Tuesday, 6 May 2025

When the channel goes beyond translations: metered introductions and tunes

So, between blog and channel, Sappho has brought me a bunch of work. In particular, the videos have required a lot of things that are musics or, technically, poetry, since they are metered. I want to gather all that stuff here, for archival purposes, and to avoid losing stuff to scattering across files. There are other things that belong here and are not Sappho-related, whence the more generic title




Titles for Saffu in Siçilianu episode 3


Fr. 1: The stars and the moon

Αστερες μεν αμφι καλαν σελανναν,
Pulchrulam stellae prope lunam; esti a
Prima traduzziòni me 'n Siçilianu:
I stiðði e a luna.



Fr. 2a: To Arignota

Carmen ad Arignotam, αεισμ' ες Α-
ριγνωταν, puisia pi Ari-
gnota cantu, canam, προς υμμ' αεισω.



Fr. 2a alternate start

῎Υμμιν ἄλλαν ἄρχαν νυν ἀείσ' ἔγω
N'autřu inìzziu vi cantu mo',
Aljum͜ exordium incinam͜ ipse vōbīs



Fr. 2b: To Atthis

Νυν προς Ατθιδ' αεισμα, carmen ad At-
thida, u cantu pi Attide,
Ein Gedicht für Atthis wird ich beginnen.

Just the start of the Greek and Sicilian and
Latin and the German, but then
The full fragment in English we'll br hearing.



Fr. 3

A biđđizza divina nun è pi nui,
Κάλλος ἄμμι θέων γε οὖ-
δεν, mortālibu' pulchrjor omni' dīvus.



Intro for the translations episode for Gongyla


Σάμερον Ψάπφως προφέρω πρὸς ὔμμε
"Γογγύλας πόημα". Γύναικα ποίαν
Ἐννέπει; Δύω γε κάλαις γύναικας
Ἔστι νόησθαι·

Γογγύλα κάλα κ' ἐρόεσσ' Ἄβανθις.
Καλλάβην δ' οὔκ ἐστιν· ἔχει γε πόλλα
Τρήματ' ἀ πάπυρος. Ἐγω δὲ τρὶς νῦν
῎Υμμιν ἀείσω.

Τρὶς μετέφρασ' αὖτο τρίσιν τρόποισιν,
Τῷ δὲ πρώτ' ἔγω μελαοιδίαν γε
Πὰρ δέδωκα, Ἰταλίκᾳ τε Λεσβί-
κᾳ νυν ἀείσω.

Πρῶτα ὠς τ' ἤεισεν ό Χατζιδάκης,
Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ δεύτερα, πρὸς δ' Ἄβανθιν
Τᾷ τελεύτᾳ. Χαίρετε πάντες ὔμμες
Τᾷ ἀκόᾳ νῦν!

Oggi io di Saffo presento a voi
La poesia di Gongila. A quale donna
Si rivolge? Due son le candidate:
Gongila bella

Ed Abanti amabile. Nel papiro
Ci son tanti buchi, che non consenton
Di capire questo, così vi canto
Or tre versioni.

Tutte in Italiano le ho tradotte,
Una melodia ho poi dato a quella
Che per prima canto, e or vi canto testi
E traduzioni.

Una Khatzidakis l'ha musicata,
Una è d'Edmonds, l'ultima si rivolge
Ad Abanti. Auguro a tutti voi
Un buon ascolto!

Καὶ Τεδέσκιος λόγον ὔμμ' ἀείσω·
Δὶς μετέφρα' αὖτο. Anche di Tedeschi
La versione, con due mie traduzioni,
Ora vi canto.



Intro for the translations episode for To the Nereids


῎Υμμι πρὸς Νηρήϊδας αὖ προσεύχαν
Ψαπφίκαν σὺν εκδόσισιν γε πέντε
Προσφέρω, τὰν Ἰταλίκαν ἔγ' ἐς γλῶσ-
σαν μετά γ' ἔφρασ'.

Αὖτος αὔτᾳ καὶ μελαοιδίαν γὰρ
Προσδέδωκα, πέντακις ὔμμ' ἀείσω
Ἐν δύσιν γλώσσαισί γε. Χαίρετ' ὔμμες
Τᾷ ἀκόᾳ νῦν!

Oggi una preghiera per le Nereidi *
Vi presento, in cinque version, di Saffo,
Che per cinque volte ho tradotto in Ita-
liano io stesso.

Nella melodia che io le ho dato
Cinque volte in Greco ed in Italiano
Ve la canto. Auguro a tutti voi
Un buon ascolto!

*Probably better as «Or per le Nereïdi una preghiera».


Old titles for Saffu in Siçilianu episode 4


Fr. 1: Sappho 16 Thévenaz

Zoccu è ntô munnu a cchiù beđđa cosa?
Ἂ, τὸ κάλλιστόν γ' ἐπὶ γᾶς τί ἐστι;
Ψάπφικον ποίημα, 'a puisia ṙi Saffu
῎Υμμιν ἀείσω



Fr. 2: Ti prèju, Gongyla

Puisia pi Gongyla scritta 'i Saffu
Ψάπφικον ποίημ' ἐπὶ Γογγύλαν ϝὰν
Τὰν κάλαν, biððissima sò, vi cantu,
῎Υμμιν ἀείσω.



