at 0:33-34, after having it in mind for a while, I think, I finally set down «Trop azur, / L'après-midi, il est trop azur et long / Pour moi,», imitating the English, and «Ici sans toi». On 9/10/23 at 17:20-17:30 I finish the chorus:
Trop azur,
L'après-midi, il est trop azur et long
Pour moi,
Je m'rends compte
Que moi je n'ai plus de resources
Ici sans toi
Alors moi
Peut-être je vais prendre un train
Et m'en v'nir, m'en v'nir là-bas
Mais le train, le train des désirs
Dans mes pensées va seulement à l'invers.
14/10/23 I randomly translate over half of this chorus as «请你拿走我的生活 / 我把它给你->将 / / 活在<>里» at 14:14. At 14:59 I do the last line as 活在信仰里, at 15:01 I do l. 3, and at 15:01:~30 I fix the last line, getting to the below:
请你拿走我的生活
我将它给你
你的恩惠已赠送过
我活在信仰里
5/11/23 8:44-8:48 I randomly translate the first two lines, perhaps to have a column-filler next to the French:
Busco el verano todo el año,
Y al improviso él está acá.
10/11/23 14:27 I randomly translate the titular line of this. Seriously, I'm writing the night after that, and I have no idea why :). Then in the evening, 21:39-21:42, I complete the chorus, getting to the below:
天主,我向你提起我双手
要将世界给你
天主,我向你提起我双手
我心底感动欢喜
On 22/11/23, as I rehearse the hymns for the following weekend's mass, I think of this and, trying to guess the second line to sing it, I deform it as 全世界要给你. I don't realize it's not the one I have here on IAFI till the next day at 15:51, when I decide it's better, and also think of 我心底感到欢意. 感动 was definitely a typo, but, as I write to myself at 15:52, «Not apparently [Replying to Does 欢意 exist?]. 快意 is pleased so no, 悦意 maybe.». I'll give both options.
天主,我向你提起我双手
全世界要给你
天主,我向你提起我双手
我心底感到欢喜/悦意
18/11/23 in the shower, between 11:32 and 11:44, I translate parts of this into Chinese. Later that morning, I also think of how to adapt the nonsense chorus. Putting in 口哨 for "fischio" at 13:59 on 21/11/23, here's an intertwining. I put the Italian lyrics too because apparently the official ones are different from what I memorized from the video.
早安,啊<>
Come vede, sono affetto
Da questo grave difetto:
这种口哨总不离开我,
而且女人总是都笑我。
咯刚噶,咯刚噶, | Goganga, goganga,
咯刚噶给噶 | Goganga ghe ga
给噶够咯刚噶够噶 | Ghe ga go goganga go ga
给噶够咯刚噶够 | Ghe ga go goganga go
24/11/23 21:30, as I think of how to fill the column and about the language problem in IAFI, I just start English because that will fix the language of the post as English, and I do l. 1: «Since you're anxious for your future». Later at 22:31 I change anxious to worried.
Since you're worried for your future,
Thinking of how to title the post, I come up, on 13/8/24 at 15:44, with the translation of the titular line:
And then come along with me
Again while updating the message, I start this translation 14/12/23 0:12 with «Tu sei / Un miracolo in terra, sei» then changed to «Miracolo quaggiù, tu sei», and then I'm stuck looking for a rhyme, so I leave it there, and move to Greek for whatever reason.
This is once again on 14/12/23, but at 0:35-0:59, and ends up with the following rendition of the chorus:
Είσαι,
Στη γη μεγάλο θαύμα 'σαι,
Ο Θεός αυτός το ξέχασε
Πώς ήρθαμε 'μείς στις ζωές μας.
Είσαι,
Σε χρόνο άλλο ζούμε
Με την αγάπη που μού 'δοσες
Δε σταματώ να ζω ακόμα / Να ζω εγώ συνεχίζω ακόμα / Δεν παύω απ' την ζωή ακόμα / Ακόμα απ' την ζωήν δεν παύω
OR
Είσ' εσύ,
Σε άλλο χρόνο ζούμε εμείς,
Με την αγάπη σου τη ζωή
Κρατώ ακόμα στις γροθιές μου
The first ending has the problem of near-rhymes and a "Chinese rhyme", besides a billion possible final lines, whereas the alternate ending has that Κρατώ … στις γροθιές μου which doesn't convince me.
A random thought on 15/12/23, this translation for now has only the chorus, with the following full history: «去/来,告诉那些山顶», 2:21; «在山顶上告诉», 2:22; «小山(?)上告诉,到处告诉», 2:22; «基督有来->已经出生», 2:23. Thus:
来,在山顶上告诉
小山上告诉,到处告诉
来,在山顶上告诉
基督已经出生
As I update the blog's todo list on 22/12/23, having the relevant item kind of thrown in my face given how big it is, I decide to start doing this, and to lines 1-3 at 1:24. This is about all I know by heart, hence why I stop there. Also, I originally thought of translating this to Chinese when adding it to the candidates, but whatever :). Here they are:
Son salito in cima al Gran Sasso,
Son rimasto ammutolito:
Mi pareva, passo a passo,
This time it's not for a translation candidates update that I start translating this Pontic Greek song called Αρνί-μ, μ' αποβραδϳάϲκεσαι | Arní-m, m' apovradhä́şkese, it's instead completely at random :). Let me give you the full progression so far (BR means lineBReak):
Agnello mio, non ti attardar:
Ho tanto male al cuore!
Deh, lascia le tue fughe, e vie- ni al nido del mio amore.
I've been meaning to remake this for a while, as at least l. 1 was not very good (but l. 2 too). At 0:29 on 12/1/24, I finally start with line 1:
This lonely hill was always dear to me,
Citando il diario del 12/1/24, «Mentre facevo l’ultimo tratto a piedi, sento quelli che sembrano dei cinesi, e così a caso mi vien da tradurre una parte di “Ho nascosto un soldino” (che avevo in mente per motivi misteriosi) in Cinese. Tentativo “half-assed” come si dice, delle 11:25-11:26, dopo il quale siamo arrivati ad un paninaro e poi alla piazza. Ci siam fermati un po’ a guardare chiesa, torre, e battistero, e poi siam tornati a casa.». Si parla dell'ultimo tratto per arrivare alla piazza colla torre di Pisa. Il risultato di questo mezzo tentativo è:
Ho nascosto | 我隐藏了
Un soldino, | 一个小<>
Non si vede, |
Non si vede, |
Ho nascosto | 我隐藏了
Un soldino, | 一个小<>
Non si vede, |
Eppure c'è: | 却看不到
Dov'è? | 在哪儿?
Un po' un macello, visto che eppure c'è è diventato il non si vede… boh, ci ritorno un'altra volta dài :).
14/1/24, for an en plein, after discarding the Romagnolo of this, I go with Italian, dropping the "me" and only translating the "des", and get half the chorus translated at 16:04:
Guarda:
Le inferriate mie sto rompendo,
Me stesso sto conoscendo,
Sto ririempiendo
Della mia clessidra il tempo.
28/1/24, for an en plein, Idk why I go for Greek and do the titular line as Αν σιωπάει η κιθάρα at 22:51. Then on 10/2/24 I think back to this, and shortly after 10:40 I have a doubt: Να μιλάει η κιθάρα, or Να μιλήσει η κιθάρα? Then at 12:59 I think Ας would fit better, so the recap is:
Αν σιωπάει η κιθάρα
[…]
Ας μιλάει/μιλήσει η κιθάρα
1/2/24 I just randomly come up with «You who've never ever ever ever sinned» at 9:42, and then «Come and cast the first stone <upon/unto> her» at 9:42 reconstructed 9:44, and then I have a couple questions: «How keep rhyme in "You who've never ever [triché]"? How musically render "Mais fais bien attention"? Italian "Ma fa ben attenzion", ditch immediately». At 9:44 I come up with «Cast the first stone upon/unto this woman» because that line is kind of unsingable. I consider maybe ditching this. Anyway, for now I have:
Cast the first stone upon/unto this woman
You who've never ever ever ever sinned
On 14/2/24 I see this song proposed in the Carate hymn group. After a bit of surprise, at 16:11 I randomly translate the chorus into Chinese:
你就是直到永恒
忠诚的天主
4/3/24 8:43 I randomly have this song in mind and start a translation:
Lo so
Ah cos'eri lo so
Non ha da passar l'anno
Senza che ci separiam
Actually, not really randomly: Lyricstranslate has started complaining about wrong formatting on several of my additions, including this song. The fact there is no explanation of what is incorrect is very annoying. Anyway, I then modify this to reach the below at 8:46, just later undoing the «Pria che finisca l'anno» tweak just after thinking it:
Lo so
Ah cos'eri lo so
Prima di fine anno
Noi ci separerem
15/3/24 I make the next 4 lines at 9:19 and another one at 9:20:
Pretty gal,
È bella ma non è normal,
Sono andato a casa sua,
Non la posso più chiamar -> Non si lascia più chiamar.
Pretty gal, anormal,
Would it come out better in Lombard than in Italian? I think at 0:48 on 17/3/24 as I put this in.
On 7/3/24, this poem is read as part of the "ordine del giorno" at a CL meeting, and at 21:39-21:43, I producethe following two Greek lines, which unfortunately I couldn't get to rhyme:
Τρομερέ κι ισχυρέ
Δεσπότη του νου μου του πιο βαθιού,
21/3/24 0:19 I randomly come up with:
Nighty-night now,
Nighty-night, dear
Little flower
I think back to this on 15/10/24 and make it «Have a good night» (twice) at 17:15.
21/3/24 0:22, after the English, I think Greek would fare better considering it has diminutives, and hence:
Καληνύχτα,
Καληνύχτα,
Λουλουδάκι
And once more that's it, because I know no more of the song as of now.
20/3/24 16:28 I have this song in mind and translate the first section as follows:
一变得明天,
就干了眼泪,
内心也变色
As I walk on the lungomare in Siracusa on 28/3/24, I think of this song for some reason, and at 14:28 I send myself the following message:
Sonne, clochet,
..
Sonne toute la rue / jusqu'au bout
Clochette
Toute la route
On 3/4/24 I feel dozeoffy so at 16:54-17:04 I take a sort-of nap. At 17:14, I formalize an idea relevant to this translation that I had during that "nap":
我向你们告诉马厉捏啦真转:
她<>河川
By 17:17 verse 1 is complete. I look up the lyrics, thinking maybe I will finish the translation, but it's way too long. However, at 17:20-17:31, I do the last verse, the only other one (I think) where the name appears. The result is the following intertwining. Oh sorry, I did not complete verse 1 in that range, I only completed the first couplet and then also modified it, then the second couplet and the other verse are from the other range.
向你们唱出来马厉捏啦真转:
她春天有一日就滑入了河川,
但风却一看到她那么漂亮
就从河里将她带到明星上
Sola senza il ricordo di un dolore
Vivevi senza il sogno di un amore
Ma un re senza corona e senza scorta
Bussò tre volte un giorno alla sua porta
Bianco come la luna il suo cappello
Come l'amore rosso il suo mantello
Tu lo seguisti senza una ragione
Come un ragazzo segue un aquilone
E c'era il sole e avevi gli occhi belli
Lui ti baciò le labbra ed i capelli
C'era la luna e avevi gli occhi stanchi
Lui pose la mano sui tuoi fianchi
Furono baci furono sorrisi
Poi furono soltanto i fiordalisi
Che videro con gli occhi delle stelle
Fremere al vento e ai baci la tua pelle
Dicono poi che mentre ritornavi
Nel fiume chissà come scivolavi
E lui che non ti volle creder morta
Bussò cent'anni ancora alla tua porta
啊马厉捏啦,这就是你的诗歌,
你好像明星是向天空飞上的。
而好像所有最美丽的东西
好像玫瑰活了一日就死去。
而好像所有最美丽的东西
好像玫瑰活了一日就死去。
6/4/24 as I shave I have this crazy idea, and do just the chorus. Here is the interwtining:
[1]
Διάβηκα άτσε μιαν ώρρια γγετονία | I passed through a beautiful neighborhood
Τϲαι είδα την αγάπη ‘σο ‘τσηλό And saw [my] love up above
Ήστηννε να ποτίσει ‘ην μερωδία | She was watering the fragrant plants
Μ'ην βπουκαλέþþα ρίττονδ' 'ο νερό; | Pouring the water with [her] little jug
<Translation>
<Translation>
Colla brocchetta sua ad annaffiare
I fiori profumati suoi lassù
Τορνέϸϸι 1a·
Έλα, έλα μου κονδά, | Come, come close to me,
Εβώ είμαι μανεχό. | And I am lonely.
请你来阮的身边:| Tshiánn lí lâi gún--ê sin-pinn:
我无你就真稀微 | Guá bô lí tio̍h tsin hi-bî
[1]
<Translation of what follows>
Τϲ’ ιβώ βοτήστη μ’ όλη τη κκαρδία: | And I turned [to her] with all my heart:
“Δά-μμου ‘να φιούρο ια να μυριστώ!”. | “Give me a flower so I may smell [it]!”.
Τϲείνη βοτήστη μ’ όλη τη ππασσιούνα: | She turned [to me] with all her passion:
“Τις πιάννει ‘ο φιούρο, πιάννει τη ππατρούνα!”. | “Who takes the flower, takes [its] owner!”.
Τορνέϸϸι 1b·
请你来阮的身边:| Tshiánn lí lâi gún--ê sin-pinn:
我无你就真稀微 | Guá bô lí tio̍h tsin hi-bî
Έλα, έλα μου κονδά, | Come, come close to me,
Εβώ είμαι μανεχό. | And I am lonely.
[1]
Πόσσο μου φαίνεσ’ ώρια τϲαι γαλάντα | How beautiful and gallant you seem to me
Πάντα ‘σού πάει χαιρούμεινη ιελώντα | You always go [around] smiling cheerfully
Είσαι ‘σού σαν το ρόδο ες τη κκιάντα | You are like the rose on the plant
Πουϸϸί της πριμμαβέρα ‘αι πάει πετώντα | A spring bird, and you goe fluttering
<Translation>
Τορνέϸϸι 1a
[1]
<Translation of what follows>
Τϲαι “ούμμε ούμμε” πάντα ‘σού μου λέει | And “yes yes” you always say to me
Τϲαι “ούμμε ούμμε” τϲ’ ‘εν έ’ ούμμε μάι | And “yes yes” and it’s never yes
Τϲαι “ούμμε ούμμε” τϲαι ‘σού με κοτϲέει | And “yes yes” and you cook me
Τϲαι “ούμμε ούμμε” τϲαι ο τϲαιρό μας πάει | And “yes yes” and time goes past us.
Τορνέϸϸι 1b
[2]
Εσού μιτϲέϸϸα ‘τι είσαι αν την οτσία | You, a little girl (?) who are from the mountain,
Τϲ’ εγώ παιδί ‘τι είμμο αν το ιαλό | And I, a boy who am from the sea.
<Translation>
Άρτε ‘τι εγεννάστησε μεγάλη | Now that you have become grown,
Εγώ θέλω να σε πρανδεστώ | I want to marry you.
<Translation>
Τορνέϸϸι 2·
Έλα, έλα μου κονδά, | Come, come close to me,
‘τι εγώ είμαι μαναχό. | And I am lonely.
Stammi presso, vieni qua,
Solo qua non mi lasciar.
[2]
Ο ποταμό έρκεται αν την οτσία | The river comes from the mountain
Τϲαι κατεβέννει κάτου ‘ς στο ιαλό | And descends down to the sea
<Translation>
Τϲ’ ούλλα τ’άσπαρια 'τι έναι δισπαμένα | And all the fish which(?) are thirsty
Έρκονδαι να πίου το γλιτϲείο νερό. | Come to drink the sweet water.
<Translation>
Τορνέϸϸι 2
[2]
Σαν έρκεται ο μήνα του μαΐου | When the month of May comes,
Όλλος ο κόσμο φαίνεται χλωρό | The whole world seems green.
<Translation>
Τϲαι τραγουδούσι τϲιόλα τα πουϸϸία | And even the birds sing
Ιατί αμένου τον καλό καιρό | Because they await the beautiful weather.
<Translation>
Τορνέϸϸι 2
[1]
Άσκα, καλέϸϸα μου, να παρρεττεί | Raise, my little beauty, to adorn yourself
‘τι τσεμερώννει τϲιουρατϲή πωρνό, | For Sunday morning is dawning,
<Translation> Ήτελα να σου πω τϲαι να σου δείτσω | I wanted / would like to tell you and show you
‘Η’ πιάγα που βαστώ ετϲεί ‘σ το πέττο. | The wound that I keep here in my breast.
<Translation>
Τορνέϸϸι 2
[3]
Άσκα, καλέϸϸα μου, να παρρεττεί | Raise, my little beauty, to adorn yourself
‘τι τσεμερώννει τϲιουρατϲή πωρνό, | For Sunday morning is dawning,
Να βάλει την γουννέϸϸα την καλή | Put on the beautiful skirt
Τϲαι το μμαντίλι το ματατσωτό | And the silk apron
<Translation>
Τορνέϸϸι 1a
[3]
<Translation>
<Translation>
Se vuoi vestir di rosso, vien da me
Ché il cuore mio sanguinerà per te!
Ιους άμονε νφαττϲέττου ‘ς το ιιαλί | Thus go, look at yourself in the mirror
Να δει μι πρέβει άσπρο ο ροδινά | To see if white or red becomes you.
Α’ τέλει ροδινό, δέλα ‘ς εμένα | If you want red, come to me,
Τι ϲίτσω τη καρδία τϲαι σου δίω ιαίμα | For I’ll tear my heart and give you blood
Τορνέϸϸι 1b
[1]
Α’ κάννει ροδινό, δέλα ‘ς εμένα | If it turns out it’s red, come to me
‘τι ϲίτζει τη κκαρδία τϲαι γουαίννει ιαίμα | For you’ll tear [my] heart and blood will come out
<Translation>
Α’ κάννει άσπρο, άμονε ε’ τϲείνη | If white becomes you, let’s go to the lady
‘τι ϲίτζει τη’ καρδία τϲαι βρίσκει ασήμι. | Who’ll tear [her] heart and find silved.
<Translation>
Τορνέϸϸι 2
[3]
Άϸϸο ε’ σώτζω πει: πάντα να τζήσει, | Naught else can I say: may you live forever,
Νἄχει χαρά τϲαι να στάσει καλό | May you have joy and fare well.
Δεπόι σε πρακαλώ να με βλοήσει | Then I beg you to bless me,
Να με γαπήσει κούνδο σε γαπώ | To love me as much as I love you
<Translation>
Τορνέϸϸι 1a
[1]
Ήσελα τσέρει το ιατί ιατί | I’d like to know the why, why
Τι έχει τούη πόρτα σου που στέει κλειμμένη | What this door of yours has that [it] stays closed.
Σὄπρεβε εσένα να στάσει ‘νοιττή | It would become you that it stay open
Τϲ’ εσού ‘σο λιμβιτάρι σου καϊμμένη | And you [should stay] sitting on the threshold
<Translation>
Τορνέϸϸι 1a
[1]
<Translation of the below>
‘ις που διααίννει να σε κανονίσει | So that whoever comes out may see you
Τϲαι να πει “Βού, τι έν ώρρια ιανωμένη!, | And say “Oh, how beautiful it’s been made!
Ας την ανοίττει, ‘τι ‘βώ ‘εν διααίννω, | Open it, for I won’t fit through,
Τϲαι άνε πάω να διαώ, μάνκου ‘εν εμβαίννω". | And if I should fit through [it], I won’t even come in".
Τορνέϸϸι 1b
[2]
Σαν η τζωή δική μα έναι παλαία | When our life is old,
Παρακαλούμε βϊάτα το Χριστό | We will always pray Christ:
<Translation>
<Translation of the below>
Δεν θέλω ‘δε να φάω τϲαι ‘δε να πίω | I don’t want to eat nor drink,
Να τϲιουμηθώ μεθέσου(?) μαναχό | But only to sleep with(?) you.
Τορνέϸϸι ούλτιμο·
Stammi presso, vieni qua,
Solo qua non mi lasciar.
Έλα, έλα μου κονδά, | Come, come close to me,
‘τι εγώ είμαι μαναχό. | And I am lonely.
I also prepared a Griko sentence for the intro to the video of this translation: «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου.» (11:17).
25/4/24 I randomly think of a few variants of this song's titular line: «Now, how am, I, so, cute?», «How, am I so good,-loo,king?», «I'm, so good,-looking, how, come? / how's, that?», where the commas matche the pauses in the song's enunciation of 我,怎么,这么,好,看?. I probably had the song in mind from working on the Chinese songs post. Anyway, the final rendition is:
I'm so good- -looking: how's that?
26/4/24 0:05, having sung this to my aunt uncle and cousin and sent the aunt the lyrics, I think it would be a nice April Fools' special for my channel if I translated this, and I end up starting a Spanish version. The fourth- and third-last lines were originally «Yo ne bebí así tanto, / Y no me hizo mal!».
Quien lo dice que el vino hace mal?
Es toda gente del hospital!
Yo he bebido tanto
Y no me ha hecho mal!
El agua sí que hace mal,
El vino hace cantar!
On 26/6/24, after a short by Malinda where she sings (part of) the song, at 16:09 I think «Non son stato mai fortunato, / Ma sono arrivato da te», and at 18:11 (way later) I change l. 2 to «Eppur t'ho trovat*, mio amor!». That's all for now.
On 29/6/24, in the night, I'm thinking of the opening of the series Mare Fuori. Translate it? Probably too local… hmm… «Behind the bars amid(st) the sky there is the sea outside» (3:06). Well whoops, now I've started it. I'll finish it eventually :). Why English? Well, Italian screws the rhymes, and I can't quite do Chinese in bed.
29/7/24 17:03-17:15 I translate the chorus. This entry will be very summed-up, since the post already has a draft in Complete.
他叫给了我白天叫我看
他交给了我口叫我歌唱
他叫给了我世界叫我爱护
交给我心许多幸福
Having just met a speaker, I decide to do an experiment, and 1/8/24 9:24-9:34 I translate the chorus, with "den hemenl" being fixed to "de hemelen" the next day at 11:21. Said speaker says luchten is probably not better.
Hij gaf mij de hemelen om naar te kijken,
Hij gaf mij deze mond om te zingen,
Hij gaf mij de wereld om te minnen,
En veel veel vreugde in mijn hart.
2/8/24 9:21 I do the chorus, then later I try verse 2 at 13:02. Not sure if me dió or me ha dado.
Él me dió los cielos que mirar,
Él me dió la boca pa' cantar,
Él me dió el mundo para amar,
Y mucho gozo en el corazón.
Se ha curvado sobre mi,
Y (se) ha bajado desde ciel
Para viver entre nos,
Y pa salvar a todos nos.
15/8/24 at 15:03, my corrector suggests the following chorus:
Él me ha dado el cielo al que mirar,
Él me ha dado la voz para cantar,
Él me ha dado el mundo para amar,
Y mucho gozo/la alegría al corazón.
5/8/24 15:09 I do the chorus, to side it with the Spanish.
Il m'a donné les cieux à regarder,
Il m'a donné la bouchė pour chanter,
Il m'a donné la mondė pour aimer,
Et beaucoup d'joie -> de joie dans mon cœur
Traduzione del ritornello fatta a caso il 9/8/24 alle 11:25, le strofe manco le so:
J'vous donne un commandėment nouveau:
Aimez-vous donc/bien comment je vous aimė.
L'1/9/24 mi si presenta una romagnola modicana (sembra una contraddizione no :)?), che mi vuol sentire parlare in Romagnolo. Io devo aver avuto in mente questa canzone, fatto sta che, alle 11:28, poco dopo la presentazione, produco, per caso, «Lavôra par 'e Sgnôr che t' saré cuntęt», così, poi mi accorgo che con una piccola aggiunta «Che t' saré cuntęt da bõ» sta nella musica, miglioro in «Che pù t' s'ré cuntęt da bõ», e sistemo l'inizio con «Lavôra mò par 'e Sgnôr», e infine con la versione sotto:
Lavôra p'r 'e Sgnôr tè mò,
Che pù t' s'ré cuntęt da bõ
Il 20/9/24 alle 17:27 per qualche motivo ci torno su e cambio Che pù -> Parchè -> Acsè.
'Sta canzone zapoteca ce l'ho in mente di continuo, e un bel giorno, precisamente il 3/9/24, mentre sono in taxi che rientro da Cala Zìmmari, per caso traduco il ritornello versione 1 (l'unica versione di cui conoscevo il senso allora) in Siciliano, alle 12:50-12:57. OK, 12:57 sono sceso dal taxi e ho l'ultimo pezzetto a piedi per tornare in camera. Gli infiniti tronchi sono del giorno successivo alle 15:43, mentre stiamo tornando al porto di Salina per rientrare in traghetto a Panarea:
Lariu su' iò,
Nu lariu ca sapi amà
Cu tuttu u cori sò,
E a l'altari t'hâ purtà.
Altra corsa in taxi a Panarea, stavolta in direzione spiaggia, e io penso a questa canzone e ne traduco in Siciliano il ritornello, 16:02-16:05:
Pû Signuri hâ třabagghià
Si cuntentu ti voi sintì
Il 10/9/24 ho in mente questa canzone perché ho visto un post su Quora dove un* racconta di quando un bambino l'ha chiamat* per sbaglio in video, e così per caso traduco il ritornello alle 10:29:
A little finger on the dialpad,
So many interesting things happened.
A little finger on the dialpad
Caused so much trouble to take place.
Alle 12 del 19/9, poi, cambio la seconda riga in «And many interesting things happened|.
Il 29/9/24 per caso mi viene in mente 'sta canzone a messa, e alle 12:41 penso «Bella-vanella nah, <in> questa stradella» e poi «Più-voi nope, Ci sono anch'io, e chi aspetto sei tu (meh)», e con ciò la traduzione è ufficialmente iniziata. Ale 12:43 il ritornello è fatto, e alle 16:46 del giorno dopo faccio anche tre righe della prima strofa, arrivando a:
Lasciate stare, non dormire più,
Ché insieme a loro in questa stradella
Ci sono anch'io, e chi aspetto sei tu,
Per veder quella faccia così bella.
Passo qua fuori tutte le nottate,
E aspetto solo quando vi affacciate.
Il sole è già spuntato fuor dal mare,
E voi, bellezza mia, dormite ancora.
Gli uccelli sono stanchi di cantare,
On 29/9/24, at a lunch with a bunch of CL friends, we conclude the event with a series of songs, and someone proposes this one, which we perform. At 15:11, I send myself «无可回头,啊心», which AFAICT is the Chinese version of the title of this song.
4/10/24, after a day with this song in mind, in the night I randomly translate the titular line to Chinese as 就是我们, then think Min with gún would work better and so I think tioh he gun, which is a mix of dialects, so I fix the Min to 就是阮, and this is all within 2:25. Given the Hakka intrusion, at 2:34 I do Hakka as well, as 系涯豆, then at 2:37 I realize it's ngai-ten, not ngai-teu. And that's it for now.
Well I mean, it's 涯兜 ngai-teu or 涯等 ngai-ten, isn't it? Anyway, 4/12/24 9:32 I come up first with the English version «It is us», then with the Italian «Siamo noi». Should probably get a move-on with these two so the numbering problem is solved. Or get all the other stuff between these two and the other three completed :).
On 4/10/24, as I start the new series "Noi siamo leggenda", I hear the song in the first episode, and since it's a translation candidate I get started. I first do «Nar dou bu qu, nar dou bu qu» for «Going nowhere, going nowhere», then «Meiyou mingtian, mei you migntian» for «No tomorrow, no tomorrow», those both at 23:32, then for the titular line I have «Shi ge fengkuang shijie» at 22:33, and then Google suggests «Wu chu ke qu» for the first thing I translated. Thus:
哪儿都不去,哪儿都不去 / 无处可去,无处可去
没有明天,没有明天
是个疯狂的世界
On 12/10/24, as I pseudo-sleep for 10mins, I think back to this song, and randomly translate the first 3 out of 8 lines of the chorus at 10:34/35. I think about it because I think of mentioning it in the first "A lifetime of translations" episode.
Go take a poop->poo,
Go take a poo,
Hey->Yeah, go, you too,
Since this song is words set to the tune of Chim-chimney from Mary Poppins by my primary school teacher, here are the Italian lyrics:
Rit.
Fai la pupù,
Fai la pupù,
Falla anche tu,
Prendi la purga e non pensarci più.
Fai la pupù,
Fai la pupù,
Falla anche tu,
Se prendi la purga la cacca vien giù.
Senti il bisogno di defecare,
Ma al gabinetto non ci vuoi andare:
Conosci il dolore che sentirai lì,
E ti accontenti di far la pipì.
Rit.
Dal tuo dottore ti sei recato
Ed un rimedio ti ha consigliato:
Una purghetta, un bel clistere
Per liberare in fretta il sedere.
Rit.
Seduto, pensoso, sull'asse del cesso,
Ti fa male il buco ma spingi lo stesso,
Sbuffi, digrigni… e all'improvviso
Si scioglie il tappo e ritorna il sorriso!
21/10/24 22:39, completely at random, having the song in mind for some reason:
But it lasted a minute,
That's too->so little for me -> to me
23/10/24 11:49 l. 2 becomes «Way too little for me!», and as I put it in here ar 15:46 on 19/11/24, I think «Much too little».
On 14/11/24, as I use the bidet, I randomly produce:
Oh sì, credente,
Oh sì, credente,
Lui vien dalla gloria,
Lui viene dal regno glorioso.
At 9:31 I do «Ha avuto un figlio Maria Vergine», the titular line, forgetting «And they say that his name was Jesus», and finally at 9:48 I do «Lui viene mo' -> Arriverà» to complete the chorus (for the basses), and at 9:49 I change figlio to bimbo. Then 19/11/24 17:51 I change «Lui vien dalla gloria, / Lui viene dal regno glorioso» to match the tense of Arriverà, thus:
Ha avuto un bimbo Maria Vergine,(x3)
And they say that His name was Jesus.
Chorus:
Arriverà (Oh he come now)
Verrà dalla gloria,
Arriverà (Oh he come now)
Verrà dal Suo regno di gloria.(x2)
Oh sì, credente! Oh sì, credente! Arriverà (Oh he come now)
Verrà dalla gloria,
Arriverà (Oh he come now)
Verrà dal Suo regno di gloria.(x2)
The angels sang when the baby born,(x3)
And proclaimed Him the Saviour Jesus.
Chorus
The shepherds came where the baby born,(x3)
And they say that His name was Jesus.
Chorus
The Wise Men saw where the baby born,(x3)
And they say that His name was Jesus.
Chorus
22/11/24 11:38: «O pretty girl, so fresh and country-like,», then changed to start with «Beautiful girl», and that's it.
24/11/24 9:37 I start with «当爱情/爱人来的时候 / 那个门铃就来响/就响起», then I continue with «直到船往前进, / 请让它去啊» (9:39), «直到小船往前, / 让他往前啊» (9:48), finally replacing 小船 with 航船 at 9:49. I then find out this is just the chorus, which by 26/11/24 0:33 is intertwined as below:
直到航船前进,
请让它去啊
直到航船前进,
Tu non remare
直到航船前进,
Stai a guardare
当爱情/爱人来的时候
那个门铃就来响/就响起
当爱情/爱人来的时候
那个门铃就来响/就响起
28/11/24 I randomly have this song in mind, and at 18:46 I translate:
L'è tãnt ch'a-n sò lè,
Mò mè
A-m vègn a cà.
30/11/24 12:29 I translate the title to Italian and English at random:
Tutti gli uccellini a due per due
All the little birdies in two by two
29/11/11 during English class I apparently translated this line to Chinese and Ancient Greek. The Chinese was then tweaked and completed, the AG was abandoned and forgotten. I am not going to continue this, because it would require either to maike it Koine or to match the syllable quantities with the tune which the current one line does not, but I report this here:
Σέ, ἥ νυ τῇδε μὴ παρεῖ, ἐγὼ, μεμωήκων [recte μεμνήκων], ἐννόουν/ἐνενοῦν.
29/9/18 I started translating Ojos de cielo to Chinese, getting the below:
当我跳水跳入
你温柔的眼睛
15:27
天色的眼睛
15:28
At which point, I switched to the Min translation, which I completed, hence why this one was ditched.
Similar story for this one. So on 29/10/18 I was listening to a concert of my brother and a sionger, and they performed this Lied, and I thought of making a Chinese version. I started it at 19:27 with:
Daolai shi wo moren a
Liqu shi hai zheyang
Wuyue jiang wo yaogunla
Yi xie huashu ...
I tried again at 19:35 with:
Wo xiang moren daolaila
Hai xiang moren liqu
Yong yi xie shu => Er yong etc., => Yong yi xie shu shengkai a
De hua wuyue ...
And again:
Wuyue yong xie shengkai a
De huashu ba wo yaogun
And then I thought of dialects, found a way to get the dang rhyme in Min, and eventually completed and recorded the Min, hence why this one is discarded.
On 27/5/19, wanting a column-filler for the post, I started translating this to Spanish. I did ll. 1 and 4 at 15:37, and l. 2 at 15:40 (l. 3 is the same as l. 1). Then for some reason (maybe the rhyme in -oy was hard?) I switched to Portuguese, thus abandoning the Spanish. The Portuguese was then completed and corrected.
Tenme la mano
Bajo lluvia estoy
Tenme la mano
Contigo voy
So on 7/4/21 I tried to translate Aromë portokalli from Albanian to English. At 14:06, I had a version of the first half of the first verse:
Once inside an orange, babe,
I have recognized you,
Lemon flowers in my eyes,
And in your eyes too.
Aside from not having "babe" in l. 3, which was fixed by 14:06 with «Lemon flow'rs in my eyes, babe», this version is quite horrible, and I couldn't think of any better way of dealing with it, so I left it incomplete. Maybe one day I'll come back to this, who knows. For now, it's going to stay like this.
While I work on the Italian, I randomly think that "joven" in l. 3 would be jeunesse in French, and as a rhyme with that, at 1:56 I come up with l. 1:
J'farais un vers de pleine videsse
I now quote my latest post (the one from 6/8/22) to conclude this entry: 「On 5/8/22 at 22:56, just to get that rhyme going, I write «Ça n' s'ra d'amour ni de jeunesse / Ni de rien d'autre,», commenting «Meh, also no way we're rhyming that with the last line». For now, I'm leaving this buried here as trivia, and in IAFI when I update it, but I don't really plan to continue this. Especially since it's already been done and is available on Lyricstranslate.」13/8/22 23:16, while updating the post, I think of «De rien il est» -> "il n'est", but don't go on with the stanza.
15/3/23 15:26 the song is on my mind for some reason, maybe that answer about the connotation of djetka, and I randomly translate l. 6 of the chorus as «Attenta a quel tappeto!». The next day at 16:35 I think about this again, in fact I'm listening to the song, and I think I could rhyme the name Eva with "aveva" for the rap part, thus «Cioè non mi ricordo che nome avave» and «O forse una cosa tipo Eva.» for ll. 2 and 4.
In the meantime, at 17:17, I've made the Spanish of the same lines: «¡Oh angel / Sobre tierra!», and again, "sobre tierra" doesn't convince me. Should I be doing Romagnolo for shorter words, or at least for "sôra tërra" to definitely work?
On 22/6/23 I count the translations of this song and realize one of them is unpaired. To have a series of videos with three languages, I try starting Chinese. I get «你怀里 / 我找到了我位置» at 17:30, but that doesn't rhyme, and the zhi rhyme is hard, so I think: can I make it rhyme by changing dialect? And that's how I move to Min Nan. So all we have of the Chinese is:
你怀里
我找到了我位置
14/1/24, for an en plein, I start thinking of what language to translate this into. The problem is that the titular line is two syllables, and most translations I can think of (Italian "guardammi", Spanish "mírame", English "look at me", French "regarde-moi", …) have more. Then I think of Romagnolo, where the line is as below (16:01). But unfortunately the rhymes just seem impossible in it, so I abandon the project and go with Italian, as seen in WIP (or eventually in Complete and then a post).
Guêrda-m!
In the middle of the English thoughts about this, on 1/2/24 at 9:[42,44], I render «Mais fais bien attention» as «Ma fa ben attenzion», and immediately ditch this because it's just one line and I have no other thoughts that would lead anywhere with this.
Do I even need to say what song we're discussing today? I guess not. Well, I do have to link it: Let it be, of course.
So, on 5/10/23 at night, in bed, as I'm imagining parts of "A lifetime of translations", and in particular where I discuss what the earliest translation that I came across was, and I think of mentioning our non-musical translation of the Beatles' Let it be to Italian, where "Let it be" became "Lascia che sia", which kind of fits the tune. Before 1:41, I think that «Lascia star» would fit it better, but I'm not sure what exactly this line means so for now I'm leaving it here. Will come back to it eventually.
And on 29/8/24, to fill up some time, I come back to this. I look at a bunch of translations on LT to figure out the title, and find a couple parodies/covers/reimaginings too. I eventually complete the job at 15:06-15:31, though I'm pretty sure I wasn't very satisfied. But here goes anyway, let's see it!
Index of incomplete translations
- Pinolo, First line in Greek (Pinolo);
- Lam-lin--e kuann, English remake, five lines (LamLinEn);
- Inferno, English remake, one line in two versions (InfEn);
- Bang-tshuan-tshiu-sui, French, two lines (BangTshuan);
- Wasurenaide, Latin, 4 lines (WasuLat);
- A-hue, French, one line of chorus (AhueFr);
- More than words, Chinese, ll. 1-2 and titular line of remake (MoiChiangKong);
- Fischia il vento, English, one line (Fischia);
- Shei lai ai wo, Min Nan, chorus (SiangAiGua);
- Anywhere, Chinese, remake of chorus and part of verse 1 (Anywhere);
- Papaveri e papere, Spanish, chorus + "e lì s'incantò" (Amapolas);
- Time after time, Albanian, two words (TimeAfterTimeSq);
- Fatti mandare dalla mamma, English, two lines (Mamma);
- Back in the USSR, Italian, 3 lines (USSR);
- Je partiral, English, verse 1 (PartiraiEn);
- Je partiral, Greek, verse 1 (PartiraiEl);
- Je partiral, Italian hendecasyllabics, verse 1 (PartiraiItH);
- Je partiral, Italian singable, verse 1 (PartiraiItS);
- Jerusalema, Italian, two lines (Jerusalema);
- Little Bitty pretty one, Italian, one line (LittleBitty);
- Tiburón, English, chorus (Tiburón);
- Perfect, Greek, part of chorus (Perfect);
- You're beautiful, Greek, one line (BeautifEl);
- You're beautiful, Chinese, one line (BeautifZh);
- Obladi Oblada, French, chorus (ObladiFr);
- Il testamento del capitano, Chinese, one line (Testamento);
- There's a Dummy in the water, Italian, parts (Dummy);
- Namida no mukou, Italian, possible remake start (Namida);
- Wo de hao xiongdi, English, tweak or remake start (Xiongdi);
- Il nostro cuore non si è perduto, Chinese, chorus (CuoreZh);
- Accireme, Chinese, one line (AccireZh);
- Accireme, Italian, one line (AccireIt);
- L'Italiano, Russian, two lines (Italiano);
- You're the sweetest name of all, Greek, two lines (SweetN);
- Look down, Chinese, one line (LookDown);
- Attenti al lupo, Chinese, one line (Lupo);
- Al Signore canterò, Chinese, chorus (Cant);
- Zui shouxi de moshengren, Turkish more tune-fitting remake, one line (Shouxi);
- Seigneur où es-Tu, Japanese, chorus 1 line 1 (SeigneurJa);
- Seigneur où es-Tu, Turkish, chorus 1 line 1 (SeigneurTr);
- Nulla con Te mi mancherà, English, two lines (Nulla);
- Zhiyou ni Wang Jie, Milanese, two lines (ZhiyouMil);
- Salelaka Mokonzi, Spanish, two verses and the chorus (Sale);
- Un'emozione per sempre, Chinese, two lines (CertiAmori);
- Sarà perché ti amo, English, titular line (CarrEn);
- Sarà perché ti amo, Greek, titular line (CarrEl);
- Lo spazzacamino, English, two lines (Spazza);
- Ty, Min Nan, verse 1 (TyMin);
- Kimi ga ireba, Chinese remake, titular line (KimiZh);
- L'amore mio sei tu, Greek, titular line (Amore);
- La fameia dei gobbon, Greek, "E dopo nove mesi" verse and chorus (Gobbon);
- Se tu sapessi, Min Nan, first line (SeTuSapessiMin);
- Se tu sapessi, Hakka, first line (SeTuSapessiHak);
- Ela ela mu kondà supermix, Italian, choruses + an kanei rodinó couplet + bukaleddha quatrain + miccèddha quatrain (Ela);
- Credo in Te Signore, Chinese, two lines (Credo);
- Se parakaló: fýge, Japanese, two lines (Fyge);
- Tu sei la mia vita, Greek, verse 1 (VitaEl);
- Azzurro, French, 1/4 chorus (AzzFr);
- Quant'è dolce, o Salvatore, Chinese, chorus (Dolce);
- Azzurro, Spanish, two lines (AzzEs);
- Le mani alzate verso Te, Signor, Chinese, chorus (Mani);
- Goganga, Chinese, parts of verse 1 (Gog);
- E poi vieni dietro me, English, line 1 and titular line (VieniEn);
- Bekuar, Italian, first two lines (BekIt);
- Bekuar, Greek, chorus (BekEl);
- Go tell it on the mountains, Chinese, Chorus (GoTell);
- So' sajitu aju Gran Sassu, Italian, three lines (GS);
- Barbie girl, Italian, two lines (which don't exist) (BarbieIt);
- Barbie girl, French, most of up to Everybody loves somebody, which is actually Come on Barbie let's go party… (BarbieFr);
- Arní-m, m' apovradä́şkese, Italian, chorus (Arni);
- Infinito, English remake, line 1 (Inf);
- Ho nascosto un soldino, Chinese, parts (Sold);
- Des me, Italian, half chorus (DesMe);
- Dacă tace chitara, Greek, titular line and similar line (Daca);
- La femme adultère, English, parts of chorus (Femme);
- Tu sei un Dio fedele, Chinese, chorus (DioFedele);
- E di, Italian, first two sections (EDi);
- Pensiero dominante (Leopardi), Greek, two lines (PensD);
- Buonanotte fiorellino, English, titular line (FiorEn);
- Buonanotte fiorellino, Greek, titular line (FiorEl);
- Boku ga iru, Chinese 5-syllable lines, first section (Boku);
- Jingle bells, French, two lines of chorus (JB);
- Marinella, Chinese, first and last verses (Marinella);
- Ela ela mu kondà supermix, Griko - Min Nan and Greko - Teochew, Min chorus (ElaMT);
- Wo zenme zheme haokan, English, titular line (Haokan);
- Giro del vino, Spanish, up to "Il vino fa cantar" (GiroVino);
- Lucky, Italian, titular couplet (Lucky);
- Mare Fore, English, titular line (MareFore);
- I cieli, Chinese, chorus (CieliZh);
- I cieli, Dutch, chorus (CieliNl);
- I cieli, Spanish, chorus (CieliEs);
- I cieli, French, chorus (CieliFr);
- Vi do un comandamento nuovo, French, chorus (Comand);
- Sáleláka Mokonzi, Romagnolo, chorus (SalelakaRgn);
- El feo, Sicilian, chorus 1 (FeoScn);
- Sáleláka Mokonzi, Sicilian, chorus (SalelakaScn);
- Per un ditino nel telefono, English, chorus (Ditino);
- E vui durmiti ancora, Italian, parts (Durmiti);
- Be still, my heart, Chinese, titular line (Still);
- Simmo nuje, Chinese, titular line (Simmo);
- Simmo nuje, Min Nan, titular line (Simmo);
- Simmo nuje, Hakka, titular line (Simmo);
- Mad world, Chinese, three random lines (MadWorld);
- Un'ora, English, last two lines of verse (Ora);
- The virgin Mary had a baby boy, Italian, verse 1 and chorus (Virgin);
- Bëla burdëla frèsca e cãmpãgnöla, English, titular line (Burd);
- Finché la barca va, Chinese, most of (Barca);
- Wait, Romagnolo, start (Wait);
- Óla ta poylákia zygá-zygá, Italian, titular line (PoylakiaIt);
- Óla ta poylákia zygá-zygá, English, titular line (PoylakiaEn);
- Simmo nuje, English, titular line (Simmo);
- Simmo nuje, Italian, titular line (Simmo);
Incomplete translations
: Pinolo, Greek
I was essentially asked to translate one or both of the songs written by a friend of mine, and, on a certain day, I started a Greek translations for a rhyme thing (it's mostly rhymes with stress on the penult, so Chinese wouldn't be a good fit), and I do just one line:
Γιατί ακριβώς έτσι κουκουνάρι / σαν το κουκουνάρι
First version within 2:42:27, second version 2:49. The "certain day" turns out to be 1/5/21. I had to go through my screenshots to figure this out, because stupid me copied the timestamp but not the date. The screenshots show the self-chat messages as "Today" (yeah, Fb still had copypasted chat messages include their dates back then) on 1/5/21. Even if I hadn't been this lucky, I most definitely wouldn't have scrolled back like 7 months through my self-chat, leaving this date uncertain between 29/4 and 1/5 instead.