Fr. 3: Ode to a beautiful woman

Ἐς κάλαν γύναικα πόημα Σάπφως
Innu pi na fimmina beđđa 'i Saffu
Cumpletatu 'i Edmonds, τὸ κὰτ τὸν Ἔδμονδζ
῎Υμμιν ἀείσω.

Composed 1/3/25 14:10.

Fr. 4: Kleis

Supra a figghia Cleide παῖδ' ὐπὲρ Κλέϊν ϝὰν



Intro for the translations episode for Arignota


Σάμερον Ψάπφως ὔμμι φέρω δύω
Δὴ σπαράγματ' ἔγω, τὰ ἐς
Γλῶσσαν Ἰταλίκαν μετέφρασ' αὖτος.

Οὐ δύω, ἀλλ' ἴαν μελαοιδίαν
Ἄμφοιν ἔς γ' ἔδωκά, νυ δὲ
Ἄμφω σὲν μετάφρασισ' ὔμμ' ἀείσω.

Σὺν τρίσιν τρόποισ' ἐστι τὸ πρῶτο συμ-
πληρόεσθαι, δύ' εκδοκαις
Ἀείσω νυν ἔγ' ὔμμι. Χαιρετ' υμμες!

Oggi a voi io di Saffo presento due
Poesïe, che in Italian
Ho tradotto. Non due, ma una sola

Melodia per entrambi ho composto, ed or
Tutti e due ve li canterò,
Prima in Greco e poi in Italiano.

In due modi si può il primo completar,
Ed in entrambi tradotto l'ho,
E ora vado a cantarlo. Buon ascolto!



Intro for the Catullus-Sappho crossover


Σάμερον Ψάπφως προφέρω σπάραγμα
῎Υμμι, τ' ἐκμιμήσατο δὴ Κάτυλλος,
ΚἈγγλίκως καὶ Ἰταλίκως μετέφρασ'
Ἐκδόσεας δύ͜ω,

Λεσβίκως μετέφρασα τὰν Κατύλλω,
Καὶ πρὸς ὔμμ' ἄμφω γ' ἐθέλω ν' ἀείδεις
Ἐν μόνᾳ ἴᾳ μελαοιδίᾳ γε.
Χαίρετε πάντες!

Oggi io di Saffo presento a voi
Il frammento che da Catullo è stato
Imitato, ed ho tradotto entrambi
Questi due testi

In Inglese ed in Italiano, e quello
Di Catullo anche in Greco antico.
Ve li canto in unica melodia:
Un buon ascolto!

I to you today sing a Sappho fragment
And its imitation made by Catullus,
With my own translations of both to English
And to Italian,

And the one to Lesbian Aeolic Greek
Of the imitation. I have one tune
For both poems. I to you all now wish:
Have a good listen!

Afferō vōbīs hodiē͜ hocce carmen
Scriptum ā Sapphō, imitātus a͞utem
Quod Catullu'st, Ītalicē͜ Anglicēque
Ipse͜ ego vertī

Textum͜ utrumque, textum͜ equidem Catullī
Lesbicē vertī quoque, nunque ambō
Mūsicā ūnā canam. Audiendō
Gaudium͜ habētē!



Tune for "Mystery Gongyla"


This is me musicating a translation of the Gongyla poem found online which is impossible to match with the original, so I wanted to have it as a standalone song on LT. I made it two-voiced so one voice sings in Greek and one in Italian. I give you the score, then the usual history spoiler.


Note: recording-day (24/5) tweak to voice 2 not reflected in the score abouve, but is in the below, with an extra apparently 12/6/25 16:47 tweak:





Tune for "About the Cicada"





Tune for "Dearest offspring of Uranus and Gaia"


Here we start with a score containing the three versions of this, then the history has the messages containing those versions.




Tune for "Don't move the gravel"



AG ABb AA DC A
Μη κινη χεραδας

16/9/24 18:44.


Tune for the opening of Ovid's Metamorphoses


FF C Bb GG A Bb FF
In nova fert animus

27/9/24 13:52 23:05.

FF C Bb GG A G FF
In nova fert animus

31/12/24 12:50, not msg.


Tune for "The father says «We shall give»"



ABb A F DC A Bb AA
Dosomen esi pater

5/10/24 15:59.


Tune for "Idyll with Aphrodite"




Alternate beginning for new version:

CBb C GG ABb AA F C BbBb C AA FF
Δευρυ μ' εκ Κρήτας προφανηθ' εναυλον

28/9/25 12:27.



Tune for "Like a child"





Tune for "The moon has set" (Hephaestion and Reier-Kovacs versions)


Hephaestion version:


Reier-Kovacs version:




Tune for "Gongyla"





Tune for "To Irene"





Titles for Chôka de no Saffō episode 1


Only the third fragment in the episode has a title so far:

Έμοι δ' ετίναξεν Έρως φρένας
C AA F Bb AA G A FF C FF

15/2/25 20:13.

Wa ga kokoro yuru
CC AF CC BbC AA C AA

1/3/25 14:15.

Wa ga kokoro yuru Japanese title should have BbF for the ga, not AF

24/5/25 12:23.


Tune for the Alcaeus fragment on Helen




Final incipit for the Arignota fragment


So after finding out Σάρδεσιν was probably not Aeolic, I had to reintegrate the incipit of the fragment. I initially tried to use a form of a supposed πηλορόω or something like that that was supposed to give πηλόροισ' as a participle (it's actually a dative, πηλόροισιν < πήλορος = τηλουρός), then I gave up and went with πῆλ' ἄπεστιν. Here is the story:

Πηλοροῖ νῦν Ἀνακτορί' ἀ φίλα

13/2/25 15:06.

Λέπταν ϝὰν ἀπὺ Σαρδίων
Πρός σε πόλλακι τυίδε νῶν ἔχοισα

15:07.

Πηλόρει?

15:07.

[Πηλοροῖ νῦν Ἀνακτορί' ἀ φίλα
Λέπταν ϝὰν ἀπὺ] Σάρδ̤ί̣[ων
Πρός σε πό]λλα̣κ̣ι τ̣υίδε [νῶν ἔχοισα

15:09.

[Πηλοροῖ νῦν Ἀνακτορί' ἀ φίλα
Λέπταν ϝὰν ἀπὺ] Σάρδ̣ί̣[ων
Πρός σε πό]λ̣λ̣α̣κ̣ι τ̣υίδε̣ [νῶν ἔχοισα

15:09.

[Πηλόρει νῦν Ἀνακτορί' ἀ φίλα
Λέπταν ϝὰν ἀπὺ] Σάρδ̣ί̣[ων
Πρός σε πό]λ̣λ̣α̣κ̣ι τ̣υίδε̣ [νῶν ἔχοισα

15:10.

[Πήλ' ἄπεστιν Ἀνακτορί' ἀ φίλα
Λέπταν ϝὰν ἀπὺ] Σάρδ̣ί̣[ων
Πρός σε πό]λ̣λ̣α̣κ̣ι τ̣υίδε̣ [νῶν ἔχοισα

15:11.



New titles for Saffu in Siçilianu episode 4


Fr. 1: Sappho 16 Thévenaz

Zoccu è ntô munnu a cchiù beđđa cosa?
Ἂ, τὸ κάλλιστόν γ' ἐπὶ γᾶς τί ἐστι;
Orbe quid pulcherrimum? In the world now
What is most beautiful?




Fr. 2: Ti prèju, Gongyla

Puisia pi Gongyla scritta 'i Saffu
Ψάπφικον ποίημ' ἐπὶ Γογγύλαν ϝὰν
Gongylā super, poem on her pretty
Gongyla, pulchrā.




Fr. 3: Ode to a beautiful woman

Ἐς κάλαν γύναικα πόημα Σάπφως
Innu pi na fimmina beđđa 'i Saffu
Pulchram ad femellam, a poem to a
Beautiful woman.




Fr. 4: Kleis

Supra Cleide a figghia sò παῖδα ϝὰν ὐπὲρ Κλέϊν γε
On her daughter Cleis puellā super suāpte Cleide





Tune for the Edmonds version of "To die is an ill"






Tune for my version of "To die is an ill"






Tune for "On Kleis"






Tune for "Ode to a beautiful woman" aka "Comparing you to blonde Helen"



Recording-day (27/5) tweak not reflected.







Tune for "I loved you", single line



For a te palai pota, change the FF C of Atthi to EbF C

23/5/25 16:48. Refers to next thing's message.



Tune for "I loved you", three-line thing


FF GAb FF Ab Db CC F^ C F^F^ C Db BbBb C->G Ab
Eraman men ego sethen Atthi palai pota

23/5/25 16:47.



Tune for "Dripping cloth"


FF C FA F CC D CC AA
Aimitybion stalassob

11/6/25 16:41.



Tune for "Where was Aphrodite born?"

FG A CC GG ABb C A BbC D CC AA
E se Kypros kai Paphos e Panormos

10/7/25 4:29.



Tune for "Cretan women"





Title for "U giuramentu ṙi Artemidi" (Saffu in Siçilianu ep. 9)

Ὄρκος Ἀρτέμιδος, Giuramentu ṙi Artèmidi,
Oath of Artemis

24/8/25 0:42.



Tune for the spurious line of the Ostrakon Florentinum

Oyranothen katioysa
FF C Bb AA G A CBb AA

26/8/25 1:14.



Tune for "Plucking the strings"

D EF DD A G FF G EE
τεούτ[οι]σι φιλοφ[ό]νως

31/8/25 23:35.