I will come back to this, see if I can get the rhymes to work, and finish it if so, or ditch it and go to some other language, perhaps Spanish, perhaps not, who knows, if the rhymes are too problematic.
: Lâm-lîn--ê kuānn, English remake
On 11/8/21 at 0:20, I decide I'm going to remake the English version of this song, and get three lines done:
Life brought me to this
Mountain of a place
Where I've found gods too lonely feel
After reading this answer about the song, I remake the three lines with rhymes, 12/5/23 12:19:
Hither life has brought me,
I'm sky-high socially,
I've found gods too can lonely be.
17/5/23 2:57 I think of «I've found gods can also lonely be». Then on 10/12/23 15:39, looking for translations to complete, I do two more lines, but stop there because first I want to review the song and fully understand it. For now, this is what I have.
Hither life has brought me,
I'm sky-high socially,
I've found gods too can lonely be.
Looking back at past me,
Wind and storms I see,
: Beginning of Inferno, English remake
I mean, the translation at this post for that part of the Divine Comedy (and the one for the writing on the door of Hell too actually) is pretty terrible, so it deserves a remake. 7/10/21 22:52 I do l. 1:
Right halfway through the path that is our life,
And that's where we're at for now. 19/4/22 17:55, inspired by the Aquilan translation by Narducci, which reads the line as «Ji allora già tenéa trendacingu'anni», I remake it again, as:
Midway through life, at 35 of age,
Adding this here at 18:33 on 23/4/22 I also think «at 35 years old», we'll see where this goes and which version I take.
: Bāng-tshuan-tshiu-suí, French
After recording the English of this song, with some mistakes in it, I decide to complement it with a French version, so that I have an excuse to rerecord a more correct English, and also to have a version with at least some rhymes. For now, I only have two lines: line one from 10/10/21 17:54, line two from 25/11/22 16:28:
Il n'est plus printemps, un an s'en est allé,
Dans l'vent les feuilles sont tombées.
: Wasurenaide, Latin
Let me quote the song's post on this one, since it's already posted even though it's incomplete. «So, Basque is decidedly too underdocumented, as I found out while trying it in Problems. I then opted for Spanish, but before I got to it, Scorpiō Mārtiānus got to me, so I had the idea of doing Latin, so that at 2:29-2:34 on 26/8/21 I do the first two lines, then on 1/9/21 at 22:35-22:39 I do two more lines, and that's where I'm at for now». Here are the lines in question:
Ego sī ūrīnor umquam
Amōris tuī in altitūdinēs
Mihi posterus/proximus dies/djes ēvanescit
Nōn jam eum videō
: A-hue, French
On 31/10/21, for some reason (maybe I'm about to record it?), I have A-hue on my mind and, during mass, I decide to make a French version. I start with «Moi A-hue m'vais épouser» at 11:28, then «Je m'vais/veux / Je m'vais/veux marier» at 11:30 (well, one of the two modal verb options was 11:33), and that is it. On 16/1/22 at 11:50, as I draft the post, the choice lands on the following:
Moi A-hue j'vais me marier
: More than words, Chinese
At 16/2/22 19:05, I think of «说声我爱你 / 并不是我想听你说的话», and then at 19:06 I come up with «不是我想要听你说的话». Still not sure whether I want this to be a tweak or the start of a remake.
Then on 28/4/24 at 12:46, having seen Ånton Xiè's Hakka version, I think a good remake for the titular line would be 别只是说, where zhǐshì is looked up, and the whole sentence is inspired by Ånton's 毋爱净讲 (Don't just speak). As I'm about to put this here (or to start the edit that does this), I think, 5/5/24 19:23, that 请不但说 could be another option, although I'm not sure it's fully grammatical. I'll come back to this, of course.
: Fischia il vento, English
Inspired by the weather in the morning of 14/3/22, where the wind blew my umbrella inside out, I translate the first line of the song into English as «Wind is blowing, / A rainstorm rages on now». It's the only line I know, so I'll familiarize myself with the whole song and then complete this.
: Shéi lái ài wǒ, Min
10/4/22 23:13 I randomly translate the chorus of this song to Min, writing it down as:
Siang ai gua, siang ai gua,
Siang lai ai gua?
M tsai siang lai ai gua!
or in characters:
晌爱我,晌爱我,
晌来爱我?
毋知晌来爱我!
: Anywhere, Chinese remake
19/4/22 around 10:30 I write the following to myself on Facebook:
我把->将明天等待
为了小一丝灯光
我把->将明天等待
只为再见你笑面
带走我的哀愁
Then on 31/10/22 11:43-11:44 I work on the second half, and at 15:38-15:43 I finish the remake, fixing the first half as well, resulting in the following version, assembled for IAFI at 19:26 on 5/11/22. A notable middle step is «请从我破碎的 / 心里带走我的愁». I wish I could make ll. 2 and 4 rhyme, but I'm afraid I cannot.
我将明天等待
为拿走小一丝光
我将明天等待
只想再见你小面
请从我破碎的
心里带走我的悲哀
你在哪里
若任一处
你都在?
With the idea of getting rhymes in, I come back to this on 7/11/24, and at 10:06 the ending of the first half of verse 1 becomes «有个非礼忍受的东西 / 求求我到家回去», with 往家回去 considered at 10:11. I then change l. 4 of the chorus to 你的微笑想再见 at 10:17, but alas, still no rhyme. I finally settle on «某个非礼忍受的东西 / 求求我往家回去» for that verse part. Thus recap:
[…]
某个非礼忍受的东西
求求我往家回去
[…]
我将明天等待
为拿走小一丝光
我将明天等待
你的微笑想再见
请从我破碎的
心里带走我的悲哀
你在哪里
若任一处
你都在?
: Papaveri e papere, Spanish
23/6/22 20:24 I think of the song and randomly translate the chorus, with «Sabes que los papáveros / Son altos, altos, altos» as the starting point, because of course "poppy" will be cognate in Italian and Spanish, right? Well, under that assumption, I think of «Qué coño/diablo vas a hacer?» at 20:27 but reject it, and then at 0:03 I finally find out it's "amapola" in Spanish, so I fix the chorus. On 18/11/22 at 20:45 I think back to this and try to make some more, but only end up with the one line «Y allí se encantó». 20/2/23 around 12:20 Turkish time I think of «Ay qué quieres hacer?», whcih is basically the same as the current «¿Y que quieres hacer?», and indeed I wasn't sure it was a tweak, but I do want that Ay in place of Y.
Sabes que son las amapolas
Altas, altas, altas,
Y tú eres pequeñita,
Y tú eres pequeñita,
Sabes que son las amapolas
Altas, altas, altas,
Naciste tú patita,
¿Ay que quieres hacer?
: Time after time, Albanian, two words
Forgetting about the previous item and thinking of a column filler to put beside the Italian, I translate two words of this song into Albanian, getting «Dhe nëse / Nëse dhe / Edhe n'se», at 3:04 or 3:17 on 15/7/22.
: Fatti mandare dalla mamma, English, two lines
I start with this version at 12:41:
Let mommy send you to the groceries
To <get> a small cārton
Then with a series of tweaks up to 12:48 (most notably groceries->grocery store) and a final version at 13:05 (where I find out "grocer's" is fine), I end up with:
Let mommy send you to the grocer's
To grab a milk cārton
: Back in the USSR, Italian, three lines
2/8/22 0:37 I do the following, completely randomly:
Torno nell'U-R
Torno nell'U-R
Torno nell'U-R-S-S!
: Je partirai, English, verse 1
Now, this is one weirdo of a song. Lyricstranslate only has the lyrics: no video, no artist. The poster is asking for that info, actually. Interacting with him, I have formed an idea of the tune, which allowed me to translate, on 19/8/22 at 10:53-11:09 with tweaks at 11:21 and 11:41, the first verse into English as below.
When I the passing days shall see
Themselves to bitterness give up,
When on our plowed fields I shall see
A stream of fog and mist stir up
Then I will leave.
: Je partirai, Greek, verse 1
Since florbox, aka Flora40, is also commenting on the page, and one of her comments may well be the reason I came about this song in the first place, I decide to do Greek too. 11:56-12:03 with a tweak 12:16, which I now decide to ditch at 0:29 on 21/8/22, so we have the result below.
Οι μέρες μου όταν θα δω
Πως παραδίνονται(/παρατιούνται?) στο πικρό,
Το όργωμά μας αν θα δω
Πως γίνεται πολύ θολό,
Θα φύγω εγώ.
22/8/22 2:00 I realize οι should be τις. Following day 15:27 I rework l. 3, and at 15:37 I add the leading Και. Result:
Τις μέρες μου όταν θα δω
Πως παραδίνονται(/παρατιούνται?) στο πικρό,
Και τ' όργωμά μου όταν θα δω
Πως γίνεται πολύ θολό,
Θα φύγω εγώ.
: Je partirai, Italian hendecasyllabics, verse 1
22/8/22 23:12-23:13 I translate this into hendecasyllabics with rhymes, because I fear a singable thing won't work because there's too few syllables. With a tweak at 0:42 the following night, the result is:
Quando vedrò il passar delle giornate
All'amarezza sé abbandonare,
Quando vedrò sui nostri campi arati
La bruma minacciosa torreggiare
Io partirò.
: Je partirai, Italian singable, verse 1
23/8/22 2:49-2:53 I do verse 1 of this, with the following result, recapped 27/8/22 1:09 while putting this translation here:
Quando vedrò nei giorni miei
Un'amarezza entrar,
Quando vedrò sui campi, ahimè,
La bruma a fiotti torreggiar,
Io me ne andrò.
OR
Quando vedrò nei giorni miei
Un'amarezza entrar,
Quando sui campi nostri, ahimè,
Vedrò la bruma torreggiar
Io me ne andrò.
: Jerusalema, Italian, two lines
On 9/9/22, as I look through my files for a certain math paper, I see a file with Jerusalems in the name, and misread as Jerusalema. I thus randomly translate two lines into Italian at 0:47. 18/6/23 23:37 I then change «O mia patrïa» to «Cara patria mia», giving the following:
O Gerusalèm,
Cara patria mia,
: Little Bitty pretty one, Italian, one line
On Sunday 11/9/22 at 11:27, in church during the quieter parts of the baptism ritual the guitarist makes soft arpeggios which, for some reason, remind me of a background song in Matilda (Send me on my way), I mix that up with Little Bitty Pretty One and translate the titular line as «Piccola bellissima». I also think of «Piccola dolcissima.» at 11:32, but it's a mistranslation, so I undo this change.
: Tiburón, English, chorus
28/9/22 12:30, since I still have in mind the trio that went into the mishmash of La playa, I randomly translate the chorus of this song as below, which unfortunately can't be final because rhymes are missing.
There's a shark! There's a shark!
There's a shark! There's a shark!
There's a shark, I can see it!
Oh lifeguard!
13/11/22 18:50 I do «There's a shark! It is right there!», and that is the best I can do for rhymes in this chorus. Not sure if I'll ditch this and switch to another language. In any case, the other version «I can see it is right there» from just afterwards is no better.
On 5/2/23, after realizing «bañista» is «bather», not «lifeguard», I think of «Hark, bathers!» at 21:48 and of «All out, ye!» or «Come out, y'all!» at 21:49, but neither really convinces me. I will try again in a long time.
: Perfect, Greek, part of chorus
At my cousin's wedding on 1/10/22, the song plays, and since Fabio (GH porter) suggested I should translate something modern, I translate a random line I can make out into Greek, as «Στο σκότος τραγουδά», but that's incorrect because it's "dances" not "sings", or at least that's how I remember it, so I fix that to «Στο σκότος στον χορό», and I stop there because I've never even heard this thing so I dang well better know how the song goes before I continue :). On 20/10/22 I finally listen to the thing, and do a tweak and complete part of the chorus, and after the 16:56 tweak from 22/10 the result is, as assembled for IAFI:
Μάτια μου,
Στο σκότος χωρεύω εγώ,
Στα μπράτσα σ' έχω εγώ
Στο χορτάρι ξυπόλυτος
Ακούω το τραγούδι ευνομούμενο
Just before 16:00 Turkish time on 21/2/23, as I'm having lunch, the song comes up in the restaurant, and I decide to do a couple more lines. Aside from «Ακού[γ]οντας το τραγούδι μας», which is best kept as above, let's see the result, in an intertwining assembled for IAFI on 25/2/23, where at 22:50 I decide to go with χέρια in place of μπράτσα:
Μάτια μου,
Στο σκότος χωρεύω εγώ,
Στα χέρια σ' έχω εγώ
Στο χορτάρι ξυπόλυτος
Ακούω το τραγούδι ευνομούμενο
When I saw you in that dress, looking so beautiful Αχ, δεν τ' αξίζω
Darling, Απόψε τέλεια 'σ' εσύ
: You're beautiful, Greek, one line
At 3:21-3:22 of 22/10/22 I think of this song, and translate the titular line as Είσαι καλή, then I think "What gender should I use?", maybe καλός? So I switch to Chinese for a genderless language and go with 你好美丽, then at 3:22 I think καλός in MG means good not beautiful, so in this doubt I propose όμορφη, and όμορφος at 3:27. As I write this 17:12 22/10/22, I checked, and yes, καλός is wrong, so «Είσ' όμορφη/όμορφος» is what this should be.
: You're beautiful, Chinese, one line
To the above story, I add that 美丽 is actually eminently feminine, so let's make it 好看 or 漂亮. Hence, «你好好看/漂亮»
: Obladi Oblada, French, chorus
On 26/10/22, thinking of, and perhaps singing, the Greek version, I map Greek ás' ta to French Ne t'en fais pas, and at 19:18 end up with:
Obladi Oblada
Ne t'en fais pas!
La-la, la vie c'est comme ça.
I then also translate the last two lines, in swapped order, at 0:16 the following night:
Pour t'amuser un peu,
Prends Obladi-blada.
: Il testamento del capitano, Chinese, one line
4/11/22, as I hear the song in an Alpini concert, I randomly translate one line as «我的Alpini要来这里» a few minutes before 22:16, then at 22:16 I think of Chinesizing it as Arpini, and at 22:20 as Alepini, let me figure out a spelling here on IAFI at 19:37 of 5/11 and then we have the below:
我的【阿乐批泥】要来这里
: There's a Dummy in the water, Italian, parts
This is Defender1031's outro song. On 22/11/22 at 12:34, I randomly translate the first line of verse 1 (as I present them below), then at 13:55 I do the ending of both verses, and at 19:50 I ponder: «Pirletto or pirlotto?». I propose below the original lyrics with the Italian parts I have done to the side of the English.
There's a Dummy in the water, | C'è un pirletto giù nell'acqua / infradiciato,
There's a Dummy hitting the wrong switch,
There's a Dummy getting flopped (?),
There's a Dummy getting squished,
There's a Dummy getting hit with a fish.
Here's a Dummy, | È un pirletto,
There's a Dummy, | C'è un pirletto,
He's a Dummy: | È un pirletto:
That's all there is! | È tutto qua/qui!
There's a Dummy in the forest,
There's a Dummy soon filled with regret,
There's a Dummy in a trap,
There's a Dummy in a troll,
There's a Dummy slippin' on spaghett.
Here's a Dummy, | È un pirletto,
There's a Dummy, | C'è un pirletto,
He's a Dummy: | È un pirletto:
That's all there is! | È tutto qua/qui!
: Namida no mukou, Italian, possible remake start
30/11/22 11:27, either noting the "kedo" at the end of this part in the Japanese or wanting to use a more natural word order (or both), I retranslate this part of the song:
Ah ah, io non so volare
Come un uccello però!
: Wo de hao xiongdi, English, tweak or remake start
On 4/1/23, just into the shower at I'd say around 11:20, I think of «Or do you want to strongly live?», find it weird, think it'd be better as «Or do you want to live strongly?» but wouldn't fit the tune, and change it to «Or do you want to live with strength?». Not sure yet whether I will implement this in the old translation, or use it as the start of a new one. I will definitely make a rhyming remake for this.
: Il nostro cuore non si è perduto, Chinese, chorus
6/1/23 12:45, while recording the Greek version, or maybe just after finishing, I write to myself a message where I give the following chorus, dating ll. 1-2 to 11:42 and the rest to 11:43, obviously writing 11 instead of 12 both times, and expressing a doubt on the use of shīqù which I have not been able to clear up with Wiktionary:
我们的内心
它没有迷路->一定没迷路
我们的脚步
一定没有失去你的道路(?)
: Accireme, Chinese, one line
On 13/1/23, I run into this song, and immediately translate l. 1 as 请打死我 at 12:41.
: Accireme, Italian, one line
On 13/1/23, right after the Chinese above, I do the Italian: Uccidimi. Easiest thing ever.
: L'Italiano, Russian, 2 lines
After finding Dušá moĵá v gitárĵe, which you can find in Complete as of this update of IAFI, I think of how to complete it, and translate these two lines of L'Italiano as a first idea, 18/2/23 23:16:
Боже, привет!
Ты знаешь, я тоже вдесь.
As you will see, these were eventually stripped out of Dusha moja.
: You're the sweetest name of all, Greek, 2 lines
19/2/23 11:02 Turkish time, at mass, they sing this hymn, I mishear it as «You're the sweetest, sweetest thing of all», and translate it as:
Εσύ στον κόσμο είσαι το πιο γλυκό
I only finally think back to this and fix the error at 12:28 on 14/5/23:
Είσαι στον κόσμο το πιο γλυκό 'νομα.
: Look down, Chinese, one line
13/3/23 16:01, probably a spur of the moment due to work on "Do you hear the people sing?" which is from the same Les Misérable musical, I translate one line of this as 看下,看下:. If I even complete this, I'll probably stop at the prisoners' song, and accurately avoid translating the whole Javert-Jean Valjean dialogue. Also because Jean Valjean and Chinese "yī" for "one" will never rhyme. Or do I near-rhyme with "yāo"? Hmm…
: Attenti al lupo, Chinese, one line
As I wrote 27/3/23 20:15, I remember having one line of this in Chinese, something like 在一座就这样小的房子 or maybe 有一座 ecc. Fairly certain it's from after melograno zh, but when?
: Al Signore canterò, Chinese, chorus
In the night between 30 and 31/3/23, having come back from rehearsing it for tomorrow (2/4/23)'s mass, I think of it and translate the chorus to Chinese at 0:03-0:10:
我会唱歌于天主,
会赞扬他的名称,
永远直到我作古
总都会感谢他
Then on 20/5/23 at 13:13 I remake this chorus as follows, the line 会赞扬他的名字 changing to the below at 13:17:
我会向天主歌唱
会把他的名字赞扬
永远直到我死亡
总都会感谢他
: Zui shouxi de moshengren, Turkish rhyming remake, one line
Having had it in mind for quite some time to remake this translation because it doesn't fit the tune for shit, on 14/4/23 at 18:53 I finally work a bit to come up with the aorist interrogative of hatırlamak and eventually produce «Hatırlar mısın?». How long will this whole translation take?
: Seigneur où es-Tu, Japanese, chorus 1 line 1
On 24/4/23 at 11:24, I randomly translate chorus 1 line 1 as «Doko desu ka?», and then into Turkish as below. Then on 26/4/23 at 19:01 I amend that to «Doko deshô,».
: Seigneur où es-Tu, Turkish, chorus 1 line 1
On 24/4/23 at 11:24, just after version 1 of the Japanese above, I randomly translate chorus 1 line 1 as «Neredesin?».
: Nulla con Te mi mancherà, English, 2 lines
At 9:20 on 14/5/23, presumably while having breakfast before setting off for my cousin's first communion in Bologna, I randomly start this thing:
Nothing with You will I e'er lack,
This life of mine will bloom again. -> flower->blosso.
20/2/24 I think back to this in the shower and, convinced I only have l. 1, I think of l. 2, going with either «This life of mine will flower again» (intermediate version above), or «This life of mine in bloom will be back», commenting «presumably agenn to near-rhyme with lack (so not agayne), and back-lack is the first rhyme I could think of» at 19:21 upon writing this down right after the shower. So I guess nothing new here, the version above is definitely better than both, rhyme or no rhyme :).
: Zhiyou ni Wang Jie, Milanese, 2 lines
Another random translation start, this time from 14/5/23 18:03, so during the celebrations. Why I thought of this, I have no clue. Anyway, apart from "folla" becoming "calchera" (and the initial "Chi" thus being dropped) on 16/5/23 at 14:46 thanks to Glosbe, the start is the following:
Ndella calchera schiscià
Me voeuri püü girà.
: Salelaka Mokonzi, Spanish, 2 verses and the chorus
21/5/23 18:15-18:20 I randomly decide to translate the chorus of this to Spanish, starting from «Trabaja por el Señor, / Tu vas a ser muy feliz OR tan feliz», soon correcting to «para», then going through «¡Oh cuan feliz tú serás!» (soon discarded), «Cierto (/De hecho) vas a ser feluz.», and eventually the form below. Verse 1 is done from 19:59 to 20:02, doing l. 2 last. Verse 2 is from 20:02-20:04.
El amor del Señor
Súpera la grandeza
Por esto Él nos envió
Jesús el Salvador
Trabaja para el Señor,
De cierto serás feliz.
La voz del angel se
Vino a ti, oh María, / Vino hasta/hacia ti, María
Diste a la luz Emmanuel,
El Cristo, el Redemptor
On 25/5/23 at 21:09, while entering mass, I think of «Y te volverás feliz», and immediately also «Feliz te vas a volver», and I'm not sure what to pick.
: Un'emozione per sempre, Chinese, 2 lines
26/5/23 I randomly think of this song and start making a Chinese version, getting «直到永远的<> -> 永不<停止> / / 有些<>就留给你» at 22:36 and the below at 22:38:
有些段情爱留给你
永切不了的种感情
: Sarà perché ti amo, English, titular line
28/5/23 between 21:40 and 21:42 I randomly translate the titular line as «Must be because I love you». I'm pretty sure I had it in mind to go into Greek because of S'agapao (so that one went to Italian 2 years ago, now this one, its Italian twin, goes into Greek), but I was wondering how to render this "guessing future" of Italian. The next day, after learning I can use the future in Greek too, and tweaking the Greek, I modify the English at 12:17 into the following:
It must be 'cause I love you
: Sarà perché ti amo, Greek, titular line
28/5/23 at 21:42, after the English version, I randomly translate the titular line as «Πρέπει να 'σαι->'ναι γι' αγάπη». The next day, after learning I can use the future in Greek too, I make that «Θα 'ναι γιατί σ' αγαπάω» at 11:33, and the following at 12:04:
Θα 'ναι γιατί αγαπώ σε
: Lo spazzacamino, English, two lines
Let me just amass the text of this song here, marking the first translated lines with *:
Su e giù per le contrade
Di qua e di là si sente
Cantare allegramente
È lo spazzacamin
(2x)
S'affaccia alla finestra
Una signorinella
Con la sua voce bella
Chiama lo spazzacamin
(2x)
In casa lo fa entrare
E poi lo fa sedere
Dà da mangiare e bere
Allo spazzacamin
(2x)
E dopo aver mangiato
Mangiato e ben bevuto
Gli fa vedere il buco*
Il buco del camin*
(2x)
Mi spiace giovinotto
Che il mio camino è stretto
Povero giovinotto
Come farai a salir?
(2x)
Non dubiti signora
Son vecchio del mestiere
So fare il mio dovere
Sono spazzacamin
(2x)
E dopo quattro mesi
La luna va crescendo
La gente va dicendo:
È lo spazzacamin
(2x)
E dopo nove mesi
È nato un bel bambino
Che somigliava tutto
Allo spazzacamin
(2x)
And on 9/6/23 I had this song in mind, and randomly translated the *-lines as «Then she shows him her hole, / The chimney's hole, I mean». By the way, the internet lyrics are different from the ones I've heard, in that these lines say "spazzare" there instead of "vedere", and the penultimate verse of my text is missing.
: Ty, Min Nan, verse 1
On 22/6/23 I count the translations of this song and realize one of them is unpaired. To have a series of videos with three languages, I try starting Chinese. I get «你怀里 / 我找到了我位置» at 17:30, but that doesn't rhyme, and the zhi rhyme is hard, so I think: can I make it rhyme by changing dialect? And that's how I move to Min Nan, dialectifying line 2 by 17:39-40. I then complete the verse the next day, at 14:46-48, then 14:54-15:03, and finally 15:27-15:32:
你怀里
我揣到啦阮位置
痛苦遮完全缺席
阮的灵魂就休憩
伫阮怀里
鼻着你香水之时
内心就填满爱意
若欲安全我就揣你
: Kimi ga ireba, Chinese remake, titular line
On 2/7/23 at 17:51 I randomly translate the titular line (or maybe the post has it as a couplet?) of this song, which came to mind for Idk what reason:
你来与我同在,我才会发光哦
Nǐ lái yǔ wǒ tóng zài, wǒ cái huì fāguāng ó
: L'amore mio sei tu, Greek, titular line
28/7/23, as I play with my mobile with my cousin, the song comes on TV, and I randomly translate the titular line at 22:16: Η αγάπη μου 'σαι εσύ -> 'σύ. Actually, at the same stamp, I try translating another line as Η αγάπη δεν έχει <> ("senso"?). Welp, here are a video and the lyrics, since I don't know them:
Può nascere dovunque
Anche dove non ti aspetti
Dove non l'avresti detto
Dove non lo cercheresti
Può crescere dal nulla
E sbocciare in un secondo
Può bastare un solo sguardo
Per capirti fino in fondo
Può invadere i pensieri
Andare dritto al cuore
Sederti sulle scale
Lasciarti senza parole
L'amore ha mille steli
L'amore ha solo un fiore
Può crescere da solo
E svanire come niente
Perché nulla lo trattiene
O lo lega a te per sempre
Può crescere su terre
Dove non arriva il sole
Apre il pugno di una mano
Cambia il senso alle parole
L'amore non ha un senso
L'amore non ha un nome
L'amore bagna gli occhi
L'amore scalda il cuore
L'amore batte i denti
L'amore non ha ragione
È grande da sembrarti indefinito
Da lasciarti senza fiato
Il suo braccio ti allontanerà per sempre dal passato
L'amore mio sei tu
L'amore mio sei
L'amore non ha un senso
L'amore non ha un nome
L'amore non ha torto
L'amore non ha ragione
L'amore batte i denti
L'amore scalda il cuore
Può renderti migliore
E cambiarti lentamente
Ti da tutto ciò che vuole
E in cambio non ti chiede niente
Può nascere da un gesto
Dall'accenno di un sorriso
Da un saluto, da uno sbaglio
Da un percorso condiviso
L'amore non ha un senso
L'amore non ha un nome
L'amore bagna gli occhi
L'amore scalda il cuore
L'amore batte i denti
L'amore non ha ragione
L'amore non ha un senso
L'amore non ha un nome
L'amore bagna gli occhi
L'amore scalda il cuore
L'amore batte i denti
L'amore non ha ragione
L'amore mio sei tu
L'amore mio sei
L'amore mio sei tu
L'amore mio sei
: La fameia dei gobbon, Greek, one verse and chorus
29/7/23 11:16-11:48, partly during lunch partly after it, I make the following translation, which I send to Kika in the left-side form form:
Μετά εννέα μήνες,
Ένα καλό παιδάκι, / Γεννήθηκ' ένα παιδάκι
Κι αυτό είχε καμπουράκι, / Είχεν ένα καμπουράκι
Κι αυτό είχε καμπουράκι. / Είχεν ένα καμπουράκι
Μετά ετών ζευγάρι,
Γεννήθηκ' ο αδερφός του,
Είχε καμπούρα και αυτός,
Το σόι των καμπούριδων!
Επωδός:
Την είχε ο πατέρας
Και η μητέρα,
Και της αδερφής η θυγατέρα,
Κι αυτή είχε μιαν καμπούρα,
Κι αυτή είχε μιαν καμπούρα.
Την είχε ο πατέρας
Και η μητέρα,
Και της αδερφής η θυγατέρα,
Κι αυτή είχε μιαν καμπούρα,
Το σόι των καμπούριδων!
-: Se tu sapessi, Min Hakka, l. 1
Min and Hakka are narrated at the post in Complete, but here is their status since they're WIP:
若知晌咧共你做伙 | Ná tsai siâng teh kā lí tsò-hué
系知么侪佮汝共下 | Hè ti mâi-sâ kak nyî khiûng-hà
: Ela ela mu kondà supermix, Italian, choruses + an kanei rodinó couplet + bukaleddha quatrain + miccèddha quatrain
Well, uh, so, I have this behemoth going, which I'm in the process of preparing a massive update for, and that will tell you all about this song. Here, I will only note a few things. First off, on 21/8/23 at 18:56 I translated the chorus, and then retranslated it two minutes later. It probably took a few days before I thought of using one translation for Greko choruses and the other for Griko ones. The an kanei rodinó couplet is from 26/8/23 at 1:59-2:01, and the other couplet is from 18:08-18:14 the same day. 31/8/23 16:26 I came up with «Solo qua non mi lasciar», probably to replace «Ché io qui da solo sto.» and near-rhyme with «Stammi presso, vieni qua,». With that, I proceed to give you the supermix, which was composed already with spaces for the translation, so it still has a bunch of gaps:
[1]
Διάβηκα άτσε μιαν ώρρια γγετονία | I passed through a beautiful neighborhood
Τϲαι είδα την αγάπη ‘σο ‘τσηλό And saw [my] love up above
Ήστηννε να ποτίσει ‘ην μερωδία | She was watering the fragrant plants
Μ'ην βπουκαλέþþα ρίττονδ' 'ο νερό; | Pouring the water with [her] little jug
<Translation>
<Translation>
Colla brocchetta sua ad annaffiare
I fiori profumati suoi lassù
Τορνέϸϸι 1a·
Έλα, έλα μου κονδά, | Come, come close to me,
Εβώ είμαι μανεχό. | And I am lonely.
Vieni qui vicino a me,
Io son solo senza te!
[1]
<Translation of what follows>
Τϲ’ ιβώ βοτήστη μ’ όλη τη κκαρδία: | And I turned [to her] with all my heart:
“Δά-μμου ‘να φιούρο ια να μυριστώ!”. | “Give me a flower so I may smell [it]!”.
Τϲείνη βοτήστη μ’ όλη τη ππασσιούνα: | She turned [to me] with all her passion:
“Τις πιάννει ‘ο φιούρο, πιάννει τη ππατρούνα!”. | “Who takes the flower, takes [its] owner!”.
Τορνέϸϸι 1b·
Vieni qui vicino a me,
Io son solo senza te!
Έλα, έλα μου κονδά, | Come, come close to me,
Εβώ είμαι μανεχό. | And I am lonely.
[1]
Πόσσο μου φαίνεσ’ ώρια τϲαι γαλάντα | How beautiful and gallant you seem to me
Πάντα ‘σού πάει χαιρούμεινη ιελώντα | You always go [around] smiling cheerfully
Είσαι ‘σού σαν το ρόδο ες τη κκιάντα | You are like the rose on the plant
Πουϸϸί της πριμμαβέρα ‘αι πάει πετώντα | A spring bird, and you goe fluttering
<Translation>
Τορνέϸϸι 1a
[1]
<Translation of what follows>
Τϲαι “ούμμε ούμμε” πάντα ‘σού μου λέει | And “yes yes” you always say to me
Τϲαι “ούμμε ούμμε” τϲ’ ‘εν έ’ ούμμε μάι | And “yes yes” and it’s never yes
Τϲαι “ούμμε ούμμε” τϲαι ‘σού με κοτϲέει | And “yes yes” and you cook me
Τϲαι “ούμμε ούμμε” τϲαι ο τϲαιρό μας πάει | And “yes yes” and time goes past us.
Τορνέϸϸι 1b
[2]
Εσού μιτϲέϸϸα ‘τι είσαι αν την οτσία | You, a little girl (?) who are from the mountain,
Τϲ’ εγώ παιδί ‘τι είμμο αν το ιαλό | And I, a boy who am from the sea.
<Translation>
Άρτε ‘τι εγεννάστησε μεγάλη | Now that you have become grown,
Εγώ θέλω να σε πρανδεστώ | I want to marry you.
<Translation>
Τορνέϸϸι 2·
Έλα, έλα μου κονδά, | Come, come close to me,
‘τι εγώ είμαι μαναχό. | And I am lonely.
Stammi presso, vieni qua,
Solo qua non mi lasciar.
[2]
Ο ποταμό έρκεται αν την οτσία | The river comes from the mountain
Τϲαι κατεβέννει κάτου ‘ς στο ιαλό | And descends down to the sea
<Translation>
Τϲ’ ούλλα τ’άσπαρια 'τι έναι δισπαμένα | And all the fish which(?) are thirsty
Έρκονδαι να πίου το γλιτϲείο νερό. | Come to drink the sweet water.
<Translation>
Τορνέϸϸι 2
[2]
Σαν έρκεται ο μήνα του μαΐου | When the month of May comes,
Όλλος ο κόσμο φαίνεται χλωρό | The whole world seems green.
<Translation>
Τϲαι τραγουδούσι τϲιόλα τα πουϸϸία | And even the birds sing
Ιατί αμένου τον καλό καιρό | Because they await the beautiful weather.
<Translation>
Τορνέϸϸι 2
[1]
Άσκα, καλέϸϸα μου, να παρρεττεί | Raise, my little beauty, to adorn yourself
‘τι τσεμερώννει τϲιουρατϲή πωρνό, | For Sunday morning is dawning,
<Translation> Ήτελα να σου πω τϲαι να σου δείτσω | I wanted / would like to tell you and show you
‘Η’ πιάγα που βαστώ ετϲεί ‘σ το πέττο. | The wound that I keep here in my breast.
<Translation>
Τορνέϸϸι 2
[3]
Άσκα, καλέϸϸα μου, να παρρεττεί | Raise, my little beauty, to adorn yourself
‘τι τσεμερώννει τϲιουρατϲή πωρνό, | For Sunday morning is dawning,
Να βάλει την γουννέϸϸα την καλή | Put on the beautiful skirt
Τϲαι το μμαντίλι το ματατσωτό | And the silk apron
<Translation>
Τορνέϸϸι 1a
[3]
<Translation>
<Translation>
Se vuoi vestir di rosso, vien da me
Ché il cuore mio sanguinerà per te!
Ιους άμονε νφαττϲέττου ‘ς το ιιαλί | Thus go, look at yourself in the mirror
Να δει μι πρέβει άσπρο ο ροδινά | To see if white or red becomes you.
Α’ τέλει ροδινό, δέλα ‘ς εμένα | If you want red, come to me,
Τι ϲίτσω τη καρδία τϲαι σου δίω ιαίμα | For I’ll tear my heart and give you blood
Τορνέϸϸι 1b
[1]
Α’ κάννει ροδινό, δέλα ‘ς εμένα | If it turns out it’s red, come to me
‘τι ϲίτζει τη κκαρδία τϲαι γουαίννει ιαίμα | For you’ll tear [my] heart and blood will come out
<Translation>
Α’ κάννει άσπρο, άμονε ε’ τϲείνη | If white becomes you, let’s go to the lady
‘τι ϲίτζει τη’ καρδία τϲαι βρίσκει ασήμι. | Who’ll tear [her] heart and find silved.
<Translation>
Τορνέϸϸι 2
[3]
Άϸϸο ε’ σώτζω πει: πάντα να τζήσει, | Naught else can I say: may you live forever,
Νἄχει χαρά τϲαι να στάσει καλό | May you have joy and fare well.
Δεπόι σε πρακαλώ να με βλοήσει | Then I beg you to bless me,
Να με γαπήσει κούνδο σε γαπώ | To love me as much as I love you
<Translation>
Τορνέϸϸι 1a
[1]
Ήσελα τσέρει το ιατί ιατί | I’d like to know the why, why
Τι έχει τούη πόρτα σου που στέει κλειμμένη | What this door of yours has that [it] stays closed.
Σὄπρεβε εσένα να στάσει ‘νοιττή | It would become you that it stay open
Τϲ’ εσού ‘σο λιμβιτάρι σου καϊμμένη | And you [should stay] sitting on the threshold
<Translation>
Τορνέϸϸι 1a
[1]
<Translation of the below>
‘ις που διααίννει να σε κανονίσει | So that whoever comes out may see you
Τϲαι να πει “Βού, τι έν ώρρια ιανωμένη!, | And say “Oh, how beautiful it’s been made!
Ας την ανοίττει, ‘τι ‘βώ ‘εν διααίννω, | Open it, for I won’t fit through,
Τϲαι άνε πάω να διαώ, μάνκου ‘εν εμβαίννω". | And if I should fit through [it], I won’t even come in".
Τορνέϸϸι 1b
[2]
Σαν η τζωή δική μα έναι παλαία | When our life is old,
Παρακαλούμε βϊάτα το Χριστό | We will always pray Christ:
<Translation>
<Translation of the below>
Δεν θέλω ‘δε να φάω τϲαι ‘δε να πίω | I don’t want to eat nor drink,
Να τϲιουμηθώ μεθέσου(?) μαναχό | But only to sleep with(?) you.
Τορνέϸϸι ούλτιμο·
Stammi presso, vieni qua,
Solo qua non mi lasciar.
Έλα, έλα μου κονδά, | Come, come close to me,
‘τι εγώ είμαι μαναχό. | And I am lonely.
On 11/10/23, I then had about 1h to kill where I wasn't willing to work, so I tried doing some translations. I decided against virtually every translation, then landed on this one, and at 18:40-42 I tweaked and copleted the bukaleddhe verse. I then completed and tweaked Nel silenzio della notte Greek and Ma non avere paura Greek, as you can see in Complete (or in their posts when they come out). Now, updating the interwtining is a lot of work because the text needs an update, and it's 0:50 on 13/10/23 so I don't have time for that. I will give you the completed verse below, and that's it for now.
Io da un bel vicinato ebbi a passare,
E su un balcone, ecco, stavi tu
Colla brocchetta tua ad annaffiare
I fiori profumati tuoi lassù.
I then let this sit a bunch, because I have other things to tend to, because Karanastasis is not complete in Italian, because I'm probably a bit tired, and because I don't want to burden Nick Nicholas with any further questions for a while. Then on 5/12/23 I think about it again, and at 14:54 I translate the first Calabrian verse:
Tu bimba mia dalla montagna vieni,
E io, ragazzo, vengo dãl mar.
Ora che tu ti sei fatta grande,
Io ti vorrei proprio sposar.
20/7/24 13:13 «E io, ragazzo, vengo dãl mar» -> «E io, ragazzo, vengo dãl mar» and then «E io, ragazzo, che vengo dal mar».
: Credo in Te Signore, Chinese, two lines
22/8/23 21:01, randomly thinking of starting to sing it in Chinese at the rehearsal for this 6/9/23 evening about Mother Theresa of Kolkata (or whatever her name is in English), I translate the first two lines to Chinese:
我相信于你,天主,
相信于你的爱情/恋爱/慈爱
: Se parakaló: fýge, Japanese, two lines
9/9/23 18:55 I randomly translate "Se parakaló" with "Onegai yo", leaving "fýge" still untranslated because I have to look up the verb. I think it up the next day at 12:31:~30, and the following day at 23:52 I add another line, getting to:
お願いよ:行け! | Onegai yo: ike!
一人でいたい | Hitori de itai
: Tu sei la mia vita, Greek, verse 1
On 23/9/23, I think of translating this song to Greek, and at 19:56-20:12, over dinner, I do the first verse which, with the 20:34 "(?)" alternative for the "In your word" line, comes out to be like this:
Είσαι η ζωή μου,
Άλλο εγώ δεν έχω.
Είσαι η οδός μου,
Η αλήθεια μου.
Και/Αχ θα περπατώ εγώ / Θα βαδίζω πάντα (?)
Μες στο λόγο σου, / Εις τον λόγο σου (?)
Όσο θα 'χω αναπνοή
Κι όσο εσύ θα το θες,
Δεν θα έχω φόβο εγώ
Όσο 'σαι με μένα,
Σ'ικετεύω, μένε με μένα!
Which is already basically fine, as per Kika's comments on 13/12/13 at 18:03, where she chooses the (?) versions of those two lines, and suggests to avoid the repetition at the end, ending up with:
Είσαι η ζωή μου,
Άλλο εγώ δεν έχω.
Είσαι η οδός μου,
Η αλήθεια μου.
Θα βαδίζω πάντα
Εις τον λόγο σου,
Όσο θα 'χω αναπνοή
Κι όσο εσύ θα το θες,
Δεν θα έχω φόβο εγώ
Όσο 'σαι μαζί μου,
Σ'ικετεύω, μείνε πλάι μου!
: Azzurro, French, chorus
16/6/23 14:08 random translation, immediately ditched with comment «Except -ė would be feminine which après-midi isn't».
Azurė,
L'après-midi est trop azure et longuė
Pour moi
But then on 5/10/23 at 0:33-34, after having it in mind for a while, I think, I finally set down «Trop azur, / L'après-midi, il est trop azur et long / Pour moi,», imitating the English, and «Ici sans toi». On 9/10/23 at 17:20-17:30 I finish the chorus:
Trop azur,
L'après-midi, il est trop azur et long
Pour moi,
Je m'rends compte
Que moi je n'ai plus de resources
Ici sans toi
Alors moi
Peut-être je vais prendre un train
Et m'en v'nir, m'en v'nir là-bas
Mais le train, le train des désirs
Dans mes pensées va seulement à l'invers.
: Quant'è dolce, o Salvatore, Chinese, chorus
14/10/23 I randomly translate over half of this chorus as «请你拿走我的生活 / 我把它给你->将 / / 活在<>里» at 14:14. At 14:59 I do the last line as 活在信仰里, at 15:01 I do l. 3, and at 15:01:~30 I fix the last line, getting to the below:
请你拿走我的生活
我将它给你
你的恩惠已赠送过
我活在信仰里
: Azzurro, Spanish, two lines
5/11/23 8:44-8:48 I randomly translate the first two lines, perhaps to have a column-filler next to the French:
Busco el verano todo el año,
Y al improviso él está acá.
: Le mani alzate verso Te, Signor, Chinese, chorus
10/11/23 14:27 I randomly translate the titular line of this. Seriously, I'm writing the night after that, and I have no idea why :). Then in the evening, 21:39-21:42, I complete the chorus, getting to the below:
天主,我向你提起我双手
要将世界给你
天主,我向你提起我双手
我心底感动欢喜
On 22/11/23, as I rehearse the hymns for the following weekend's mass, I think of this and, trying to guess the second line to sing it, I deform it as 全世界要给你. I don't realize it's not the one I have here on IAFI till the next day at 15:51, when I decide it's better, and also think of 我心底感到欢意. 感动 was definitely a typo, but, as I write to myself at 15:52, «Not apparently [Replying to Does 欢意 exist?]. 快意 is pleased so no, 悦意 maybe.». I'll give both options.
天主,我向你提起我双手
全世界要给你
天主,我向你提起我双手
我心底感到欢喜/悦意
: Goganga, Chinese, parts of verse 1
18/11/23 in the shower, between 11:32 and 11:44, I translate parts of this into Chinese. Later that morning, I also think of how to adapt the nonsense chorus. Putting in 口哨 for "fischio" at 13:59 on 21/11/23, here's an intertwining. I put the Italian lyrics too because apparently the official ones are different from what I memorized from the video.
早安,啊<>
Come vede, sono affetto
Da questo grave difetto:
这种口哨总不离开我,
而且女人总是都笑我。
咯刚噶,咯刚噶, | Goganga, goganga,
咯刚噶给噶 | Goganga ghe ga
给噶够咯刚噶够噶 | Ghe ga go goganga go ga
给噶够咯刚噶够 | Ghe ga go goganga go
: E poi vieni dietro me, English, line 1
24/11/23 21:30, as I think of how to fill the column and about the language problem in IAFI, I just start English because that will fix the language of the post as English, and I do l. 1: «Since you're anxious for your future». Later at 22:31 I change anxious to worried.