FE DD F A D^D^ A BbBb G AA Bb AA
πᾶ]κτις δ' ἐλελίσδ[ε]ται προσ̣ανέ̣ως

23:36.

D^E^ D^D^ AA Bb G FF A DD
εὔφ]ωνος δὲ δι' ο[στί]ων

23:37.

FF EE D G FF F GA D^ AA F^ DD^^
ἔρπει] μυάλ̣ω δ' ἐ[πε]ί κ' ἔ̣νη̣ τ̣ρ̣[έχε]ι

23:39.



Tune for "Night-long sleep"

D C AA G F BbBb A Bb CC GG
Ota pannykhos asphi katagrei
BbBb Bb AA G F
Ypnos oppata

3/9/25 17:00.



Tune for "To Apollo"



Caveat to above score:

"Anaclastic tercet" of Margon is tr+gl | 2ia | 2ia with tune GA F CC F BbA G AA F E DD G FF | D FF E GG FF DD F DD | F AA G BbBb A GG A FF

9/11/25 16:16.

That would be the newly analyzed «] . . . . . . ἀ[μ]έ̣ραις (conj. tr+gl) / x–]ρ̣σᾰνον[.] . ὀργία̣ν (conj. ᾰ then 2ia) / x–u θ]ύ̣σομεν [ux]».


Λάτως] τε κα̣ὶ Δ̣ί̣[ος] πάϊ[ς] (2ia)
–u–x x] . . ε . . . [.] ἔπι[]θ̤' ὄρ̣γιον[ (poss. tr+gl)
Γρύνη]α[ν] ὐλ̣ώδ̣η λίπ̣ων (2ia)

D FF E GG F DD F DD
DE C FF C AG F FF E F GG Bb AA
F AA G BbBb AA GG A FF

καὶ σὸν κλύ]το̣ν̣ χ̣ρ̣η[σ]τ̣ήριον (2ia)
–u–x xx–].[ ] . ε̣ϋμες̣[. .] . [.]ων (tr+gl with eÿmes)
] . . . . [. . . . .] (conj. 2ia)

D FF E GG FF DD F DD
DE C FF C AG F FF E F GG Bb AA
F AA G BbBb A GG A FF

] . . . . . . ἀ[μ]έ̣ραις (conj. tr+gl)
x–]ρ̣σᾰνον[.] . ὀργία̣ν (conj. ă then 2ia with CV as the two missing letters)
xx– λ]ύ̣σομεν [ux] (conj. tr+gl)

GA F CC A | BbA G AA F G AA C AA
F AA G BbBb A GG A FF
FF E GG F EE C FF A G FF E FF

x–u ]νϋμνε[–ux] (conj. 2ia)
κ̣α̣[ὶ u–x ]ε̣να̣[.]φο . [. . .]ν . ἀδελφέαν (tr+gl but that letter before adelphean is a problem…)
ὠς πάϊ[ς x] . ιο̣ . [. . .] . [u–ux] (starts with trochee so tr+gl)

D FF E GG F DD F DD
DE C FF C AG F FF E F GG Bb AA
AA G BbBb AA G A FF G A CC Bb AA

οὔτις δε̣[. . .]κει̣ ἦ̣ θέ̣λ̣η[ι (end)] (2ia)
δεί̣χ̣ν̣υσ[ίν γ]ε· δηὖτε Πωλ̣υ̣ανακτίδαν (tr+gl)
τὸν μάρ̣γον̣ ὄν̣δε̣ιξα̣ι̣ θέλω

D FF E GG F DD F DD
DE C FF C AG F FF E F GG Bb AA
F AA G BbBb AA GG A FF



Tune for "For these friends of mine

CBb A CBb C AA F C BbBb G GA GF
Taisde tais' emais' etaraisi kai sais

7/9/25 2:37.



Opening for the Chôka de no Saffō series

V1 Ψάπφω α Λεσβία as usual
V2 Chôka no Saffō (CC A GG E DDD DDD CCCCC, 2:50/51)
V3 and V4 usual Greek ones

12/11/24 2:53, then changed to Chôka de no Saffō with the "de" going on GG and the "no" on EE.

Or maybe one of them goes chôka

2:54.

Make one voice Ψάπφω BBBBB CCCCC and the other 日本語 G GGGG GGGG

11:54.

In the end I stuck to the nighttime stuff :), except the Chôka voice goes BB A GGG GGGG, no idea when that happened, except definitely within that month.



Opening for crossovers of the Chôka de no Saffō series with the Ψάπφω ἀ Λεσβία one

V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Chôka no Saffō
V3 Chôka GGGGGGGG
V4 Σαπφώ BBBBB BCCCC

15/11/24 23:40.



Opening for the Saffo auf Deutscher Sprache series

V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual)
V2: Auf Deutscher Sprache (usual tune)
V3: Ψάπφω FF EE
V4: Auf Deutsch DD CC

30/10/24 9:52.



Opening for the Saffo in Rumãgnöl series

V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Saffo in Rumagnöl CCC GG C BBBBB B CCCCCC
V3 Saffo
V4 Ψάπφω DD CC

20/11/24 12:21.



Opening for crossovers of the previous two series

V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual)
V2: Auf Deutscher Sprache (usual tune)
V3: In Rumãgnöl G GGGGG G GGGGG
V4: Ψάπφω DD CC

Somewhere between 3/1 and 10/1/25, maybe within 8/1 since by then the all-crossover series was thought up.



Two openings for crossovers of the Safo en Español and Ψάπφω στη Νεοελληνική series

V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 στη Νεοελληνική CCC GG C BBBBB B CCCCCC
V3 en Español G GGGGG G GGGGGG
V4 Ψάπφω D C

11/12/24 16:46.

V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Sti Neoelliniki CCC GG C BBBBB B CCC
V3 Elliniki G GGGGG G GGG
V4 Safo en Español GGG EE E DDDDD D CCCC

12/8/25 1:31/32.



Opening for the Mick Gorro and the Classics series

[msg start]

Όμηρος, Catullus,
E CC GG G CCC CC

17:02.

Lucrétius,
G AA B CC

17:05 msg.

17:03 for Lucrétius

17:05.

Ηρόδοτος
CC E D CC

17:06.

Callimaco, Fedro, Virgilio, Orazio

17:08.

Ovidio, graffito pompeiano

17:08.

Menandro, Alceo

17:09.

Μένανδρος, Αλκαίος (Άλκαιος?), Κα^λλίμαχος, Ovidius, Horátius, Virgilius, Phaedrus

17:13.

Όμηρος, Catullus,
E CC GG G CCC CC
Lucrétius, Virgilius
G AA B CCC BBB D B G

17:15.

Όμηρος, Catullus,
E CC GG G CCC CC
Lucrétius, Καλλίμαχος
G AA B CCC BBB D B G

17:15.

Ac Μένανδρος,
AA D CC A

17:17.

Όμηρος, Catullus,
E CC GG G CCC CC
Lucrétius, Καλλίμαχος
G AA B CCC BBB D B G
Ac Μένανδρος, Ovidiusque
AA D CC A C D C AA A

17:20.

Όμηρος, Catullus,
E CC GG G CCC CC
Lucrétius, Καλλίμαχος
G AA B CCC BBB D B G
Ac Μένανδρος Ovidiusqu'
AA D CC A C D C AA
Horatiusque, Phaedrus
A GG A BB C DD GG -> A GG E DD D BB GG

17:21.

[msg start]

And other unknown authors,
Ed altri autori ignoti:
G GG A BB C DD
B BB C DD E FF

Mick Gorro and the Classics!
🎵Ψάπφω α Λεσβία🎵
(idea from yesterday)

17:25 msg.

Virgilius, Αλκαίος,
CCC B C G CCC EE D CCC

17:26.



Opening for the Poetry after the Classics series

[msg start]

Poetry past the Classics!

Leopardi, Shakespeare,

9/1/24 3:34.

Poesie dopo i Classici!

3:34.

Can I list them all?

Two troubadours

3:35.

Leopardi, Shakespeare, Bernart de Ventadorn, Guilhem de Peitieu, Sidney, Spenser, Donne, Milton, Yeats, Hu Shi, Iroha, Chun Xiao, Geste, Coleridge?, Blake, Baudelaire.

3:39.

9:39 BUT ACTUALLY 3:39 msg.

[msg start]

Leopardi, Shakespeare,
Two troubadours, Donne, Sidney,
Then Spenser, Milton, and even Yeats,
Hu Shi and Meng Haoran, -> And Meng Haoran and Hu Shi, Blake, Coleridge, and Baudelaire,
And other unknown authors,
Ed altri autori ignoti:
Poetry past the Classics! / Poesie dopo i Classici!

3:42, forgot Chaucer!

9:39 BUT ACTUALLY 3:42 msg.

[msg start]

Spenser, Milton, Chaucer, and Yeats,
And Meng Haoran and Hu Shi,

3:43.

9:39 BUT ACTUALLY 3:43 msg.

[msg start]

And one or two more authors,
E un paio d'altri autori

If the author of Geste and/or Iroha is known, or if something else pops up.

3:45.

9:39 BUT ACTUALLY 3:45 msg.

And Dante and other authors,
E Dante ed altri autori

10:16.

(That'd be the authors of Geste, Iroha, Ave Maria Jungfrau Mild)

10:27.


Final (13/1/24 11:57):

Leopardi, Shakespeare,
Two troubadours, Donne, Sidney,
Then Spenser, Milton, Chaucer and Yeats,
And Meng Haoran and Hu Shi,
Blake, Coleridge, Storck and Baudelaire, 11:57 making this version.
And Dante and other authors,
E Dante ed altri autori:
Poetry after the Classics! / Poesie dopo i Classici!


Actually, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, And Storck and other authors.