Since you're worried for your future,
Thinking of how to title the post, I come up, on 13/8/24 at 15:44, with the translation of the titular line:
And then come along with me
: Bekuar, Italian, first two lines
Again while updating the message, I start this translation 14/12/23 0:12 with «Tu sei / Un miracolo in terra, sei» then changed to «Miracolo quaggiù, tu sei», and then I'm stuck looking for a rhyme, so I leave it there, and move to Greek for whatever reason.
: Bekuar, Greek, chorus
This is once again on 14/12/23, but at 0:35-0:59, and ends up with the following rendition of the chorus:
Είσαι,
Στη γη μεγάλο θαύμα 'σαι,
Ο Θεός αυτός το ξέχασε
Πώς ήρθαμε 'μείς στις ζωές μας.
Είσαι,
Σε χρόνο άλλο ζούμε
Με την αγάπη που μού 'δοσες
Δε σταματώ να ζω ακόμα / Να ζω εγώ συνεχίζω ακόμα / Δεν παύω απ' την ζωή ακόμα / Ακόμα απ' την ζωήν δεν παύω
OR
Είσ' εσύ,
Σε άλλο χρόνο ζούμε εμείς,
Με την αγάπη σου τη ζωή
Κρατώ ακόμα στις γροθιές μου
The first ending has the problem of near-rhymes and a "Chinese rhyme", besides a billion possible final lines, whereas the alternate ending has that Κρατώ … στις γροθιές μου which doesn't convince me.
: Go tell it on the mountins, Chinese, chorus
A random thought on 15/12/23, this translation for now has only the chorus, with the following full history: «去/来,告诉那些山顶», 2:21; «在山顶上告诉», 2:22; «小山(?)上告诉,到处告诉», 2:22; «基督有来->已经出生», 2:23. Thus:
来,在山顶上告诉
小山上告诉,到处告诉
来,在山顶上告诉
基督已经出生
: So' sajitu aju Gran Sassu, Italian, three lines
As I update the blog's todo list on 22/12/23, having the relevant item kind of thrown in my face given how big it is, I decide to start doing this, and to lines 1-3 at 1:24. This is about all I know by heart, hence why I stop there. Also, I originally thought of translating this to Chinese when adding it to the candidates, but whatever :). Here they are:
Son salito in cima al Gran Sasso,
Son rimasto ammutolito:
Mi pareva, passo a passo,
+: Barbie girl, French parts, and Italian invention
Well, since this is an English song, I'mma postify it already. We're talking, of course, about Barbie girl, which just randomly popped up in my mind in the morning of 2/1/24.
I thought the line «Come on Barbie, let's go party» went «Everybody loves somebody» or «Everybody needs somebody», so at 9:25 I went, «A ciascuno serve qualcuno», then at 9:29 «Ad ognuno serve qualcuno», and at 9:30 «{Perché ognuno / E ciascuno} ama qualcuno». This is gonna stay tucked away in here for now. Maybe one day I'll find a song with that line and put that there.
I then was thinking of the "life in plastic" couplet, and figured it would be complicated in Italian, but easier in French, so «Vie d' plastique: / Fantastique! | Je suis une Barbie OR Moi j'suis u.B. / Dans un monde Barbie | J'suis avec toi partout | Parce que chacun aime quelqu'un» all at 9:37, then «Imagination / La vie c'est ta crėation» at 9:41/42. And this is another mistake, because the line I thought was «I'm with you everywhere» is actually «undress me everywhere», which I correctly render at 16:01 as I prepare to put this here, and the result is the below, with just French. But also, "the Barbie world", not "a Barbie world". My memory from back in the days of Middle School is all wrong… anyway, 16:05 fix that in the French.
I thought the line «Come on Barbie, let's go party» went «Everybody loves somebody» or «Everybody needs somebody», so at 9:25 I went, «A ciascuno serve qualcuno», then at 9:29 «Ad ognuno serve qualcuno», and at 9:30 «{Perché ognuno / E ciascuno} ama qualcuno». This is gonna stay tucked away in here for now. Maybe one day I'll find a song with that line and put that there.
I then was thinking of the "life in plastic" couplet, and figured it would be complicated in Italian, but easier in French, so «Vie d' plastique: / Fantastique! | Je suis une Barbie OR Moi j'suis u.B. / Dans un monde Barbie | J'suis avec toi partout | Parce que chacun aime quelqu'un» all at 9:37, then «Imagination / La vie c'est ta crėation» at 9:41/42. And this is another mistake, because the line I thought was «I'm with you everywhere» is actually «undress me everywhere», which I correctly render at 16:01 as I prepare to put this here, and the result is the below, with just French. But also, "the Barbie world", not "a Barbie world". My memory from back in the days of Middle School is all wrong… anyway, 16:05 fix that in the French.
Hiya, Barbie Hi, Ken You want to go for a ride? Sure, Ken Jump in # I'm a Barbie girl, In the Barbie world Life in plastic, It's fantastic You can brush my hair, Undress me everywhere Imagination, Life is your creation Come on, Barbie, let's go party # I'm a blonde bimbo girl In a fantasy world Dress me up, make it tight, I'm your dolly You're my doll, rock'n'roll, Feel the glamour in pink Kiss me here, touch me there, Hanky panky @ You can touch You can play If you say, "I'm always yours" (ooh, oh) # * Come on, Barbie, Let's go party (ah ah ah yeah) Come on, Barbie, Let's go party (ooh oh, ooh oh) * Make me walk, make me talk, Do whatever you please I can act like a star, I can beg on my knees Come jump in, bimbo friend, Let us do it again Hit the town, fool around, Let's go party @ * twice # twice * twice Oh, I'm having so much fun Well, Barbie, we're just getting started Oh, I love you, Ken | # Moi j'suis une Barbie, Dans le monde Barbie. Vie d' plastique: Fantastique! M'deshabiller partout Imagination, La vie c'est ta crėation # @ # * * @ * twice # twice * twice |
: Arní-m, m' apovradhä́şkese, Italian, chorus
This time it's not for a translation candidates update that I start translating this Pontic Greek song called Αρνί-μ, μ' αποβραδϳάϲκεσαι | Arní-m, m' apovradhä́şkese, it's instead completely at random :). Let me give you the full progression so far (BR means lineBReak):
- Deh vieni dalle fughe tue BR Al nido del mio amore. AND Mi duole molto/forte il cuore, 3/1/23 19:58;
- Deh, lascia le tue fughe, e vie- BR ni al nido del mio amore., 4/1/23 14:40;
- Agnel mio, non mi far tardar:, 14:42;
- Agnello mio, non ti attardar / non indugiar, 14:42;
- Ho tanto mal di cuore -> male al cuore, 18:16.
Agnello mio, non ti attardar:
Ho tanto male al cuore!
Deh, lascia le tue fughe, e vie- ni al nido del mio amore.
: L'infinito, English remake, line 1
I've been meaning to remake this for a while, as at least l. 1 was not very good (but l. 2 too). At 0:29 on 12/1/24, I finally start with line 1:
This lonely hill was always dear to me,
: Ho nascosto un soldino, Chinese, parts
Citando il diario del 12/1/24, «Mentre facevo l’ultimo tratto a piedi, sento quelli che sembrano dei cinesi, e così a caso mi vien da tradurre una parte di “Ho nascosto un soldino” (che avevo in mente per motivi misteriosi) in Cinese. Tentativo “half-assed” come si dice, delle 11:25-11:26, dopo il quale siamo arrivati ad un paninaro e poi alla piazza. Ci siam fermati un po’ a guardare chiesa, torre, e battistero, e poi siam tornati a casa.». Si parla dell'ultimo tratto per arrivare alla piazza colla torre di Pisa. Il risultato di questo mezzo tentativo è:
Ho nascosto | 我隐藏了
Un soldino, | 一个小<>
Non si vede, |
Non si vede, |
Ho nascosto | 我隐藏了
Un soldino, | 一个小<>
Non si vede, |
Eppure c'è: | 却看不到
Dov'è? | 在哪儿?
Un po' un macello, visto che eppure c'è è diventato il non si vede… boh, ci ritorno un'altra volta dài :).
: Des me, Italian, half chorus
14/1/24, for an en plein, after discarding the Romagnolo of this, I go with Italian, dropping the "me" and only translating the "des", and get half the chorus translated at 16:04:
Guarda:
Le inferriate mie sto rompendo,
Me stesso sto conoscendo,
Sto ririempiendo
Della mia clessidra il tempo.
: Dacă tace chitara, Gree, titular line plus similar line
28/1/24, for an en plein, Idk why I go for Greek and do the titular line as Αν σιωπάει η κιθάρα at 22:51. Then on 10/2/24 I think back to this, and shortly after 10:40 I have a doubt: Να μιλάει η κιθάρα, or Να μιλήσει η κιθάρα? Then at 12:59 I think Ας would fit better, so the recap is:
Αν σιωπάει η κιθάρα
[…]
Ας μιλάει/μιλήσει η κιθάρα
: La femme adultère, English, parts of chorus
1/2/24 I just randomly come up with «You who've never ever ever ever sinned» at 9:42, and then «Come and cast the first stone <upon/unto> her» at 9:42 reconstructed 9:44, and then I have a couple questions: «How keep rhyme in "You who've never ever [triché]"? How musically render "Mais fais bien attention"? Italian "Ma fa ben attenzion", ditch immediately». At 9:44 I come up with «Cast the first stone upon/unto this woman» because that line is kind of unsingable. I consider maybe ditching this. Anyway, for now I have:
Cast the first stone upon/unto this woman
You who've never ever ever ever sinned
: Tu sei un Dio fedele, Chinese, chorus
On 14/2/24 I see this song proposed in the Carate hymn group. After a bit of surprise, at 16:11 I randomly translate the chorus into Chinese:
你就是直到永恒
忠诚的天主
: E di, Italian, first section
4/3/24 8:43 I randomly have this song in mind and start a translation:
Lo so
Ah cos'eri lo so
Non ha da passar l'anno
Senza che ci separiam
Actually, not really randomly: Lyricstranslate has started complaining about wrong formatting on several of my additions, including this song. The fact there is no explanation of what is incorrect is very annoying. Anyway, I then modify this to reach the below at 8:46, just later undoing the «Pria che finisca l'anno» tweak just after thinking it:
Lo so
Ah cos'eri lo so
Prima di fine anno
Noi ci separerem
15/3/24 I make the next 4 lines at 9:19 and another one at 9:20:
Pretty gal,
È bella ma non è normal,
Sono andato a casa sua,
Non la posso più chiamar -> Non si lascia più chiamar.
Pretty gal, anormal,
Would it come out better in Lombard than in Italian? I think at 0:48 on 17/3/24 as I put this in.
: Pensiero dominante, Greek, two lines
On 7/3/24, this poem is read as part of the "ordine del giorno" at a CL meeting, and at 21:39-21:43, I producethe following two Greek lines, which unfortunately I couldn't get to rhyme:
Τρομερέ κι ισχυρέ
Δεσπότη του νου μου του πιο βαθιού,
: Buonanotte fiorellino, English, titular line
21/3/24 0:19 I randomly come up with:
Nighty-night now,
Nighty-night, dear
Little flower
I think back to this on 15/10/24 and make it «Have a good night» (twice) at 17:15.
: Buonanotte fiorellino, Greek, titular line
21/3/24 0:22, after the English, I think Greek would fare better considering it has diminutives, and hence:
Καληνύχτα,
Καληνύχτα,
Λουλουδάκι
And once more that's it, because I know no more of the song as of now.
: Boku ga iru, Chinese 5-syllable lines, first section
20/3/24 16:28 I have this song in mind and translate the first section as follows:
一变得明天,
就干了眼泪,
内心也变色
: Jingle bells, French, two lines of chorus
As I walk on the lungomare in Siracusa on 28/3/24, I think of this song for some reason, and at 14:28 I send myself the following message:
Sonne, clochet,
..
Sonne toute la rue / jusqu'au bout
Clochette
Toute la route
: Marinella, Chinese, first and last verses
On 3/4/24 I feel dozeoffy so at 16:54-17:04 I take a sort-of nap. At 17:14, I formalize an idea relevant to this translation that I had during that "nap":
我向你们告诉马厉捏啦真转:
她<>河川
By 17:17 verse 1 is complete. I look up the lyrics, thinking maybe I will finish the translation, but it's way too long. However, at 17:20-17:31, I do the last verse, the only other one (I think) where the name appears. The result is the following intertwining. Oh sorry, I did not complete verse 1 in that range, I only completed the first couplet and then also modified it, then the second couplet and the other verse are from the other range.
向你们唱出来马厉捏啦真转:
她春天有一日就滑入了河川,
但风却一看到她那么漂亮
就从河里将她带到明星上
Sola senza il ricordo di un dolore
Vivevi senza il sogno di un amore
Ma un re senza corona e senza scorta
Bussò tre volte un giorno alla sua porta
Bianco come la luna il suo cappello
Come l'amore rosso il suo mantello
Tu lo seguisti senza una ragione
Come un ragazzo segue un aquilone
E c'era il sole e avevi gli occhi belli
Lui ti baciò le labbra ed i capelli
C'era la luna e avevi gli occhi stanchi
Lui pose la mano sui tuoi fianchi
Furono baci furono sorrisi
Poi furono soltanto i fiordalisi
Che videro con gli occhi delle stelle
Fremere al vento e ai baci la tua pelle
Dicono poi che mentre ritornavi
Nel fiume chissà come scivolavi
E lui che non ti volle creder morta
Bussò cent'anni ancora alla tua porta
啊马厉捏啦,这就是你的诗歌,
你好像明星是向天空飞上的。
而好像所有最美丽的东西
好像玫瑰活了一日就死去。
而好像所有最美丽的东西
好像玫瑰活了一日就死去。
: Ela ela mu kondà supermix, Griko - Min Nan and Greko - Teochew, Min chorus
6/4/24 as I shave I have this crazy idea, and do just the chorus. Here is the interwtining:
[1]
Διάβηκα άτσε μιαν ώρρια γγετονία | I passed through a beautiful neighborhood
Τϲαι είδα την αγάπη ‘σο ‘τσηλό And saw [my] love up above
Ήστηννε να ποτίσει ‘ην μερωδία | She was watering the fragrant plants
Μ'ην βπουκαλέþþα ρίττονδ' 'ο νερό; | Pouring the water with [her] little jug
<Translation>
<Translation>
Colla brocchetta sua ad annaffiare
I fiori profumati suoi lassù
Τορνέϸϸι 1a·
Έλα, έλα μου κονδά, | Come, come close to me,
Εβώ είμαι μανεχό. | And I am lonely.
请你来阮的身边:| Tshiánn lí lâi gún--ê sin-pinn:
我无你就真稀微 | Guá bô lí tio̍h tsin hi-bî
[1]
<Translation of what follows>
Τϲ’ ιβώ βοτήστη μ’ όλη τη κκαρδία: | And I turned [to her] with all my heart:
“Δά-μμου ‘να φιούρο ια να μυριστώ!”. | “Give me a flower so I may smell [it]!”.
Τϲείνη βοτήστη μ’ όλη τη ππασσιούνα: | She turned [to me] with all her passion:
“Τις πιάννει ‘ο φιούρο, πιάννει τη ππατρούνα!”. | “Who takes the flower, takes [its] owner!”.
Τορνέϸϸι 1b·
请你来阮的身边:| Tshiánn lí lâi gún--ê sin-pinn:
我无你就真稀微 | Guá bô lí tio̍h tsin hi-bî
Έλα, έλα μου κονδά, | Come, come close to me,
Εβώ είμαι μανεχό. | And I am lonely.
[1]
Πόσσο μου φαίνεσ’ ώρια τϲαι γαλάντα | How beautiful and gallant you seem to me
Πάντα ‘σού πάει χαιρούμεινη ιελώντα | You always go [around] smiling cheerfully
Είσαι ‘σού σαν το ρόδο ες τη κκιάντα | You are like the rose on the plant
Πουϸϸί της πριμμαβέρα ‘αι πάει πετώντα | A spring bird, and you goe fluttering
<Translation>
Τορνέϸϸι 1a
[1]
<Translation of what follows>
Τϲαι “ούμμε ούμμε” πάντα ‘σού μου λέει | And “yes yes” you always say to me
Τϲαι “ούμμε ούμμε” τϲ’ ‘εν έ’ ούμμε μάι | And “yes yes” and it’s never yes
Τϲαι “ούμμε ούμμε” τϲαι ‘σού με κοτϲέει | And “yes yes” and you cook me
Τϲαι “ούμμε ούμμε” τϲαι ο τϲαιρό μας πάει | And “yes yes” and time goes past us.
Τορνέϸϸι 1b
[2]
Εσού μιτϲέϸϸα ‘τι είσαι αν την οτσία | You, a little girl (?) who are from the mountain,
Τϲ’ εγώ παιδί ‘τι είμμο αν το ιαλό | And I, a boy who am from the sea.
<Translation>
Άρτε ‘τι εγεννάστησε μεγάλη | Now that you have become grown,
Εγώ θέλω να σε πρανδεστώ | I want to marry you.
<Translation>
Τορνέϸϸι 2·
Έλα, έλα μου κονδά, | Come, come close to me,
‘τι εγώ είμαι μαναχό. | And I am lonely.
Stammi presso, vieni qua,
Solo qua non mi lasciar.
[2]
Ο ποταμό έρκεται αν την οτσία | The river comes from the mountain
Τϲαι κατεβέννει κάτου ‘ς στο ιαλό | And descends down to the sea
<Translation>
Τϲ’ ούλλα τ’άσπαρια 'τι έναι δισπαμένα | And all the fish which(?) are thirsty
Έρκονδαι να πίου το γλιτϲείο νερό. | Come to drink the sweet water.
<Translation>
Τορνέϸϸι 2
[2]
Σαν έρκεται ο μήνα του μαΐου | When the month of May comes,
Όλλος ο κόσμο φαίνεται χλωρό | The whole world seems green.
<Translation>
Τϲαι τραγουδούσι τϲιόλα τα πουϸϸία | And even the birds sing
Ιατί αμένου τον καλό καιρό | Because they await the beautiful weather.
<Translation>
Τορνέϸϸι 2
[1]
Άσκα, καλέϸϸα μου, να παρρεττεί | Raise, my little beauty, to adorn yourself
‘τι τσεμερώννει τϲιουρατϲή πωρνό, | For Sunday morning is dawning,
<Translation> Ήτελα να σου πω τϲαι να σου δείτσω | I wanted / would like to tell you and show you
‘Η’ πιάγα που βαστώ ετϲεί ‘σ το πέττο. | The wound that I keep here in my breast.
<Translation>
Τορνέϸϸι 2
[3]
Άσκα, καλέϸϸα μου, να παρρεττεί | Raise, my little beauty, to adorn yourself
‘τι τσεμερώννει τϲιουρατϲή πωρνό, | For Sunday morning is dawning,
Να βάλει την γουννέϸϸα την καλή | Put on the beautiful skirt
Τϲαι το μμαντίλι το ματατσωτό | And the silk apron
<Translation>
Τορνέϸϸι 1a
[3]
<Translation>
<Translation>
Se vuoi vestir di rosso, vien da me
Ché il cuore mio sanguinerà per te!
Ιους άμονε νφαττϲέττου ‘ς το ιιαλί | Thus go, look at yourself in the mirror
Να δει μι πρέβει άσπρο ο ροδινά | To see if white or red becomes you.
Α’ τέλει ροδινό, δέλα ‘ς εμένα | If you want red, come to me,
Τι ϲίτσω τη καρδία τϲαι σου δίω ιαίμα | For I’ll tear my heart and give you blood
Τορνέϸϸι 1b
[1]
Α’ κάννει ροδινό, δέλα ‘ς εμένα | If it turns out it’s red, come to me
‘τι ϲίτζει τη κκαρδία τϲαι γουαίννει ιαίμα | For you’ll tear [my] heart and blood will come out
<Translation>
Α’ κάννει άσπρο, άμονε ε’ τϲείνη | If white becomes you, let’s go to the lady
‘τι ϲίτζει τη’ καρδία τϲαι βρίσκει ασήμι. | Who’ll tear [her] heart and find silved.
<Translation>
Τορνέϸϸι 2
[3]
Άϸϸο ε’ σώτζω πει: πάντα να τζήσει, | Naught else can I say: may you live forever,
Νἄχει χαρά τϲαι να στάσει καλό | May you have joy and fare well.
Δεπόι σε πρακαλώ να με βλοήσει | Then I beg you to bless me,
Να με γαπήσει κούνδο σε γαπώ | To love me as much as I love you
<Translation>
Τορνέϸϸι 1a
[1]
Ήσελα τσέρει το ιατί ιατί | I’d like to know the why, why
Τι έχει τούη πόρτα σου που στέει κλειμμένη | What this door of yours has that [it] stays closed.
Σὄπρεβε εσένα να στάσει ‘νοιττή | It would become you that it stay open
Τϲ’ εσού ‘σο λιμβιτάρι σου καϊμμένη | And you [should stay] sitting on the threshold
<Translation>
Τορνέϸϸι 1a
[1]
<Translation of the below>
‘ις που διααίννει να σε κανονίσει | So that whoever comes out may see you
Τϲαι να πει “Βού, τι έν ώρρια ιανωμένη!, | And say “Oh, how beautiful it’s been made!
Ας την ανοίττει, ‘τι ‘βώ ‘εν διααίννω, | Open it, for I won’t fit through,
Τϲαι άνε πάω να διαώ, μάνκου ‘εν εμβαίννω". | And if I should fit through [it], I won’t even come in".
Τορνέϸϸι 1b
[2]
Σαν η τζωή δική μα έναι παλαία | When our life is old,
Παρακαλούμε βϊάτα το Χριστό | We will always pray Christ:
<Translation>
<Translation of the below>
Δεν θέλω ‘δε να φάω τϲαι ‘δε να πίω | I don’t want to eat nor drink,
Να τϲιουμηθώ μεθέσου(?) μαναχό | But only to sleep with(?) you.
Τορνέϸϸι ούλτιμο·
Stammi presso, vieni qua,
Solo qua non mi lasciar.
Έλα, έλα μου κονδά, | Come, come close to me,
‘τι εγώ είμαι μαναχό. | And I am lonely.
I also prepared a Griko sentence for the intro to the video of this translation: «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου.» (11:17).
: Wo zenme zheme haokan, English, titular line
25/4/24 I randomly think of a few variants of this song's titular line: «Now, how am, I, so, cute?», «How, am I so good,-loo,king?», «I'm, so good,-looking, how, come? / how's, that?», where the commas matche the pauses in the song's enunciation of 我,怎么,这么,好,看?. I probably had the song in mind from working on the Chinese songs post. Anyway, the final rendition is:
I'm so good- -looking: how's that?
: Giro del vino, Spanish, up to "Il vino fa cantar"
26/4/24 0:05, having sung this to my aunt uncle and cousin and sent the aunt the lyrics, I think it would be a nice April Fools' special for my channel if I translated this, and I end up starting a Spanish version. The fourth- and third-last lines were originally «Yo ne bebí así tanto, / Y no me hizo mal!».
Quien lo dice que el vino hace mal?
Es toda gente del hospital!
Yo he bebido tanto
Y no me ha hecho mal!
El agua sí que hace mal,
El vino hace cantar!
: Lucky, Italian, titular couplet
On 26/6/24, after a short by Malinda where she sings (part of) the song, at 16:09 I think «Non son stato mai fortunato, / Ma sono arrivato da te», and at 18:11 (way later) I change l. 2 to «Eppur t'ho trovat*, mio amor!». That's all for now.
: Mare Fore, English, titular line
On 29/6/24, in the night, I'm thinking of the opening of the series Mare Fuori. Translate it? Probably too local… hmm… «Behind the bars amid(st) the sky there is the sea outside» (3:06). Well whoops, now I've started it. I'll finish it eventually :). Why English? Well, Italian screws the rhymes, and I can't quite do Chinese in bed.
: I cieli, Chinese, chorus
29/7/24 17:03-17:15 I translate the chorus. This entry will be very summed-up, since the post already has a draft in Complete.
他叫给了我白天叫我看
他交给了我口叫我歌唱
他叫给了我世界叫我爱护
交给我心许多幸福
: I cieli, Dutch, chorus
Having just met a speaker, I decide to do an experiment, and 1/8/24 9:24-9:34 I translate the chorus, with "den hemenl" being fixed to "de hemelen" the next day at 11:21. Said speaker says luchten is probably not better.
Hij gaf mij de hemelen om naar te kijken,
Hij gaf mij deze mond om te zingen,
Hij gaf mij de wereld om te minnen,
En veel veel vreugde in mijn hart.
: I cieli, Spanish, chorus
2/8/24 9:21 I do the chorus, then later I try verse 2 at 13:02. Not sure if me dió or me ha dado.
Él me dió los cielos que mirar,
Él me dió la boca pa' cantar,
Él me dió el mundo para amar,
Y mucho gozo en el corazón.
Se ha curvado sobre mi,
Y (se) ha bajado desde ciel
Para viver entre nos,
Y pa salvar a todos nos.
15/8/24 at 15:03, my corrector suggests the following chorus:
Él me ha dado el cielo al que mirar,
Él me ha dado la voz para cantar,
Él me ha dado el mundo para amar,
Y mucho gozo/la alegría al corazón.
: I cieli, French, chorus
5/8/24 15:09 I do the chorus, to side it with the Spanish.
Il m'a donné les cieux à regarder,
Il m'a donné la bouchė pour chanter,
Il m'a donné la mondė pour aimer,
Et beaucoup d'joie -> de joie dans mon cœur
: Vi do un comandamento nuovo, French, chorus
Traduzione del ritornello fatta a caso il 9/8/24 alle 11:25, le strofe manco le so:
J'vous donne un commandėment nouveau:
Aimez-vous donc/bien comment je vous aimė.
: Sáleláka Mokonzi, Romagnolo, chorus
L'1/9/24 mi si presenta una romagnola modicana (sembra una contraddizione no :)?), che mi vuol sentire parlare in Romagnolo. Io devo aver avuto in mente questa canzone, fatto sta che, alle 11:28, poco dopo la presentazione, produco, per caso, «Lavôra par 'e Sgnôr che t' saré cuntęt», così, poi mi accorgo che con una piccola aggiunta «Che t' saré cuntęt da bõ» sta nella musica, miglioro in «Che pù t' s'ré cuntęt da bõ», e sistemo l'inizio con «Lavôra mò par 'e Sgnôr», e infine con la versione sotto:
Lavôra p'r 'e Sgnôr tè mò,
Che pù t' s'ré cuntęt da bõ
Il 20/9/24 alle 17:27 per qualche motivo ci torno su e cambio Che pù -> Parchè -> Acsè.
: El feo, Sicilian, chorus
'Sta canzone zapoteca ce l'ho in mente di continuo, e un bel giorno, precisamente il 3/9/24, mentre sono in taxi che rientro da Cala Zìmmari, per caso traduco il ritornello versione 1 (l'unica versione di cui conoscevo il senso allora) in Siciliano, alle 12:50-12:57. OK, 12:57 sono sceso dal taxi e ho l'ultimo pezzetto a piedi per tornare in camera. Gli infiniti tronchi sono del giorno successivo alle 15:43, mentre stiamo tornando al porto di Salina per rientrare in traghetto a Panarea:
Lariu su' iò,
Nu lariu ca sapi amà
Cu tuttu u cori sò,
E a l'altari t'hâ purtà.
: Sáleláka Mokonzi, Sicilian, chorus
Altra corsa in taxi a Panarea, stavolta in direzione spiaggia, e io penso a questa canzone e ne traduco in Siciliano il ritornello, 16:02-16:05:
Pû Signuri hâ třabagghià
Si cuntentu ti voi sintì
: Per un ditino nel telefono, English, chorus
Il 10/9/24 ho in mente questa canzone perché ho visto un post su Quora dove un* racconta di quando un bambino l'ha chiamat* per sbaglio in video, e così per caso traduco il ritornello alle 10:29:
A little finger on the dialpad,
So many interesting things happened.
A little finger on the dialpad
Caused so much trouble to take place.
Alle 12 del 19/9, poi, cambio la seconda riga in «And many interesting things happened|.
: E vui durmiti ancora, Italian, parts
Il 29/9/24 per caso mi viene in mente 'sta canzone a messa, e alle 12:41 penso «Bella-vanella nah, <in> questa stradella» e poi «Più-voi nope, Ci sono anch'io, e chi aspetto sei tu (meh)», e con ciò la traduzione è ufficialmente iniziata. Ale 12:43 il ritornello è fatto, e alle 16:46 del giorno dopo faccio anche tre righe della prima strofa, arrivando a:
Lasciate stare, non dormire più,
Ché insieme a loro in questa stradella
Ci sono anch'io, e chi aspetto sei tu,
Per veder quella faccia così bella.
Passo qua fuori tutte le nottate,
E aspetto solo quando vi affacciate.
Il sole è già spuntato fuor dal mare,
E voi, bellezza mia, dormite ancora.
Gli uccelli sono stanchi di cantare,
: Be still, my heart, Chinese, titular line
On 29/9/24, at a lunch with a bunch of CL friends, we conclude the event with a series of songs, and someone proposes this one, which we perform. At 15:11, I send myself «无可回头,啊心», which AFAICT is the Chinese version of the title of this song.
+ + + fixing the numbers for the other two is too complicated :): Simmo Nuje, Chinese + Min Nan + Hakka, titular line
4/10/24, after a day with this song in mind, in the night I randomly translate the titular line to Chinese as 就是我们, then think Min with gún would work better and so I think tioh he gun, which is a mix of dialects, so I fix the Min to 就是阮, and this is all within 2:25. Given the Hakka intrusion, at 2:34 I do Hakka as well, as 系涯豆, then at 2:37 I realize it's ngai-ten, not ngai-teu. And that's it for now.
Well I mean, it's 涯兜 ngai-teu or 涯等 ngai-ten, isn't it? Anyway, 4/12/24 9:32 I come up first with the English version «It is us», then with the Italian «Siamo noi». Should probably get a move-on with these two so the numbering problem is solved. Or get all the other stuff between these two and the other three completed :).
: Mad world, Chinese, three lines
On 4/10/24, as I start the new series "Noi siamo leggenda", I hear the song in the first episode, and since it's a translation candidate I get started. I first do «Nar dou bu qu, nar dou bu qu» for «Going nowhere, going nowhere», then «Meiyou mingtian, mei you migntian» for «No tomorrow, no tomorrow», those both at 23:32, then for the titular line I have «Shi ge fengkuang shijie» at 22:33, and then Google suggests «Wu chu ke qu» for the first thing I translated. Thus:
哪儿都不去,哪儿都不去 / 无处可去,无处可去
没有明天,没有明天
是个疯狂的世界
: Fai la pupù, English, 3/8 of chorus
On 12/10/24, as I pseudo-sleep for 10mins, I think back to this song, and randomly translate the first 3 out of 8 lines of the chorus at 10:34/35. I think about it because I think of mentioning it in the first "A lifetime of translations" episode.
Go take a poop->poo,
Go take a poo,
Hey->Yeah, go, you too,
Since this song is words set to the tune of Chim-chimney from Mary Poppins by my primary school teacher, here are the Italian lyrics:
Rit.
Fai la pupù,
Fai la pupù,
Falla anche tu,
Prendi la purga e non pensarci più.
Fai la pupù,
Fai la pupù,
Falla anche tu,
Se prendi la purga la cacca vien giù.
Senti il bisogno di defecare,
Ma al gabinetto non ci vuoi andare:
Conosci il dolore che sentirai lì,
E ti accontenti di far la pipì.
Rit.
Dal tuo dottore ti sei recato
Ed un rimedio ti ha consigliato:
Una purghetta, un bel clistere
Per liberare in fretta il sedere.
Rit.
Seduto, pensoso, sull'asse del cesso,
Ti fa male il buco ma spingi lo stesso,
Sbuffi, digrigni… e all'improvviso
Si scioglie il tappo e ritorna il sorriso!
: Un'ora, English, last 2 lines of verse 1
21/10/24 22:39, completely at random, having the song in mind for some reason:
But it lasted a minute,
That's too->so little for me -> to me
23/10/24 11:49 l. 2 becomes «Way too little for me!», and as I put it in here ar 15:46 on 19/11/24, I think «Much too little».
: The virgin Mary had a baby boy, Italian, verse 1 and chorus
On 14/11/24, as I use the bidet, I randomly produce:
Oh sì, credente,
Oh sì, credente,
Lui vien dalla gloria,
Lui viene dal regno glorioso.
At 9:31 I do «Ha avuto un figlio Maria Vergine», the titular line, forgetting «And they say that his name was Jesus», and finally at 9:48 I do «Lui viene mo' -> Arriverà» to complete the chorus (for the basses), and at 9:49 I change figlio to bimbo. Then 19/11/24 17:51 I change «Lui vien dalla gloria, / Lui viene dal regno glorioso» to match the tense of Arriverà, thus:
Ha avuto un bimbo Maria Vergine,(x3)
And they say that His name was Jesus.
Chorus:
Arriverà (Oh he come now)
Verrà dalla gloria,
Arriverà (Oh he come now)
Verrà dal Suo regno di gloria.(x2)
Oh sì, credente! Oh sì, credente! Arriverà (Oh he come now)
Verrà dalla gloria,
Arriverà (Oh he come now)
Verrà dal Suo regno di gloria.(x2)
The angels sang when the baby born,(x3)
And proclaimed Him the Saviour Jesus.
Chorus
The shepherds came where the baby born,(x3)
And they say that His name was Jesus.
Chorus
The Wise Men saw where the baby born,(x3)
And they say that His name was Jesus.
Chorus
: Bëla burdëla frèsca e cãmpãgnöla, English, titular line
22/11/24 11:38: «O pretty girl, so fresh and country-like,», then changed to start with «Beautiful girl», and that's it.
: Finché la barca va, Chinese, most of
24/11/24 9:37 I start with «当爱情/爱人来的时候 / 那个门铃就来响/就响起», then I continue with «直到船往前进, / 请让它去啊» (9:39), «直到小船往前, / 让他往前啊» (9:48), finally replacing 小船 with 航船 at 9:49. I then find out this is just the chorus, which by 26/11/24 0:33 is intertwined as below:
直到航船前进,
请让它去啊
直到航船前进,
Tu non remare
直到航船前进,
Stai a guardare
当爱情/爱人来的时候
那个门铃就来响/就响起
当爱情/爱人来的时候
那个门铃就来响/就响起
: Wait, Romagnolo, 3 lines
28/11/24 I randomly have this song in mind, and at 18:46 I translate:
L'è tãnt ch'a-n sò lè,
Mò mè
A-m vègn a cà.
+ : Óla ta poylákia zygá-zygá, Italian and English, titular line
30/11/24 12:29 I translate the title to Italian and English at random:
Tutti gli uccellini a due per due
All the little birdies in two by two
+ : Simme nuje, titular line, English and Italian: see above
Index of discarded translations
- Aitai yo, Ancient Greek, "Koko ni inai anata wo omoidashita" (AitaiGrc);
- Ojos de cielo, part of Chinese first verse (OjosZh);
- Gute Nacht, half of Chinese first verse (GuteZh);
- Khan gún--ê tshiú, Spanish, ll. 1-4 (KhanEs);
- Aromë Portokalli, English first verse (AromEn);
- Farai un vers de dreit nien, French, one line (FaraiFr);
- Ej djetka, Italian, three lines (EjDjetka);
- Earth Angel, Spanish, two lines (EarthEs);
- Ty, Chinese, ll. 1-2 (TyZh);
- Des me, Romagnolo, titular line (DesMeR);
- La femme adultère, Italian, one line (FemmeD);
Ditched translations
: Aitai yo, Ancient Greek, "Koko ni inai anata wo omoidashita"
29/11/11 during English class I apparently translated this line to Chinese and Ancient Greek. The Chinese was then tweaked and completed, the AG was abandoned and forgotten. I am not going to continue this, because it would require either to maike it Koine or to match the syllable quantities with the tune which the current one line does not, but I report this here:
Σέ, ἥ νυ τῇδε μὴ παρεῖ, ἐγὼ, μεμωήκων [recte μεμνήκων], ἐννόουν/ἐνενοῦν.
: Ojos de cielo, part of Chinese verse 1
29/9/18 I started translating Ojos de cielo to Chinese, getting the below:
当我跳水跳入
你温柔的眼睛
15:27
天色的眼睛
15:28
At which point, I switched to the Min translation, which I completed, hence why this one was ditched.
: Gute Nacht, half of Chinese verse 1
Similar story for this one. So on 29/10/18 I was listening to a concert of my brother and a sionger, and they performed this Lied, and I thought of making a Chinese version. I started it at 19:27 with:
Daolai shi wo moren a
Liqu shi hai zheyang
Wuyue jiang wo yaogunla
Yi xie huashu ...
I tried again at 19:35 with:
Wo xiang moren daolaila
Hai xiang moren liqu
Yong yi xie shu => Er yong etc., => Yong yi xie shu shengkai a
De hua wuyue ...
And again:
Wuyue yong xie shengkai a
De huashu ba wo yaogun
And then I thought of dialects, found a way to get the dang rhyme in Min, and eventually completed and recorded the Min, hence why this one is discarded.
: Khan gún--ê tshiú, Spanish, ll. 1-4
On 27/5/19, wanting a column-filler for the post, I started translating this to Spanish. I did ll. 1 and 4 at 15:37, and l. 2 at 15:40 (l. 3 is the same as l. 1). Then for some reason (maybe the rhyme in -oy was hard?) I switched to Portuguese, thus abandoning the Spanish. The Portuguese was then completed and corrected.
Tenme la mano
Bajo lluvia estoy
Tenme la mano
Contigo voy
: Aromë portokalli, English version
So on 7/4/21 I tried to translate Aromë portokalli from Albanian to English. At 14:06, I had a version of the first half of the first verse:
Once inside an orange, babe,
I have recognized you,
Lemon flowers in my eyes,
And in your eyes too.
Aside from not having "babe" in l. 3, which was fixed by 14:06 with «Lemon flow'rs in my eyes, babe», this version is quite horrible, and I couldn't think of any better way of dealing with it, so I left it incomplete. Maybe one day I'll come back to this, who knows. For now, it's going to stay like this.
: Farai un vers de dreit nien, French, one line
While I work on the Italian, I randomly think that "joven" in l. 3 would be jeunesse in French, and as a rhyme with that, at 1:56 I come up with l. 1:
J'farais un vers de pleine videsse
I now quote my latest post (the one from 6/8/22) to conclude this entry: 「On 5/8/22 at 22:56, just to get that rhyme going, I write «Ça n' s'ra d'amour ni de jeunesse / Ni de rien d'autre,», commenting «Meh, also no way we're rhyming that with the last line». For now, I'm leaving this buried here as trivia, and in IAFI when I update it, but I don't really plan to continue this. Especially since it's already been done and is available on Lyricstranslate.」13/8/22 23:16, while updating the post, I think of «De rien il est» -> "il n'est", but don't go on with the stanza.
: Ej djetka, Italian, three lines
15/3/23 15:26 the song is on my mind for some reason, maybe that answer about the connotation of djetka, and I randomly translate l. 6 of the chorus as «Attenta a quel tappeto!». The next day at 16:35 I think about this again, in fact I'm listening to the song, and I think I could rhyme the name Eva with "aveva" for the rap part, thus «Cioè non mi ricordo che nome avave» and «O forse una cosa tipo Eva.» for ll. 2 and 4.
: Earth Angel, Spanish, two lines
In the meantime, at 17:17, I've made the Spanish of the same lines: «¡Oh angel / Sobre tierra!», and again, "sobre tierra" doesn't convince me. Should I be doing Romagnolo for shorter words, or at least for "sôra tërra" to definitely work?
: Ty, Chinese, ll. 1-2
On 22/6/23 I count the translations of this song and realize one of them is unpaired. To have a series of videos with three languages, I try starting Chinese. I get «你怀里 / 我找到了我位置» at 17:30, but that doesn't rhyme, and the zhi rhyme is hard, so I think: can I make it rhyme by changing dialect? And that's how I move to Min Nan. So all we have of the Chinese is:
你怀里
我找到了我位置
: Des me, Italian, half chorus
14/1/24, for an en plein, I start thinking of what language to translate this into. The problem is that the titular line is two syllables, and most translations I can think of (Italian "guardammi", Spanish "mírame", English "look at me", French "regarde-moi", …) have more. Then I think of Romagnolo, where the line is as below (16:01). But unfortunately the rhymes just seem impossible in it, so I abandon the project and go with Italian, as seen in WIP (or eventually in Complete and then a post).
Guêrda-m!
: La femme adultère, Italian, one line
In the middle of the English thoughts about this, on 1/2/24 at 9:[42,44], I render «Mais fais bien attention» as «Ma fa ben attenzion», and immediately ditch this because it's just one line and I have no other thoughts that would lead anywhere with this.
Index of unpublished translations that can be considered complete
- Vuestra soy, Portuguese, post (VS);
- Dusha moja v gitarje, Italian, post (Dusha);
- Algo se muere en el alma, archaic Italian, post (Algo);
- Tsi̍t tiâu tshiú-kin-á, Mandarin, undrafted (TshiuKin);
- Ma non avere paura, Greek, post (Paura);
- Nel silenzio della notte, Greek, undrafted (SilenzioEl);
- Sega Jacquot, Greek, undrafted (Jacquot);
- E poi vieni dietro me, Chinese, post (Vieni);
- Se tu sapessi, Chinese, choruses and verse 1 (SeTuSapessi);
- Se tu sapessi, Min Nan, first line (SeTuSapessi);
- Se tu sapessi, Hakka, first line (SeTuSapessi);
- Se tu sapessi, English, first line (SeTuSapessi);
- Let it be, Italian, post (LetIt);
- Amygdaláki tsákisa, Italian, post (AmigIt);
- Amygdaláki tsákisa, Spanish, post (AmigEs);
- A canoa, Italian, post (Canoa);
- E poi vieni dietro me, English, post (incomplete) (Vieni);
- Mi amor, Italian, post (Amor);
- Átoma, Italian, post (Atoma);
- Să cântăm, chitara mea, Italian, post (Chit);
- Ti 'n' aftó poy to léne agápi, Italian, post (Tinafto);
- Alugalug cat, Italian, post (Luga);
- Il merlo ha perso il becco, Chinese, post (Merlo);
- Il merlo ha perso il becco, English, post (Merlo);
- I cieli, Greek, post (chorus only) (Cieli);
- I cieli, Chinese, post (chorus only) (Cieli);
- I cieli, Dutch, post (chorus only) (Cieli);
- I cieli, Spanish, post (chorus only) (Cieli);
- Alla caccia del leon, Chinese, post (Leon);
- I cieli, French, post (chorus only) (Cieli);
- Alouette, Italian, post (Merlo);
- A lifetime of translations: Blast from the past (LT, WIP script for an episode of the series including Row row row your boat, Italian and more);
- Soltanto tu Maria, English, post (Maria);
- Soltanto tu Maria, Chinese, post (Maria);
- Tu sei la vita mia, Chinese, post (VitaMia);
- Head shoulders knees and toes, Chinese, post (HSKT);
- Mon coq est mort, English, post (Coq);
- Mystery Gongyla, Italian, post (MystGong);
Post (): Vuestra soy, Portuguese
¿Y de cual "Vuestra soy" hablamos? ¿De esta, o de… la otra que no encuentro en Youtube? De la primera, sí, pero sin la estrofa primera de este video, que jamás no habia escuchado antes de encuentrar el video. La otra es esta. Bueno, escuchamos a IAFI: «27/11/22 10:16 I think of this song, and consider trying to Portuguese-ize it to see how much I must change the words in order to get a Portuguese translation. I stop short at the first perfect tense, however, as I am at Mass, and then I haven't taken it up again yet.» (El 27/11/22 a las 10:16 pienso en esta canción, y considero intentar de portuguesizarla para ver cuanto hay que cambiar las palabras para obtenir una traducción portuguesa. Me paro súbito después del primer pretérito perfecto, pero, pues estoy en la Misa, y no la he recogida más desde entonces.). Vossa sou / Pois me <>. «On 9/5/23, in a moment where I just want to complete incomplete translations, I take this back up, and quickly finish it off 17:47-18:10» (El 9/5/23, en un momento en que sólo quiero completar unas traducciones incompletas, recogo esta traducción, y la termino rápido a las 17:47-18:10). Y veis abajo el resultado :). ¿De evangelio blando?? ¿No era "De evangelio hablando"? ¡Que sí! Son los de CL que la han cambiada, parece…
Vuestra soy pues me criasteis, Vuestra pues me redimisteis Vuestra pues que me sufristeis Vuestra pues que me llamasteis Vuestra porque me esperasteis Vuestra, porque no me perdí: Que mandais hacer de mi? Que mandais pues, buen Señor, Que haga tan vil criado? Cuál oficio le habéis dado A este esclavo pecador? Veisme aquí, mi dulce Amor, Amor dulce, veisme aquí: Que mandais hacer de mi? Veis aquí mi corazón, Yo lo pongo en vuestra palma: Mi cuerpo, mi vida y alma, Mis entrañas y aflicción. Dulce esposo y Redentor, Pues por vuestra me ofrecí Que mandais hacer de mi? Haga fruto o no lo haga, Esté callando o hablando, Muéstrame la ley: mi llaga Goce de Evangelio hablando. Esté penando o gozando Sólo vos en mi vivís. Que mandais hacer de mi? |
Vossa sou pois me criastes Vossa pois me redimistes Vossa pois que me sofresteis Vossa pois que me chamastes Vossa porque me esperastes Vossa porque não me perdi: O que mandais fazer de mìm? O que mandais pois, bom Sehnor, que faça tão vil criado? Qual ofício lhe haveis dado A este escravo pecador? Vedes-me aqui mi doce amor, Amor doce vedes-me aqui: O que mandais fazer de mim? Vedes aqui o meu coração, Eu lo ponho em vossa palma: Meu corpo, minha vida y alma, Meas entranhas y afflição. Doce esposo y redentor, Pois por vossa me ofereci, O que mandais fazer de mim? Faça fruto o não lo faça, Esteja calando o falando, Mostra-me a lei, que minha chaga, Goze de evangelho falando. Esteja penando o gozando, Só vos em mim viveis. O que mandais fazer de mim? |
: Dušá moĵá v gitárĵe, Italian
Oggi abbiamo una canzone russa, ma per presentarla andiamo dritti in IAFI.
In Turkey, L'Italiano gets put back into my mind, and I go back to the Chinese video, to find Душа моя в гитаре written in the description. I'm like, WTF? So I search a bit, and I find this senseless mix of Russian and Italian. I decide to translate this Russian song, but I have to extract it, and I'm missing a couple lines. This is on 18/2/23, and between 23:15-23:22 and 20:37-21:32 and 22:52-23:30 and a couple tweaks at 23:32 and 0:17 I end up with the following text and translation.
In Turchia, mi viene rimessa in mente L'Italiano, e torno al video in Cinese, trovandoci in descrizione scritto Душа моя в гитаре. E io tipo, ma che 'azz…? Allora cerco un po', e trovo questo insensato mix di Russio e Italiano. Decido di tradurre la canzone russa, ma devo estrarla, e mi mancano un paio di righe. Tutto ciò succede il 18/2/23, e tra le 23:15-23:22 e le 20:37-21:32 e le 22:52-23:30, e con un paio di modifichette alle 23:32 e alle 0:17, arrivo al seguente testo e traduzione.
Quindi vediamo 'sta canzone! Sotto il cirillico, traduzione letterale, sotto la traslitterazione, traduzione cantabile.
In Turkey, L'Italiano gets put back into my mind, and I go back to the Chinese video, to find Душа моя в гитаре written in the description. I'm like, WTF? So I search a bit, and I find this senseless mix of Russian and Italian. I decide to translate this Russian song, but I have to extract it, and I'm missing a couple lines. This is on 18/2/23, and between 23:15-23:22 and 20:37-21:32 and 22:52-23:30 and a couple tweaks at 23:32 and 0:17 I end up with the following text and translation.
In Turchia, mi viene rimessa in mente L'Italiano, e torno al video in Cinese, trovandoci in descrizione scritto Душа моя в гитаре. E io tipo, ma che 'azz…? Allora cerco un po', e trovo questo insensato mix di Russio e Italiano. Decido di tradurre la canzone russa, ma devo estrarla, e mi mancano un paio di righe. Tutto ciò succede il 18/2/23, e tra le 23:15-23:22 e le 20:37-21:32 e le 22:52-23:30, e con un paio di modifichette alle 23:32 e alle 0:17, arrivo al seguente testo e traduzione.
Quindi vediamo 'sta canzone! Sotto il cirillico, traduzione letterale, sotto la traslitterazione, traduzione cantabile.
У чёрной дали в глубине далёкой Я трону струны памяти высокой И отзовётся в тишине хрустальный вечер Отголоском нашей первой встречи У чёрной дали в глубине бульвара Ты так прекрасна, как моя гитара С которой был я обручён сиренью белой, И лучом моей любви несмелой У черной дали вспоминай, родня, Звучала музыка любви хмельная. Звучает теперь Моей души в глубине. Душа моя в гитаре А струны ждут удара Душа моя в гитаре От печали пьяный, пьяный Душа моя в гитаре В гитаре нет обмана, И ты сейчас прекрасна, Да ты сейчас прекрасна! Nella nera distanza nella distante profondità, Toccherò le corde dei miei ricordi alti Ed echeggerà nel silenzio la sera cristallina Con echi del nostro primo. Nella nera distanza nella profondità del boulevard, Tu sei bella quanto la mia chitarra, A cui sono stato legato dal giglio bianco E dal raggio del mio amore timido Nella nera distanza ricorda, cara, Risuonava la musica ubriaca dell'amore. Risuona ora Del mïo cuore nella profondità. La mia anima è nella chitarra, Ma le corde attendono un colpo, La mia anima è nella chitarra, Per la tristezza ubriaco, ubriaco (sono)! La mia anima è nella chitarra, Nella chitarra non c'è inganno, E tu ora sei bellissima, Sì, tu ora sei bellissima! |
U ćĵórnoj dáli v glubinĵé dalĵókoj Ĵa trónu strúny pámĵati vysókoj I otzovĵótsĵa v tišinĵé khrustál'nyj vĵéćĵer Otgolóskom nášĵej pĵérvoj vstrĵéći U ćĵórnoj dáli v glubinĵé bul'vára Ty tak prĵekrásna, kak moĵá gitára S kotóroj byl ĵa obrućĵón sirĵénĵu bĵéloj, I lućóm moĵéj lĵubví nĵesmĵéloj U ćĵórnoj dáli vspomínaj, ródnĵa, Zvućála múzyka lĵubví khmĵel'náĵa Zvućáĵet tĵepĵér' Moĵéj duší v glubinĵé. Dušá moĵá v gitárĵe A strúny ždut udára Dušá moĵá v gitárĵe Ot pĵećáli pĵányj, pĵányj Dušá moĵá v gitárĵe V gitárĵe nĵet obmána, I ty sĵejćás prĵekrásna, Da ty sĵejćás prĵekrásna! Lontano, al buio, in tenebre profonde, Dei miei ricordi toccherò le corde La sera cristallina un'eco manderà, L'eco del nostro primo incontro suonerà. Lontano, al buio di questo boulevard, ah, Sei tanto bella quanto la mia chitarra, A cui il raggio del mio timido amore E il giglio bianco mi han legato il cuore. Lontano, al buio, ricorda, cara, D'amore un'ebbra musica suonava Risuona or Nel fondo del mïo cuor. Nella chitarra ho il cuore, Un colpo attendon le corde, Nella chitarra ho il cuore, E sono ubriaco di tristezza! Nella chitarra ho il cuore, Là non c'è illusione, E tu sei tanto bella, Adesso sei stupenda! |
Post (): Algo se muere en el alma, archaic Italian
Oggi canzone spagnola, Algo se muere en el alma, ovvero il titolo del post.
«2/5/23 22:02, at a CL meeting about Il senso religioso, this song is quoted, and I translate two couplets of it» (Il 2/5/23 alle 22:02, in un incontro di CL su Il senso religioso, viene citata questa canzone, e ne traduco due distici), «Algo se muere en el alma / Cuando un amigo se va» e «El barco se hace pequeño / Cuando se pierde en el mar», «to archaic Italian. Let me intertwine the texts here. And as I find the lyrics at 16:57 on 6/5/23, I do» (in Italiano arcaico. Fatemi mischiare insieme i testi qui. E mentre trovo il testo alle 16:57 del 6/5/23, faccio» «No te vayas todavía, no te vayas por favor», prima come «Non andartene (tu) ancora», «then as below, and at 16:59, as I intertwine, I finish the chorus. Why it was misquoted as» (poi come sotto, ed alle 16:59, mentre combino, finisco il ritornello. Perché viene mal citato come) «cuando se pierde en el mar» invece di «cuando se aleja en el mar» «Idk, but I'm sticking to that quote, because that's quoted by a Spaniard and these "aleja" lyrics are from an Italian site, and plus, I can't fit them in translation :)» (non lo so, però mi rifaccio a quella citazione, perché è citato da uno spagnolo e questo testo con "aleja" è di un sito Italiano [Le3?], ed in più non riesco a farlo stare nella traduzione :)), sì poi si scopre che il video ha "aleja" quindi aveva ragione il sito italiano, ma vabbeh :). Ecco il testo combinato:
«On 7/5/23 between 18:49 and 20:29 I finish this off, well almost, I'm still missing» (Il 7/5/23 tra le 18:49 e le 20:29 finisco questa cosa, mi manca ancora) «Y cuando se va perdiendo / Quedan en la soledad», «which I deal with at 1:01-1:02 on 10/5/23. The result is below» (che sistemo alle 1:01-1:02 del 10/5/23. Il risultato è sotto). In realtà, alle 20:29 è quando bado alla versione "aleja" con la variante "Allontanandosi in mar", il resto della traduzione era finito per le 20:18.
Alla fine ho deciso di dare due versioni, quella con "se pierde" e quella con "se aleja", quindi sotto ci sono due schede. Vediamola!
«2/5/23 22:02, at a CL meeting about Il senso religioso, this song is quoted, and I translate two couplets of it» (Il 2/5/23 alle 22:02, in un incontro di CL su Il senso religioso, viene citata questa canzone, e ne traduco due distici), «Algo se muere en el alma / Cuando un amigo se va» e «El barco se hace pequeño / Cuando se pierde en el mar», «to archaic Italian. Let me intertwine the texts here. And as I find the lyrics at 16:57 on 6/5/23, I do» (in Italiano arcaico. Fatemi mischiare insieme i testi qui. E mentre trovo il testo alle 16:57 del 6/5/23, faccio» «No te vayas todavía, no te vayas por favor», prima come «Non andartene (tu) ancora», «then as below, and at 16:59, as I intertwine, I finish the chorus. Why it was misquoted as» (poi come sotto, ed alle 16:59, mentre combino, finisco il ritornello. Perché viene mal citato come) «cuando se pierde en el mar» invece di «cuando se aleja en el mar» «Idk, but I'm sticking to that quote, because that's quoted by a Spaniard and these "aleja" lyrics are from an Italian site, and plus, I can't fit them in translation :)» (non lo so, però mi rifaccio a quella citazione, perché è citato da uno spagnolo e questo testo con "aleja" è di un sito Italiano [Le3?], ed in più non riesco a farlo stare nella traduzione :)), sì poi si scopre che il video ha "aleja" quindi aveva ragione il sito italiano, ma vabbeh :). Ecco il testo combinato:
«On 7/5/23 between 18:49 and 20:29 I finish this off, well almost, I'm still missing» (Il 7/5/23 tra le 18:49 e le 20:29 finisco questa cosa, mi manca ancora) «Y cuando se va perdiendo / Quedan en la soledad», «which I deal with at 1:01-1:02 on 10/5/23. The result is below» (che sistemo alle 1:01-1:02 del 10/5/23. Il risultato è sotto). In realtà, alle 20:29 è quando bado alla versione "aleja" con la variante "Allontanandosi in mar", il resto della traduzione era finito per le 20:18.
Alla fine ho deciso di dare due versioni, quella con "se pierde" e quella con "se aleja", quindi sotto ci sono due schede. Vediamola!
Algo se muere en el alma Cuando un amigo se va Cuando un amigo se va Algo se muere en el alma Cuando un amigo se va Algo se muere en el alma Cuando un amigo se va Cuando un amigo se va Y va dejando una huella Que no se puede borrar Y va dejando una huella Que no se puede borrar Estr. No te vayas todavía, No te vayas por favor No te vayas todavía Que hasta la guiarra mía Llora cuando dice adiós. Un pañuelo de silencio A la hora de partir A la hora de partir Un pañuelo de silencio A la hora de partir Un pañuelo de silencio A la hora de partir A la hora de partir Porque hay palabras que hieren Que no se deben decir Porque hay palabras que hieren Que no se deben decir Estr. El barco se hace pequeño Cuando se aleja en el mar Cuando se aleja en el mar El barco se hace pequeño Cuando se aleja en el mar El barco se hace pequeño Cuando se aleja en el mar Quando se aleja en el mar Y cuando se va perdiendo Quedan en la soledad Y cuando se va perdiendo Quedan en la soledad Estr. Este vacío que deja El amigo que se va El amigo que se va Este vacío que deja El amigo que se va Este vacío que deja El amigo que se va El amigo que se va Es como un pozo sin fondo Que no se vuelve a llenar Es como un pozo sin fondo Que no se vuelve a llenar Estr. |
Muore qualcosa ne l'alma Quando un amico sen va. Quando un amico sen va, Muore qualcosa ne l'alma Quando un amico sen va. Muore qualcosa ne l'alma Quando un amico sen va. Quando un amico sen va E va lasciando un'impronta Che non si può cancellar E va lasciando un'impronta Che non si può cancellar Ritornello: Non andartene ancor via, Non andare, per favor, Non andartene ancor via, Ché anche la chitarra mia Piange quando dice addio. Fazzolettin di silenzio Quando ora è di partir Quando ora è di partir Fazzolettin di silenzio Quando ora è di partir Fazzolettin di silenzio Quando ora è di partir Quando ora è di partir Certe parole son daghe E non si devono dir Certe parole son daghe E non si devono dir Rit. La nave si fa piccina Allontanandosi in mar. Allontanandosi in mar, La nave si fa piccina Allontanandosi in mar. La nave si fa piccina Allontanandosi in mar. Allontanandosi in mar, E mentre si va perdendo, Solo resta chi non va. E mentre si va perdendo, Solo resta chi non va. Rit. Questo gran vuoto che lascia L'amico che se ne va L'amico che se ne va Questo gran vuoto che lascia L'amico che se ne va Questo gran vuoto che lascia L'amico che se ne va L'amico che se ne va È come un pozzo profondo Che mai non si riempirà È come un pozzo profondo Che mai non si riempirà Rit. |
Algo se muere en el alma Cuando un amigo se va Cuando un amigo se va Algo se muere en el alma Cuando un amigo se va Algo se muere en el alma Cuando un amigo se va Cuando un amigo se va Y va dejando una huella Que no se puede borrar Y va dejando una huella Que no se puede borrar Estr. No te vayas todavía, No te vayas por favor No te vayas todavía Que hasta la guiarra mía Llora cuando dice adiós. Un pañuelo de silencio A la hora de partir A la hora de partir Un pañuelo de silencio A la hora de partir Un pañuelo de silencio A la hora de partir A la hora de partir Porque hay palabras que hieren Que no se deben decir Porque hay palabras que hieren Que no se deben decir Estr. El barco se hace pequeño Cuando se pierde en el mar Cuando se pierde en el mar El barco se hace pequeño Cuando se pierde en el mar El barco se hace pequeño Cuando se pierde en el mar Quando se pierde en el mar Y cuando se va perdiendo Quedan en la soledad Y cuando se va perdiendo Quedan en la soledad Estr. Este vacío que deja El amigo que se va El amigo que se va Este vacío que deja El amigo que se va Este vacío que deja El amigo que se va El amigo que se va Es como un pozo sin fondo Que no se vuelve a llenar Es como un pozo sin fondo Que no se vuelve a llenar Estr. |
Muore qualcosa ne l'alma Quando un amico sen va. Quando un amico sen va, Muore qualcosa ne l'alma Quando un amico sen va. Muore qualcosa ne l'alma Quando un amico sen va. Quando un amico sen va E va lasciando un'impronta Che non si può cancellar E va lasciando un'impronta Che non si può cancellar Ritornello: Non andartene ancor via, Non andare, per favor, Non andartene ancor via, Ché anche la chitarra mia Piange quando dice addio. Fazzolettin di silenzio Quando ora è di partir Quando ora è di partir Fazzolettin di silenzio Quando ora è di partir Fazzolettin di silenzio Quando ora è di partir Quando ora è di partir Certe parole son daghe E non si devono dir Certe parole son daghe E non si devono dir Rit. La nave si fa piccina Quando si perde nel mar. Quando si perde nel mar, La nave si fa piccina Quando si perde nel mar. La nave si fa piccina Quando si perde nel mar. Quando si perde nel mar, E mentre si va perdendo, Solo resta chi non va. E mentre si va perdendo, Solo resta chi non va. Rit. Questo gran vuoto che lascia L'amico che se ne va L'amico che se ne va Questo gran vuoto che lascia L'amico che se ne va Questo gran vuoto che lascia L'amico che se ne va L'amico che se ne va È come un pozzo profondo Che mai non si riempirà È come un pozzo profondo Che mai non si riempirà Rit. |
: Tsi̍t tiâu tshiú-kin-á, Mandarin, one line
So today we have a Min Nan song, 一条手巾仔 | Tsi̍t tiâu tshiú-kin-á, which titles this post. On 28/5/23 at 2:35 I just randomly think of this song and come up with this: «千万请你别忘记». «This will probably end up as a Mandarinization fix», I write, «in fact I may have had the list of mandarinizations to be fixed in front of me to trigger this thought». I then complete the mandarinization fix on 18/6/23 23:42-23:48, producing the following, where «就要保重你自己» is from the captions not spelling 欲, and is what I thought of doing to that line at 0:51 on 22/6/23 as I put this here anyway:
女:为按怎你欲离开 男:请你毋通阁再伤悲 女:敢是弃嫌阮的过去 男:请你毋通乌白怀疑 *女:既然你决定欲离开 就爱保重你自己 男:你送我这条手巾仔 我会永远紮在身边 合:无论千年也是万年 请你毋通放袂记 女:为什么你要分离 男:请你不要再次伤心 女:是否嫌弃我的过去 男:请你不要乱乱怀疑 *女:既然你决定要分离 就要保重你自己 男:你送我这一条手帕 在我身边永不代替 合:无论千年也是万年 千万请你别忘记 |
Lú: Ūi án-tsuánn lí beh lī-khui? Lām: Tshiánn lí m̄-thang koh-tsài siong-pi Lú: Kám sī khì-hiâm gún--ê kuè-khì? Lām: Tshiánn lí m̄-thang oo-pe̍h huâi-gî *Lú: Kì-jiân lí kuat-tīng beh lī-khui Tiō ài pó-tiōng lí tsīr-kí Lām: Lí sàng guá tsit tiâu tshiú-kin-á Guá ē íng-uán tsah tsāi sin-pinn Ha̍p: Bô-lūn tshien-nî iā-sī bān-nî Tshiánn lí m̄-thang pàng buē-kì Nǚ: Wèi shénme nǐ yào fēnlí Nán: Qǐng nǐ bù yào zàicì shāngxīn Nǚ: Shìfǒu xiánqì wǒ de guòqù Nán: Qǐng nǐ bù yào luànluàn huáiyí *Nǚ: Jìrán nǐ juédìng yào fēnlí Jiù yào bǎozhòng nǐ zìjǐ Nán: Nǐ sòng wǒ zhè yī tiáo shǒupà Zài wǒ shēnbiān yǒng bù dàitì Hé: Wúlùn qiān nián yě shì wàn nián Qiānwàn qǐng nǐ bié wàngjì |
Post (): Ma non avere paura, Greek, titular line
La canzone di oggi mi arriva da CL, è di Chieffo, e s'intitola Ma non avere paura, come il post. IAFI è molto sintetico su questa: «17/8/23 17:07 I just randomly translate the titular line of this song as» (Il 17/8/23 alle 17:07 traduco a caso la riga-titolo di questa canzone come) Αλλά να μην έχεις φόβο, «And on 11/10/23 at 19:12-19:31 I finish the job, with the following result» (E l'11/10/23 alle 19:12-19:31 finisco il lavoro, col seguente risultato). E niente, ecco a voi quel risultato :).
Rit. Ma non avere paura, Non ti fermare mai Perché il mio amore è fedele E non finisce mai Guardo sempre dentro me E non vedo Te C'è rumore nel mio cuor E non so perché Rit. Non sapere cosa dir, Non saper che far Fai silenzio dentro te Ed ascolta me Rit. Ogni volta che tu vuoi, Tu mi troverai E l'amore mio, lo sai, Non finisce mai Rit. Επωδός· Αλλά να μην έχεις φόβο, Μη σταματή̄σεις, Γιατί πιστή 'ναι η αγάπη μου, Και τέλος δε θα δει. Στον εαυτό μου πάντα κοιτώ, Δε σε βλέπω εγώ. Στην καρδιά μου έχω βοή, Ούτε ξέρω γιατί. Επωδός Αν δε ξέρεις τι να πεις, Τι να κάνεις 'σύ, Στον εαυτό σου καν' σιωπή Να μ' ακούσεις 'σύ. Επωδός Αν το θες, κάθε φορά Θα μπορείς να με δεις, Και η αγάπη μου, το ξέρεις, Τέλος δε θα δει. Επωδός |
Rit. Ma non avere paura, Non ti fermare mai Perché il mio amore è fedele E non finisce mai Guardo sempre dentro me E non vedo Te C'è rumore nel mio cuor E non so perché Rit. Non sapere cosa dir, Non saper che far Fai silenzio dentro te Ed ascolta me Rit. Ogni volta che tu vuoi, Tu mi troverai E l'amore mio, lo sai, Non finisce mai Rit. Epōdós: Allá na mi̱n ékhës fóvo, Mi̱ stamatí̱sës, Giatí pistí̱ 'nä i̱ agápi̱ moy, Kä télos de tha dë. Ston eaf̆tó moy pánta kötṓ, De se vlépō egṓ. Sti̱n kardiá moy éxō voí̱, Oýte xérō giatí. Epōdós An de xérës ti na pës, Ti na kánës 'sý, Ston eaf̆tó soy kan siōpí̱ Na m' akoýsës 'sý. Epōdós An to thes, káthe forá Tha mporë́s na me dës, Kä i̱ agápi̱ moy, to xérës, Télos de tha dë. Epōdós |
: Nel silenzio della notte, Greek, sparse bits
Oggi abbiamo una canzone italiana, della Mascagni: Nel silenzio della notte. Andiamo a sentire IAFI in merito.
Around 22:20 on 23/9/23, at an evening on Adriana Mascagni, this song starts being played, and I just decide to translate it. I do random bits at 22:22-22:27, and with:
Intorno alle 22:20 del 23/9/23, a una serata su Adriana Mascagni, iniziano a suonare questa canzone, e semplicemente decido di tradurla. Ne faccio pezzetti a caso alle 22:22-22:27, e con:
che completano la traduzione delle 'strofe", il risultato è questo "testo combinato", assemblato [in IAFI] e concluso alle 14:45:30.
SYKE! Well, the intertwining was here, but now I will directly give you the final version, pointing out the formerly incomplete parts. Those were completed 11/10/23 18:45-19:00, when I was unwilling to work. They originally read «Come canterò mio Signore, mio Dio / Τώρα πως η λύπη mi dissecca la gola. / Come canterò mio Signore, mio Dio / se la mia voce è spezzata dal pianto. / Come canterò?», «Come guarderò mio Signore, mio Dio / Τώρα πως η λύπη ha fissato i miei occhi. / Come guarderò mio Signore, mio Dio / se la mia vista è velata dal pianto. / Come Ti vedrò?», and «Tutto Ti darò mio Signore, mio Dio / Τώρα πως η λύπη m'ha chiamato per nome. / Tutto t'offrirò mio Signore, mio Dio / ed il Tuo amore io riscopro nel pianto. / Ora canterò.». Oh well, I see that I forgot about «Come guarderò», «Come ti vedrò», «Tutto t'offrirò», and «Ora canterò». So on 13/10/23 at 1:00 I do number 2 as Πως θα σε κοιτώ, and the others at 1:02:30, 1:02:~50, and 1:03:<28, in order. Although the last one was thought up a while ago.
FREGATI! Beh il testo combinato era qui, ma ora vi do direttamente la versione finale, segnalando qui le parti prima incomplete. Le ho completate l'11/10/23 alle 18:45-19:00, non avendo voglia di lavorare. [Segue lista di tre parti così]. Ah OK, vedo che mi son scordato «Come guarderò», «Come ti vedrò», «Tutto t'offrirò», e «Ora canterò». Quindi il 13/10/23 alle 1:00 faccio il 2 come Πως θα σε κοιτώ, e gli altri alle 1:02:30, 1:02:~50, e 1:03:<28, in ordine. Anche se l'ultimo l'ho pensato un po' di tempo fa.
E con ciò, colla solita retrotraduzione letterale a destra mentre il testo sta a destra, vediamo la canzone!
Around 22:20 on 23/9/23, at an evening on Adriana Mascagni, this song starts being played, and I just decide to translate it. I do random bits at 22:22-22:27, and with:
Intorno alle 22:20 del 23/9/23, a una serata su Adriana Mascagni, iniziano a suonare questa canzone, e semplicemente decido di tradurla. Ne faccio pezzetti a caso alle 22:22-22:27, e con:
- The change Μες στην σιγαλιά της νύχτας -> Μέσα στην σιωπή της νύχτας from 14:20 the next day; [cambiamento del giorno dopo alle 14:20]
- The Στης καρδιάς μου την ησυχία -> Μέσα στην σιωπή της καρδιάς μου from 14:28; [cambiamento delle 14:28]
- An analogous Στων μερών μου την ησυχία -> Μέσα στην σιωπή των μερών μου at 14:29:~30; [cambiamento analogo delle 14:29:~30]
- The line Μια φωνή με κάλεσε at 14:31; [nuovo verso fatto alle 14:31]
- The verb αγάπα at 14:36; [verbo "ama" sostituito a "canta" o chi per lui in una semiripetizione]
- The change Να φωνάζεις -> Ξεφώνισε at 14:39; [cambiamento delle 14:39]
- The verb "Αχ, κοίτα!" (14:41) [altro verbo sostituito in semiripetizione] and the two missing line-final ones following it (14:42:~30 and 14:43); [ultimi due tali verbi da semiripetizione]
che completano la traduzione delle 'strofe", il risultato è questo "testo combinato", assemblato [in IAFI] e concluso alle 14:45:30.
SYKE! Well, the intertwining was here, but now I will directly give you the final version, pointing out the formerly incomplete parts. Those were completed 11/10/23 18:45-19:00, when I was unwilling to work. They originally read «Come canterò mio Signore, mio Dio / Τώρα πως η λύπη mi dissecca la gola. / Come canterò mio Signore, mio Dio / se la mia voce è spezzata dal pianto. / Come canterò?», «Come guarderò mio Signore, mio Dio / Τώρα πως η λύπη ha fissato i miei occhi. / Come guarderò mio Signore, mio Dio / se la mia vista è velata dal pianto. / Come Ti vedrò?», and «Tutto Ti darò mio Signore, mio Dio / Τώρα πως η λύπη m'ha chiamato per nome. / Tutto t'offrirò mio Signore, mio Dio / ed il Tuo amore io riscopro nel pianto. / Ora canterò.». Oh well, I see that I forgot about «Come guarderò», «Come ti vedrò», «Tutto t'offrirò», and «Ora canterò». So on 13/10/23 at 1:00 I do number 2 as Πως θα σε κοιτώ, and the others at 1:02:30, 1:02:~50, and 1:03:<28, in order. Although the last one was thought up a while ago.
FREGATI! Beh il testo combinato era qui, ma ora vi do direttamente la versione finale, segnalando qui le parti prima incomplete. Le ho completate l'11/10/23 alle 18:45-19:00, non avendo voglia di lavorare. [Segue lista di tre parti così]. Ah OK, vedo che mi son scordato «Come guarderò», «Come ti vedrò», «Tutto t'offrirò», e «Ora canterò». Quindi il 13/10/23 alle 1:00 faccio il 2 come Πως θα σε κοιτώ, e gli altri alle 1:02:30, 1:02:~50, e 1:03:<28, in ordine. Anche se l'ultimo l'ho pensato un po' di tempo fa.
E con ciò, colla solita retrotraduzione letterale a destra mentre il testo sta a destra, vediamo la canzone!
Nel silenzio della notte Una voce disse: canta. Nel silenzio del mio cuore Una voce disse: grida. Nel silenzio dei miei giorni Una voce mi chiamò. Come canterò mio Signore, mio Dio Ora che il dolore mi dissecca la gola. Come canterò mio Signore, mio Dio Se la mia voce è spezzata dal pianto. Come canterò? Nel silenzio della notte Una voce disse: guarda. Nel silenzio del mio cuore Una voce disse: vedi. Nel silenzio dei miei giorni Una voce mi chiamò. Come guarderò mio Signore, mio Dio Ora che il dolore ha fissato i miei occhi. Come guarderò mio Signore, mio Dio Se la mia vista è velata dal pianto. Come Ti vedrò? Nel silenzio della notte Una voce disse: offri. Nel silenzio del mio cuore Una voce disse: ama. Nel silenzio dei miei giorni Una voce mi chiamò. Tutto Ti darò mio Signore, mio Dio Ora che il dolore m'ha chiamato per nome. Tutto t'offrirò mio Signore, mio Dio Ed il Tuo amore io riscopro nel pianto. Ora canterò. La, la, la… Nel silenzio dei miei giorni una voce mi chiamò. Μέσα στην σιωπή της νύχτας Μια φωνή είπε: "Τραγούδα!" Μέσα στην σιωπή της καρδιάς μου Μια φωνή είπε: "Ξεφώνισε!" Μέσα στην σιωπή των μερών μου Μια φωνή με κάλεσε. Πως θα τραγουδώ, Κύριε μου, αχ θεέ μου, Τώρα πως η λύπη τον λαιμό μου ξεραίνει? Πως θα τραγουδώ, Κύριε μου, αχ θεέ μου, Αν η φωνή μου σπάζεται απ' το κλἀμα? Πως θα τραγουδώ? Μέσα στην σιωπή της νύχτας Μια φωνή είπε: "Αχ, κοίτα!". Μέσα στην σιωπή της καρδιάς μου Μια φωνή είπε: "Αχ, βλέπε!". Μέσα στην σιωπή των μερών μου Μια φωνή με κάλεσε. Πως θα κοιτώ, Κύριε μου, αχ θεέ μου Τώρα πως η λύπη μου 'χει δέσει τα μάτια? Πως θα κοιτώ, Κύριε μου, αχ θεέ μου Αν η όρασή μου, να, θολώνετ' απ' το κλἀμα? Πως θα Σε κοιτώ? Μέσα στην σιωπή της νύχτας Μια φωνή είπε: "Αχ, πρόσφερε!". Μέσα στην σιωπή της καρδιάς μου Μια φωνή είπε: "Αγάπα!". Μέσα στην σιωπή των μερών μου Μια φωνή με κάλεσε. Τα πάντα θα σου δώσω, Κύριε μου, αχ θεέ μου Τώρα πως η λύπη τ' όνομά μου 'χει καλέσει. Τα πάντα θα προσφέρω, Κύριε μου, αχ θεέ μου Την αγάπη σου ξαναβρίσκω στο κλάμα. Τώρα θα τραγουδώ. Λα, λα, λα... Μέσα στην σιωπή των μερών μου Μια φωνή με κάλεσε. |
Nel silenzio della notte Una voce disse: canta. Nel silenzio del mio cuore Una voce disse: grida. Nel silenzio dei miei giorni Una voce mi chiamò. Come canterò mio Signore, ah mio Dio Ora che il dolore la mia gola asciuga. Come canterò mio Signore, ah mio Dio Se la mia voce è spezzata dal pianto. Come canterò? Nel silenzio della notte Una voce disse: ah, guarda. Nel silenzio del mio cuore Una voce disse: ah, vedi. Nel silenzio dei miei giorni Una voce mi chiamò. Come guarderò mio Signore, ah mio Dio Ora che il dolore mi ha legato gli occhi. Come guarderò mio Signore, ah mio Dio Se la mia vista è annebbiata dal pianto. Come Ti vedrò? Nel silenzio della notte Una voce disse: ah, offri. Nel silenzio del mio cuore Una voce disse: ama. Nel silenzio dei miei giorni Una voce mi chiamò. Tutto Ti darò mio Signore, ah mio Dio Ora che il dolore il nome mio ha chiamato. Tutto offrirò mio Signore, ah mio Dio Il Tuo amore io riscopro nel pianto. Ora canterò. La, la, la… Nel silenzio dei miei giorni una voce mi chiamò. Mésa sti̱n siōpí̱ ti̱s nýkhtas Mia fōní̱ ë́pe: "Tragoýda!" Mésa sti̱n siōpí̱ ti̱s kardiás moy Mia fōní̱ ë́pe: "Xefṓnise!" Mésa sti̱n siōpí̱ tōn merṓn moy Mia fōní̱ me kálese. Pōs tha tragoydṓ, Kýrie moy, akh theé moy, Tṓra pōs i̱ lýpi̱ ton lämó moy xerä́në? Pōs tha tragoydṓ, Kýrie moy, akh theé moy, An i̱ fōní̱ moy spázetä ap' to kláma? Pōs tha tragoydṓ? Mésa sti̱n siōpí̱ ti̱s nýkhtas Mia fōní̱ ë́pe: "Akh, kö́ta!". Mésa sti̱n siōpí̱ ti̱s kardiás moy Mia fōní̱ ë́pe: "Akh, vlépe!". Mésa sti̱n siōpí̱ tōn merṓn moy Mia fōní̱ me kálese. Pōs tha kötṓ, Kýrie moy, akh theé moy Tṓra pōs i̱ lýpi̱ moy 'khë désë ta mátia? Pōs tha kötṓ, Kýrie moy, akh theé moy An i̱ órasí̱ moy, na, tholṓnet' ap' to kláma? Pōs tha Se kötṓ? Mésa sti̱n siōpí̱ ti̱s nýkhtas Mia fōní̱ ë́pe: "Akh, prósfere!". Mésa sti̱n siōpí̱ ti̱s kardiás moy Mia fōní̱ ë́pe: "Agápa!". Mésa sti̱n siōpí̱ tōn merṓn moy Mia fōní̱ me kálese. Ta pánta tha soy dṓsō, Kýrie moy, akh theé moy Tṓra pōs i̱ lýpi̱ t' ónomá moy 'khë kalésë. Ta pánta tha prosférō, Kýrie moy, akh theé moy Ti̱n agápi̱ soy xanavrískō sto kláma. Tṓra tha tragoydṓ. La, la, la… Mésa sti̱n siōpí̱ tōn merṓn moy Mia fōní̱ me kálese. |
: Sega Jacquot, Greek
Today, Réunion Creole. Yes. In the form of Sega Jacquot. Here is my history with this song, as per IAFI. I actually thought of making this post in French, then I decided for English, which gives me the advantage of not translating IAFI :).
On 10/11/21, at 20:19:05, in the notifications sidebar of my LT, I saw a link to this comment. I opened it, and self-sent the link at 20:20 to check the translation later and maybe translate the song. The link remained in my blog todo, long forgotten, until it was brought back to light by making the todo list into a post, and then, on 17/10/23, I finally gave it the attention it needed, with a long-ass comment to that translation. This caused some changes, but not all those that were needed to make it correct, so I posted my own Greek translation the following night. And on the following day, I started a musical translation. First two sections 10:29-11:01, the rest 12:33-12:56, with later tweaks. And here are the lyrics, and the translation.
Yes, I put the lyrics in IAFI, because there are some transcription issues here, and I really hope someone will come along that speaks the Creole and can help me settle them. As well as the pesky calçon rayé idiom. But with that, let's see the song!
On 10/11/21, at 20:19:05, in the notifications sidebar of my LT, I saw a link to this comment. I opened it, and self-sent the link at 20:20 to check the translation later and maybe translate the song. The link remained in my blog todo, long forgotten, until it was brought back to light by making the todo list into a post, and then, on 17/10/23, I finally gave it the attention it needed, with a long-ass comment to that translation. This caused some changes, but not all those that were needed to make it correct, so I posted my own Greek translation the following night. And on the following day, I started a musical translation. First two sections 10:29-11:01, the rest 12:33-12:56, with later tweaks. And here are the lyrics, and the translation.
Yes, I put the lyrics in IAFI, because there are some transcription issues here, and I really hope someone will come along that speaks the Creole and can help me settle them. As well as the pesky calçon rayé idiom. But with that, let's see the song!
Ce matin mi réveil Au milieu l'océan indien Hier encore moins l'étais Dans le joli pays z'oreilles Pourtant n'a point miracle, Ici moin l'est vraiment très bien Moin la r'trouve mon rougaille, Mon rougaille la morue Chérie qu'elle Li l'a pas changé, l'est toujours pareil Pou raconte z'histoires créoles Quand li cause trop vite, li-li-li bégaie À cause ça même li l'est drôle Me fais attention, ennnuye pas li trop Li l'a point l' temps discuter Quand ou i cause su' li, cause pas dans son dos Ou va cour en calçon rayé Monsieur Jacquot, Qui peut dire qu' li connait à ou? N'a point de bougue ici L'est plus gentil qu' ou Su' la place Joff(r)e Nous l'a grandi à côté Ça même i fait noute l'amitié La la la la la La la la la la La la la la la la la (4x) Le temps y change, Pou moi li reste toujours l'même Fouette un séga, Li lève tout d' suite parce qu' li i aime Ca qui remue Surtout dans l'style Maloya L'est meilleur qu' n'importe quelle Roumba La la la la la La la la la la La la la la la la la (4x) Στου Ινδικού Ωκεανού Το μέσο, να, ξυπνώ το πρωί, Μόλις χθες ήμουνα Στων Ζορέη την ωραία γη. Άρα δεν είναι θαύμα Αν εδώ είμαι πολύ καλά, Τον ρουγκάι μου θα φάω, Το ψαράκι μου, αχ, Πως ωραίο! Δεν αλλάζει αυτός, είν' ο ίδϊος Κρεολικά ν' εξιστορεί, Γρήγορα αν μιλά, τρα-τραυλίζει, να, Και γι' αυτό γελάμε εμείς. Δώσε προσοχή, μην το κουράζεις πολύ: Δεν έχει χρόνο να συζητεί. Αν γι' αυτόν μιλάς, μην μιλάς κακά: Θα καταλήξεις(/βρίσκεσαι) στην φυλακή! Κύριε Ζακώ, Ποιος σε γνωρίζει καλά? Στην αγαθότητα Ποιος να σε νικά? Στο Παρίσι με σένα Μεγάλωσα εγώ, Γι' αυτό 'μαστε φίλοι εμείς οι δυο. Λα λα λα λα λα Λα λα λα λα λα Λα λα λα λα λα λα λα (τετράκις) Αλλάζει ο καιρός, Για μέν' είναι ο ίδιος αυτός, Χόρισε σεγκά, Θα σηκωθεί άμεσα. Αυτό τον κουνά, Ειδικά στο στυλ Μαλογιά, Καλύτερο από κάθε Ρουμπά. Λα λα λα λα λα Λα λα λα λα λα Λα λα λα λα λα λα λα (τετράκις) |
This morning I wake up In the middle of the Indian Ocean Yesterday I was still In the pretty country of z'oreilles [=of the French] Thus there's no miracle If I'm very well here I've found my rougaille again, My rougaille la morue So nice! He hasn't changed, he's always the same To tell creole tales When he talks too fast, he-he-he stammers And because of this itself he's amusing But pay attention, don't annoy him too much He has no time to argue When you talk about him, don't talk behind his back You will run in striped pants [that's the pesky idiom] Mr. Jacquot, Who can say he knows you? There's no-one here Kinder than you On place Joffre We grew up side by side This itself makes friendship ours La la la la la La la la la la La la la la la la la (4x) Time changes, To me he always stays the same Dance(?) a Sega, He stands up immediately because he loves it That makes him move Especially in the Maloya style It's better than whatever Rumba La la la la la La la la la la La la la la la la la (4x) Stoy Indikoý Ōkeanoý To méso, na, xypnṓ to prōí, Mólis khthes í̱moyna Stōn zoréi̱ ti̱n ōrä́a gi̱. Ára den ë́nä tháv̆ma An edṓ ë́mä polý kalá, Ton roygkái moy tha fáō, To psaráki moy, akh, Pōs ōrä́o! Den allázë af̆tós, ë́n' o ídïos Kreoliká n' existorë́, Grí̱gora an milá, tra-trav̆lízë, na, Kä gi' af̆tó geláme emë́s. Dōse prosokhí̱, mi̱n to koyrázës polý: Den ékhë khróno na syzi̱të́. An gi' af̆tón milá, mi̱n milás kaká: Tha katalí̱xës/vrískesä sti̱n fylakí̱! Kýrie Zakō̄, Pöos se gnōrízë kalá? Sti̱n agathóti̱ta Pöos na se niká? Sto Parísi me séna Megálōsa egṓ, Gi' af̆tó 'maste fílö emë́s ö dyo. La la la la la La la la la la La la la la la la la (tetrákis) Allázë o kärós, Gia mén' ë́n' o ídios af̆tós, Khórise segká, Tha si̱kōthë́ ámesa. Af̆tó ton koyná, Ëdiká sto styl Malogiá, Kalýtero apó káthe Roympá. La la la la la La la la la la La la la la la la la (tetrákis) |
Post ( + ): E poi vieni dietro me, Chinese and English (latter incomplete)
Today we have E poi vieni dietro me, by Antonio Anastasio alias Don Anas. For now, I have Chinese and English.
- Being told I should cover Anas's songs, on 31/7/23 at 9:24 I translate three lines of the chorus of this song, with «你所有的请你都卖», and with the possible option «去去去去». I complete the chorus at 10:02-10:03 after listening to it. At 10:11, «请你跟我一起来» becomes the below.
来来来来
你所有的请都卖
来来来来
请你跟着我就来->而来
Then on 24/11/23 I'm in a "meeting" where the song is performed as introduction, so I hear the rehearsals and realize I mismemorized. At 20:55 I remove the 都 from l. 2, and at 20:58-21:15 I do verse 1, the meeting starting in between. Here is the result in an intertwining:
I then complete the job at 0:17-0:35 on 6/8/24. On 15/8/24 at 0:36, I change «你伤心因为希望 / 只于想得到的东西,» by moving the 只 after the first 你 and dropping the second 你. - 24/11/23 21:30, as I think of how to fill the column and about the language problem in IAFI, I just start English because that will fix the language of the post as English, and I do l. 1: «Since you're anxious for your future». Later at 22:31 I change anxious to worried.
Since you're worried for your future,
Thinking of how to title the post, I come up, on 13/8/24 at 15:44, with the translation of the titular line:
And then come along with me
Con l'affanno del futuro, Tutto il tempo sembra amaro. Guarda i passeri del cielo: Chi si occupa di loro? Rit. Vai, vai, vai, vai Vendi tutto quel che hai Vai, vai, vai, vai E poi vieni dietro a me Se sei triste è perché speri Solo in quello che vuoi tu Ti ricattano i tuoi sogni Ne sei schiavo sempre più Rit. Guarda i gigli del campo Son vestiti come re A te manca soltanto Di venire dietro a me. Rit. Lascia le tue sicurezze Costruite senza me Che ti lasciano da solo Mentre io aspetto te Rit. E poi vieni dietro a me Mm, mm, dietro a me 因为未来叫你担忧 时间都仿佛好艰苦。 看麻雀在天上旅游: 有谁来将它们招呼? 副歌: 来来来来 你所有的请都卖 来来来来 请你跟着我而来 你只伤心因你希望 于想得到的东西, 你的梦境把你敲诈, 你于它们做努力。 副歌 请看田野的百合 都穿国王的衣著, 你所有需要做的 就是来跟着我。 副歌 请留下自己的自信: 它们没我而筑起, 就留你孤独和伤心; 我当时在等着你。 副歌 请你跟着我而来 Mm,跟我而来 |
Since you're worried for your future, Tutto il tempo sembra amaro. Guarda i passeri del cielo: chi si occupa di loro? Chorus: Vai, vai, vai, vai vendi tutto quel che hai Vai, vai, vai, vai And then come along with me Se sei triste è perché speri solo in quello che vuoi tu ti ricattano i tuoi sogni ne sei schiavo sempre più Chorus Guarda i gigli del campo son vestiti come re A te manca soltanto di venire dietro a me. Chorus Lascia le tue sicurezze costruite senza me che ti lasciano da solo mentre io aspetto te Chorus And then come along with me Mm, mm, 'long with me Yīnwèi wèilái jiào nǐ dānyōu Shíjiān dōu fǎngfú hǎo jiānkǔ. Kàn máquè zài tiānshàng lǚyóu: Yǒu shéi lái zhāohū tāmen? Fùgē: Lái lái lái lái Nǐ suǒyǒu de qǐng dōu mài Lái lái lái lái Qǐng nǐ gēnzhe wǒ ér lái Nǐ zhǐ shāngxīn yīnwèi xīwàng Yú xiǎngdédào de dōngxī, Nǐ de mèngjìng bǎ nǐ qiāozhà, Nǐ yú tāmen zuò nǔlì. Fùgē Qǐng kàn tiányě de bǎihé Dōu chuān guówáng de yīzhuó, Nǐ suǒyǒu xūyào zuò de Jiùshì lái gēnzhe wǒ. Fùgē Qǐng liúxià zìjǐ de zìxìn: Tāmen méi wǒ ér zhú qǐ, Jiù liú nǐ gūdú hé shāngxīn; Wǒ dāngshí zài děngzhe nǐ. Fùgē Qǐng nǐ gēnzhe wǒ ér lái Mm, gēn wǒ ér lái |
Post (---): Se tu sapessi, Chinese (complete), Min, Hakka (both only l. 1), English (ll. 1-2 and 5)
So today we have another Anas song, Se tu sapessi.