13/1/24 11:58 right after the version above.



Opening for crossovers of the Mick Gorro and the Classics, Ψάπφω ἀ Λεσβία, and Saffu in Siçilianu series

This is just superimposing the Mick Gorro and the Classics opening with the Saffu in Siçilianu opening, with "And in English" in its tune and "E Italiano" in the "Et Latīnē" tune, then part two just has the English controcanto lyrics as new from when I thought this up in late July 2025, but the versions of the fragments cover are covered here.



Opening for crossovers of the Mick Gorro and the Classics and Ἀλκαῖος ὀ Μιτυλήναος series

Just superimpose the Classics opening with:

GGG EED CCC C C/D C DDEFF D CCCC

20/12/24 1:03 (voice 1).

GGG EED CCC E G A->G GGABB G GGG

1:03/04 (voice 2).

GGG GGF->GGG EEE E G G GGABB G GGG

1:04 (voice 2 tweak).

Haven't put this together yet. Also, the Alcæus solo opening is quite different, so this will probably never be recorded as is.



Opening for the Katōitaliṓtika series

This was thought up and assembled within 14/1/24, in fact probably earlier. Not sure when. It's the Sappho series opening, with V1 singing "Katoitaliotika", V2 "Griko", V3 "Italiot Greek", and V4 "Greko".



Two openings for the A lifetime of translations series

It would appear I never wrote down the history leading to this score, which is from 18/7/23, but only kept it in screenshots which I now have no time to copy. After that, I came up with the Italian voice, for which I do have the history.

[msg start]

Dal liceo al dottorato, eterna passion

3/8/23 20:50.

E dal liceo

20:52, depending on which voice I need to follow with this Italian.

3/8/23 20:53 msg.

Liceo, uni, dottorato, e oltre: ardente di passion

10/10/23 15:35.

Traduzioni di una vita
DC B G D G F# A

15:39.

Di tantissime canzon
DD D G B D D

15:40.

Non smette di tradurre
DC B G E C B D

15:44.

C E D G E D DglissB

15:46.

Non smetto di tradurre

15:49.

Il "gioco" mio continuerò

15:49.

coninuerò
G E D DglissG

15:49.

As is found in the todo list, unfortunately under Beginner Badslation Reviews by mistake…
While the opening was already found in the bonus here at 5:39-6:06, I reviewed it because I'm way past my PhD, so now the voices are as below.

Voice 1:
A lifetime of translatïons
With anecdotes for days
From high school | to post-doc and beyond (15/10/25 21:56)
With passion e'er ablaze
Oh see al those translations
Songs in tongues, this "game" I play

Voice 2:
The translations of a lifetime
How I met the songs, and any help I got
From high school | to post-doc and beyond
With passion e'er ablaze
A lifetime of translations
Songs in tongues, this "game" I play

Voice 3:
The translations of a lifetime
Oh, so many languages!
High school | to post-doc and beyond
With passion e'er ablaze
The translations of a lifetime of translations
Songs in tongues, this "game" I play

Italian voice:
Traduzioni di una vita
Di tantissime canzon
E da licëo a post-doc ed oltre (17/10/25 14:47, preceded by «Licëo, uni, assegno ed oltre» at the same time) Non smette di tradurre
Il "gioco" mio continuerò



Opening for the Beginner Badslation Revies series

[msg start]

If someone is just starting out
On a language on his own,
And tries to translate into it,

In tune of A lifetime of translations.

8/1/24 0:39 msg.

Unless it's like his own,

0:55.

A language wholly new,

0:56.

On a language wholly new,

0:56.

My Japanese and Chinese
Bad beginnings I will review!

11:47, not msg.

He'll screw up badly too.

11:48, not msg, hmm.

Other voice:
When one starts out on a language
Nothing like his own
Or any one he knows,

11:51, not msg.

He's bound to mess up too.

11:52, not msg. hmm. This dang rhyme…

E cerca di tradurci qualcosa,
Che schifo che farà!

11:54, not msg.

Chi ha appena iniziato->cominciato
Una lingua nuōva

11:54, not msg.

Con Cinese e Giapponese
Anch'io ho fatto schifo, va'! -> Ho iniziato male, va'!

11:55, not msg.

E cerca di tradurre in quela

11:56, not msg, deleo.

Third voice:
When one starts out on a language
And tries to translate into it

11:57, not msg, not really.

When one starts out on a language,
Oh, nothing like the ones he knows,
Trying to translate into it

11:57, not msg.

He's bound some crap to do

8/1/24 23:42, not msg.

Some crap he's bound->sure to do.

23:42, not msg.


RECAP (9/1/24 0:00):

Voice 1:
If someone is just starting out
On a language on his own,
And tries to translate into it,
Some crap he's sure to do.
My Japanese and Chinese
Bad beginnings I will review!

Voice 2:
When one starts out on a language
Nothing like his own
Or any one he knows,
And tries to translate into it,
Some crap he's sure to do.
My Japanese and Chinese
Bad beginnings I will review!