- «I think I started maybe with a bit of Mandarin, 如果你知道 or the likes, then switched to Min 若知影啥人共你, then Hakka, then I looked up 一起 for Min and completed 若知啥人共你做伙». Thus I wrote to myself on 3/8/23 at 17:58, after writing the first Hakka line «He ti mai-sa kak nyi khiung-ha» at 17:54. I then continue till 18:15, finishing verse 1 and chorus 1. After a few tweaks later that evening and another two the following afternoon, it is at 15:26-16:06 on 4/8/23 that I complete verse 1 and the choruses. L. 1 has the second option «只要知谁和你一起» from 19:43 on 23/9/23, which I choose in favor of the original «若你知谁跟你一起» at 15:21 on 16/8/24, though that forces the addition of a note to l. 5; at 15:30 I also fix the choruses to start with 只要知道 instead of 若你知道; and at 15:41, after trying to figure out a classifier for 沙漠, since MDBG gives me 个 (Google gives 片 instead), I discard 这儿在这沙漠里 in favor of 在这个沙漠里;
- This item is for the Min, which for now only has l. 1;
- This item is for the Hakka, for now also stuck at just l. 1;
- While the previous translations were done right after what was probably the first listen I gave to this whole song, the next one is from the games evening on 3/8/23. Specifically, between 21:52 and 22, I go through a unch of versions of l. 2, and finally land on:
If you just knew who's here with you,
You'd be the one to ask for water,
At 23 that sae night, I make the shorter version of l. 1:
If you knew who's here with you
Then between 28/8/24 23:57 and 0:13 the following night I complete this translation, and «On the cross for you I will be thirsting» changes to the below form 27/11/24 22:26. This loses a near-rhyme, but we're not going for rhymes anyway, so whatever :).
Se tu sapessi chi è con te Chiederesti tu da bere Placheresti nel Suo amore Tutta la sete del tuo cuore Se sapessi chi è con te Tu vorresti cominciare Ad immergerti in quel mare Che da senso alle tue ore Rit. 1: Se tu sapessi quanto ti ho aspettato Quanto ti ho pensato, quanto ti ho voluto Nella fatica del sole a mezzogiorno Dopo lungo cammino, qui col deserto intorno Essere uomo e non saltare Ogni tuo passo e tuo timore Sono venuto per portare Sulle mie spalle il tuo dolore Essere uomo e abbandonare Le vie celesti e le dimore Tutto quello che ho lasciato L'ho fatto per chi era perduto Rit. 2: Se tu sapessi quanto ti ho aspettato Quanto ti ho pensato, quanto ti ho voluto Se tu sapessi in questo deserto Chi ti è venuto incontro, quanta sete ho dentro Mentre ti attendevo qui Al pozzo antico della storia Venivi a me senza pensare Distratta nella tua memoria Ma sono io che chiedo a te Ti amo fino a domandare Ho sete ascolta la mia voce Sete di te fin sulla croce Rit. 2 Se tu sapessi 只要知谁和你一起 就会求他给你点水喝 会让他的爱情解渴 你心里所有的口渴 只要知谁和你一起, 就会想要开始浸泡, 浸泡入向你的时光 给一点意义的海洋。 副歌1: 只要知道我有多长等到你, 有多长想到你,有多长想要你 就在中午的太阳下的辛劳里 走好长的路以后,这里的沙漠里 我变得人没跳过你 每个脚步每个恐怖啊 已下来为了来提起 肩膀上携带你痛苦啊 我变得人就来放弃 天上的家园而且道路 我所有已来放弃的 是为迷路的人放弃的 副歌2: 只要知道我有多么等到你, 有多么想到你,多么想遇到你 只要知道啊在这个沙漠里 谁有来遇到你,我有多渴在心窝里 当我这里等到你 在历史的古代水井边 你没想想就向我来去 你好分心因你正记念 但就是我对你来问 爱你得深而对你来问 我很渴,请听到我声音, 直到十字架上渴望你 副歌2 若你知道啊 若知晌咧共你做伙 系知么侪佮汝共下 |
If you just knew who's here with you, You'd be the one to ask for water, In the depths of his love for you You would quench all of your heart's thirst. If you knew who's here with you, Surely you'd want to get started Diving deep into that ocean That can give your time a meaning Chorus 1: If you just knēw how much I've been waiting, How much I've thought of you, how much I've longed for you, In all the harshness of the midday sun here, After walking a long way, with desert around me. I came to be a man like you And not skip any of your fears, Or of your steps: I came to carry All of your grief upon my shoulders. I came to be a man and left My roads and home up there in heaven, Everything that I left up there, Just for those who were lost I left it. Chorus 2: If you just knēw how much I've been waiting, How much I've thought of you, how much I've longed for you, If you just knew who just came up to meet you Here in this great desert, and what great thirst is in me As I waited for you here, Here by this ancient well of hist'ry, You came to me without thinking, Your mind all focused on your mem'ry. But it is me now asking you: I love you to the point of asking "I'm thirsty". Listen to me speaking Up on the cross I->I'll still thirst for you Chorus 2 If you just knēw Zhǐyào zhī shéi hé nǐ yīqǐ Jiù huì qiú tā gěi nǐ diǎn shuǐ hē Huì ràng tā de àiqíng jiěkě Nǐ xīn lǐ suǒyǒu de kǒukě Zhǐyào zhī shéi hé nǐ yīqǐ, Jiù huì xiǎngyào kāishǐ jìnpào, Jìnpào rù xiàng nǐ de shíguāng Gěi yī diǎn yìyì dì hǎiyáng. Fùgē 1: Zhǐyào zhīdào wǒ yǒu duō cháng děng dào nǐ, Yǒu duō cháng xiǎngdào nǐ, yǒu duō cháng xiǎngyào nǐ Jiù zài zhōngwǔ de tàiyáng xià de xīnláo lǐ Zǒu hǎo cháng de lù yǐhòu, zhèlǐ de shāmò lǐ Wǒ biànde rén méi tiàoguò nǐ Měi gè jiǎobù měi gè kǒngbù a Yǐ xiàlái wèile lái tíqǐ Jiānbǎng shàng xiédài nǐ tòngkǔ a Wǒ biàn dé rén jiù lái fàngqì Tiān shàng de jiāyuán érqiě dàolù Wǒ suǒyǒu yǐ lái fàngqì de Shì wèi mílù de rén fàngqì de Fùgē 2: Zhǐyào zhīdào wǒ yǒu duō cháng děngdào nǐ, Yǒu duō cháng xiǎng dào nǐ, duōme xiǎng yù dào nǐ Zhǐyào zhīdào a zài zhè ge shāmò lǐ Shéi yǒu lái yù dào nǐ, wǒ yǒu duō kě zài xīnwō lǐ Dāng wǒ zhèlǐ děng dào nǐ Zài lìshǐ de gǔdài shuǐjǐng biān Nǐ méi xiǎngxiǎng jiù xiàng wǒ láiqù Nǐ hǎo fēnxīn yīn nǐ zhèng jìniàn Dàn jiù shì wǒ duì nǐ lái wèn Ài nǐ dé shēn ér duì nǐ lái wèn Wǒ hěn kě, qǐng tīng dào wǒ shēngyīn, Zhídào shízìjià shàng kěwàng nǐ fù gē 2 ruò nǐ zhīdào a Ná tsai siâng teh kā lí tsò-hué Hè ti mâi-sâ kak nyî khiûng-hà |
: Let it be, Italian, titular line
Do I even need to say what song we're discussing today? I guess not. Well, I do have to link it: Let it be, of course.
So, on 5/10/23 at night, in bed, as I'm imagining parts of "A lifetime of translations", and in particular where I discuss what the earliest translation that I came across was, and I think of mentioning our non-musical translation of the Beatles' Let it be to Italian, where "Let it be" became "Lascia che sia", which kind of fits the tune. Before 1:41, I think that «Lascia star» would fit it better, but I'm not sure what exactly this line means so for now I'm leaving it here. Will come back to it eventually.
And on 29/8/24, to fill up some time, I come back to this. I look at a bunch of translations on LT to figure out the title, and find a couple parodies/covers/reimaginings too. I eventually complete the job at 15:06-15:31, though I'm pretty sure I wasn't very satisfied. But here goes anyway, let's see it!
When I find myself in times of trouble, Mother Mary comes to me Speaking words of wisdom, Let it be And in my hour of darkness She is standing right in front of me Speaking words of wisdom, Let it be Let it be, Let it be, Let it be, Let it be, Whisper words of wisdom, Let it be And when the broken hearted people Living in the world agree There will be an answer, Let it be For though they may be parted, There is still a chance that they will see There will be an answer, Let it be Let it be, Let it be, Let it be, Let it be, Yeah, there will be an answer, Let it be Let it be, Let it be, Let it be, Let it be, Whisper words of wisdom, Let it be [Instr.] Let it be, Let it be, Let it be, Let it be, Whisper words of wisdom, Let it be And when the night is cloudy There is still a light that shines on me Shine until tomorrow, Let it be I wake up to the sound of music, Mother Mary comes to me Speaking words of wisdom, Let it be Let it be, Let it be, Let it be, Let it be, Oh, there will be an answer, Let it be Let it be, Let it be, Let it be, Let it be, Oh, there will be an answer, Let it be Let it be, Let it be, Let it be, Let it be, Whisper words of wisdom, Let it be |
Ogni volta che son preoccupato, Mamma Mary viene qui Parlando saggiamente, Sia così Nei miei momenti bui Me la vedo in piedi proprio qui, Parlando saggiamente, Sia così Sia così, Sia così, Sia così, Sia così, Sussurra cose sagge, Sia così Quando i cuori infranti in questo mondo Saran d'accordo tūtti, Ci sarà risposta, Sia così Per quanto sian divisi, Lo vedranno forse anche così Che ci sarà risposta, Sia così Sia così, Sia così, Sia così, Sia così, Yeah, there will be an answer, Sia così Sia così, Sia così, Sia così, Sia così, Sussurra cose sagge, Sia così [Strum.] Sia così, Sia così, Sia così, Sia così, Sussurra cose sagge, Sia così Se è nuvolo di notte, Splende ancor su me una luce qui: Splendi fino a domani! Sia così Mi sveglio al suono della musica, Mamma Mary viene qui Parlando saggiamente, Sia così Let it be, Let it be, Let it be, Let it be, Oh, there will be an answer, Let it be Let it be, Let it be, Let it be, Let it be, Oh, there will be an answer, Let it be Let it be, Let it be, Let it be, Let it be, Whisper words of wisdom, Let it be |
Post (-): Amygdaláki tsákisa, Italian and Spanish
Oggi abbiamo una strana canzone greca, Amygdaláki tsákisa, che dà il titolo al post. Come da IAFI, «On 24/10/23, I look at the sidebar of LT, and randomly see two translation requests for this song: Italian and Spanish. I do Italian, and end up making it rhyming and singable at 18:14-18:28. Btw, my translations are at this version of the song. I was having trouble finding them to copypaste them here, hence this link. And yes, there is another one, see below.», ovvero «Il 24/10/23, guardo nella barra a destra di lyricstranslate, e vedo per caso due richieste di traduzione per questa canzone: Italiano Spagnolo. Faccio l'Italiano, e finisco per farlo rimante e cantabile alle 18:14-18:28. A proposito, le mie traduzioni sono a questa versione della canzone. Ho avuto difficoltà a trovarle per copincollarle qua, perciò questo link. E sì, ce n'è un'altra, vedi sotto.». E con ciò, elenco traduzioni!
- Come s'è detto, Italiano per primo, 24/10/23 18:14-18:28;
- Poi sentiamo di nuovo IAFI: «I eventually do the Spanish one too, then I think of making that rhyming and singable as well, which I do 19:42-20:00.», cioè «A una certa faccio pure lo Spagnolo, poi penso di rendere anche quello rimante e cantabile, e lo faccio alle.»;
- Però 'sta storia delle mandorle spezzate mi lascia perplesso, sicché vado su Quora, dove l'intervento di Nick Nicholas mi fa capire che ci vuole un round di correzioni; quello però arriva solo parecchio dopo, il 9/1/24 alle 21:49-21:57, mischiando le due traduzioni; così siamo alla scheda "riviste";
- E ovviamente per la Spagnola rivista cfr. l'item sopra.
Xίλια καλωσορίσατε Φίλοι μου αγαπημένοι, Παρέα μου χαρούμενη Και καλοκαρδισμένη. Επωδός· Αμυγδαλάκι τσάκισα Και μέσα σε ζωγράφισα Αμυγδαλοτσακίσματα Σου στέλνω χαιρετίσματα. Ας τραγουδήσω κι ας χαρώ, Αύριο ποιος το ξέρει Αν θα πεθάνω ή θα ζω Ή θα 'μαι σ’ άλλα μέρη. Επωδός Di benvenuti coprovi, Amici miei amati, Compagni miei felici assai E di buon cuor dotati. Rit.: Ho spezzato una mandorla, E in sé lei il tuo disegno or ha Con tante rotte mandorle Io mando i miei saluti a te Ch'io mi diverta e canti or, Perché chi può mai dire Se io doman morrò o vivrò, O altrove avrò a finire? Rit. |
Khília kalōsorísate Fílö moy agapi̱ménö, Paréa moy kharoýmeni̱ Kä kalokardisméṉ. Epōdós· Amygdaláki tsákisa Kä mésa se zōgráfisa Amygdalokakísmata Soy stélnō khäretísmata. As tragoydí̱sō ki as kharō̄, Áv̆rio pöos to xérë An tha pethánō í̱ tha zō Í̱ tha 'mä s' álla méri̱. Epōdós Mil bienvenidos para vos, Mis amigos amados, Amigos de buen corazón Y de alegría llenados. Estribillo: Una almendrita yo rompí, Por entro te dibujé a ti. Con las almendras que rompí Te mando mi saludo a ti. Que me divierta y cante yo, Pues quien sabe mãnana Si estaré vivo o muerto yo, Aquí o en tierra lejana? Estr. |
Xίλια καλωσορίσατε Φίλοι μου αγαπημένοι, Παρέα μου χαρούμενη Και καλοκαρδισμένη. Επωδός· Αμυγδαλάκι τσάκισα Και μέσα σε ζωγράφισα Αμυγδαλοτσακίσματα Σου στέλνω χαιρετίσματα. Ας τραγουδήσω κι ας χαρώ, Αύριο ποιος το ξέρει Αν θα πεθάνω ή θα ζω Ή θα 'μαι σ’ άλλα μέρη. Επωδός Di benvenuti coprovi, Amici miei amati, Compagni miei felici assai E di buon cuor dotati. Rit.: Una mandorla io sgusciai, Nel guscio tu dipinta or stai. Sgusciamenti di mandorle, Io mando i miei saluti a te Ch'io mi diverta e canti or, Perché chi può mai dire Se io doman morrò o vivrò, O altrove avrò a finire? Rit. |
Khília kalōsorísate Fílö moy agapi̱ménö, Paréa moy kharoýmeni̱ Kä kalokardisméṉ. Epōdós· Amygdaláki tsákisa Kä mésa se zōgráfisa Amygdalokakísmata Soy stélnō khäretísmata. As tragoydí̱sō ki as kharō̄, Áv̆rio pöos to xérë An tha pethánō í̱ tha zō Í̱ tha 'mä s' álla méri̱. Epōdós Mil bienvenidos para vos, Mis amigos amados, Amigos de buen corazón Y de alegría llenados. Estribillo: Yo descasqué una almendra, y Por entro te pinté a ti. Descáscaro almendritas, y Te mando mi saludo a ti. Que me divierta y cante yo, Pues quien sabe mãnana Si estaré vivo o muerto yo, Aquí o en tierra lejana? Estr. |
Post (): A canoa, Italian
Oggi abbiamo una canzone per bambini portoghese, che io ho in mente in una versione un po' diversa dal video: A canoa. Fra l'altro ho tutta una parte che nei video non c'è, e pure la parte comune ha la musica diversa e qualche parola diversa. Pure il testo di Le3, libretto dei canti di CL, è un pochino diverso dal mio. Boh.
Comunque il 19/11/23 avevo una gran voglia di levarmi di torno un translation candidate, e così ho tradotto questa cosa dalle 18:30 alle 18:37. Mettendola in IAFI il 21/11/23 alle 14:14, elimino il troncamento "lontan", visto che non serve. Secondo me in prima battuta avevo tradotto "Ohi rema e porta lungi il mio amor", dopodiché "lungi" è una roba arcaica quindi ho cambiato. E grazie allo "scivolerà sull'onda" di Le3, alle 14:16 cambio "affonderà" in "naviga". Ché poi uno si chiede: ma come fa a "nadar" ovvero navigare (o meglio nuotare, letteralmente) se si è ribaltata e devi "lasciarla a ribaltarsi"? E niente, vediamola.
Comunque il 19/11/23 avevo una gran voglia di levarmi di torno un translation candidate, e così ho tradotto questa cosa dalle 18:30 alle 18:37. Mettendola in IAFI il 21/11/23 alle 14:14, elimino il troncamento "lontan", visto che non serve. Secondo me in prima battuta avevo tradotto "Ohi rema e porta lungi il mio amor", dopodiché "lungi" è una roba arcaica quindi ho cambiato. E grazie allo "scivolerà sull'onda" di Le3, alle 14:16 cambio "affonderà" in "naviga". Ché poi uno si chiede: ma come fa a "nadar" ovvero navigare (o meglio nuotare, letteralmente) se si è ribaltata e devi "lasciarla a ribaltarsi"? E niente, vediamola.
Si a canoa virou, Deixa-a virar: Foi por causa de Maria, Que não soube remar. (2x) A canoa vai nadar, Oilì oilì oilà, Oilì oilà. (2x) Rema, rema, rema, remador, Ohi rema e leva longe o meu amor. (2x) |
La canoa si ribaltò, Ma lascia star: Fu per causa di Maria, Che non seppe remar. (2x) La canoa naviga, Oilì oilì oilà, Oilì oilà. (2x) Rema, rema, rema, remator, Remando vai lontano col mio amor! (2x) |
: Mi amor, Italian
Oggi… canzone greca. Eh sì. Canzone greca con titolo in Spagnolo: Mi amor. Vediamo che dice IAFI.
No, this is not a mistake: this song has "Mi amor" included in it, but is Greek otherwise. And apparently I thought "Mi amor" was a line of its own, but Lyricstranslate begs to differ. Anyway, for yet another en plein of message updates, on 8/12/23 18:38/39 I translate the "first Greek line", or the Greek part of line 1 of this song, into Italian as «Gli occhi tuoi solo con me van parlando». Then I also did Átoma, completing it, so you can find it in the Complete tab.
No, non è un errore: questa canzone ha "Mi amor" dentro, ma è altrimenti in Greco. Ed apparentemente pensavo che "Mi amor" fosse una riga a sé, ma Lyricstranslate si permette di dissentire [e io decido io come dividere in righe :)]. Comunque, per fare l'ennesimo en plein di aggiornamenti di messaggioni, l'8/12/23 alle 18:38/39 traduco la "prima riga greca", ovvero la parte Greca della prima riga di questa canzone, in Italian come «Gli occhi tuoi solo con me van parlando». Poi ho fatto anche Átoma, completandola, quindi potete trovarla nella scheda Complete [dove a questo punto si trova anche questa].
E poi il 10/12/23 essenzialmente ricomincio da capo, facendo tutto tra le 15:10 e le 15:25. Come sotto, dove a destra si canta e a sinistra si sta letterali. Come sempre. Vediamo!
No, this is not a mistake: this song has "Mi amor" included in it, but is Greek otherwise. And apparently I thought "Mi amor" was a line of its own, but Lyricstranslate begs to differ. Anyway, for yet another en plein of message updates, on 8/12/23 18:38/39 I translate the "first Greek line", or the Greek part of line 1 of this song, into Italian as «Gli occhi tuoi solo con me van parlando». Then I also did Átoma, completing it, so you can find it in the Complete tab.
No, non è un errore: questa canzone ha "Mi amor" dentro, ma è altrimenti in Greco. Ed apparentemente pensavo che "Mi amor" fosse una riga a sé, ma Lyricstranslate si permette di dissentire [e io decido io come dividere in righe :)]. Comunque, per fare l'ennesimo en plein di aggiornamenti di messaggioni, l'8/12/23 alle 18:38/39 traduco la "prima riga greca", ovvero la parte Greca della prima riga di questa canzone, in Italian come «Gli occhi tuoi solo con me van parlando». Poi ho fatto anche Átoma, completandola, quindi potete trovarla nella scheda Complete [dove a questo punto si trova anche questa].
E poi il 10/12/23 essenzialmente ricomincio da capo, facendo tutto tra le 15:10 e le 15:25. Come sotto, dove a destra si canta e a sinistra si sta letterali. Come sempre. Vediamo!
Επωδός· Mi amor, Τα μάτια σου Μόνο σ' εμένα μιλάνε. Mi amor, Τα βράδια γυάλινα Μακριά σου και σπάνε. Mi amor, "Το πάντα είναι λίγο", Είπες, θυμάμαι. Mi amor Μάλλον δεν έγινα Ό,τι θα 'θέλες να 'μαι. Σ' άλλη σελίδα Σ' άλλη πόλη γυρνάμε Τα γαμημένα Αισθήματα μας κρατάμε Κάπου μας πάει Μα δε ξέρω που πάμε Έχουμε χάσει Κι ας νομίζουμε Κι οι δυο πως νικάμε Το άγγιγμα σου Είναι βαθιά φυλακή Αν θες για πάντα Τώρα κλείσε με εκεί Να μου θυμίσεις Όσα έλεγες τα βράδια Που ήσουνα Επάνω μου γυμνή Επωδός Rit.: Mi amor, I tuoi occhi Parlano solo a me. Mi amor, Le sere vitree Lontano da te si rompono, addirittura. Mi amor, "Il sempre è poco", Dicesti, mi ricordo. Mi amor Preferirei non diventare Quel che vorresti che fossi. Su un'altra pagina Torniamo in un'altra città I fottuti Nostri sentimenti teniamo a bada Andiamo da qualche parte Ma non so dove andiamo Abbiamo perso Anche se crediamo Anche noi due di aver vinto Il tuo toccar[mi] È una prigione profonda Se vuoi per sempre Ora chiudimi lì [dentro] Per ricordarmi Cosa mi dicevi le sere Che eri Sopra di me nuda Rit. |
Epōdós: Mi amor, Ta mátia soy Móno s' eména miláne. Mi amor, Ta vrádia gyálina Makriá soy kä spáne. Mi amor, "To pánta ë́nä lígo", Ë́pes, thymámä. Mi amor Mállon den égina Ó,ti tha 'theles ná 'mä. S' álli̱ selída S' álli̱ póli̱ gyrnáme Ta gami̱ména Ästhí̱matá mas kratáme Kápoy mas páë Ma de xérō poy páme Ékhoyme khásë Ki as nomízoyme Ki ö dyo pōs nikáme To ággigmá soy Ë́nä vathiá fylakí̱ An thes gia pánta Tṓra klë́se me ekë́ Na moy thymísës Ósa éleges ta vrádia Poy í̱soyna Epánō moy gymní̱ Epōdós Rit.: Mi amor, Solo con me I tuoi occhi voglion parlare. Mi amor, Le sere senza te Si vanno a sfasciare. Mi amor, "Per sempre è poco": Così avevi a parlare, Mi amor Ciò che da me vuoi, Non vorrei diventare. Voltiamo pagina, Altrove andiamo, I sentimenti nostri A bada teniamo, Noi camminiamo, Ma non so dove andiamo, Abbiamo perso Anche se Di star vincendo pensiamo. Prigion profonda È il tuo toccarmi per me, Se vuoi, rinchiudimi Per sempre con te, Per ricordarmi Che dicevi quelle sere In cui tu stavi Nuda su di me. Rit. |
: Átoma, Italian
Oggi altra canzone greca, Άτομα, "Persone". Questa l'ho beccata a caso su LT chissà quando, e poi l'ho tradotta l'8/12/23 per levarla dai candidati alla traduzione, inziando con «Nei nostro giochi vincevam, / Nella realtà poi perso abbiam.» alle 18:44 per poi completarla, a messaggioni aggiornati, alle 19:15-19:39.
Ma il maledetto Goldy Unicorn, colla sua pessima traduzione, mi ha fatto sbagliare anche nella traduzione letterale che metto sotto. Questo lo scopro dalla traduzione di Nick Nicholas su Quora, che poi ho trasmesso anche su LT. Quindi il 10/12/23 alle 14:40-15:05 rivedo la traduzione. 19/2/24 ripenso a questa traduzione e, cantando «Perché vocina sei, non voce più», penso di migliorarlo con «Perché vocina sei, né voce più» alle 17:52. Peccato che la versione attuale è pure meglio, quindi me la tengo :).
Nelle schede sotto, i titoli sono molto esplicativi: quella Sbagliata è quella originale, con gli errori di Goldy Unicorn, mentre quella Giusta è quella rivista sulla base di Nick. Vengono riviste sia la cantabile che la letterale. Vediamola!
Ma il maledetto Goldy Unicorn, colla sua pessima traduzione, mi ha fatto sbagliare anche nella traduzione letterale che metto sotto. Questo lo scopro dalla traduzione di Nick Nicholas su Quora, che poi ho trasmesso anche su LT. Quindi il 10/12/23 alle 14:40-15:05 rivedo la traduzione. 19/2/24 ripenso a questa traduzione e, cantando «Perché vocina sei, non voce più», penso di migliorarlo con «Perché vocina sei, né voce più» alle 17:52. Peccato che la versione attuale è pure meglio, quindi me la tengo :).
Nelle schede sotto, i titoli sono molto esplicativi: quella Sbagliata è quella originale, con gli errori di Goldy Unicorn, mentre quella Giusta è quella rivista sulla base di Nick. Vengono riviste sia la cantabile che la letterale. Vediamola!
Τι έπαθες λοιπόν, γιατί δε λες? Πώς σώπασες μια τέτοια εποχή Που θα 'πρεπε να έβγαζες φωτιές? Πώς έγινες φωνούλα αντί φωνή? Επωδός· Πώς γίναμε έτσι άτομα, Ιδιώτες, μόνοι κι έρημοι? Πώς γίναμε έτσι άτολμα Που, από παιδάκια, έτοιμοι Με ιππότες και με δράκοντες Και με ληστές τα βάζαμε? Πώς στα παιχνίδια σκίζαμε Μα στην αλήθεια χάσαμε? Πώς γίναν όλα τόσο στρογγυλά, Λόγια κι ανάγκες, και σε όλα ναι? Λοφάκια γίναν τα ψηλά βουνά, Τα δες μα δεν τ’ ανέβηκες ποτέ. Επωδός Che altro hai sofferto? Perché non parli? Com'è che sei stata zitta per tanto tempo Che sarebbe giusto che mandassi fiamme? Com'è che sei diventata vocina anziché voce? Rit.: Come siamo diventati così, persone, Individui, soli e solitari? Come siamo diventati così paurosi, [Noi] che, fin da bambini, pronti Con cavalieri e con draghi E con ladri ci battevamo? Com'è che nei giochi vincevamo, Ma nella realtà abbiamo perso? Com'è che tutto è diventato così tondo, Parole e bisogni, e a tutto [diciamo] sì? Collinette son diventate le alte montagne, Le hai viste ma non le hai scalate mai. Rit. |
Ti épathes löpón, giatí de les? Pṓs sṓpases me tétöa epokhí̱ Poy tha 'prepe na évgazes fōtiés? Pṓs égines fōnoýla antí fōní̱? Epōdós: Pṓs gíname étsi átoma, Idiṓtes, mónö ki éri̱mö? Pṓs gíname étsi átolma Poy, apó pädákia, étömö Me ippótes kä me drákontes Kä me li̱stés ta vázame? Pṓs sta päkhnídia skízame Ma sti̱n alí̱thëa khásame? Pṓs gínan óla tóso stroggylá, Lógia ki anágkes, kä se óla nä? Lofákia gínan ta psi̱lá voyná, Ta des ma den t' anévi̱kes poté. Epōdós Cos'hai sofferto ancor? Ché muta stai? Perché sei stata zitta tanto che Devi gridar con fuoco e fiamme ormai? Vocina e non più voce sei: perché? Rit.: Com'è che diventati siam Persone tutte sole noi? Com'è che diventati siam Sì timidi e paurosi, noi Che ladri e mostri affrontavam Da quando bimbi eravam? Nei nostri giochi vincevam, Nella realtà poi perso abbiam. Com'è che sempre in tondo or noi giriam Tra bisogni e parole, e tutto è un sì? Quelle colline che noi vedevam Ma mai scalammo, son monti oggidì. Rit. |
Τι έπαθες λοιπόν, γιατί δε λες Πώς σώπασες μια τέτοια εποχή Που θα 'πρεπε να έβγαζες φωτιές? Πώς έγινες φωνούλα αντί φωνή? Επωδός· Πώς γίναμε έτσι άτομα, Ιδιώτες, μόνοι κι έρημοι? Πώς γίναμε έτσι άτολμα Που, από παιδάκια, έτοιμοι Με ιππότες και με δράκοντες Και με ληστές τα βάζαμε? Πώς στα παιχνίδια σκίζαμε Μα στην αλήθεια χάσαμε? Πώς γίναν όλα τόσο στρογγυλά? Λόγια κι ανάγκες, και σε όλα ναι… Λοφάκια γίναν τα ψηλά βουνά, Τα δες μα δεν τ’ ανέβηκες ποτέ. Επωδός Che hai allora? Perché non dici Com'è che sei stata zitta in un momento In cui avresti dovuto sputare fuoco? Com'è che sei diventata vocina anziché voce? Rit.: Come siamo diventati così, persone, Individui, soli e solitari? Come siamo diventati così paurosi, [Noi] che, fin da bambini, pronti Con cavalieri e con draghi E con ladri ci battevamo? Com'è che nei giochi vincevamo, Ma nella realtà abbiamo perso? Com'è che tutto è diventato così piatto1? Parole e bisogni, e a tutto [diciamo] sì… Collinette son diventate le alte montagne, Le hai viste ma non le hai scalate mai. Rit. 1Lett. tondo, arrotondato. |
Ti épathes löpón? Giatí de les Pṓs sṓpases me tétöa epokhí̱ Poy tha 'prepe na évgazes fōtiés? Pṓs égines fōnoýla antí fōní̱? Epōdós: Pṓs gíname étsi átoma, Idiṓtes, mónö ki éri̱mö? Pṓs gíname étsi átolma Poy, apó pädákia, étömö Me ippótes kä me drákontes Kä me li̱stés ta vázame? Pṓs sta päkhnídia skízame Ma sti̱n alí̱thëa khásame? Pṓs gínan óla tóso stroggylá? Lógia ki anágkes, kä se óla nä… Lofákia gínan ta psi̱lá voyná, Ta des ma den t' anévi̱kes poté. Epōdós Perché non parli? Dimmi: che cos'hai, Che hai taciuto quando invece tu Scoppiar dovevi in fiamme? Oramai Vocina sei: perché non voce più? Rit.: Com'è che diventati siam Persone tutte sole noi? Com'è che diventati siam Sì timidi e paurosi, noi Che ladri e mostri affrontavam Da quando bimbi eravam? Nei nostri giochi vincevam, Nella realtà poi perso abbiam. Oh, com'è tutto piatto ormai per noi! Bisogni e parole, e tanti sì… Li vedevam quegli alti monti noi, Non li hai scalati, e son colli oggidì… Rit. |
: Să cântăm, chitara mea, Italian
Oggi, per la prima volta, canzone rumena: Să cântăm, chitara mea, "Cantiamo, mia chitarra". Questa l'ho beccata a caso su LT chissà quando, correggendo una traduzione italiana del titolo che diceva "la mia chitarra", e poi l'ho tradotta il 15/12/23 alle 19:10-19:31, sempre per levarla dai candidati, e con grande lavoro sull'inizio della seconda strofa, dove ho l'inizio alternativo «Se le lucciole brillan / Sopra il mondo inter, / E la notte sul vento / Suona amore sincer,». Vediamola!
Când din zare în zare Văd cerul senin Când de vise și soare Mi-e sufletul plin Iau chitara sub braț Și împreună cu ea Orișiunde aș fi Cântă inima mea Refren: Într-un glas, amândoi Să cântăm chitara mea Hai cântați toți cu noi Ce frumoasă-i dragostea La, la, la, la, la, la La, la, la, la, la, la, la La, la, la, la, la, la La, la, la, la, la, la, la Când se aprind licurici Peste-ntregul pământ Noaptea-și cântă romanța Pe strune de vânt Iau chitara sub braț Și împreună cu ea Legănată de dor Cântă inima mea Refren Pentru flori și iubire Pentru viață mereu Pentru oameni, prieteni Zboară cântecul meu Iau chitara sub braț Și împreună cu ea Pentru tot ce-i frumos Cântă inima mea Refren |
Se da oceano ad oceano Vedo il cielo seren, Se di sogni e di sole Il mio cuor si fa pien, La chitarra io imbraccio E, dovunque io sia, Insieme con lei Canta l'anima mia Rit. Mia chitarra, cantiam All'unisono noi or, Su, venite a cantar Quanto è bello l'amor! La, la, la, la, la, la La, la, la, la, la, la, la La, la, la, la, la, la La, la, la, la, la, la, la Se le lucciole il mondo Tutto illuminano E le corde del vento Di amor suonano, La chitarra io imbraccio E, con malinconia Insieme con lei Canta l'anima mia Rit. Per i fiori e l'amore Per la vita ognor Per la gente e gli amici Ho un canto nel cuor: La chitarra io imbraccio, E del bello che c'è Insieme con lei Canta l'anima a me! Rit. |
: Ti 'n' aftó poy to léne agápi, Italian
Oggi canzone greca: Τι 'ν' αυτό που το λένε αγάπη, "Che cos'è quel che chiamano amore?". Questa l'ho beccata a caso su LT chissà quando, e poi l'ho tradotta in Italiano il 18/12/23 alle 15:49-17:00, anche se levarla dai candidati non era necessario per modificare il loro file.
Fra l'altro sulla seconda strofa ci ho lavorato una vita, producendo le fini alternative «Pioggia e sol, riso e pianto, e poi / Fine e inizio del viver per noi», «Riso e pianto, e pioggia e sol, / Fine e inizio del viver lui sol», «Pioggia e sol, riso e pianto lui è, / Fine e inizio del viver per te/me», e pure «Pioggia e sol, riso e pianto esser può, / Noi abbiam morte e vita da ciò».
E poi qualcuno m'ha dda spiegà perché diamine sia il video linkato, sia quello visto in origina (questo che si trova su LT dove ho trovato la canzone) saltano la terza strofa anche se i testi associati ad entrambi da LT ce l'hanno.
Comunque, solita traduzione letterale a sinistra e cantabile a destra. Vediamola!
Fra l'altro sulla seconda strofa ci ho lavorato una vita, producendo le fini alternative «Pioggia e sol, riso e pianto, e poi / Fine e inizio del viver per noi», «Riso e pianto, e pioggia e sol, / Fine e inizio del viver lui sol», «Pioggia e sol, riso e pianto lui è, / Fine e inizio del viver per te/me», e pure «Pioggia e sol, riso e pianto esser può, / Noi abbiam morte e vita da ciò».
E poi qualcuno m'ha dda spiegà perché diamine sia il video linkato, sia quello visto in origina (questo che si trova su LT dove ho trovato la canzone) saltano la terza strofa anche se i testi associati ad entrambi da LT ce l'hanno.
Comunque, solita traduzione letterale a sinistra e cantabile a destra. Vediamola!
Τί 'ν' αυτό που το λένε αγάπη? Τί 'ν' αυτό? Τί 'ν' αυτό Που κρυφά τις καρδιές οδηγεί, Κι όποιος τό 'νοιωσε το νοσταλγεί? Τί 'ν' αυτό που το λένε αγάπη? Τί 'ν' αυτό? Τί 'ν' αυτό, Γέλιο δάκρυ λιακάδα βροχή, Της ζωής μας και τέλος κι αρχή? Ποτέ ποτέ κανένα στόμα Δεν τό 'βρε και δεν τό 'πε ακόμα… Τί 'ν' αυτό που το λένε αγάπη? Τί 'ν' αυτό? Τί 'ν' αυτό Στο λεφτό που σου δίνει φτερά, Κι είναι λύπη μαζί και χαρά? Τί 'ν' αυτό που το λένε αγάπη Τί 'ν' αυτό? Τί 'ν' αυτό Και σε κάνει να λές το σκοπό: Σ' αγαπώ σ' αγαπώ σ' αγαπώ! Che cos'è ciò che chiamano amore? Che cos'è ciò? Che cos'è ciò Che di nascosto guida i cuori E chi l'ha sentito ne ha nostalgia? Che cos'è ciò che chiamano amore? Che cos'è ciò? Che cos'è ciò, Riso, lacrima, splendore di sole, pioggia Della nostra vita sia fine che inizio? Mai mai nessuna bocca Non l'ha trovato e non l'ha detto ancora… Che cos'è ciò che chiamano amore? Che cos'è ciò? Che cos'è ciò Che nel momento ti dà ali Ed è dolore insieme e gioia? Che cos'è ciò che chiamano amore? Che cos'è ciò? Che cos'è ciò? E ti fa dire il ritornello: Ti amo, ti amo, ti amo! |
Tí 'n' af̆tó poy to léne agápi̱? Tí 'n' af̆tó? Tí 'n' af̆tó Poy kryfá tis kardiés odi̱gë́, Ki ópöos tó 'nöose to nostalgë́? Tí 'n' af̆tó poy to léne agápi̱? Tí 'n' af̆tó? Tí 'n' af̆tó, Gélio dákry liakáda vrokhí̱, Ti̱s zōí̱s mas kä télos ki arkhí̱? Poté poté kanéna stóma Den tó 'vre kä den tó 'pe akóma… Tí 'n' af̆tó poy to léne agápi̱? Tí 'n' af̆tó? Tí 'n' af̆tó, Sto leftó poy soy dínë fterá, Ki ë́nä lýpi̱ mazí kä khará? Tí 'n' af̆tó poy to léne agápi̱? Tí 'n' af̆tó? Tí 'n' af̆tó? Kä se kánë na lés to skopó: S' agapṓ s' agapṓ s' agapṓ! Che cos'è ciò che chiamano amore? Che cos'è? Che cos'è Che in segreto conduce ogni cuor? Se lo senti, ti mancherà ognor! Che cos'è ciò che chiamano amore? Che cos'è? Che cos'è, Pioggia e sol, pianto e felicità, Fine e inizio di vita sarà? Giammai, giammai non l'ha scoperto Nessun che ci abbia gli occhi aperto… Che cos'è ciò che chiamano amore? Che cos'è? Che cos'è Che all'istante le ali ti dà, Ed è insiem pena e felicità Che cos'è ciò che chiamano amore? Che cos'è? Che cos'è Che ti porta a ripetere ognor: "Mio amor, mio amor, mio amor"? |
Post (): Alugalug cat, Italian
On 29/1/24, at night, I randomly click on a YT video from the home, and it's this one. Curious title, don't you think? And I practically die laughing, so I send it to a couple friends. And with this, I have set the algorithm in motion. Within the next day, it recomments a bunch of The Kiffness videos, including this one, or anyway one of the many videos on this "Alugalug cat" song.
OK. so. On 30/1/24 I randomly start thinking of an Italian version. I first think of the original below, only the meaningful lyrics of course, modulo the luga issue I'll deal with in a second. Then «I toyed with hey->ohi, but that didn't help the rhyme.». Finally, I came up with the final version below at 23:08, modulo changing "hey" to the current "dài" at 23:13.
So, the lyrics. Kiffness wrote "luga luga luga", then titled the song "alugalug cat", so something is amiss. Also, the cat in question is clearly not pronouncing a U, but an UH. So I'm going to write "lugga" so nobody thinks of putting a PUT-vowel in there (hopefully), and render it as "laga" in the Italian. And I'll title this "Lugga lugga lugga". Well, then I listened more closely, and revised this. Still keeping lugga lugga lugga as the title though. With that, let's see this thing!
OK. so. On 30/1/24 I randomly start thinking of an Italian version. I first think of the original below, only the meaningful lyrics of course, modulo the luga issue I'll deal with in a second. Then «I toyed with hey->ohi, but that didn't help the rhyme.». Finally, I came up with the final version below at 23:08, modulo changing "hey" to the current "dài" at 23:13.
So, the lyrics. Kiffness wrote "luga luga luga", then titled the song "alugalug cat", so something is amiss. Also, the cat in question is clearly not pronouncing a U, but an UH. So I'm going to write "lugga" so nobody thinks of putting a PUT-vowel in there (hopefully), and render it as "laga" in the Italian. And I'll title this "Lugga lugga lugga". Well, then I listened more closely, and revised this. Still keeping lugga lugga lugga as the title though. With that, let's see this thing!
Wäääh wäh wäh wäh Läh läh läh läh läh Lagga lagga läh läh Lagga lagga lagga lah Wah lah lawa lo läh luwwa Lugga lugga luwwa luwwa luwwa luwwa luh (5x) I don't know what to do, I don't know what to say, So I say hey, lugga lugga lugga, Please go away, lugga lugga lugga, Hey, hey (2x) Wäääh wäh wäh wäh Läh läh läh läh läh Lagga lagga läh läh Lagga lagga lagga lah Wah lah lawa lo läh luwwa Lugga lugga luwwa luwwa luwwa luwwa luh Please go away! (2x) |
Wäää wä wä wä
Lä lä lä lä lä Lägë lägë läh läh Laggë laggë lägë läh Wa la lawë lò lä lawë Lagë lagë lawë lawë lawë lawë lë (5x) Che cosa far non so, Che cosa dir non so, <> hey, laga laga laga, Vattene via, laga laga laga, Hey, hey (2x) Wäää wä wä wä Lä lä lä lä lä Lägë lägë läh läh Laggë laggë lägë läh Wa la lawë lò lä lawë Lagë lagë lawë lawë lawë lawë lë Vattene via! (2x)
Wäää wä wä wä
Lä lä lä lä lä Lägë lägë läh läh Laggë laggë lägë läh Wa la lawë lò lä lawë Lagë lagë lawë lawë lawë lawë lë (5x) Io non so cosa far Né cosa dir, così Ti dico dài, laga laga laga, Vai via di qui, laga laga laga, Hey, hey (2x) Wäää wä wä wä Lä lä lä lä lä Lägë lägë läh läh Laggë laggë lägë läh Wa la lawë lò lä lawë Lagë lagë lawë lawë lawë lawë lë Vai via di qui! (2x) |
Post ( + + ): Il merlo e l'allodola (Il merlo ha perso il becco, Chinese and failed Japanese, and Alouette Italian)
Con un titolo del genere saprete già tutti qual è la prima canzone di cui parliamo oggi: Il merlo ha perso il becco, ovviamente. La traduzione nasce dall'incontro colle figlie della mia… tutor? Capa? Responsabile scientifica? Diciamo RS. Il 28/5/24, le bimbe e il marito sono venuti nel suo ufficio, sicché io ho incontrato la famiglia al completo. Chiamando Ch la RS e C e S le sue bimbe, cito un pezzo del diario di quella mezz'ora.
Intanto le bimbe sono uscite un momento con la Ch. Quando rientrano, lei tira fuori l’argomento video, e mi chiede di fare una performance dal vivo. Allora parto col ballo del qua qua, fin dove mi ricordo le parole, e poi in Greco. A quel punto cominciano a chiedermi altre traduzioni (qua qua in Inglese, Il merlo ha perso il becco Francese “Le merle a perdu son bec” (Ch) “Non ci sta molto nella musica” (io))… momento. Il merlo ha perso il becco era un comparandum per Old mother Hubbard, che ho tirato fuori come altra per bambini sul canale.
Ora, in Francese ovviamente non ci sta, ma il venerdì successivo, 31/5/24, mi vien fatto di pensare: e in Cinese? E così alle 12:28 comincio la prima strofa. E poi cerco il testo, e un po' alla volta, in circa 20min, traduco tutto, e alle 12:45 ho finito la traduzione sotto.
Più tardi lo stesso giorno, o forse subito dopo, penso anche al Giapponese. Però "Il merlo ha perso il becco" si dice "Kuroutadori wa kuchibashi wo nakushita", quindi non ci sta manco morta nella canzone, e pure "Come farà a beccar", cioè "Dô tsuinamu no ka", non ci scherza :). Certo che quel "Kuroutadori wa / Kuchibashi wo" fa quasi venir voglia di trasformare la canzone in un chôka al contrario, cioè 7+5+7+5++++…. Magari un giorno ci provo :).
Un'altra cosa da fare un giorno è un riempicolonna da affiancare all'Italiano. Per ora ho solo il Cinese. El merlo ha perdido el beco? Hmm, non ci sta molto…
Il riempicolonna sarà l'inglese, iniziato il 24/7/24 alle 12:14 con le opzioni «How will it ever peck?», «How is it gonna peck?», e «How can it ever peck?» per la seconda riga della prima strofa. All'1:53 del 7/8/24 poi penso a «The blackbird's lost its beak now», poi «Aw my poor little blackbird!» l'8/8/24 alle 14:41 e «Oh my poor little blackbird!» il 9 alle 9:55, dopodiché alle 9:57-9:58, in forma di lista di sostituzioni, completo le strofe, e faccio l'ultimo pezzetto. La scelta di «How is it gonna» è del 15/8/24, quando ho messo insieme la traduzione facendo anche una modifichetta alle 18:56.
La seconda, invece, è francese, ed è Alouette, una canzone fatta a lista che a ogni strofa guadagna un elemento. A quanto pare, i francesi la usano per chiudere liste lunghe: A, B, C, D, … Z, alouette. Il 5/8/24 alle 3:09, pensando al video de Il merlo ha perso il becco, ho cercato un qualcosa di simile in Francese, vista l'ispirazione di quella traduzione cinese, e m'è venuta in mente questa. O forse la pensata è di prima, comunque il ritornello è sicuramente di quell'ora, a parte la modifica dolce->bella del 6/8/24 alle 0:05. Quanto al resto, c'è poco da tradurre, e probabilmente ben presto ho pensato a come finire, solo che non l'ho mai scritto e mo' che metto tutto in IAFI sono le 0:09 del 15/8/24: buon Ferragosto :). Vediamo la canzone!
Prima però vi faccio vedere l'introduzione cantata a due voci che ho ideata per il video di queste traduzioni. Prima vi do la storia completa, poi la versione finale.
P: Una misteriosa traduzione che risale a non si sa bene quando, potrebbe essere la più vecchia o la più recente.
M: It's from an English song, like the previous one. Basically, the song reached my brother via English class in England, and he was tasked with translating it to Italian. In fact, everyone was tasked with translating it to their section's language.
P: Una canzone inglese che tuo fratello ha incontrato a lezione di Inglese in Inghilterra, e che tutti dovevano tradurre musicalmente nelle lingue delle loro sezioni. Che si spera fossero le native, vero?
M: Well yeah, one would hope the section's language is a person's native language, but when Spanish is not on the sections list, the hope sounds like it's not very high, right?
P: In effetti… niente sezione Spagnola, sarà dura che tutti traducessero nella lingua madre… ma che canzone era?
M: It was "I like the flowers". The closest I could find online is this video (though admittedly I only looked at three videos), and I found three different versions of this. And none of them is quite the one that came home with my brother's translation and all the other translations.
P: "Mi piacciono i fiori", tre diverse versioni online, e nessuna corrisponde a quella tradotta da tuo fratello… ma come musica o come testo?
M: Both music and lyrics change from version to version and are always different from my brother's.
P: Cioè una canzone popolare che da posto a posto cambia testo e musica?
M: Perhaps a folk song, yeah. Anyway, I unfortunately don't remember much of the translations. I mean, "J'aime les fleurs" in French, and that's it. "Ich mag die Blumen" in German and "Ich mag die Bergen", and that's it. Strangely, I remember the Dutch one the most: "Ik hou van bloemen, ik hou van narcissen, ik hou van bergen, ik hou van hoeuvels afrollen, ik hou van een kampvuur als de grond valt". Why I remember the Dutch one completely, while Dutch was the only language I knew nothing about back then, mystifies me.
P: Bello strano infatti, cioè tu sapevi un po' di tutte queste lingue tranne l'Olandese, ma la versione olandese è l'unica che ti ricordi completamente?
M: Yeah, very strange. Of course, the Italian version is also fully in my memory, including a change that it went through.
P: Una modifica, dici? Cos'ha cambiato tuo fratello?
M: Well, the ending goes «I like the fireplace when the light is gone», which translated literally means «Mi piace il camino quando la luce è andata via».
P: Cioè quando va via la luce gli/le piace il camino per farsi luce?
M: Not quite. See, that's the mistake. "When the light is gone", translated to Italian, means a blackout, and thus «Quando c'è il blackout». But actually, it's referring to sunset.
P: Aaaah! In effetti la luce non deve essere quella elettrica, può essere il sole. E quindi come l'ha cambiata?
M: Let's sing both versions, shall we?
P: Sì dài, cantiamo!
M: Speaking of singing, I'm gonna be singing a different chorus than you.
P: Perché canti un ritornello diverso?
M: Because I actually have a recording of kids from that school singing the song with this chorus, but it was not that chorus that came home with my brother.
P: Cioè, stessa scuola, a tuo fratello insegnano un ritornello, poi più tardi ne fanno un concerto e il ritornello è diverso?
M: Yeah, very strange.
P: Strano sì.
P: E con ciò abbiamo esaurito le traduzioni fatte da altri, suppongo.
M: Yes, that was the last translation made by others I remember from those early times.
P: Quindi è ora di rispondere a "Qual è la tua traduzione più vecchia".
M: Yes. Here too we have three candidates. Two of them are presumably from P5, so 2003-2004, and as for the last one, which is the first one we'll mention, I only have the metadata of a file, which is currently unavailable to me.
P: Quindi due traduzioni candidate sono della quinta elementare, quindi 2003-2004, e l'altra non sappiamo quando, perché c'è questo file dove sta la traduzione e adesso non ce l'hai per guardare i metadati.
M: Luckily that one is just one line, the title line of Let it be, which I only mention because "Lascia che sia" almost fits the tune.
P: Ah beh, quindi una cosetta da niente, probabilmente per caso, dove "Lascia che sia" sta quasi nella musica di "Let it be". E hai tradotto solo quella riga?
M: No, there was a full translation of the song, but the rest isn't musical.
P: Ah quindi proprio amor di completezza all'inverosimile, cioè, c'è solo questa cosetta, e il resto della canzone è tradotto non musicale. E poi 'sta traduzione ti convince?
M: No, indeed I completed the musical job recently, and worked on the title a bunch.
P: OK, quindi hai una traduzione completa di Let it be che ha lavorato parecchio sul titolo. E alla fine dove sei arrivato?
M: "Sia così".
P: OK. Beh, direi che andiamo avanti, perché quella traduzione sicuramente andrà in un altro video.
M: Yes, there will be a Let it be video, so let's move on. Oh my god the cringe!
P: Perché questo cringe? Qual è la prossima traduzione?
M: So, in P5, I'm pretty sure, I decided I wanted to sing Happy birthday in German.
P: Tanti auguri a te in Tedesco. E l'hai tradotta?
M: Alas, I did.
P: Perché ahimè?
M: Because back then I had zero concept of German grammar, so the result was completely ungrammatical.
P: Ma se non sapevi niente di Tedesco, come l'hai tradotta?
M: Word by word, with a dictionary, from Italian.
P: Italiano-Tedesco parola per parola. E cosa ne è uscito?
M: «So groß Glückwünschen zu du». Which at least should have been "dir", because "zu du" is a telltale sign that I had zero concept of cases, but also, why did the dictionary translate "tanto" to "so groß" = "so big"?
P: E che sono i casi?
M: Heh. Well it's also a mystery how I rendered "te" with "du", because if a dictionary were to have the word I'd expect it to give me "dich", not "du". But anyway, case is when a word changes form based on its role in a sentence. You'll see that when you get to Latin in High School, if you actually study that.
P: OK, una roba latina che c'è anche in Tedesco e che fa cambiare forma alle parole a seconda del ruolo che hanno in una frase. Un po' come "io" e "me" o "tu" e "te".
M: Exactly, indeed that is a remnant of Latin cases.
P: E tu dici che da "te" ti aspetteresti di arrivare a "dich", non "du", con un dizionario, perché il "caso" è lo stesso?
M: Kind of. Thing is, you don't use "te" as a subject (at least not in standard grammar), and "tu" is never used for an object or with a preposition, so if we have to map both words, I'd say tu->du and te->dich, although then "a te" is "dir". Since I'm speaking English, tu -> thou and te -> thee, and "a te" is "to thee". I'm using this archaic "thou" because "you" doesn't distinguish the two forms.
P: In effetti "tu" con una preposizione sembra i giganti del GGG con «A tu, Inghiotticicciaviva». E "zu du" quindi ha lo stesso effetto in Tedesco? Accidenti che orrore :).
M: Yeah. But even "zu dich" would probably sound just as odd.
P: E poi avevi detto anche che non capisci come sei arrivato a "so groß", che sarebbe "così grosso", da "tanto". In effetti è bizzarro. Ma vogliamo cantare la cosa?
M: Yeah, we should sing it now. But first, since I'm pretty sure I performed it at a birthday party in Italy, and we've said so much about English school, let me give one or two anecdotes about Italian school.
P: OK, andiamo su una tangente di aneddoti di scuola italiana, visto che l'hai quasi sicuramente cantata (la traduzione cringe) a una festa di compleanno di una compagna delle elementari.
M: Every year, our teacher would come up with an anthem for our class.
P: Un inno di classe per ogni anno? "La" maestra?
M: Yes, there was… well we hade 3 teachers I guess, but the other two were just for English and Gymnastics respectively, so everything else was in Pina's hands. Plus the priest for religion and sometimes others would appear at the school.
P: Quindi la Pina insegnava un po' tutto, tranne inglese e ginnastica, per cui c'erano maestre apposta, e poi c'era il prete per religione e ogni tanto "altri" comparivano a scuola. Tipo?
M: Like a music prof from my then-future middle school who came for 1-2 lessons at some point. Not my then-future prof though.
P: Ah un prof di musica della tua allora-futura media che è venuto per 1-2 lezioni, ma non l'avresti avuto alle medie.
M: Yeah, or whoever it was who came for some kind of road safety lesson, from which I remember the word "catarifrangenti". Which I mismemorized as "catali…", and dad commented "il Catalicammello" :).
P: Una lezione di sicurezza stradale da cui ricordi solo la parola "catarifrangenti", che avevi imparato male come "catali-qualcosa" tipo Catalicammello :).
M: But back to the anthems. First year, A zigo-zago. Second year, some parody of Felicità with some, uh, not too safe-for-kids verses :).
P: A zigo-zago in prima, in seconda una parodia di Felicità con parole un po' non da bambini?
M: Yeah, let me just sing that for you.
Felicità
È mangiare un panino
Con dentro un bambino
La felicità
È staccargli le braccia
E sgagnargli la faccia
La felicità
È mangiare Michele
Spalmato di miele
La felicità
È mangiare Moioli
Con pasta e fagioli
La felicità
È mangiare Giulietta
Dentro una michetta
La felicità
M: Can't really remember any more verses. I did come up with «mangiare Mizàl con tanto sugàl» on 8/10/22 at 3:14.
P: OK la strofa in più inventata da te, ma la musica non mi pareva proprio giusta.
M: Yeah, the tune is how I learned it back then, not sure if it was my fault or the teacher's.
P: Ah, quindi da quei tempi la sai così, anche se la canzone ha un'altra musica.
M: Precisely. Also, the Giulietta verse was even worse in my ears, because I had no idea what a michetta is.
P: E non sapendo che fosse una michetta come l'hai capita? Dentro una amichetta?
M: Yep.
P: Quindi due bambini in un colpo.
M: Yep. Fun fact: the first year anthem actually came from me, who'd heard it from my dad.
P: L'inno della prima l'hai portato in classe tu, te lo cantava il babbo. Ma gli altri?
M: Third year, «Indormentino, dolce carino, zazàn zan zan! Indormentone, dolce torrone, gnagnàm gnam gnam», and I'm not sure if a "bleah" could be added at the end :).
P: E questo era l'inno della terza, con forse un potenziale "bleah" in fondo.
M: Fourth year, same lyrics, but different tune.
P: Quarta, stesse parole, musica completamente diversa.
M: Fifth year… well, it was either just "Oooh!" or Certe notti by Ramazzotti.
P: Quinta, o solo "Ooooh!" o "Certe notti".
M: Back then I also pretended to support one or the other football team.
P: Facevi finta di tifare?
M: I thought it was mandatory. Until I found my middle school drawing professor who didn't support any, and stopped.
P: Pensavi fosse obbligatorio, finché hai trovato una prof di disegno schedabianchista alle medie e hai smesso di tifare. E chi "finto-tifavi" prima?
M: I started out with Juventus, because my favorite colors back then were black and white, then I moved to oscillating between Inter and Milan, for the whole of primary.
P: Juventus all'inizio, causa colori preferiti, poi oscillavi tra Inter e Milan per tutte le elementari. E la Pina?
M: Pina was definitely a Milan supporter. I think Milan won a scudetto at some point, like in… my P4… 2003?
P: Milanista decisa. Ma questo scudetto incerto nella tua quarta, quindi 2003, perché lo tiri fuori?
M: Because in that year, she was celebrating something, and played the Milan song in class. I happened to be in an Inter phase, and as the song played, me and the other Inter supporters went out into the playground in protest :).
P: Per non sentire la canzone del Milan messa su in classe dalla Pina, tu e gli altri interisti di allora vi siete rifugiati in cortile.
M: In the fifth year there was also an Inter phase, and I actually compposed a "song" against Milan. A plethora of insults I will not include here. Definitely not kid-friendly :).
P: Beh dopo quell'inno i tuoi insulti al Milan inventati in quinta non possono essere tanto antibambini :).
M: Well, that anthem had no swearwords in it.
P: Ah, parolacce?
M: English swearwords. The most famous of them, to be precise.
P: La parolaccia inglese più famosa. Va beh, basta, cambiamo argomento.
M: One time, I had my underdesk super untidy, and she just flipped the desk over, making everything fall out.
P: Ti ha rovesciato il sottobanco disordinato.
M: Yes, but enough anecdotes, let's get back to that German translation. Let's sing the Italian, the cringe German, and the new German version I made recently.
P: Nuova versione tedesca?
M: Yes. On 2/9/24 at 0:53 I thought of «Alles gute dir jetzt -> dir heut' -> heute dir», then on 9/10/24 at 2:23 I made it «Alles Gute wünsch' ich dir», and then I integrated both into a verse of this song the next morning at 10:28.
P: OK, quindi versione del 2/9/24 alle 0:53, versione del 9/10/24 alle 2:23, e "strofa" di tanti auguri a te con ambedue le versioni. Che nome ci mettiamo?
M: Let's not put any name in there since there is none in German.
P: OK, niente nomi. Cantiamo!
Tanti auguri a te (x4)
So groß Glückwünschen zu du (x4)
Alles Gute dir jetzt,
Alles Gute dir jetzt,
Alles Gute wünsch' ich dir,
Alles Gute dir jetzt!
M: I just had a flash of another translation I met at some point which was not done by anyone in the family.
P: Un'altra traduzione trovata per caso, non tua né fatta in famiglia. Di che si tratta?
M: Well, at some point, I was introduced to Saint-Saëns' "Carnaval des animaux", and one of the pieces is the Danse Macabre.
P: La Danza Macabra del Carnevale degli animali di Saint-Saëns. Cos'ha, una poesia associata?
M: Exactly. There is a poem associated to this piece, describing the dance, and it's in French and it fits the tune. At some point, I somehow ran into an English translation of it online, which happens to fit the tune as well.
P: Quindi adesso ci canti Inglese e Francese di questa poesia Danse Macabre, originale francese, inglese da traduzione online?
M: No, that's kind of not in its place in this episode. I guess I'll make a video for it, but maybe not. It's a hell of a tongue-twister at the right speed.
P: Uno scioglilingua coi cosiddetti, alla velocità giusta, che sarebbe quella del pezzo, immagino. E perché non ci sta in questa puntata?
M: Yes, the speed of the piece. Well, we've been covering all these cheerful children's songs, we're now going into a BFG song about "whizz-poppers", the Danse of Death really doesn't fit.
P: Eh già, troppo macabra da mettere tra tutte queste canzoncine allegre. GGG hai detto?
M: Yes, I'll get there in a second. First though, I wanna point out that, looking it up online, I found a slightly different version than what I remembered for stanza 1, and then I also found a third version, just stanza 1, which was between mine and the one I found. I'll show them all on screen.
P: E queste sono tre versioni della prima strofa di questa traduzione: quella che ti ricordavi a memoria, quella trovata online con traduzione completa, e una a metà tra le due riportata da sola su un altro sito. Ma quando l'hai trovata questa?
M: Very good question. As a matter of fact, I basically have no clue. I want to go looking for a save of the site I found it on, but it is not on my computer, so I'll have to go back home for that.
P: Che peccato! Non ti ricordi proprio quando sia stato, e non la trovi sul computer. Attendiamo allora che tu torni a casa a cercare su hard disk vecchi e magari trovi qualcosa, e attendiamo anche il video.
M: Yeah, hopefully some old HD at home has this thing. I have a hunch it wasn't in primary, however, so at least middle school.
P: Almeno alle medie, ti pare. Quindi sicuramente più tardi di tutto quello di cui abbiamo parlato finora.
M: Exactly, later than anything we've covered so far.
P: OK. Ma dicevi GGG?
M: Yes. So, I'm pretty sure this was at the start of P5, in my first P5 period in England.
P: Inizio quinta elementare, primo periodo inglese di quella classe. Come mai pensi di aver tradotto la canzone, qual che essa sia, in quel periodo?
M: Because that was the first English period where I wasn't living in 15 Westfields, Abingdon.
P: 15 Westfields? Cioè fino ad allora tutti i periodi inglesi erano nella stessa casa?
M: Yes, the same home for all English periods… until this one, where I was at a B&B run by a friend of my parents, Maureen.
P: Nel Bed and Breakfast di questa Maureen, amica di famiglia.
M: I'm pretty sure that I watched the 1989 movie of the BFG in that house, and that is how I met the song.
P: Quindi oltre al film recente che ho visto io, del 2016, ce n'è uno più vecchio, del 1989, che tu hai visto, presumibilmente, in quel Bed and Breakfast. Ed era un musical?
M: Yes, it was a musical. I only remember this one song from it, but you can find more of them on Youtube.
P: Chissà perché solo questa t'è rimasta in mente… Le altre si trovano su YT. Ma che canzone è?
M: The whizzpopper song.
P: La canzone dei petocchi. Cioè quando bevono lo sciroppio, quella bevanda colle bolle che vanno in giù, e poi… ma non è che canta anche la bimba vero?
M: Yes, and yes. When the BFG and Sophie drink frobscottle, the magical drink with bubbles that go down instead of up, the BFG starts explaining what happens when you drink it, and it's basically rap, and then, when the whizz-popper comes, he sings this chorus. And then Sophie also whizz-pops, and they both sing.
P: BFG rapper che spiega gli effetti dello sciroppio, poi vola per aria col petocchio e canta un ritornello, e poi viene il turno di Sofia (che si chiama come me!) e cantano insieme. Quindi cantiamo insieme?
M: The idea is that I sing the English, then we sing the Italian together.
P: OK, tu l'Inglese (GGG da solo) e poi insieme l'Itaiano.
M: First though, I need to say a few words. So what I did back then was I memorized the chorus, with errors in both the tune and the lyrics, and one bit where I couldn't understand a word, and then I translated that into Italian in a very weak way.
P: Quindi una traduzione riduttiva di una versione storpiata (sia in testo che in musica) del ritornello, e niente delle strofe?
M: I didn't even recognize those rap things as verses, I thought it was just dialogue. The fact that verse 2 is at least partly sung, though, makes me think I really only wanted to translate the chorus.
P: Ah la seconda strofa era cantata in parte, ma tu non l'hai tradotta, quindi se per la prima potevi averla scambiata per dialogo normale, questa seconda suggerisce che tu volessi tradurre solo il ritornello. Ma quindi noi cantiamo giusto o sbagliato?
M: We sing the incorrect one. Wrong tune, one wrong line, and I will be fudging up the word I couldn't understand.
P: Quindi quanto di più vicino a come l'avresti cantata allora: una riga sbagliata, la musica sbagliata, e la parola che non capivi la rendi incomprensibile sbrodolandola.
M: There's a little more to say though. We have a missing line in the Italian.
P: Ci manca una riga dell'Italiano?
M: Yes. I never typed out this translation, or if I did, the file is lost, and any printout that may have existed is upstairs in my home in Carate, if we still have it, so basically inaccessible for me. What we have of this is entirely from my memory.
P: Mai scritta a computer oppure s'è perso il file, e se c'erano stampe e ci sono ancora sono inaccessibili a te perché stanno al piano di sopra di casa tua, quindi per cantare adesso ci affidiamo interamente alla tua memoria.
M: And with that, let us proceed!
P: Sì, cantiamo!
M: Back then, I gave it the title of "Whizz-popping, what a beautiful thing", or in Italian "Che bello petocchiare".
P: Un titolo molto azzeccato, direi :).
M: Actually, before we sing, let me add that we have two versions here.
P: Due versioni? L'avrai mica tradotta di nuovo per bene?
M: Exactly. Specifically, on 2/1/25 in the night, a file started in my mind, and at 2:48-3:12 I made the translation.
P: Ti è partito il file della traduzione dei petocchi il 2/1/25 di notte, e alle 2:48-3:12 hai tradotto. Ma questa quindi la facciamo inglese+italiano, e poi di nuovo inglese+italiano con musica e testo giusti?
M: Exactly. We have the incorrect music and text of the English plus the older Italian version (lacking the start), then the correct English song with the new translation.
M: One thing that definitely came from that B&B was a cassette with some nursery rhymes sung by Disney characters.
P: Canzoncine cantate da personaggi Disney?
M: Like The twelve days of Christmas sung by a bunch of characters including Mickey Mouse, Donald Duck, and Goofy, find link in the blog post in the description.
P: Non conosco la canzone, ma voglio sentire Paperino che canta :). E anche Topolino e Pippo.
M: And then Donald steals Goofy's line once and he goes «Hey that's my line! I'm gonna take yours!» :).
P: Paperino frega la battuta a Pippo e lui si prende la sua? LOL. E che altro c'era su questa cassetta?
M: I only remember Deck the halls with shells and seaweed, a parody of Deck the halls sung by Sebastian from the Little Mermaid.
P: Una parodia di una canzone cantata da Sebastian, il granchio della Sirenetta. Link anche per questa?
M: Yes, I found this one too. We now have four translations to cover, going up to the first year of High School. To connect to the next one, let me say a couple things about 15 Westfields, just as anecdotes.
P: Un paio di cose su Westfields, come ulteriore momento Amarcord, per collegarsi alla prossima traduzione, che sarà delle medie?
M: Yes, middle school work, but Westfields first. One peculiarity of that house was that the toilet and the bathroom were separate rooms.
P: Il bagno e il water erano stanze diverse? Cioè c'era uno stanzino del water?
M: Yep, straight in front of the staircase, there was this little room with just the toilet. So if the door was open, going up the stairs meant a nice view :).
P: Proprio una bella vista salir le scale vedendo il water… ma invece dalle finestre cosa si vedeva?
M: From my bedroom, you could see the garden… and a graveyard.
P: Un cimitero da camera tua? Cioè, oltre la siepe del giardino, c'era un cimitero?
M: Yes, beyond the garden's hedge, there was a graveyard. And the views were either graveyard or street.
P: Quindi chi non vedeva il cimitero vedeva la strada, Westfields. Campi dell'ovest. Chissà da dove arrivava questo nome…
M: Yeah, who knows. The other peculiarity of this house was an open drain from the bathroom.
P: Uno scarico aperto?
M: You could literally see your bathwater draining through a gutter and into the sewers, if you wanted to. And… *clip*
P: Ah. Cioè hai fatto il video dello scarico di un tuo bagno.
M: Not just one, two of them.
P: Due? Due video? Ma perché?
M: I have no clue. We're talking about 2006, after all. How could I remember why I was apparently so fascinated with this thing?
P: In effetti il 2006 è bello lontano, ci sta che non ti ricordi perché 'sti video.
M: Speaking about baths, here's a funny mental image for you. Picture me, fresh out of the bath, wrapped in a towel, bouncing on my bed while screaming "Agnù! Agnù! Agnù! Agnagnù!" in a pretty high pitch. Pretty sure that was a common occurrence.
P: Hahahaha! Ma voleva dire qualcosa in qualche lingua strana quella frase che urlavi rimbalzando sul letto mentre ancora avevi l'accappatoio addosso perché eri appena uscito dal bagno?
M: I'm pretty sure not, but maybe it was calling for my mother to get me my clothes. Who knows… I mean, I did come up with a bunch of nonsense words back then, some of which we still use to this day.
P: Parole nonsenso? Tipo?
M: Gungu, mapu, gungumapu, gnu, mu, gungumù (there was a folder on my computer in 2008 called "gungumu", and since it had no stress mark, a fried saw it and asked me "Cos'è gungùmu?"), gnama, and possibly also anga ganga and angaganga.
P: Apperò quante. E questo amico che ha visto la cartella gungumù e ha pensato fosse gungùmu perché mancava l'accento ci sei ancora in contatto?
M: Not really. I've lost contact with virtually all of my childhood friends. I do still see Carlo's parents sometimes, though.
P: Hai perso i contatti con tutti gli amici d'infanzia, o quasi? Peccato… e i genitori di Carlo sono amici di famiglia?
M: Yes, friends of the family.
P: Quindi tutte queste parole senza senso le hai inventate alle medie?
M: Yes, first or second year.
P: Prima o seconda? Come fai a ricordartelo?
M: Because from third year on, Westfields was no longer available, and I made these words up in 15 Westfields.
P: Ah, quindi dopo la seconda media niente più Westfields. Ma un momento, ma quindi tenevi la vasca piena per fare 'sti video dopo che t'eri asciugato?
M: Yup. In fact, it was my mother who would unplug the tub for me to see the draining.
P: Ah, tua madre stappava la vasca. E perché parliamo di Westfields?
M: Because it was there that I developed a crush on this girl from the English school, and the next translation is of a song written for her.
P: Ti sei preso una cotta a Westfields?
M: Yes. So, it was one of my last days in Westfields, July 2006 or late June, the end of a whole year in England. My classmates wanted to throw a goodbye party, because who knew when I would come back.
P: Uno degli ultimi giorni di Westfields, Luglio 2006 o fine Giugno, alla fine di un anno di Inghilterra. I tuoi compagni ti hanno fatto una festa d'addio in caso non tornassi più là.
M: The party was a surprise party at my home. How? Well, we had a guest. Remember that Let it be thing I mentioned a while ago?
P: Festa a sorpresa a casa tua? Della serie al ritorno da scuola tua mamma ha fatto un giro lungo e loro sono arrivati? E sì, ricordo quella cosa di Let it be, la traduzione letterale di cui la riga-titolo stava più o meno nella musica.
M: No, it didn't happen like that. I was home, and this Elisa, for whom I made that Let it be translation and a few more English-Italian translations, was our guest.
P: Quindi quella traduzione era per questa Elisa, vostra ospite in Inghilterra.
M: So I'm pretty sure what happened is that Elisa told me she had to clean downstairs, and wanted me out of the way. So I went upstairs. She let the friends into the living room. Then she came upstairs and said she'd changed her mind, and led me into the living room with all the friends going SURPRISE.
P: Ah che ingegno! Cioè fa finta di voler pulire di sotto e ti fa salire, poi mentre sei su fa entrare gli amici in sala, e poi ti dice che ha cambiato idea e ti porta in sala dove tutti urlano SORPRESA!
M: And I don't know exactly why, but after this party, I was crushing on this girl, Alena.
P: Chissà perché, dopo un anno che era tua compagna, solo alla festa ti sei preso la cotta.
M: Yeah, strange. Anyway, I ended up coming back the next year, in 3 West Quay, and I slipped a little love note into her bag. And then I wrote this little song in both English and Italian during the Christmas holidays of 2006-2007.
P: Quindi sei tornato l'anno successivo, e le hai messo un bigliettino in cartella, e poi nelle vacanze di natale 2006-2007 hai scritto una canzoncina in Inglese e Italiano. E l'hai già registrata?
M: Yes, I made a video about all the little love songs I wrote between Middle and High School, with all the anecdotes (or maybe almost), so we'll go quick on this part.
P: Ah un videone su tutte le canzoncine di medie e… tutto il liceo?
M: No, just the first year of High School. Whoops.
P: Ah, medie e prima liceo. Un video con tanti aneddoti, lungo… quanto?
M: Almost 1h.
P: Quasi 1h? Un'enciclopedia in pratica!
M: Yeah, very long. Then again, it was bilingual, so I said everything twice.
P: Ah se è bilingue ci sta che sia lungo. Ma c'è un'altra traduzione di cui parli nel video?
M: Yes. The very next year, I developed a crush on another girl in Italy, at the very end of third year of Middle School. At the beginning of High School, so late 2007, I wrote an English song and translated it to Italian hendecasyllabics.
P: OK, altra cotta in Italian a fine terza media, altra canzone Inglese in prima liceo, a fine 2007, e traduzione italiana in endecasillabi. Quindi non musicale, ma poetica.
M: Indeed, not musical, but poetic. And in my very archaicizing poetic Italian modeled on Dante's Comedy, which I'd read integrally during the second year of middle school.
P: Ti sei letto tutta la Divina Commedia in seconda media?
M: Yeah, I was even reading it on the beach at times.
P: Proprio una lettura da spiaggia, non c'è che dire. E quindi il tuo Italiano da poesie era tutto arcaico perché ispirato a quel modello.
M: Indeed. But we've moved to HS, so I had a choice to make: which kind of HS? I was very undecided between scientific and classical, until my then-to-be Technical Drawing and Art History prof told me "Preferisci 10 esercizi di grammatica o 10 equazioni?" (Do you prefer 10 grammar exercises or 10 equations?), and then I chose scientific. Which, looking at the kind of things I do now with languages I don't know, where I do word-by-word analyses to figure out the meaning, is kind of ironic.
P: Già, c'era da scegliere il liceo, ed evidentemente hai scelto le 10 equazioni dello scientifico piuttosto che i 10 esercizi di grammatica del classico, cosa ironica viste le analisi di canzoni in lingue sconosciute che fai adesso per capirle. Perché ce lo racconti?
M: It will generate a surprise later. So, in April 2008, the English teacher had us watch a Robin Hood movie, the one where Robin rescues an Arab with a death sentence and brings him back to England, that guy… Abu Edin Bahir Al Bakir, or something like that.
P: Aprile 2006, Robin Hood a lezione di Inglese, guardate il film dove Robin va in Terrasanta e si porta indietro quell'Abu che era condannato a morte.
M: The teacher then asks us to do some research on something related to Robin. In doing this, I somehow stumble upon the Lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny, a very long Middle English ballad on Robin, and decide to translate it all to Modern English metrically. Of course, that was a crazy idea, and I stopped at 36 lines. And good thing, because I made some pretty rough mistakes.
P: Facendo una ricerca su qualcosa di legato a Robin Hood, ti sei imbattuto in una lunghissima ballata su di lui in Inglese Medio, e volevi tradurla TUTTA in Inglese Moderno? Sei proprio pazzo :).
M: Yeah, like when I wanted to paraphrase the whole Divine Comedy. I still have that file: «Parafrasi di Michele Gorini con l’aiuto delle note in un libro di sua zia», says the cover. I actually got pretty far, I paraphrased 7 whole cantos and stopped in the middle of the 8th.
P: Volevi non solo leggerla, ma parafrasarla tutta, la Commedia? E sei arrivato a metà ottavo canto dell'Inferno? Ah beh allora tradurre la ballata non è così pazzo :).
M: I was also garbage at keeping track of my stuff, so I actually lost a later bit of translation until digging.
P: Che che che? Eri tremendo a tener traccia della tua roba e ti sei perso un pezzo di traduzione?
M: Yep. So apparently, after this initial 36 lines between 1/4 and 7/4/08, I came back to it on 11/5/09, and translated 12 more lines. However, I completely forgot about this, so when I gathered my translations of poems, I lost those extra lines. I was really surprised to read about this extra translation bit in my Latin diary of the time, much later.
P: Quindi dopo i 36 versi fatti tra 1 e 7/4/08, ci sei tornato l'11/5/09 e hai fatto altri 12 versi, che ti sei perso per strada perché ti sei scordato di quel ritorno, quindi raccogliendo le traduzioni di poesie li hai persi per strada, e… diario in Latino? Cioè al liceo tenevi un diario in Latino?
M: Yes. I started writing diary entries in Latin from the last day of school before Xmas 2008, and it kept going for a long time. But later episodes of this series will definitely mention it again.
P: E in questo diario in Latino, iniziato l'ultimo giorno di scuola prima di Natale 2008, alla voce dell'11/5/09, dici che sei tornato alla ballata e ne hai tradotto un altro pezzo.
M: Yes, and upon reading that entry, I looked through my billion duplicate files of this translation, and realized they had two distinct edit dates, and the later ones had the 12 extra lines.
P: Quindi tra un sacco di file doppi di questa traduzione ce n'erano alcuni modificati l'11/5/08 ed altri modificati ad Aprile 2008, e i primi avevano 12 versi in più. Ma dicevi che c'erano degli errori seri in quel lavoro?
M: Yes. I probably realized at least some of them in 2012, when I gathered the translations. I'll get into them in the relevant episode of Poetry after the Classics.
P: Puntata di quella serie che attendiamo con ansia per scoprire quali errori hai visto raccogliendo le traduzioni nel 2012 e quali no. Ci manca qualcosa?
M: Yes, there is one translation. It's an attempt at a metrical translation of a fragment by Menander.
P: Menandro? Ma non scrive in Greco lui? E tu non hai scelto lo scientifico?
M: There's the surprise I set up with the equations anecdote. Greek was the reason I was torn between the two kinds of HS, so after making the choice, I filled that gap on my own, with my mother's textbook.
P: Hai studiato Greco Antico da solo sul libro di tua madre? Giusto per completare quanto iniziato in quel corso a pranzo alle medie in Inghilterra, giusto?
M: Yeah, good memory. I had started with that course in MS, and I wanted to finish the job, I guess. I started doing all the translation exercises from Greek to Latin.
P: Traducevi dal Greco al Latino?
M: I usually joke it was because "Italian is too mainstream", but according to an old file with poem translations it was «per maggiore vicinanza morfosintattica del Latino al Greco rispetto all’Italiano».
P: "Tradurre in Italiano è troppo mainstream", hahaha. Come fare un diario in Italiano, no?
M: Yeah, just like keeping a diary in Italian. And doing it in Greek is too hard and requires more obvious macaronisms.
P: Ah è per quello che facevi il diario in Latino? Perché in Greco era troppo difficile e richiedeva maccheronismi troppo ovvi?
M: Yep. Anyway, the last translation exercise in the book was a fragment of Menander. I had no idea it was, but the "weird" linebreaks suggested it was poetry, so of course I had to translate it to poetry.
P: Implicazione ovvia, in effetti: brano di Menandro come ultima versione del libro di tua madre, non sai di chi sia ma sai che è poesia perché il libro mette degli a capo "strani", quindi ovviamente lo rendi in poesia.
M: Or I try. I mean, look at this garbage: I had no idea how meter worked, even for the hexameter, the only meter I knew back then. So of course, the result was metrically garbage. And with my philosophy of "whatever fits the metrical constraints and conveys the message is fine", it was also a bad translation per se.
P: Non capisco niente di questo coso, però se tu dici che fa vedere che di metrica non ci capivi un'acca, ti credo. E quindi ovviamente la metrica della traduzione sarà stata 'na shkifezza, e con la tua filosofia di piegare la lingua alla metrica in qualsiasi modo che comunicasse il messaggio, sicuramente viene uno schifo anche come traduzione.
M: I disguised that horror as a metrical scansion and gave it to my Latin prof. He never commented on it. Probably for the better :).
P: L'hai data al prof di Latino mascherata da scansione metrica, e non hai avuto commenti. Forse meglio così.
M: But with that, we have reached the end of the episode. The series will continue in a long while with everything from HS2 to just before I got started on Sappho.
P: Fine puntata? Di già? E si aspetta una vita per andare da qui a poco prima dell'inizio di Saffo?
M: Exactly. Well, "Already" when this has been like 1h long is a big word :).
P: Hai ragione, abbiamo parlato per tipo 1h. Bene: salutiamo tutti quanti, speriamo vi sia piaciuto, e alla prossima puntata!
M: Hope you liked it. Bye everyone! See you next episode!
Intanto le bimbe sono uscite un momento con la Ch. Quando rientrano, lei tira fuori l’argomento video, e mi chiede di fare una performance dal vivo. Allora parto col ballo del qua qua, fin dove mi ricordo le parole, e poi in Greco. A quel punto cominciano a chiedermi altre traduzioni (qua qua in Inglese, Il merlo ha perso il becco Francese “Le merle a perdu son bec” (Ch) “Non ci sta molto nella musica” (io))… momento. Il merlo ha perso il becco era un comparandum per Old mother Hubbard, che ho tirato fuori come altra per bambini sul canale.
Ora, in Francese ovviamente non ci sta, ma il venerdì successivo, 31/5/24, mi vien fatto di pensare: e in Cinese? E così alle 12:28 comincio la prima strofa. E poi cerco il testo, e un po' alla volta, in circa 20min, traduco tutto, e alle 12:45 ho finito la traduzione sotto.
Più tardi lo stesso giorno, o forse subito dopo, penso anche al Giapponese. Però "Il merlo ha perso il becco" si dice "Kuroutadori wa kuchibashi wo nakushita", quindi non ci sta manco morta nella canzone, e pure "Come farà a beccar", cioè "Dô tsuinamu no ka", non ci scherza :). Certo che quel "Kuroutadori wa / Kuchibashi wo" fa quasi venir voglia di trasformare la canzone in un chôka al contrario, cioè 7+5+7+5++++…. Magari un giorno ci provo :).
Un'altra cosa da fare un giorno è un riempicolonna da affiancare all'Italiano. Per ora ho solo il Cinese. El merlo ha perdido el beco? Hmm, non ci sta molto…
Il riempicolonna sarà l'inglese, iniziato il 24/7/24 alle 12:14 con le opzioni «How will it ever peck?», «How is it gonna peck?», e «How can it ever peck?» per la seconda riga della prima strofa. All'1:53 del 7/8/24 poi penso a «The blackbird's lost its beak now», poi «Aw my poor little blackbird!» l'8/8/24 alle 14:41 e «Oh my poor little blackbird!» il 9 alle 9:55, dopodiché alle 9:57-9:58, in forma di lista di sostituzioni, completo le strofe, e faccio l'ultimo pezzetto. La scelta di «How is it gonna» è del 15/8/24, quando ho messo insieme la traduzione facendo anche una modifichetta alle 18:56.
La seconda, invece, è francese, ed è Alouette, una canzone fatta a lista che a ogni strofa guadagna un elemento. A quanto pare, i francesi la usano per chiudere liste lunghe: A, B, C, D, … Z, alouette. Il 5/8/24 alle 3:09, pensando al video de Il merlo ha perso il becco, ho cercato un qualcosa di simile in Francese, vista l'ispirazione di quella traduzione cinese, e m'è venuta in mente questa. O forse la pensata è di prima, comunque il ritornello è sicuramente di quell'ora, a parte la modifica dolce->bella del 6/8/24 alle 0:05. Quanto al resto, c'è poco da tradurre, e probabilmente ben presto ho pensato a come finire, solo che non l'ho mai scritto e mo' che metto tutto in IAFI sono le 0:09 del 15/8/24: buon Ferragosto :). Vediamo la canzone!
Prima però vi faccio vedere l'introduzione cantata a due voci che ho ideata per il video di queste traduzioni. Prima vi do la storia completa, poi la versione finale.