Voice 3:
When one starts out on a language,
Oh, nothing like the ones he knows,
Trying to translate into it
Some crap he's sure to do.
Come and listen as my Japanese and Chinese 0:03
Bad beginnings I review! 0:03

Italian voice:
Chi ha appena cominciato
Una lingua nuōva
E cerca di tradurci canzoni, 0:04
Che schifo che farà!
Con Cinese e Giapponese
Ho iniziato male, va'!

IM A FUCKING MORON. REDO THE RECAP, RIGHT THIS TIME!


RECAP (9/1/24 0:12):

Voice 1:
If someone is just starting out
On a language wholly new,
And tries to translate into it,
Some crap he's sure to do.
My Japanese and Chinese
Bad beginnings I will review!

Voice 2:
When one starts out on a language
Nothing like his own
Or any one he knows,
And tries to translate into it,
Some crap he's sure to do.
My Japanese and Chinese
Bad beginnings I will review!

Voice 3:
When one starts out on a language,
Oh, nothing like the ones he knows,
Trying to translate into it
Some crap he's sure to do.
Come and listen as my Japanese and Chinese
Bad beginnings I review!

Italian voice:
Chi ha appena cominciato
Una lingua nuōva
E cerca di tradurci canzoni,
Che schifo che farà!
Con Cinese e Giapponese
Ho iniziato male, va'!



Opening for the Badslation Reviews series

[msg start]

Bad language,
Mistranslations,

wordings

Terrible meter...

11/1/24 23:25 msg.

[msg start]

Bad wordings: lone C
Mistranslations: C and E (or F, nah)
Terrible meter: D G B

Gotta find something to put between CE and DGB to make CEG or CFA

23:26 msg.

Or maybe C, CA, DGB. And then the babababaaaaaadslation reviews

23:27.

[msg start]

Make it:

Mistranslations, C
Terrible meter, CE
Bad wordings, CFA
Awful linguistic choices... DGB

23:37 msg.

Actually, DFGB

23:38.

With slowdown

23:38.

Blog's todo list adds: The opening has existed for ages, but for now has only been shown in short forms in crossovers. However, at 0:40 on 7/9/25 as I updated the todo list, I thought I could have its first part, then the first part of whatever it crossovers with (I imagined @Cl and @Ψ), then the crossover forms I've been using so far.



Opening for the Non-Rhythmic Reviews series (which has been canceled)

[msg start]

Sappho poetry not in barbarous meters

GG EE EE CC G/E GG EE EE CC G FFFFF EEEEE

11/1/24 23:29 msg.

(With a sprinkling of bad meter in Latin)

23:33.

Give that to the low voices once they're at their arrival point

23:34.

[msg start]

Not in barbarous meter vs.

Non in metrica barbara
EE CC CC GG G BBBBB B CCCCC

23;35 msg.
[msg start]

Frammenti di Saffo

G CC GG E GG GG

And on Saffo, the English voice appears with Sappho, then continues with "fragments", and then the Italian joins in for the ens.

23:41 msg.

Make that G CC GG E GG CC to avoid parallel octaves

23:50.



Opening for the Ἀλκαῖος ὀ Μιτυλήναος series

GGG EED CCC GGC BBC DDB CCC
Αλκαιος Μιτυληνιος
8/11/24 1:25.

Then I remembered εν Μιτυληνααισιν from αγαναι γυναικες, so...

CCC 'GC -> CCC 'AG
-ος Μιτυ-

1:26.

Then at 9:16 on 11/11/24 I added an article "o", making the tune GGG EE D C'' C G C BB C DD B C.

[msg start]

V1 Αλκαιος ο Μιτυληναος GGG EE D C'' C G C BBCDD B CCC
V2 Αλκαιος GGG BB A GGG GGG
V3 Αλκαιος EEE FFEDDD EEE
V4 Αλκαιος CCC DDCBBB CCC (low)
Hopefully not too much parallelism

21/11/25 1:20 sent 1:22.



Opening for crossovers of the Ἀλκαῖος ὀ Μιτυλήναος and Ψάπφω ἀ Λεσβία series


V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Αλκαιος ο Μιτυληνιος
V3 Αλκαιος GGG BBA GGG GGGG
V4 Ψάπφω DDDD CCCC

12/11/24 22:54.



Opening for crossovers of the Ἀλκαῖος ὀ Μιτυλήναος, Ψάπφω ἀ Λεσβία, Hànyǔ shígē de Sāfú, and Sappho auf Deutscher Sprache series

V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 Αλκαιος ο Μιτυληναος
V3 汉语 FFD CCBCCCC
V4 Auf Deutsch all G
V5 Saffo e Alceo all G

21/11/24 21:46.



Two openings for the Hànyǔ shígē de Sāfú series

V1: Ψάπφω α Λεσβία (the usual)
V2: 翻译成汉语 CCC (on -φω) CCG GGC BBGGAG CCC
V3: Ψάπφω FF EE
V4: 汉语 FFDDCB CCC

30/10/24 9:49.