Voce italiana Io prima in Italiano L'inizio canterò. E poi la fine insieme A due voci in due lingue Andiamo a cantar |
Voce cinese 我然后来用汉语 再唱那两句歌 然后一起把结尾 用两个语言唱出, 用着两种声音 |
Il merlo ha perso il becco: Come farà a beccar? Il merlo ha perso il becco: Come farà a beccar? Il merlo ha perso il becco, Povero merlo mio! Come farà a beccar? Il merlo ha perso i denti: Come farà a mangiar? Il merlo ha perso i denti: Come farà a mangiar? Il merlo ha perso i denti, Povero merlo mio! Come farà a mangiar? Il merlo ha perso la lingua: Come farà a cantar? Il merlo ha perso la lingua: Come farà a cantar? Il merlo ha perso la lingua, Povero merlo mio! Come farà a cantar? Il merlo ha perso il naso: Come farà a nasar? Il merlo ha perso il naso: Come farà a nasar? Il merlo ha perso il naso, Povero merlo mio! Come farà a nasar? Il merlo ha perso gli occhi: Come farà a veder? Il merlo ha perso gli occhi: Come farà a veder? Il merlo ha perso gli occhi, Povero merlo mio! Come farà a veder? Il merlo ha perso le orecchie: Come farà a sentir? Il merlo ha perso le orecchie: Come farà a sentir? Il merlo ha perso le orecchie, Povero merlo mio! Come farà a sentir? Il merlo ha perso un’ala: Come farà a volar? Il merlo ha perso un’ala: Come farà a volar? Il merlo ha perso un’ala, Povero merlo mio! Come farà a volar? Il merlo ha perso un’altr’ala: Come farà a volar? Il merlo ha perso un’altr’ala: Come farà a volar? Il merlo ha perso un’altr’ala, Povero merlo mio! Come farà a volar? Il merlo ha perso una zampa: Come farà a saltar? Il merlo ha perso una zampa: Come farà a saltar? Il merlo ha perso una zampa, Povero merlo mio! Come farà a saltar? Il merlo ha perso la coda: Come farà a covar? Il merlo ha perso la coda: Come farà a covar? Il merlo ha perso la coda, Povero merlo mio! Come farà a covar? Povero merlo, Povero merlo, Povero merlo mio! 山鸟失去了鸟嘴: 它怎么样要啄? 山鸟失去了鸟嘴: 它怎么样要啄? 山鸟失去了鸟嘴: 啊我可怜的山鸟! 它怎么样要啄? 山鸟失去了牙齿: 它怎么要吃饭? 山鸟失去了牙齿: 它怎么要吃饭? 山鸟失去了牙齿, 啊我可怜的山鸟! 它怎么要吃饭? 山鸟失去了舌头: 它怎么要唱歌? 山鸟失去了舌头: 它怎么要唱歌? 山鸟失去了舌头, 啊我可怜的山鸟! 它怎么要唱歌? 山鸟失去了鼻子: 它怎么样要嗅 山鸟失去了鼻子: 它怎么样要嗅 山鸟失去了鼻子, 啊我可怜的山鸟! 它怎么样要嗅 山鸟失去了双眼: 它怎么要看见? 山鸟失去了双眼: 它怎么要看见? 山鸟失去了双眼, 啊我可怜的山鸟! 它怎么要看见? 山鸟失去了只翅膀: 它怎么要飞翔? 山鸟失去了只翅膀: 它怎么要飞翔? 山鸟失去了只翅膀, 啊我可怜的山鸟! 它怎么要飞翔? 山鸟失去别只翅膀 它怎么要飞翔? 山鸟失去别只翅膀: 它怎么要飞翔? 山鸟失去别只翅膀, 啊我可怜的山鸟! 它怎么要飞翔? 山鸟失去了只爪子: 它怎么要跳跳? 山鸟失去了只爪子: 它怎么要跳跳? 山鸟失去了只爪子, 啊我可怜的山鸟! 它怎么要跳跳? 山鸟失去了双耳朵: 它怎么要听见? 山鸟失去了双耳朵: 它怎么要听见? 山鸟失去了双耳朵, 啊我可怜的山鸟! 它怎么要听见? 山鸟失去了尾巴: 它怎么要孵蛋? 山鸟失去了尾巴: 它怎么要孵蛋? 山鸟失去了尾巴, 啊我可怜的山鸟! 它怎么要孵蛋? 啊我可怜的, 啊我可怜的, 啊我可怜的山鸟! Réfrain: Alouette, gentille alouette Alouette, je te plumerai Je te plumerai la tête Je te plumerai la tête Et la tête, et la tête Alouette, Alouette Ah… Refr. Je te plumerai le bec Je te plumerai le bec Et le bec, et le bec Et la tête, et la tête Alouette, Alouette Ah… Refr. Je te plumerai le cou Je te plumerai le cou Et le cou, et le cou Et le bec, et le bec Et la tête, et la tête Alouette, Alouette Ah… Refr. Je te plumerai les ailes Je te plumerai les ailes Et les ailes, et les ailes Et le cou, et le cou Et le bec, et le bec Et la tête, et la tête Alouette, Alouette Ah… Refr. Je te plumerai le dos Je te plumerai le dos Et le dos, et le dos Et les ailes, et les ailes Et le cou, et le cou Et le bec, et le bec Et la tête, et la tête Alouette, Alouette Ah… Refr. Je te plumerai les pattes Je te plumerai les pattes Et les pattes, et les pattes Et le dos, et le dos Et les ailes, et les ailes Et le cou, et le cou Et le bec, et le bec Et la tête, et la tête Alouette, Alouette Ah… Refr. Je te plumerai la queue Je te plumerai la queue Et la queue, et la queue Et les pattes, et les pattes Et le dos, et le dos Et les ailes, et les ailes Et le cou, et le cou Et le bec, et le bec Et la tête, et la tête Alouette, Alouette Ah… Refr. |
The blackbird's lost its beak now: How is it gonna peck? The blackbird's lost its beak now: How is it gonna peck? The blackbird's lost its beak now, Oh my poor little blackbird! How is it gonna peck? The blackbird's lost its teeth now: How is it gonna eat? The blackbird's lost its teeth now: How is it gonna eat? The blackbird's lost its teeth now, Oh my poor little blackbird! How is it gonna eat? The blackbird's lost its tongue now: How is it gonna sing? The blackbird's lost its tongue now: How is it gonna sing? The blackbird's lost its tongue now, Oh my poor little blackbird! How is it gonna sing? The blackbird's lost its nose now: How is it gonna nose? The blackbird's lost its nose now: How is it gonna nose? The blackbird's lost its nose now, Oh my poor little blackbird! How is it gonna nose? The blackbird's lost its eyes now: How is it gonna see? The blackbird's lost its eyes now: How is it gonna see? The blackbird's lost its eyes now, Oh my poor little blackbird! How is it gonna see? The blackbird's lost its ears now: How is it gonna hear? The blackbird's lost its ears now: How is it gonna hear? The blackbird's lost its ears now, Oh my poor little blackbird! How is it gonna hear? The blackbird's lost one wing now: How is it gonna fly? The blackbird's lost one wing now: How is it gonna fly? The blackbird's lost one wing now, Oh my poor little blackbird! How is it gonna fly? The blackbird's lost another wing: How is it gonna fly? The blackbird's lost another wing: How is it gonna fly? The blackbird's lost another wing, Oh my poor little blackbird! How is it gonna fly? The blackbird's lost a paw now: How is it gonna jump? The blackbird's lost a paw now: How is it gonna jump? The blackbird's lost a paw now, Oh my poor little blackbird! How is it gonna jump? The blackbird's lost its tail now: How is it gonna brood? The blackbird's lost its tail now: How is it gonna brood? The blackbird's lost its tail now, Oh my poor little blackbird! How is it gonna brood? O my poor darling, O my poor darling, O my poor little blackbird! Shānniǎo shīqùle niǎozuǐ: Tā zěnmeyàng yào zhuó? Shānniǎo shīqùle niǎozuǐ: Tā zěnmeyàng yào zhuó? Shānniǎo shīqùle niǎozuǐ: A wǒ kělián de shānniǎo! Tā zěnmeyàng yào zhuó? Shānniǎo shīqùle yáchǐ: Tā zěnme yào chīfàn? Shānniǎo shīqùle yáchǐ: Tā zěnme yào chīfàn? Shānniǎo shīqùle yáchǐ, A wǒ kělián de shānniǎo! Tā zěnme yào chīfàn? Shānniǎo shīqùle shétou: Tā zěnme yào chànggē? Shānniǎo shīqùle shétou: Tā zěnme yào chànggē? Shānniǎo shīqùle shétou, A wǒ kělián de shānniǎo! Tā zěnme yào chànggē? Shānniǎo shīqùle bízi: Tā zěnme yàng yào xiù Shānniǎo shīqùle bízi: Tā zěnme yàng yào xiù Shānniǎo shīqùle bízi, A wǒ kělián de shānniǎo! Tā zěnme yàng yào xiù Shānniǎo shīqùle shuāng yǎn: Tā zěnme yào kàn? Shānniǎo shīqùle shuāng yǎn: Tā zěnme yào kàn? Shānniǎo shīqùle shuāng yǎn, A wǒ kělián de shānniǎo! Tā zěnme yào kàn? Shānniǎo shīqùle chìbǎng: Tā zěnme yào fēixiáng? Shānniǎo shīqùle chìbǎng: Tā zěnme yào fēixiáng? Shānniǎo shīqùle chìbǎng, A wǒ kělián de shānniǎo! Tā zěnme yào fēixiáng? Shānniǎo shīqù bié zhī chìbǎng Tā zěnme yào fēixiáng? Shānniǎo shīqù bié zhī chìbǎng Tā zěnme yào fēixiáng? Shānniǎo shīqù bié zhī chìbǎng, A wǒ kělián de shānniǎo! Tā zěnme yào fēixiáng? Shānniǎo shīqùle yī zhī zhuǎzi: Tā zěnme yào tiào tiào? Shānniǎo shīqùle yī zhī zhuǎzi: Tā zěnme yào tiào tiào? Shānniǎo shīqùle yī zhī zhuǎzi, A wǒ kělián de shānniǎo! Tā zěnme yào tiào tiào? Shānniǎo shīqùle shuāng ěrduǒ: Tā zěnme yào tīngjiàn? Shānniǎo shīqùle shuāng ěrduǒ: Tā zěnme yào tīngjiàn? Shānniǎo shīqùle shuāng ěrduǒ, A wǒ kělián de shānniǎo! Tā zěnme yào tīngjiàn? Shānniǎo shīqùle wěibā: Tā zěnme yào fū dàn? Shānniǎo shīqùle wěibā: Tā zěnme yào fū dàn? Shānniǎo shīqùle wěibā, A wǒ kělián de shānniǎo! Tā zěnme yào fū dàn? A wǒ kělián de, A wǒ kělián de, A wǒ kělián de shānniǎo! Rit.: Lodoletta, bella allodoletta, Lodoletta, io ti spiumerò Io ti spiumerò la testa Io ti spiumerò la testa E la testa, e la testa Lodoletta, lodoletta Ah… Rit. Io ti spiumerò il becco Io ti spiumerò il becco E il becco, e il becco E la testa, e la testa Lodoletta, lodoletta Ah… Rit. Io ti spiumerò il collo Io ti spiumerò il collo E il collo, e il collo E il becco, e il becco E la testa, e la testa Lodoletta, lodoletta Ah… Rit. Io ti spiumerò le ali Io ti spiumerò le ali E le ali, e le ali E il collo, e il collo E il becco, e il becco E la testa, e la testa Lodoletta, lodoletta Ah… Rit. Io ti spiumerò la schiena Io ti spiumerò la schiena E la schiena, e la schiena E le ali, e le ali E il collo, e il collo E il becco, e il becco E la testa, e la testa Lodoletta, lodoletta Ah… Rit. Io ti spiumerò le zampe Io ti spiumerò le zampe E le zampe, e le zampe E la schiena, e la schiena E le ali, e le ali E il collo, e il collo E il becco, e il becco E la testa, e la testa Lodoletta, lodoletta Ah… Rit. Io ti spiumerò la coda Io ti spiumerò la coda E la coda, e la coda E le zampe, e le zampe E la schiena, e la schiena E le ali, e le ali E il collo, e il collo E il becco, e il becco E la testa, e la testa Lodoletta, lodoletta Ah… Rit. |
Post ( + + + + ): I cieli, Greek Chinese Dutch Spanish French (all but the first incomplete)
La canzone di oggi, italiana, è I cieli, di Chieffo.
- Il 29/7/24 la fanno a messa in gita, e alle 16:02 me ne esco col ritornello in Greco. Tornando dalla gita, alle 16:26-16:41, sistemo la prima strofa, e alle 9:23-9:37 della mattina dopo finisco il lavoro. Mettendola qua il 31/7/24, alle 17:00 sposto με αυτόν dopo θά 'μαι per rimare con κατοικώ. Tra «Στο σπίτι αυτό όλο χρυσό», «Στο σπίτι αυτό το όλο χρυσό», «Στο σπίτι αυτό το ολόχρυσο», e «Στο σπίτι αυτό ολόχρυσο», le risposte a questa domanda su Quora mi consigliano la terza.
- Sempre in quel fine messa mi vien l'impressione che rendere «Lui m'ha dato» con 他叫给了我 in Cinese sia un'idea vecchia. Dopodiché… 他叫给了我白天叫我看 / 他交给了我口叫我歌唱 (17:03), 他叫给了我世界叫我爱 (17:04), 叫我心疼 / 多么快乐放在我心中 (17:05), 白天->大天->天空 (17:06 o probabilmente :05), tutto ciò tornando in albergo in macchina, poi in camera arrivo al ritornello sotto alle 17:15.
- Come da IAFI, «Having just met a speaker, I decide to do an experiment, and 1/8/24 9:24-9:34 I translate the chorus, with "den hemenl" being fixed to "de hemelen" the next day at 11:21. Said speaker says luchten is probably not better» (Avendo appena incontrato una parlante [di Olandese], decido di fare un esperimento, e alle 9:24-9:34 dell'1/8/24 traduco il ritornello in Olandese, con "den hemeln" aggiustato a "de hemelen" il giorno dopo alle 11:21. La parlante in questione dice che luchten probabilmente non è meglio», ma citiamo il messaggio per intero: «Non credo che luchten avrebbe senso. Credo hemel sarebbe più giusto (al singolare)» (22:15 2/8);
- Abbiamo poi lo Spagnolo, «2/8/24 9:21 I do the chorus, then later I try verse 2 at 13:02. Not sure if me dió or me ha dado.» (2/8/24 9:21 faccio il ritornello, poi più tardi provo la seconda strofa alle 13:02. Non son sicuro tra me dió e me ha dado); alle 15:03 del 15/8/24, la mia correttrice suggerisce la versione sotto, che, con la scelta di «la alegría» operata da me alle 14:45 del giorno dopo a sfavore di «mucho gozo», sostituisce la mia versione «Él me dió los cielos que mirar, / Él me dió la boca pa' cantar, / Él me dió el mundo para amar, / Y mucho gozo en el corazón.»;
- Infine, il Francese: «5/8/24 15:09 I do the chorus, to side it with the Spanish», alle 15:09 del 5/8/24, per metterlo di fianco allo Spagnolo, faccio il rltornello.
Non so proprio come far Per ringraziare il mio Signor: M’ha dato i cieli da guardar E tanta gioia dentro al cuor. Rit.: Lui m’ha dato i cieli da guardar, Lui m’ha dato la bocca per cantar, Lui m’ha dato il mondo per amar E tanta gioia dentro al cuor. Si è curvato su di me Ed è disceso giù dal ciel, Per abitare in mezzo a noi E per salvare tutti noi. Rit. Quando un dì con Lui sarò Nella Sua casa abiterò, Nella Sua casa tutta d’or Con tanta gioia dentro al cuor. Rit. Quando un dì con Lui sarem Nella Sua casa abiterem, Nella Sua casa tutta d’or Con tanta gioia dentro al cuor. Rit. Δε ξέρω πως ν' ευχαριστώ Τον Κύριο, Αυτός μού 'δωσε αυτόν Τον ουρανό να τον κοιτώ, Και στην καρδιά πολλή χαρά. Επωδός· Μού 'δωσε τους ουρανούς να τους κοιτώ, Μού 'δωσε το στομα να τραγουδώ, Μού 'δωσε τον κόσμο ν' αγαπώ, Και στην καρδιά πολλή χαρά Έσκυψε για εμένα Αυτός, Κατέβηκε απ' τον ουρανό, Να κατοικεί μέσα σ' εμάς Και για να σώσει όλους μας. Επωδός Μια μέρα θά 'μαι με Αυτόν, Στο σπίτι Του θα κατοικώ, Στο σπίτι αυτό τ' ολόχρυσο, Με τη χαρά μες στην καρδιά Επωδός Μια μέρα με Αυτόν θά 'μαστε, Στο σπίτι Του θα μένουμε, Στο σπίτι αυτό τ' ολόχρυσο, Με τη χαρά μες στην καρδιά Επωδός 他叫给了我天空叫我看 他交给了我口叫我歌唱 他叫给了我世界叫我爱护 交给我心许多幸福 Él me ha dado el cielo al que mirar, Él me ha dado la voz para cantar, Él me ha dado el mundo para amar, Y la alegría al corazón. Se ha curvado sobre mi, Y (se) ha bajado desde ciel Para viver entre nos, Y pa salvar a todos nos. |
Non so proprio come far Per ringraziare il mio Signor: M’ha dato i cieli da guardar E tanta gioia dentro al cuor. Refrein Hij gaf mij den hemel om naar te kijken, Hij gaf mij deze mond om te zingen, Hij gaf mij de wereld om te minnen, En veel veel vreugde in mijn hart. Si è curvato su di me Ed è disceso giù dal ciel, Per abitare in mezzo a noi E per salvare tutti noi. Refrein Quando un dì con Lui sarò Nella Sua casa abiterò, Nella Sua casa tutta d’or Con tanta gioia dentro al cuor. Refrein Quando un dì con Lui sarem Nella Sua casa abiterem, Nella Sua casa tutta d’or Con tanta gioia dentro al cuor. Refrein De xérō pōs n' ef̆kharistṓ Ton Kýrio, Af̆tós moý 'dōse af̆tǿn Ton oyranó na ton kötṓ, Kä sti̱n kardiá pollí̱ khará. Epōdós: Moý 'dōse toys oyranoýs na toys kötṓ, Moý 'dōse to stóma na tragoydṓ, Moý 'dōse ton kósmo n' agapṓ, Kä sti̱n kardiá pollí̱ khará. Éskypse gia eména Af̆tós, Katévi̱ke ap ton oyranó, Na katökë́ mésa s' emás, Kä gia na sṓsë óloys mas. Epōdós Mia méra thá 'mä me Af̆tón, Sto spíti Toy tha katökṓ, Sto spíti af̆tó t' olókhryso, Me ti̱ khará mes sti̱n kardiá. Epōdós Mia méra me Af̆tón thá 'maste, Sto spíti Toy tha ménoyme, Sto spíti af̆tó t' olókhryso, Me ti̱ khará mes sti̱n kardiá. Epōdós Tā jiàogěile wǒ tiānkōng jiào wǒ kàn Tā jiāogěile wǒ kǒu jiào wǒ gēchàng Tā jiàogěile wǒ shìjiè jiào wǒ àihù Jiāo gěi wǒ xīn xǔduō xìngfú Il m'a donné les cieux à regarder, Il m'a donné la bouchė pour chanter, Il m'a donné la mondė pour aimer, Et beaucoup d'joie -> de joie dans mon cœur Si è curvato su di me Ed è disceso giù dal ciel, Per abitare in mezzo a noi E per salvare tutti noi. |
Post ( + ): Alla caccia del leon, Chinese
La canzone di oggi, italiana, è Alla caccia del leon, canzone per bambini che ho sempre sentito in tempo binario ma nel video è fatta ternaria. Bah. Comunque l'1/8/24, durante la serata finale della vacanza di CL, la fanno, e mi viene l'idea di farla in Cinese. Il giorno dopo, alle 19:18-19:45, scartando alle :47 il 它醒来我们就变成一口饭 delle :46, provvedo. Vediamo!
Siamo andati alla caccia del leon (pem, pem) (2x)
Siamo andati alla caccia, siamo andati alla caccia
Siamo andati alla caccia del leon
Pem, pem
Rit.
Singhi-iàia iuppi iuppi ia
Singhi-iàia iuppi iuppi ia
Singhi-iàia iuppi iuppi
Iaia iuppi iuppi iaia iuppi iuppi ia
Salpa l'ancora la nave per partir (tu tu) (2x)
Salpa l'ancora la nave, salpa l'ancora la nave
Salpa l'ancora la nave per partir
Tu tu pem pem
Rit.
Sulla riva stan gli amici a salutar (ciao, ciao) (2x)
Sulla riva stan gli amici, sulla riva stan gli amici
Sulla riva stan gli amici a salutar
Ciao ciao tu tu pem pem
Rit.
Siamo ormai nella foresta equatorial (brr brr) (2x)
Siamo ormai nella foresta, siamo ormai nella foresta
Siamo ormai nella foresta equatorial
Brr brr ciao ciao tu tu pem pem
Rit.
Un leone sta dormendo non lontan (ron ron) (2x)
Un leone sta dormendo, un leone sta dormendo
Un leone sta dormendo non lontan
Ron ron brr brr ciao ciao tu tu pem pem
Rit.
Cari amici non facciamolo svegliar (sh sh) (2x)
Cari amici non facciamo, cari amici non facciamo
Cari amici non facciamolo svegliar
Sh sh ron ron brr brr ciao ciao tu tu pem pem
Rit.
Se si sveglia ci divora in un boccon (gnam gnam) (2x)
Se si sveglia ci divora, se si sveglia ci divora
Se si sveglia ci divora in un boccon
Gnam gnam sh sh ron ron brr brr ciao ciao tu tu pem pem
Rit.
Siamo andati alla caccia, siamo andati alla caccia
Siamo andati alla caccia del leon
Pem, pem
Rit.
Singhi-iàia iuppi iuppi ia
Singhi-iàia iuppi iuppi ia
Singhi-iàia iuppi iuppi
Iaia iuppi iuppi iaia iuppi iuppi ia
Salpa l'ancora la nave per partir (tu tu) (2x)
Salpa l'ancora la nave, salpa l'ancora la nave
Salpa l'ancora la nave per partir
Tu tu pem pem
Rit.
Sulla riva stan gli amici a salutar (ciao, ciao) (2x)
Sulla riva stan gli amici, sulla riva stan gli amici
Sulla riva stan gli amici a salutar
Ciao ciao tu tu pem pem
Rit.
Siamo ormai nella foresta equatorial (brr brr) (2x)
Siamo ormai nella foresta, siamo ormai nella foresta
Siamo ormai nella foresta equatorial
Brr brr ciao ciao tu tu pem pem
Rit.
Un leone sta dormendo non lontan (ron ron) (2x)
Un leone sta dormendo, un leone sta dormendo
Un leone sta dormendo non lontan
Ron ron brr brr ciao ciao tu tu pem pem
Rit.
Cari amici non facciamolo svegliar (sh sh) (2x)
Cari amici non facciamo, cari amici non facciamo
Cari amici non facciamolo svegliar
Sh sh ron ron brr brr ciao ciao tu tu pem pem
Rit.
Se si sveglia ci divora in un boccon (gnam gnam) (2x)
Se si sveglia ci divora, se si sveglia ci divora
Se si sveglia ci divora in un boccon
Gnam gnam sh sh ron ron brr brr ciao ciao tu tu pem pem
Rit.
我们都在一起去了猎捕狮(砰砰)(两次) 我们都在一起去了,我们都在一起去了 我们都在一起去了猎捕狮 砰砰 副歌: 星移呀呀于皮于皮呀 星移呀呀于皮于皮呀 星移呀呀于皮 呀呀于皮于皮呀呀于皮于皮呀 大大船只正在起锚来出港(吐吐)(两次) 大大船只正在起锚,大大船只正在起锚 大大船只正在起锚来出港 吐吐砰砰 副歌 在海边上朋友们都说再见(拜拜)(两次) 在海边上朋友们都,在海边上朋友们都 在海边上朋友们都说再见 拜拜吐吐砰砰 副歌 我们现在在赤道的森林内(brr-brr)(两次) 我们现在在赤道的,我们现在在赤道的 我们现在在赤道的森林内 brr-brr拜拜吐吐砰砰 副歌 不太远有一只狮子正睡觉(呼噜)(两次) 不太远有一只狮子,不太远有一只狮子 不太远有一只狮子正睡觉 呼噜brr-brr拜拜吐吐砰砰 副歌 它醒来就把我们一口吞下!(嗡嗡)(两次) 他醒来把我们一口,他醒来把我们一口 它醒来就把我们一口吞下! 嗡嗡呼噜brr-brr拜拜吐吐砰砰 副歌 |
Wǒmen dōu zài yīqǐ qùle lièbǔ shī (pēng-pēng) (liǎng cì) Wǒmen dōu zài yīqǐ qùle, wǒmen dōu zài yīqǐ qùle Wǒmen dōu zài yīqǐ qùle lièbǔ shī Pēng-pēng Fùgē: Xīng yí ya ya yú pí yú pí ya Xīng yí ya ya yú pí yú pí ya Xīng yí ya ya yú pí Ya ya yú pí yú pí ya ya yú pí yú pí ya Dà dà chuánzhī zhèngzài qǐmáo lái chūgǎng (tǔ-tǔ) (liǎng cì) Dà dà chuánzhī zhèngzài qǐmáo, dà dà chuánzhī zhèngzài qǐmáo Dà dà chuánzhī zhèngzài qǐmáo lái chūgǎng Tǔ-tǔ pēng-pēng Fùgē Zài hǎibiān shàng péngyǒumen dōu shuō zàijiàn (bài-bài) (liǎng cì) Zài hǎibiān shàng péngyǒumen dōu, zài hǎibiān shàng péngyǒumen dōu zài hǎibiān shàng péngyǒumen dōu shuō zàijiàn Bài-bài tǔ-tǔ pēng-pēng Fùgē Wǒmen xiànzài zài chìdào de sēnlín nèi (brr-brr) (liǎng cì) Wǒmen xiànzài zài chìdào de, wǒmen xiànzài zài chìdào de Wǒmen xiànzài zài chìdào de sēnlín nèi Brr-brr bài-bài tǔ-tǔ pēng-pēng Fùgē Bù tài yuǎn yǒu yī zhǐ shīzi zhèng shuìjiào (hū-lū) (liǎng cì) Bù tài yuǎn yǒu yī zhǐ shīzi, bù tài yuǎn yǒu yī zhǐ shīzi Bù tài yuǎn yǒu yī zhǐ shīzi zhèng shuìjiào Hū-lū brr-brr bài-bài tǔ-tǔ pēng-pēng Fùgē Tā xǐnglái jiù bǎ wǒmen yī kǒu tūnxià! (Wēng-wēng) (liǎng cì) tā xǐnglái bǎ wǒmen yī kǒu, tā xǐnglái bǎ wǒmen yīkǒu tā xǐnglái jiù bǎ wǒmen yī kǒu tūnxià! Wēng-wēng hū-lū brr-brr bài-bài tǔ-tǔ pēng-pēng Fùgē |
Post ( + ): Blast from the past
M: Hi everyone, and welcome to A lifetime of translations!
P: Ciao a tutti, e benvenuti su Traduzioni di una vita!
M: Today, we're going back to the very beginning, and trying to answer the question: what is the first musical translation I ever made? And also, what is the first such translation I came into contact with?
P: Un bel momento Amarcord, andare indietro agli inizi inizi: la prima traduzione cantabile che hai fatto, e la prima che hai incontrato. Perché, sono diverse?
M: Yup. Indeed they are. At least as far as I can remember. We can say as much, but we cannot give a certain answer to either question, which is probably going to be very surprising.
P: Come? Possiamo dire che sono diverse, ma non quali sono? Com'è possibile?
M: Well, let me start from the ones I met first. I'm going to start from an Italian song, "Al canto del cucù".
P: La so! E in che lingua l'hai vista tradotta?
M: Well it was more of a partial reimagining than a real translation, and it was only one verse, but it was in English. Also, it apparently doesn't exist online… well, didn't, till I put it on my blog.
P: Una reimmaginazione parziale della prima (giusto?) strofa, che non esisteva su internet finché non l'hai piazzata sul blog?
M: Exactly. Here, let's sing the original together, then I sing the translation.
P: Ma come hai fatto a trovarla allora?
M: E vai a saperlo. What do I know? It's been years since… I found it somehow in my fourth year of primary school, meaning I was what, a couple years older than you are now! Schoolyear 2002-2003, that's over 20y ago. My memories from there are all fuzzy. Come to think of it though, I think it was on some book in my English classroom in England.
P: Ammazza quanto tempo, più di vent'anni, l'hai trovata in quarta elementare! Ricordi antichi! Anno 2002-2003, e forse l'hai trovata su un libro… nell'aula di inglese in Inghilterra?
M: Let's sing, then it's anecdote time :).
M: In effect, it might not even be meant to be sung like this. I just associated it to the Italian song and the lyrics happen to fit the tune.
P: In effetti coll'Italiano non c'entra più di tanto, a parte il cucù, e in quel libro non c'era una musica, quindi magari l'associazione col canto del cucù è una tua invenzione. Ma gli aneddoti?
M: Yes, anecdotes. So, once upon a time, when I was between the third year of primary and the first of high school,…
P: Tra terza elementare e prima liceo…
M: My parents had to go to England very often for work, and would bring us along.
P: Quindi sei stato un sacco in Inghilterra! Ecco perché sai così bene l'Inglese!
M: Yep, I was in England for a total of 1.5y more or less, coming and going. It was like, 3 months (from my birthday to the end of the year) in P3, a month at the end of P4, two weeks at the start and two at the end of P5, two at the end of S1, almost the whole S2, some time at the end of S3 and S4.
P: Quasi un anno e mezzo di scuola là, te credo che pari madrelingua :)! Terza elementare, partenza il tuo compleanno, e poi fino alla fine, 3 mesi di scuola là. Poi un altro in quarta, 2 settimane a inizio quinta e 2 alla fine, un altro paio a fine prima media…
M: …where I also attended an Ancient Greek course at lunchtime…
P: Corso di Greco antico a pranzo? Cioè andavate a lezione coi panini?
M: Precisely. My gluten-free sandwich made with gluten-free gluten, that didn't exist in Italy back then IIRC.
P: Glutine senza glutine? Che diavoleria era mai questa? E in Italia non c'era. Comunque, dopo la prima media abbiamo quasi tutta la seconda media…
M: Yes, that would be all but two months of S2. In fact, I had two "last days of school" that year before Christmas.
P: Due ultimi giorni di scuola prima di Natale?
M: Yes, school there ended 2 days earlier than in Italy, so last day there, fly back to Italy the next day, and then I was just in time for the Italian last day.
P: Ahaha, ultimo giorno di scuola là, il giorno dopo rientro in Italia, e lì la scuola finiva il giorno dopo il volo :). E poi dicevi qualche tempo in terza media e un mese a fine prima liceo. E poi basta?
M: Yes, unfortunately at that point the English curricula were too lacking with respect to the Italian ones, so they stopped bringing us there.
P: Programmi scarsi là. OK. Ma perché dici "noi"?
M: Because my brother came too. In fact, in his P5 (my S2), he ended up in the English section because the teacher in the Italian section was not good enough in my parents' opinion, and that year we'd sometimes speak English between us two. And he'd get some anglicisms into Italian :).
P: Tuo fratello, due anni meno di te, veniva anche lui, e s'è ritrovato nella sezione inglese della scuola n quinta elementare, per cui quell'anno a volte parlavate Inglese tra di voi, e lui faceva degli anglicismi in Italiano. Aspetta, sezione inglese?
M: Yes, the sections at that huge school were organized by native language. There was I for Italian, E for English, F for French, D for German (Deutsch), and N for Dutch (Nederlands).
P: Quindi venivate divisi in sezioni per lingua madre: I per Italiano, E per Inglese, F per Francese, D per Tedesco, N per Olandese. Scuola enorme? Quanto era grande?
M: Well, with 5 sections from nursery to secondary, you need a lot of classrooms :).
P: Dall'asilo alle secondarie? Ma quante persone c'erano in quella scuola?
M: A lot. Also, secondary there lined up with Hogwarts years, so it was people aged from 3 to 18. Huge age range.
P: Gente dai 3 ai 18 anni? Tutti che giravano negli stessi posti?
M: Well, the primaries from 3 to 5 had their area, about here (look at this map), with their playground, the rest of primary had their other area which I never went into, and the rest was the domain of the secondaries. Not sure what they did with nursery honestly. And then there were the fields out over here, some of them past a bridge over a road, for sports, the rest on this side of the bridge, where one could go whenever they had a free period, or lunch. I remember pasta with pesto eaten over here with a fork from the canteen in S2 :).
P: Quindi zona 1, elementari da terza a quinta, zona 2, dove non sei mai stato, prima-seconda, e il resto le secondarie (quindi medie e quasi tutto il liceo, si finiva colla quarta liceo come a Hogwarts), e l'asilo chissà, e poi i fields, questi campi sportivi ma anche zone erbose dove una volta in seconda media hai mangiato la pasta al pesto colla forchetta della mensa, e poi c'erano i campi oltre al ponte sopra la strada, dove si andava per ginnastica immagino.
M: Yep, some PE classes were there, the rest were in one of the two gyms.
P: DUE palestre?
M: Old gym and sports hall. This thing here was basically a cloister surrounded by classrooms and this old gym, and then the sports hall was beside the P3-P5 playground.
P: Un chiostro? Veramente un posto enorme, insomma. Ma forse è ora di tornare alle traduzioni?
M: Yes, I guess so. Next up, we have to talk about Row Row Row Your Boat, an English nursery rhyme.
P: Una canzoncina per bambini inglese. Ce la fai sentire?
M: This song has two verses. One is, I believe, the "official" one, and goes:
Row, row, row your boat
Gently down the stream.
Merrily, merrily, merrily, merrily,
Life is but a dream.
The other one is someone's joke, and goes:
Row, row, row your boat
Gently down the stream.
If you see a crocodile,
Don't forget to scream!
P: Eh beh, se vedi un coccodrillo mi pare giusto urlare. E?
M: Well, this was actually translated to Italian by, I'm pretty sure, my brother, with a translation of just verse 2 going:
Rema la tua barca
Giù dalla corrente,
E se vedi un coccodrillo,
Dillo alla gente
P: Un po' debolina, direi.
M: Well, this translation would date to 2002-2003 too, so he was in P2, can't really expect great things from a translation from a kid that small. The first two lines are way too literal, and the last line just doesn't hit the same way. Also, I think this was more of a joke.
P: Quindi una traduzione-battuta di, credi, tuo fratello, quando lui era in seconda elementare e tu in quarta. Ma quindi questa viene prima o dopo di quella del cucù?
M: I don't know. I couldn't possibly know since I don't even have a record of this beside my memory. But I do have a record of my own retranslation of both verses much later.
P: Eh in effetti è passato così tanto e questa traduzione arriva solo dai tuoi ricordi, quindi come fare a datarla rispetto a quella del cucù? Impossibile. Ma poi hai tradotto tu tutt'e due le strofe… quando?
M: Specifically for this episode, on 14/8/24 at 2:49 I translated the first half-verse as «Giù per il ruscello / Rema dolcemente,», considering "ruscel" for musical reasons. The next morning I completed the verse at 10:55, and did the crocodile verse at 11:55, recycing the crocodile line from that old translation.
P: Quindi molto recente, e in funzione di questa puntata: 14/8/24 alle 2:49 (ma quando vai a letto te?) la prima mezza strofa, poi la mattina dopo finisci la prima strofa alle 10:55 e fai l'altra alle 11:55, recuperando la riga del coccodrillo dalla vecchia traduzione. Cantiamola!
M: We have one last translation, which is even more uncertainly dated. Could be the earliest, could be the latest.P: Ciao a tutti, e benvenuti su Traduzioni di una vita!
M: Today, we're going back to the very beginning, and trying to answer the question: what is the first musical translation I ever made? And also, what is the first such translation I came into contact with?
P: Un bel momento Amarcord, andare indietro agli inizi inizi: la prima traduzione cantabile che hai fatto, e la prima che hai incontrato. Perché, sono diverse?
M: Yup. Indeed they are. At least as far as I can remember. We can say as much, but we cannot give a certain answer to either question, which is probably going to be very surprising.
P: Come? Possiamo dire che sono diverse, ma non quali sono? Com'è possibile?
M: Well, let me start from the ones I met first. I'm going to start from an Italian song, "Al canto del cucù".
P: La so! E in che lingua l'hai vista tradotta?
M: Well it was more of a partial reimagining than a real translation, and it was only one verse, but it was in English. Also, it apparently doesn't exist online… well, didn't, till I put it on my blog.
P: Una reimmaginazione parziale della prima (giusto?) strofa, che non esisteva su internet finché non l'hai piazzata sul blog?
M: Exactly. Here, let's sing the original together, then I sing the translation.
P: Ma come hai fatto a trovarla allora?
M: E vai a saperlo. What do I know? It's been years since… I found it somehow in my fourth year of primary school, meaning I was what, a couple years older than you are now! Schoolyear 2002-2003, that's over 20y ago. My memories from there are all fuzzy. Come to think of it though, I think it was on some book in my English classroom in England.
P: Ammazza quanto tempo, più di vent'anni, l'hai trovata in quarta elementare! Ricordi antichi! Anno 2002-2003, e forse l'hai trovata su un libro… nell'aula di inglese in Inghilterra?
M: Let's sing, then it's anecdote time :).
L'inverno se n'è andato, l'Aprile non c'è più; è ritornato Maggio al canto del cucù: Cucù, cucù, L'Aprile non c'è più, È ritornato Maggio Al canto del cucù. |
Full early in the morning Await the rising sun, The month of June arriving, The cold and night are done. Cuckoo, you're fine, You whistle as you fly, And as you whistle cuckoo, The bluer grows the sky. |
M: In effect, it might not even be meant to be sung like this. I just associated it to the Italian song and the lyrics happen to fit the tune.
P: In effetti coll'Italiano non c'entra più di tanto, a parte il cucù, e in quel libro non c'era una musica, quindi magari l'associazione col canto del cucù è una tua invenzione. Ma gli aneddoti?
M: Yes, anecdotes. So, once upon a time, when I was between the third year of primary and the first of high school,…
P: Tra terza elementare e prima liceo…
M: My parents had to go to England very often for work, and would bring us along.
P: Quindi sei stato un sacco in Inghilterra! Ecco perché sai così bene l'Inglese!
M: Yep, I was in England for a total of 1.5y more or less, coming and going. It was like, 3 months (from my birthday to the end of the year) in P3, a month at the end of P4, two weeks at the start and two at the end of P5, two at the end of S1, almost the whole S2, some time at the end of S3 and S4.
P: Quasi un anno e mezzo di scuola là, te credo che pari madrelingua :)! Terza elementare, partenza il tuo compleanno, e poi fino alla fine, 3 mesi di scuola là. Poi un altro in quarta, 2 settimane a inizio quinta e 2 alla fine, un altro paio a fine prima media…
M: …where I also attended an Ancient Greek course at lunchtime…
P: Corso di Greco antico a pranzo? Cioè andavate a lezione coi panini?
M: Precisely. My gluten-free sandwich made with gluten-free gluten, that didn't exist in Italy back then IIRC.
P: Glutine senza glutine? Che diavoleria era mai questa? E in Italia non c'era. Comunque, dopo la prima media abbiamo quasi tutta la seconda media…
M: Yes, that would be all but two months of S2. In fact, I had two "last days of school" that year before Christmas.
P: Due ultimi giorni di scuola prima di Natale?
M: Yes, school there ended 2 days earlier than in Italy, so last day there, fly back to Italy the next day, and then I was just in time for the Italian last day.
P: Ahaha, ultimo giorno di scuola là, il giorno dopo rientro in Italia, e lì la scuola finiva il giorno dopo il volo :). E poi dicevi qualche tempo in terza media e un mese a fine prima liceo. E poi basta?
M: Yes, unfortunately at that point the English curricula were too lacking with respect to the Italian ones, so they stopped bringing us there.
P: Programmi scarsi là. OK. Ma perché dici "noi"?
M: Because my brother came too. In fact, in his P5 (my S2), he ended up in the English section because the teacher in the Italian section was not good enough in my parents' opinion, and that year we'd sometimes speak English between us two. And he'd get some anglicisms into Italian :).
P: Tuo fratello, due anni meno di te, veniva anche lui, e s'è ritrovato nella sezione inglese della scuola n quinta elementare, per cui quell'anno a volte parlavate Inglese tra di voi, e lui faceva degli anglicismi in Italiano. Aspetta, sezione inglese?
M: Yes, the sections at that huge school were organized by native language. There was I for Italian, E for English, F for French, D for German (Deutsch), and N for Dutch (Nederlands).
P: Quindi venivate divisi in sezioni per lingua madre: I per Italiano, E per Inglese, F per Francese, D per Tedesco, N per Olandese. Scuola enorme? Quanto era grande?
M: Well, with 5 sections from nursery to secondary, you need a lot of classrooms :).
P: Dall'asilo alle secondarie? Ma quante persone c'erano in quella scuola?
M: A lot. Also, secondary there lined up with Hogwarts years, so it was people aged from 3 to 18. Huge age range.
P: Gente dai 3 ai 18 anni? Tutti che giravano negli stessi posti?
M: Well, the primaries from 3 to 5 had their area, about here (look at this map), with their playground, the rest of primary had their other area which I never went into, and the rest was the domain of the secondaries. Not sure what they did with nursery honestly. And then there were the fields out over here, some of them past a bridge over a road, for sports, the rest on this side of the bridge, where one could go whenever they had a free period, or lunch. I remember pasta with pesto eaten over here with a fork from the canteen in S2 :).
P: Quindi zona 1, elementari da terza a quinta, zona 2, dove non sei mai stato, prima-seconda, e il resto le secondarie (quindi medie e quasi tutto il liceo, si finiva colla quarta liceo come a Hogwarts), e l'asilo chissà, e poi i fields, questi campi sportivi ma anche zone erbose dove una volta in seconda media hai mangiato la pasta al pesto colla forchetta della mensa, e poi c'erano i campi oltre al ponte sopra la strada, dove si andava per ginnastica immagino.
M: Yep, some PE classes were there, the rest were in one of the two gyms.
P: DUE palestre?
M: Old gym and sports hall. This thing here was basically a cloister surrounded by classrooms and this old gym, and then the sports hall was beside the P3-P5 playground.
P: Un chiostro? Veramente un posto enorme, insomma. Ma forse è ora di tornare alle traduzioni?
M: Yes, I guess so. Next up, we have to talk about Row Row Row Your Boat, an English nursery rhyme.
P: Una canzoncina per bambini inglese. Ce la fai sentire?
M: This song has two verses. One is, I believe, the "official" one, and goes:
Row, row, row your boat
Gently down the stream.
Merrily, merrily, merrily, merrily,
Life is but a dream.
The other one is someone's joke, and goes:
Row, row, row your boat
Gently down the stream.
If you see a crocodile,
Don't forget to scream!
P: Eh beh, se vedi un coccodrillo mi pare giusto urlare. E?
M: Well, this was actually translated to Italian by, I'm pretty sure, my brother, with a translation of just verse 2 going:
Rema la tua barca
Giù dalla corrente,
E se vedi un coccodrillo,
Dillo alla gente
P: Un po' debolina, direi.
M: Well, this translation would date to 2002-2003 too, so he was in P2, can't really expect great things from a translation from a kid that small. The first two lines are way too literal, and the last line just doesn't hit the same way. Also, I think this was more of a joke.
P: Quindi una traduzione-battuta di, credi, tuo fratello, quando lui era in seconda elementare e tu in quarta. Ma quindi questa viene prima o dopo di quella del cucù?
M: I don't know. I couldn't possibly know since I don't even have a record of this beside my memory. But I do have a record of my own retranslation of both verses much later.
P: Eh in effetti è passato così tanto e questa traduzione arriva solo dai tuoi ricordi, quindi come fare a datarla rispetto a quella del cucù? Impossibile. Ma poi hai tradotto tu tutt'e due le strofe… quando?
M: Specifically for this episode, on 14/8/24 at 2:49 I translated the first half-verse as «Giù per il ruscello / Rema dolcemente,», considering "ruscel" for musical reasons. The next morning I completed the verse at 10:55, and did the crocodile verse at 11:55, recycing the crocodile line from that old translation.
P: Quindi molto recente, e in funzione di questa puntata: 14/8/24 alle 2:49 (ma quando vai a letto te?) la prima mezza strofa, poi la mattina dopo finisci la prima strofa alle 10:55 e fai l'altra alle 11:55, recuperando la riga del coccodrillo dalla vecchia traduzione. Cantiamola!
Row, row, row your boat Gently down the stream. Merrily, merrily, merrily, merrily, Life is but a dream. Row, row, row your boat Gently down the stream. If you see a crocodile, Don't forget to scream! |
Giù per il ruscel Rema dolcemente, Vivi 'sto sogno che è la tua vita: Rema allegramente. Giù per il ruscel Rema dolcemente, E se vedi un coccodrillo, Urla incontanente! |
P: Una misteriosa traduzione che risale a non si sa bene quando, potrebbe essere la più vecchia o la più recente.
M: It's from an English song, like the previous one. Basically, the song reached my brother via English class in England, and he was tasked with translating it to Italian. In fact, everyone was tasked with translating it to their section's language.
P: Una canzone inglese che tuo fratello ha incontrato a lezione di Inglese in Inghilterra, e che tutti dovevano tradurre musicalmente nelle lingue delle loro sezioni. Che si spera fossero le native, vero?
M: Well yeah, one would hope the section's language is a person's native language, but when Spanish is not on the sections list, the hope sounds like it's not very high, right?
P: In effetti… niente sezione Spagnola, sarà dura che tutti traducessero nella lingua madre… ma che canzone era?
M: It was "I like the flowers". The closest I could find online is this video (though admittedly I only looked at three videos), and I found three different versions of this. And none of them is quite the one that came home with my brother's translation and all the other translations.
P: "Mi piacciono i fiori", tre diverse versioni online, e nessuna corrisponde a quella tradotta da tuo fratello… ma come musica o come testo?
M: Both music and lyrics change from version to version and are always different from my brother's.
P: Cioè una canzone popolare che da posto a posto cambia testo e musica?
M: Perhaps a folk song, yeah. Anyway, I unfortunately don't remember much of the translations. I mean, "J'aime les fleurs" in French, and that's it. "Ich mag die Blumen" in German and "Ich mag die Bergen", and that's it. Strangely, I remember the Dutch one the most: "Ik hou van bloemen, ik hou van narcissen, ik hou van bergen, ik hou van hoeuvels afrollen, ik hou van een kampvuur als de grond valt". Why I remember the Dutch one completely, while Dutch was the only language I knew nothing about back then, mystifies me.
P: Bello strano infatti, cioè tu sapevi un po' di tutte queste lingue tranne l'Olandese, ma la versione olandese è l'unica che ti ricordi completamente?
M: Yeah, very strange. Of course, the Italian version is also fully in my memory, including a change that it went through.
P: Una modifica, dici? Cos'ha cambiato tuo fratello?
M: Well, the ending goes «I like the fireplace when the light is gone», which translated literally means «Mi piace il camino quando la luce è andata via».
P: Cioè quando va via la luce gli/le piace il camino per farsi luce?
M: Not quite. See, that's the mistake. "When the light is gone", translated to Italian, means a blackout, and thus «Quando c'è il blackout». But actually, it's referring to sunset.
P: Aaaah! In effetti la luce non deve essere quella elettrica, può essere il sole. E quindi come l'ha cambiata?
M: Let's sing both versions, shall we?
P: Sì dài, cantiamo!
M: Speaking of singing, I'm gonna be singing a different chorus than you.
P: Perché canti un ritornello diverso?
M: Because I actually have a recording of kids from that school singing the song with this chorus, but it was not that chorus that came home with my brother.
P: Cioè, stessa scuola, a tuo fratello insegnano un ritornello, poi più tardi ne fanno un concerto e il ritornello è diverso?
M: Yeah, very strange.
P: Strano sì.
I like the flowers I like the daffodils I like the mountains I like the rolling hills I like the fireside When the lights are low |
Mi piacciono i fiori Mi piaccion le primule Mi piaccion le montagne Mi piacciono i pattini Mi piace il camino Quando c'è il tramonto |
P: E con ciò abbiamo esaurito le traduzioni fatte da altri, suppongo.
M: Yes, that was the last translation made by others I remember from those early times.
P: Quindi è ora di rispondere a "Qual è la tua traduzione più vecchia".
M: Yes. Here too we have three candidates. Two of them are presumably from P5, so 2003-2004, and as for the last one, which is the first one we'll mention, I only have the metadata of a file, which is currently unavailable to me.
P: Quindi due traduzioni candidate sono della quinta elementare, quindi 2003-2004, e l'altra non sappiamo quando, perché c'è questo file dove sta la traduzione e adesso non ce l'hai per guardare i metadati.
M: Luckily that one is just one line, the title line of Let it be, which I only mention because "Lascia che sia" almost fits the tune.
P: Ah beh, quindi una cosetta da niente, probabilmente per caso, dove "Lascia che sia" sta quasi nella musica di "Let it be". E hai tradotto solo quella riga?
M: No, there was a full translation of the song, but the rest isn't musical.
P: Ah quindi proprio amor di completezza all'inverosimile, cioè, c'è solo questa cosetta, e il resto della canzone è tradotto non musicale. E poi 'sta traduzione ti convince?
M: No, indeed I completed the musical job recently, and worked on the title a bunch.
P: OK, quindi hai una traduzione completa di Let it be che ha lavorato parecchio sul titolo. E alla fine dove sei arrivato?
M: "Sia così".
P: OK. Beh, direi che andiamo avanti, perché quella traduzione sicuramente andrà in un altro video.
M: Yes, there will be a Let it be video, so let's move on. Oh my god the cringe!
P: Perché questo cringe? Qual è la prossima traduzione?
M: So, in P5, I'm pretty sure, I decided I wanted to sing Happy birthday in German.
P: Tanti auguri a te in Tedesco. E l'hai tradotta?
M: Alas, I did.
P: Perché ahimè?
M: Because back then I had zero concept of German grammar, so the result was completely ungrammatical.
P: Ma se non sapevi niente di Tedesco, come l'hai tradotta?
M: Word by word, with a dictionary, from Italian.
P: Italiano-Tedesco parola per parola. E cosa ne è uscito?
M: «So groß Glückwünschen zu du». Which at least should have been "dir", because "zu du" is a telltale sign that I had zero concept of cases, but also, why did the dictionary translate "tanto" to "so groß" = "so big"?
P: E che sono i casi?
M: Heh. Well it's also a mystery how I rendered "te" with "du", because if a dictionary were to have the word I'd expect it to give me "dich", not "du". But anyway, case is when a word changes form based on its role in a sentence. You'll see that when you get to Latin in High School, if you actually study that.
P: OK, una roba latina che c'è anche in Tedesco e che fa cambiare forma alle parole a seconda del ruolo che hanno in una frase. Un po' come "io" e "me" o "tu" e "te".
M: Exactly, indeed that is a remnant of Latin cases.
P: E tu dici che da "te" ti aspetteresti di arrivare a "dich", non "du", con un dizionario, perché il "caso" è lo stesso?
M: Kind of. Thing is, you don't use "te" as a subject (at least not in standard grammar), and "tu" is never used for an object or with a preposition, so if we have to map both words, I'd say tu->du and te->dich, although then "a te" is "dir". Since I'm speaking English, tu -> thou and te -> thee, and "a te" is "to thee". I'm using this archaic "thou" because "you" doesn't distinguish the two forms.
P: In effetti "tu" con una preposizione sembra i giganti del GGG con «A tu, Inghiotticicciaviva». E "zu du" quindi ha lo stesso effetto in Tedesco? Accidenti che orrore :).
M: Yeah. But even "zu dich" would probably sound just as odd.
P: E poi avevi detto anche che non capisci come sei arrivato a "so groß", che sarebbe "così grosso", da "tanto". In effetti è bizzarro. Ma vogliamo cantare la cosa?
M: Yeah, we should sing it now. But first, since I'm pretty sure I performed it at a birthday party in Italy, and we've said so much about English school, let me give one or two anecdotes about Italian school.
P: OK, andiamo su una tangente di aneddoti di scuola italiana, visto che l'hai quasi sicuramente cantata (la traduzione cringe) a una festa di compleanno di una compagna delle elementari.
M: Every year, our teacher would come up with an anthem for our class.
P: Un inno di classe per ogni anno? "La" maestra?
M: Yes, there was… well we hade 3 teachers I guess, but the other two were just for English and Gymnastics respectively, so everything else was in Pina's hands. Plus the priest for religion and sometimes others would appear at the school.
P: Quindi la Pina insegnava un po' tutto, tranne inglese e ginnastica, per cui c'erano maestre apposta, e poi c'era il prete per religione e ogni tanto "altri" comparivano a scuola. Tipo?
M: Like a music prof from my then-future middle school who came for 1-2 lessons at some point. Not my then-future prof though.
P: Ah un prof di musica della tua allora-futura media che è venuto per 1-2 lezioni, ma non l'avresti avuto alle medie.
M: Yeah, or whoever it was who came for some kind of road safety lesson, from which I remember the word "catarifrangenti". Which I mismemorized as "catali…", and dad commented "il Catalicammello" :).
P: Una lezione di sicurezza stradale da cui ricordi solo la parola "catarifrangenti", che avevi imparato male come "catali-qualcosa" tipo Catalicammello :).
M: But back to the anthems. First year, A zigo-zago. Second year, some parody of Felicità with some, uh, not too safe-for-kids verses :).
P: A zigo-zago in prima, in seconda una parodia di Felicità con parole un po' non da bambini?
M: Yeah, let me just sing that for you.
Felicità
È mangiare un panino
Con dentro un bambino
La felicità
È staccargli le braccia
E sgagnargli la faccia
La felicità
È mangiare Michele
Spalmato di miele
La felicità
È mangiare Moioli
Con pasta e fagioli
La felicità
È mangiare Giulietta
Dentro una michetta
La felicità
M: Can't really remember any more verses. I did come up with «mangiare Mizàl con tanto sugàl» on 8/10/22 at 3:14.
P: OK la strofa in più inventata da te, ma la musica non mi pareva proprio giusta.
M: Yeah, the tune is how I learned it back then, not sure if it was my fault or the teacher's.
P: Ah, quindi da quei tempi la sai così, anche se la canzone ha un'altra musica.
M: Precisely. Also, the Giulietta verse was even worse in my ears, because I had no idea what a michetta is.
P: E non sapendo che fosse una michetta come l'hai capita? Dentro una amichetta?
M: Yep.
P: Quindi due bambini in un colpo.
M: Yep. Fun fact: the first year anthem actually came from me, who'd heard it from my dad.
P: L'inno della prima l'hai portato in classe tu, te lo cantava il babbo. Ma gli altri?
M: Third year, «Indormentino, dolce carino, zazàn zan zan! Indormentone, dolce torrone, gnagnàm gnam gnam», and I'm not sure if a "bleah" could be added at the end :).
P: E questo era l'inno della terza, con forse un potenziale "bleah" in fondo.
M: Fourth year, same lyrics, but different tune.
P: Quarta, stesse parole, musica completamente diversa.
M: Fifth year… well, it was either just "Oooh!" or Certe notti by Ramazzotti.
P: Quinta, o solo "Ooooh!" o "Certe notti".
M: Back then I also pretended to support one or the other football team.
P: Facevi finta di tifare?
M: I thought it was mandatory. Until I found my middle school drawing professor who didn't support any, and stopped.
P: Pensavi fosse obbligatorio, finché hai trovato una prof di disegno schedabianchista alle medie e hai smesso di tifare. E chi "finto-tifavi" prima?
M: I started out with Juventus, because my favorite colors back then were black and white, then I moved to oscillating between Inter and Milan, for the whole of primary.
P: Juventus all'inizio, causa colori preferiti, poi oscillavi tra Inter e Milan per tutte le elementari. E la Pina?
M: Pina was definitely a Milan supporter. I think Milan won a scudetto at some point, like in… my P4… 2003?
P: Milanista decisa. Ma questo scudetto incerto nella tua quarta, quindi 2003, perché lo tiri fuori?
M: Because in that year, she was celebrating something, and played the Milan song in class. I happened to be in an Inter phase, and as the song played, me and the other Inter supporters went out into the playground in protest :).
P: Per non sentire la canzone del Milan messa su in classe dalla Pina, tu e gli altri interisti di allora vi siete rifugiati in cortile.
M: In the fifth year there was also an Inter phase, and I actually compposed a "song" against Milan. A plethora of insults I will not include here. Definitely not kid-friendly :).
P: Beh dopo quell'inno i tuoi insulti al Milan inventati in quinta non possono essere tanto antibambini :).
M: Well, that anthem had no swearwords in it.
P: Ah, parolacce?
M: English swearwords. The most famous of them, to be precise.
P: La parolaccia inglese più famosa. Va beh, basta, cambiamo argomento.
M: One time, I had my underdesk super untidy, and she just flipped the desk over, making everything fall out.
P: Ti ha rovesciato il sottobanco disordinato.
M: Yes, but enough anecdotes, let's get back to that German translation. Let's sing the Italian, the cringe German, and the new German version I made recently.
P: Nuova versione tedesca?
M: Yes. On 2/9/24 at 0:53 I thought of «Alles gute dir jetzt -> dir heut' -> heute dir», then on 9/10/24 at 2:23 I made it «Alles Gute wünsch' ich dir», and then I integrated both into a verse of this song the next morning at 10:28.
P: OK, quindi versione del 2/9/24 alle 0:53, versione del 9/10/24 alle 2:23, e "strofa" di tanti auguri a te con ambedue le versioni. Che nome ci mettiamo?
M: Let's not put any name in there since there is none in German.
P: OK, niente nomi. Cantiamo!
Tanti auguri a te (x4)
So groß Glückwünschen zu du (x4)
Alles Gute dir jetzt,
Alles Gute dir jetzt,
Alles Gute wünsch' ich dir,
Alles Gute dir jetzt!
M: I just had a flash of another translation I met at some point which was not done by anyone in the family.
P: Un'altra traduzione trovata per caso, non tua né fatta in famiglia. Di che si tratta?
M: Well, at some point, I was introduced to Saint-Saëns' "Carnaval des animaux", and one of the pieces is the Danse Macabre.
P: La Danza Macabra del Carnevale degli animali di Saint-Saëns. Cos'ha, una poesia associata?
M: Exactly. There is a poem associated to this piece, describing the dance, and it's in French and it fits the tune. At some point, I somehow ran into an English translation of it online, which happens to fit the tune as well.
P: Quindi adesso ci canti Inglese e Francese di questa poesia Danse Macabre, originale francese, inglese da traduzione online?
M: No, that's kind of not in its place in this episode. I guess I'll make a video for it, but maybe not. It's a hell of a tongue-twister at the right speed.
P: Uno scioglilingua coi cosiddetti, alla velocità giusta, che sarebbe quella del pezzo, immagino. E perché non ci sta in questa puntata?
M: Yes, the speed of the piece. Well, we've been covering all these cheerful children's songs, we're now going into a BFG song about "whizz-poppers", the Danse of Death really doesn't fit.
P: Eh già, troppo macabra da mettere tra tutte queste canzoncine allegre. GGG hai detto?
M: Yes, I'll get there in a second. First though, I wanna point out that, looking it up online, I found a slightly different version than what I remembered for stanza 1, and then I also found a third version, just stanza 1, which was between mine and the one I found. I'll show them all on screen.
P: E queste sono tre versioni della prima strofa di questa traduzione: quella che ti ricordavi a memoria, quella trovata online con traduzione completa, e una a metà tra le due riportata da sola su un altro sito. Ma quando l'hai trovata questa?
M: Very good question. As a matter of fact, I basically have no clue. I want to go looking for a save of the site I found it on, but it is not on my computer, so I'll have to go back home for that.
P: Che peccato! Non ti ricordi proprio quando sia stato, e non la trovi sul computer. Attendiamo allora che tu torni a casa a cercare su hard disk vecchi e magari trovi qualcosa, e attendiamo anche il video.
M: Yeah, hopefully some old HD at home has this thing. I have a hunch it wasn't in primary, however, so at least middle school.
P: Almeno alle medie, ti pare. Quindi sicuramente più tardi di tutto quello di cui abbiamo parlato finora.
M: Exactly, later than anything we've covered so far.
P: OK. Ma dicevi GGG?
M: Yes. So, I'm pretty sure this was at the start of P5, in my first P5 period in England.
P: Inizio quinta elementare, primo periodo inglese di quella classe. Come mai pensi di aver tradotto la canzone, qual che essa sia, in quel periodo?
M: Because that was the first English period where I wasn't living in 15 Westfields, Abingdon.
P: 15 Westfields? Cioè fino ad allora tutti i periodi inglesi erano nella stessa casa?
M: Yes, the same home for all English periods… until this one, where I was at a B&B run by a friend of my parents, Maureen.
P: Nel Bed and Breakfast di questa Maureen, amica di famiglia.
M: I'm pretty sure that I watched the 1989 movie of the BFG in that house, and that is how I met the song.
P: Quindi oltre al film recente che ho visto io, del 2016, ce n'è uno più vecchio, del 1989, che tu hai visto, presumibilmente, in quel Bed and Breakfast. Ed era un musical?
M: Yes, it was a musical. I only remember this one song from it, but you can find more of them on Youtube.
P: Chissà perché solo questa t'è rimasta in mente… Le altre si trovano su YT. Ma che canzone è?
M: The whizzpopper song.
P: La canzone dei petocchi. Cioè quando bevono lo sciroppio, quella bevanda colle bolle che vanno in giù, e poi… ma non è che canta anche la bimba vero?
M: Yes, and yes. When the BFG and Sophie drink frobscottle, the magical drink with bubbles that go down instead of up, the BFG starts explaining what happens when you drink it, and it's basically rap, and then, when the whizz-popper comes, he sings this chorus. And then Sophie also whizz-pops, and they both sing.
P: BFG rapper che spiega gli effetti dello sciroppio, poi vola per aria col petocchio e canta un ritornello, e poi viene il turno di Sofia (che si chiama come me!) e cantano insieme. Quindi cantiamo insieme?
M: The idea is that I sing the English, then we sing the Italian together.
P: OK, tu l'Inglese (GGG da solo) e poi insieme l'Itaiano.
M: First though, I need to say a few words. So what I did back then was I memorized the chorus, with errors in both the tune and the lyrics, and one bit where I couldn't understand a word, and then I translated that into Italian in a very weak way.
P: Quindi una traduzione riduttiva di una versione storpiata (sia in testo che in musica) del ritornello, e niente delle strofe?
M: I didn't even recognize those rap things as verses, I thought it was just dialogue. The fact that verse 2 is at least partly sung, though, makes me think I really only wanted to translate the chorus.
P: Ah la seconda strofa era cantata in parte, ma tu non l'hai tradotta, quindi se per la prima potevi averla scambiata per dialogo normale, questa seconda suggerisce che tu volessi tradurre solo il ritornello. Ma quindi noi cantiamo giusto o sbagliato?
M: We sing the incorrect one. Wrong tune, one wrong line, and I will be fudging up the word I couldn't understand.
P: Quindi quanto di più vicino a come l'avresti cantata allora: una riga sbagliata, la musica sbagliata, e la parola che non capivi la rendi incomprensibile sbrodolandola.
M: There's a little more to say though. We have a missing line in the Italian.
P: Ci manca una riga dell'Italiano?
M: Yes. I never typed out this translation, or if I did, the file is lost, and any printout that may have existed is upstairs in my home in Carate, if we still have it, so basically inaccessible for me. What we have of this is entirely from my memory.
P: Mai scritta a computer oppure s'è perso il file, e se c'erano stampe e ci sono ancora sono inaccessibili a te perché stanno al piano di sopra di casa tua, quindi per cantare adesso ci affidiamo interamente alla tua memoria.
M: And with that, let us proceed!
P: Sì, cantiamo!
M: Back then, I gave it the title of "Whizz-popping, what a beautiful thing", or in Italian "Che bello petocchiare".
P: Un titolo molto azzeccato, direi :).
M: Actually, before we sing, let me add that we have two versions here.
P: Due versioni? L'avrai mica tradotta di nuovo per bene?
M: Exactly. Specifically, on 2/1/25 in the night, a file started in my mind, and at 2:48-3:12 I made the translation.
P: Ti è partito il file della traduzione dei petocchi il 2/1/25 di notte, e alle 2:48-3:12 hai tradotto. Ma questa quindi la facciamo inglese+italiano, e poi di nuovo inglese+italiano con musica e testo giusti?
M: Exactly. We have the incorrect music and text of the English plus the older Italian version (lacking the start), then the correct English song with the new translation.
Whizz-pop, whizz-bang! Feel the bubbles go down! Whizz-pop, whizz-bang! <>ing all around! Whizz-pop, whizz-bang! Taking time to blow! Is you ever stopping a wonderful feeling Of whizz-popping wherever you go? |
<> <> I petocchi Che tutti noi facciam Un petocchio Ci mette un po' a uscir fuor Dovunque tu vada non devi fermare Un petocchio che vuole uscir fuor! |
Whizz-pop, whizz-bang! Feel the bubbles go down! Whizz-bang, whizz-pop! Bursting all around! Whizz-pop, whizz-bang! Take it nice and slow! You's never stopping The fabulous feeling Of whizz-popping wherever you go! |
Iss-prot! Iss-pam! Le bollicine van giù, Iss-pam! Iss-prot! Sentile scoppiar tu!Fai con calma, dài: Iss-prot! Iss-pam! Fai con calma, dài: Quant'è favoloso Un petrocchio tonoso! Non deve fermarlo tu mai! |
M: One thing that definitely came from that B&B was a cassette with some nursery rhymes sung by Disney characters.
P: Canzoncine cantate da personaggi Disney?
M: Like The twelve days of Christmas sung by a bunch of characters including Mickey Mouse, Donald Duck, and Goofy, find link in the blog post in the description.
P: Non conosco la canzone, ma voglio sentire Paperino che canta :). E anche Topolino e Pippo.
M: And then Donald steals Goofy's line once and he goes «Hey that's my line! I'm gonna take yours!» :).
P: Paperino frega la battuta a Pippo e lui si prende la sua? LOL. E che altro c'era su questa cassetta?
M: I only remember Deck the halls with shells and seaweed, a parody of Deck the halls sung by Sebastian from the Little Mermaid.
P: Una parodia di una canzone cantata da Sebastian, il granchio della Sirenetta. Link anche per questa?
M: Yes, I found this one too. We now have four translations to cover, going up to the first year of High School. To connect to the next one, let me say a couple things about 15 Westfields, just as anecdotes.
P: Un paio di cose su Westfields, come ulteriore momento Amarcord, per collegarsi alla prossima traduzione, che sarà delle medie?
M: Yes, middle school work, but Westfields first. One peculiarity of that house was that the toilet and the bathroom were separate rooms.
P: Il bagno e il water erano stanze diverse? Cioè c'era uno stanzino del water?
M: Yep, straight in front of the staircase, there was this little room with just the toilet. So if the door was open, going up the stairs meant a nice view :).
P: Proprio una bella vista salir le scale vedendo il water… ma invece dalle finestre cosa si vedeva?
M: From my bedroom, you could see the garden… and a graveyard.
P: Un cimitero da camera tua? Cioè, oltre la siepe del giardino, c'era un cimitero?
M: Yes, beyond the garden's hedge, there was a graveyard. And the views were either graveyard or street.
P: Quindi chi non vedeva il cimitero vedeva la strada, Westfields. Campi dell'ovest. Chissà da dove arrivava questo nome…
M: Yeah, who knows. The other peculiarity of this house was an open drain from the bathroom.
P: Uno scarico aperto?
M: You could literally see your bathwater draining through a gutter and into the sewers, if you wanted to. And… *clip*
P: Ah. Cioè hai fatto il video dello scarico di un tuo bagno.
M: Not just one, two of them.
P: Due? Due video? Ma perché?
M: I have no clue. We're talking about 2006, after all. How could I remember why I was apparently so fascinated with this thing?
P: In effetti il 2006 è bello lontano, ci sta che non ti ricordi perché 'sti video.
M: Speaking about baths, here's a funny mental image for you. Picture me, fresh out of the bath, wrapped in a towel, bouncing on my bed while screaming "Agnù! Agnù! Agnù! Agnagnù!" in a pretty high pitch. Pretty sure that was a common occurrence.
P: Hahahaha! Ma voleva dire qualcosa in qualche lingua strana quella frase che urlavi rimbalzando sul letto mentre ancora avevi l'accappatoio addosso perché eri appena uscito dal bagno?
M: I'm pretty sure not, but maybe it was calling for my mother to get me my clothes. Who knows… I mean, I did come up with a bunch of nonsense words back then, some of which we still use to this day.
P: Parole nonsenso? Tipo?
M: Gungu, mapu, gungumapu, gnu, mu, gungumù (there was a folder on my computer in 2008 called "gungumu", and since it had no stress mark, a fried saw it and asked me "Cos'è gungùmu?"), gnama, and possibly also anga ganga and angaganga.
P: Apperò quante. E questo amico che ha visto la cartella gungumù e ha pensato fosse gungùmu perché mancava l'accento ci sei ancora in contatto?
M: Not really. I've lost contact with virtually all of my childhood friends. I do still see Carlo's parents sometimes, though.
P: Hai perso i contatti con tutti gli amici d'infanzia, o quasi? Peccato… e i genitori di Carlo sono amici di famiglia?
M: Yes, friends of the family.
P: Quindi tutte queste parole senza senso le hai inventate alle medie?
M: Yes, first or second year.
P: Prima o seconda? Come fai a ricordartelo?
M: Because from third year on, Westfields was no longer available, and I made these words up in 15 Westfields.
P: Ah, quindi dopo la seconda media niente più Westfields. Ma un momento, ma quindi tenevi la vasca piena per fare 'sti video dopo che t'eri asciugato?
M: Yup. In fact, it was my mother who would unplug the tub for me to see the draining.
P: Ah, tua madre stappava la vasca. E perché parliamo di Westfields?
M: Because it was there that I developed a crush on this girl from the English school, and the next translation is of a song written for her.
P: Ti sei preso una cotta a Westfields?
M: Yes. So, it was one of my last days in Westfields, July 2006 or late June, the end of a whole year in England. My classmates wanted to throw a goodbye party, because who knew when I would come back.
P: Uno degli ultimi giorni di Westfields, Luglio 2006 o fine Giugno, alla fine di un anno di Inghilterra. I tuoi compagni ti hanno fatto una festa d'addio in caso non tornassi più là.
M: The party was a surprise party at my home. How? Well, we had a guest. Remember that Let it be thing I mentioned a while ago?
P: Festa a sorpresa a casa tua? Della serie al ritorno da scuola tua mamma ha fatto un giro lungo e loro sono arrivati? E sì, ricordo quella cosa di Let it be, la traduzione letterale di cui la riga-titolo stava più o meno nella musica.
M: No, it didn't happen like that. I was home, and this Elisa, for whom I made that Let it be translation and a few more English-Italian translations, was our guest.
P: Quindi quella traduzione era per questa Elisa, vostra ospite in Inghilterra.
M: So I'm pretty sure what happened is that Elisa told me she had to clean downstairs, and wanted me out of the way. So I went upstairs. She let the friends into the living room. Then she came upstairs and said she'd changed her mind, and led me into the living room with all the friends going SURPRISE.
P: Ah che ingegno! Cioè fa finta di voler pulire di sotto e ti fa salire, poi mentre sei su fa entrare gli amici in sala, e poi ti dice che ha cambiato idea e ti porta in sala dove tutti urlano SORPRESA!
M: And I don't know exactly why, but after this party, I was crushing on this girl, Alena.
P: Chissà perché, dopo un anno che era tua compagna, solo alla festa ti sei preso la cotta.
M: Yeah, strange. Anyway, I ended up coming back the next year, in 3 West Quay, and I slipped a little love note into her bag. And then I wrote this little song in both English and Italian during the Christmas holidays of 2006-2007.
P: Quindi sei tornato l'anno successivo, e le hai messo un bigliettino in cartella, e poi nelle vacanze di natale 2006-2007 hai scritto una canzoncina in Inglese e Italiano. E l'hai già registrata?
M: Yes, I made a video about all the little love songs I wrote between Middle and High School, with all the anecdotes (or maybe almost), so we'll go quick on this part.
P: Ah un videone su tutte le canzoncine di medie e… tutto il liceo?
M: No, just the first year of High School. Whoops.
P: Ah, medie e prima liceo. Un video con tanti aneddoti, lungo… quanto?
M: Almost 1h.
P: Quasi 1h? Un'enciclopedia in pratica!
M: Yeah, very long. Then again, it was bilingual, so I said everything twice.
P: Ah se è bilingue ci sta che sia lungo. Ma c'è un'altra traduzione di cui parli nel video?
M: Yes. The very next year, I developed a crush on another girl in Italy, at the very end of third year of Middle School. At the beginning of High School, so late 2007, I wrote an English song and translated it to Italian hendecasyllabics.
P: OK, altra cotta in Italian a fine terza media, altra canzone Inglese in prima liceo, a fine 2007, e traduzione italiana in endecasillabi. Quindi non musicale, ma poetica.
M: Indeed, not musical, but poetic. And in my very archaicizing poetic Italian modeled on Dante's Comedy, which I'd read integrally during the second year of middle school.
P: Ti sei letto tutta la Divina Commedia in seconda media?
M: Yeah, I was even reading it on the beach at times.
P: Proprio una lettura da spiaggia, non c'è che dire. E quindi il tuo Italiano da poesie era tutto arcaico perché ispirato a quel modello.
M: Indeed. But we've moved to HS, so I had a choice to make: which kind of HS? I was very undecided between scientific and classical, until my then-to-be Technical Drawing and Art History prof told me "Preferisci 10 esercizi di grammatica o 10 equazioni?" (Do you prefer 10 grammar exercises or 10 equations?), and then I chose scientific. Which, looking at the kind of things I do now with languages I don't know, where I do word-by-word analyses to figure out the meaning, is kind of ironic.
P: Già, c'era da scegliere il liceo, ed evidentemente hai scelto le 10 equazioni dello scientifico piuttosto che i 10 esercizi di grammatica del classico, cosa ironica viste le analisi di canzoni in lingue sconosciute che fai adesso per capirle. Perché ce lo racconti?
M: It will generate a surprise later. So, in April 2008, the English teacher had us watch a Robin Hood movie, the one where Robin rescues an Arab with a death sentence and brings him back to England, that guy… Abu Edin Bahir Al Bakir, or something like that.
P: Aprile 2006, Robin Hood a lezione di Inglese, guardate il film dove Robin va in Terrasanta e si porta indietro quell'Abu che era condannato a morte.
M: The teacher then asks us to do some research on something related to Robin. In doing this, I somehow stumble upon the Lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny, a very long Middle English ballad on Robin, and decide to translate it all to Modern English metrically. Of course, that was a crazy idea, and I stopped at 36 lines. And good thing, because I made some pretty rough mistakes.
P: Facendo una ricerca su qualcosa di legato a Robin Hood, ti sei imbattuto in una lunghissima ballata su di lui in Inglese Medio, e volevi tradurla TUTTA in Inglese Moderno? Sei proprio pazzo :).
M: Yeah, like when I wanted to paraphrase the whole Divine Comedy. I still have that file: «Parafrasi di Michele Gorini con l’aiuto delle note in un libro di sua zia», says the cover. I actually got pretty far, I paraphrased 7 whole cantos and stopped in the middle of the 8th.
P: Volevi non solo leggerla, ma parafrasarla tutta, la Commedia? E sei arrivato a metà ottavo canto dell'Inferno? Ah beh allora tradurre la ballata non è così pazzo :).
M: I was also garbage at keeping track of my stuff, so I actually lost a later bit of translation until digging.
P: Che che che? Eri tremendo a tener traccia della tua roba e ti sei perso un pezzo di traduzione?
M: Yep. So apparently, after this initial 36 lines between 1/4 and 7/4/08, I came back to it on 11/5/09, and translated 12 more lines. However, I completely forgot about this, so when I gathered my translations of poems, I lost those extra lines. I was really surprised to read about this extra translation bit in my Latin diary of the time, much later.
P: Quindi dopo i 36 versi fatti tra 1 e 7/4/08, ci sei tornato l'11/5/09 e hai fatto altri 12 versi, che ti sei perso per strada perché ti sei scordato di quel ritorno, quindi raccogliendo le traduzioni di poesie li hai persi per strada, e… diario in Latino? Cioè al liceo tenevi un diario in Latino?
M: Yes. I started writing diary entries in Latin from the last day of school before Xmas 2008, and it kept going for a long time. But later episodes of this series will definitely mention it again.
P: E in questo diario in Latino, iniziato l'ultimo giorno di scuola prima di Natale 2008, alla voce dell'11/5/09, dici che sei tornato alla ballata e ne hai tradotto un altro pezzo.
M: Yes, and upon reading that entry, I looked through my billion duplicate files of this translation, and realized they had two distinct edit dates, and the later ones had the 12 extra lines.
P: Quindi tra un sacco di file doppi di questa traduzione ce n'erano alcuni modificati l'11/5/08 ed altri modificati ad Aprile 2008, e i primi avevano 12 versi in più. Ma dicevi che c'erano degli errori seri in quel lavoro?
M: Yes. I probably realized at least some of them in 2012, when I gathered the translations. I'll get into them in the relevant episode of Poetry after the Classics.
P: Puntata di quella serie che attendiamo con ansia per scoprire quali errori hai visto raccogliendo le traduzioni nel 2012 e quali no. Ci manca qualcosa?
M: Yes, there is one translation. It's an attempt at a metrical translation of a fragment by Menander.
P: Menandro? Ma non scrive in Greco lui? E tu non hai scelto lo scientifico?
M: There's the surprise I set up with the equations anecdote. Greek was the reason I was torn between the two kinds of HS, so after making the choice, I filled that gap on my own, with my mother's textbook.
P: Hai studiato Greco Antico da solo sul libro di tua madre? Giusto per completare quanto iniziato in quel corso a pranzo alle medie in Inghilterra, giusto?
M: Yeah, good memory. I had started with that course in MS, and I wanted to finish the job, I guess. I started doing all the translation exercises from Greek to Latin.
P: Traducevi dal Greco al Latino?
M: I usually joke it was because "Italian is too mainstream", but according to an old file with poem translations it was «per maggiore vicinanza morfosintattica del Latino al Greco rispetto all’Italiano».
P: "Tradurre in Italiano è troppo mainstream", hahaha. Come fare un diario in Italiano, no?
M: Yeah, just like keeping a diary in Italian. And doing it in Greek is too hard and requires more obvious macaronisms.
P: Ah è per quello che facevi il diario in Latino? Perché in Greco era troppo difficile e richiedeva maccheronismi troppo ovvi?
M: Yep. Anyway, the last translation exercise in the book was a fragment of Menander. I had no idea it was, but the "weird" linebreaks suggested it was poetry, so of course I had to translate it to poetry.
P: Implicazione ovvia, in effetti: brano di Menandro come ultima versione del libro di tua madre, non sai di chi sia ma sai che è poesia perché il libro mette degli a capo "strani", quindi ovviamente lo rendi in poesia.
M: Or I try. I mean, look at this garbage: I had no idea how meter worked, even for the hexameter, the only meter I knew back then. So of course, the result was metrically garbage. And with my philosophy of "whatever fits the metrical constraints and conveys the message is fine", it was also a bad translation per se.
P: Non capisco niente di questo coso, però se tu dici che fa vedere che di metrica non ci capivi un'acca, ti credo. E quindi ovviamente la metrica della traduzione sarà stata 'na shkifezza, e con la tua filosofia di piegare la lingua alla metrica in qualsiasi modo che comunicasse il messaggio, sicuramente viene uno schifo anche come traduzione.
M: I disguised that horror as a metrical scansion and gave it to my Latin prof. He never commented on it. Probably for the better :).
P: L'hai data al prof di Latino mascherata da scansione metrica, e non hai avuto commenti. Forse meglio così.
M: But with that, we have reached the end of the episode. The series will continue in a long while with everything from HS2 to just before I got started on Sappho.
P: Fine puntata? Di già? E si aspetta una vita per andare da qui a poco prima dell'inizio di Saffo?
M: Exactly. Well, "Already" when this has been like 1h long is a big word :).
P: Hai ragione, abbiamo parlato per tipo 1h. Bene: salutiamo tutti quanti, speriamo vi sia piaciuto, e alla prossima puntata!
M: Hope you liked it. Bye everyone! See you next episode!
Post ( + + + ): Soltanto tu Maria, English and Chinese
Today's song is an Italian song from bygone times: Soltanto tu, Maria, by Beniamino Gigli, a tenor from the first half of the last century. 6/8/24, I look at my LT notifications, and I see messages. A user is asking me to verify the transcriptions of two songs by this tenor, and complete a third one, or at least try. The third one is the one we cover today. The audio is incredibly hard to understand, and I still have some doubts. And that is after listening countless times to this thing. I decided to translate it because I liked it, and because the guy who first submitted a partial transcription refuses to complete it, since he can't be sure what the lyrics are. What the hell kind of an argument is that? Anyway:
- The English version starts with «All of the roses the month of May will bring me,» (27/8/24 0:58) and «For you alone, for you alone it'll bring them / I'll bring them» (0:59), then changing the start to «Evèry rose» at 1:00; it then gets to «Evèry rose the month of May will bring me, / For you alone, for you alone it'll bring it, / I'll pluck all of its petals at your passing, / When you become my bride, Maria, my love!» at 1:33-1:35, and to the completed version below at 10:49-10:54 the next morning; well OK, the chorus has «Yes, I will feel such great happiness in my heart,», which will be made into the version below at 11:14;
- The Chinese starts with 为你为你一人带他们来啊 at 1:02, though 为你为你一人 is an older idea, then completes the couplet at 1:38-1:44, and gets completed the next morning at 10:54-11:11;
- «I chose porterà and sfoglierò because that's what makes the most sense to me, but the audio seems to have porterò and sfoglierà, meaning the singer brings the roses in l. 2 and May plucks the petals in l. 3;
- The third line of the chorus could be «Sì, porta felicità, darò il mio cuore», or «Yes, bring happiness, I'll give my heart», but the transcription below makes more sense; also, "felicità" would expect a definite article there, which makes the alternate version sound almost ungrammatical.
Tutte le rose che mi porta Maggio, Le porterà per te, per te soltanto. Tutte le sfoglierò al tuo passaggio, Quando mia sposa tu sarai, Marì. Maria, ti voglio tanto bene e son felice, Tu con un sol bacio mi darai l'amore. Sì, tanta felicità darà al mio cuore, L'eterno sol, Marì, sarai per me! Sì, tanta felicità darà al mio cuore, L'eterno sol, Marì, sarai per me! Marì, Marì… 五月向我带来的每朵玫瑰, 它为你为你一个人来盛开。 你路过时,花瓣我都来采摘, 当你做我的姑娘,玛利亚! 玛利亚!我多么珍爱你也真的快乐, 你只吻我一次就交给我爱情。 是,我会在心中感到多么快乐, 你将是我永恒的太阳哦! 是,我会在心中感到多么快乐, 你将是我永恒的太阳哦! 玛利!玛利! |
Evèry rose the month of May will bring me, For you alone, for you alone it'll bring it, I'll pluck all of its petals at your passing, When you become my bride, Maria, my love! Maria, I am in love with you and I am happy, You with but a single kiss will give me your love. Yes, I will be feeling as happy as I can be, A neverending sun you'll be for me! Yes, I will be feeling as happy as I can be, A neverending sun you'll be for me! Marì, Marì… Wǔyuè xiàng wǒ dài lái de měi duǒ méiguī, Tā wèi nǐ wèi nǐ yī gè rén lái shèngkāi. Nǐ jīngguò shí, huābàn wǒ dōu lái cǎizhāi, Dāng nǐ zuò wǒ de gūniáng, Mǎlìyǎ! Mǎlìyǎ! Wǒ duōme zhēn'ài nǐ yě zhēn de kuàilè, Nǐ zhǐ wěn wǒ yī cì jiù jiāogěi wǒ àiqíng. Shì, wǒ huì zài xīnzhōng gǎndào duōme kuàilè, Nǐ jiāng shì wǒ yǒnghéng de tàiyáng ó! Shì, wǒ huì zài xīnzhōng gǎndào duōme kuàilè, Nǐ jiāng shì wǒ yǒnghéng de tàiyáng ó! Mǎlì! Mǎlì! |
Post ( + ): Tu sei la vita mia, Chinese
Oggi un'altra di Gigli: Tu sei la vita mia. Questa è una sorta di afterthought del tipo di Soltanto tu Maria, una quarta canzone tirata fuori all'ultimo momento, di cui ho aiutato a correggere il testo (ma l'ultima parola l'ha avuta chi ha postato il testo originariamente). L'ho tradotta in Cinese il 27/8/24 alle 19:4320:05, per riempire quell'ultim quarto d'ora prima di cena :). Vediamola!
Da te lontan, la vita È cielo senza luce, È come a primavera Un prato senza viole. Da te lontan, la vita Trascorre muta e stanca, Se l'amor tuo mi manca Inaridisce il cuor. Oh, s'apre nel tuo sorriso Per me il paradiso, Sulle tue dolci labbra Sta scritto il mio destin. Tu sei la vita mia, La gioia del mio cuor, Tu sola sei la speme, Il sogno mio d'amor. Tu sei la vita mia, La gioia del mio cuor, Tu sola sei la speme, Il sogno mio d'amor. 在远离你我人生 就是没光的天空 好像春天里没有 堇菜的片草地 在远离你我人生 充满漠然和涝情 失去了你的爱情 我的心就枯萎 就在你的微笑上 出现了我的天堂 在你甜蜜的唇上 就写着我命运 你就是我的人生, 我心中的快乐, 你是唯一的希望, 我的爱情的梦。 | Zài yuǎn lí nǐ wǒ rénshēng Jiù shì méi guāng de tiānkōng Hǎoxiàng chūntiān lǐ méiyǒu Jǐncài de piàn cǎodì Zài yuǎn lí nǐ wǒ rénshēng Chōngmǎn mòrán hé làoqíng Shīqùle nǐ de àiqíng Wǒ de xīn jiù kūwěi Jiù zài nǐ de wéixiào shàng Chūxiànle wǒ de tiāntáng Zài nǐ tiánměi de chún shàng Jiù xiězhe wǒ mìngyùn Nǐ jiù shì wǒ de rénshēng, Wǒ xīnzhōng de kuàilè, Nǐ shì wéiyī de xīwàng, Wǒ de àiqíng de mèng. |
Post (): Head shoulders knees and toes, Chinese
Yes, it's what you think it is: Head Shoulders Knees and Toes. I just randomly thought of this on 20/9/24, maybe thinking of nursery rhymes, failed to translate it to Italian because it's literally impossible, and went with Chinese instead: «头和肩头、膝、脚趾、膝、脚趾» (18:01), «眼睛,耳朵,口和鼻子,» (18:02), and the version below at 18:04. Let's see it!
Head, shoulders, knees and toes, knees and toes, Head, shoulders, knees and toes, knees and toes, And eyes, and ears, and mouth, and nose, Head, shoulders, knees and toes, knees and toes, 头、肩头、膝盖、脚趾、膝、脚趾、 头、肩头、膝盖、脚趾、膝、脚趾、 双眼、双耳、口和鼻子, 头、肩头、膝盖、脚趾、膝、脚趾。 | Tóu, jiāntóu, xīgài, jiǎozhǐ, xī, jiǎozhǐ, Tóu, jiāntóu, xīgài, jiǎozhǐ, xī, jiǎozhǐ, Shuāng yǎn, shuāng ěr, kǒu hé bízi, Tóu, jiāntóu, xīgài, jiǎozhǐ, xī, jiǎozhǐ. |
Post (): Mon coq est mort, English
Today we're back with nursery rhymes, specifically a French one, Mon coq est mort. Anyone want to venture a guess as to what I translated it to? Well English of course! 21/12/24 11:06 between shaving and showering, or as I finish the former or the latter, I randomly do «The cock is dead / No more will he sing / Cocodi cocoda -> Cockadoo doodle doo / My cock is dead / No more will it sing?», which is basically it, except for the cock sound. 23/12/24 13:58 I turn that to «Cock-a-doodle-doo / -a-doodle-doo», and at 14:15 it's finally «Cock-a-doodle / Cock-a-doodle-doo». Let's see it!
Mon coq est mort Mon coq est mort Mon coq est mort Mon coq est mort Il ne dira plus Cocodi cocoda Il ne dira plus Cocodi cocoda Cocodi codi Codi coda Cocodi codi Codi coda |
My cock is dead My cock is dead My cock is dead My cock is dead No more will he sing Cockadoo doodle doo No more will he sing Cockadoo doodle doo Cock-a-doodle Cock-a-doodle-doo Cock-a-doodle Cock-a-doodle-doo |
Post (): Mystery Gongyla, Italian
Oggi vi devo raccontare una storia. In un intorno di Natale 2024, sono arrivato a vedere delle poesie di Saffo su Lyricstranslate. Uno stato disastroso, un sacco di titoli inglesi e di testi sbagliati, traduzioni trattate da poesie di Saffo… e tra queste ce n'era una della Gongyla in Greco moderno. A tutt'oggi non ho idea di chi l'abbia fatta. Quella fu migrata e trattata come la traduzione che era. Piccolo problema: fu accoppiata alla canzone di Khatzidakis, che fa le sue brave ripetizioni. Come allinearla?
Impossibile, conclusi. Rigira le cose in un modo che la rende inallineabile: taglia via cose, aggiunge, riordina. Sarebbe carino, mi dissi, se diventasse una canzone, in modo da trattarla come tale e rimuovere il problema alla radice… e fu così che, giovedì 9/1/25, mi misi a musicarla io, alle 21:38-21:52. Nel frattempo tradussi in Italiano l'ultima riga alle 21:41, poi tutto il resto, finché alle 22:01 feci una modifichetta alla musica. Per ora lo spartito non c'è ancora, quindi non ve lo metto, però testo e traduzione sì. In effetti ci vorrebbe un riempicolonna di fianco all'Italiano. Vedremo. Vediamo!
Impossibile, conclusi. Rigira le cose in un modo che la rende inallineabile: taglia via cose, aggiunge, riordina. Sarebbe carino, mi dissi, se diventasse una canzone, in modo da trattarla come tale e rimuovere il problema alla radice… e fu così che, giovedì 9/1/25, mi misi a musicarla io, alle 21:38-21:52. Nel frattempo tradussi in Italiano l'ultima riga alle 21:41, poi tutto il resto, finché alle 22:01 feci una modifichetta alla musica. Per ora lo spartito non c'è ancora, quindi non ve lo metto, però testo e traduzione sì. In effetti ci vorrebbe un riempicolonna di fianco all'Italiano. Vedremo. Vediamo!
Σε φωνάζω Γογγύλα, Έλα πάλι κοντά μου· Τον λευκό σου σα γάλα Χιτώνα αν φοράς… Μόνο νά 'ξερες πόθους Που σε τριγυρίζουν, Κούκλα! Και πώς χαίρω που δεν είμαι Εγώ, μα ίδια η Αφροδίτη Ή, που τώρα σε μαλλώνει! Io ti chiamo, Gonghìla, Torna ancora a me presso: Se la tunica bianca, Di latte, tua indossi… Sol sapessi le brame Che a te van d'intorno, Bella! Quanta gioia ho io perché non Son io, ma la Ciprigna stessa Che or ti va rimproverando! |
Se fōnázō, Goggýla, Éla páli kontá moy: Ton lef̆kó soy sa gála Khitṓna an forás… Móno ná 'xeres póthoys Poy se trigyrízoyn, Koýkla! Kä pōs khä́rō poy den ë́mä Egṓ, ma ídia i̱ Afrodíti̱ Í̱, poy tṓra se mallṓnë! |
No comments:
Post a Comment