Chinese opening:
V1 Ψάπφω α Λεσβία
V2 用汉语啊 CCG CCG AAGAAA CCCCC
V3 汉语 FFD CCBCCCC
V4 Ψάπφω all G.

21/11/24 21:46.

Series title: 22/11/24 15:32

Hanyu shige de Safu
EED CCA GGA CC G BBBBBB BCCCC

V2 from 15:32

Hanyu BBA GGFGGGGG

V4 from 23:46, hence V3 has to be Ψάπφω DDDDDD CCCC



Opening for the canceled Safo en Castellano video


An episode «Ψάπφω ἀ Λεσβία | Safo de Lesbo en métrica bárbara en Español» was planned for 6/2/33 (as of 10/11/24) to sing the barbarous meter Spanish translations found at this link and included in the edition. The opening imagined with one voice saying "En Castellano" much the same way as the @Sic opening has one saying "In Siçilianu". However, I now have a Greek-Spanish series planned instead, so that episode will be replaced by the first episode of that series, which does not include those translations, many of which belong in different episodes.
On 7/11/24 at 20:54, I started a Spanish Sapphic stanza intro for this episode, with «Hoy de Safo yo voy a presentarvos / Cinco poesías».



Opening for the Saffu in Siçilianu series

Opening for episodes of the Saffu in Siçilianu series with English translations

Opening for episodes of the Saffu in Siçilianu series with Latin translations

I'mma level with you guys: I have no dates for these. The main Sicilian thing was assembled on 13/4/24, and by 20/5 the trivial additions for English and Latin were recorded, but I have no precise dates. I can say the Sicilian opening wasn't thought up before the first Sicilian translation, or before getting back to Carate on 2/4/24. That's about it, at least without extensive diary reading. So here are the voices:

V1 Usual Ψάπφω ἀ Λεσβία
V2 In Siçilianu CCC GG C BBBBB BCCCCCC
V3 Siçilianu EE E DDDDDD CCCCCC
V4 Ψάπφω all G
V5 And in English GG G GGG EEE
V6 Et Latīnē GG G EEE CCC

Using V6 for Italian was thought up sometime in Aug 2024 and recorded 19/8/24.



Opening for the Saffó a Magyar nyelvben and Sapphō linguā Latīnā all-crossover series

V1 Usual Ψάπφω ἀ Λεσβία
V2 Saffó a Magyar nyelvben CCC GG C B B BBBB CCC CCC (from who knows when, probably Apr 2025)
V3 Linguā Latīnā GGG EE E GGGGGG EEEEEE
V4 Ψάπφω all G

29/10/25 13:58 reconstructed 14:04.



Opening for the Ψάπφω ἀ Λεσβία series

I do not have a date for this, but based on the videos, it was definitely done by 8/5/21, and probably wasn't on 17/4/21, as I assume I'd have included it in the video from that day if it had existed.

V1 Ψάπφω ἀ Λεσβία ὦ GGG EEE EEE CC G FFFFF FEEEEEE
V2 Ψάπφω BBBBBB CCCCCC
V3 Ψάπφω GGGGGG GGGGGG
V4 Ψάπφω DDDDDD CCCCCC



Tune for the "fragments cover"

AC A FF CC CC C E DD A DD CC
Ἰόπλοκ' ἄγνα μελλιχόμειδε Σάπφοι,

17/4/23 23:11.

FF C AA CC FG F C DC Bb DD C
Ἄμμιν ἐν ποήμασι σοῖσιν ὄττι

23:14.

FF C EF D CC
Γράψαι ἤθελες,

18/4/23 16:19.

A C DD -> A E DD -> A F DD
τὰ θέλω

16:22.

F CC FF DD C Bb CC AA
λάβων ὄρθως μεταφράσδην.

16:23.

6/5/23:

Ammin en poemasi
AA F AA C FG F C ->
CC F AA C...

10/5/23 15:43.

F DD C D CC A F DD C Bb CC AA
κάλως μετάτρεψαι, κάλως μεταφράσδην

19/4/24 9:03, composed for 4-voice versions with controcanto.



Tune for the "fragments cover", voice 2

404 date not found :). No really, I have it first appear in the Al fratello Carasso video from 18/6/23, and the earliest attestation is the 2-voice score on 6/5/23. I guess there are screenshots for its composition?

Well actually this is from 21/4/23, and the below is from 6/5/23.
There are a couple other scores, the latest of which is this 11/5/23 one:



Tune for the "fragments cover", voice 3

For this one, I'm pretty sure I just sat down one day and composed both in one sitting. I do not seem to have screenshots of that process. I have a trilingual score from 18/4/24:
OK, let me take that back. I sat down on 18/4/24 and made voice 3 16:45-17:08. Voice 4 required two sittings.



Tune for the "fragments cover", controcanto

Sitting 1 for this was 19:08-19:30 on 18/4/24, sitting 2 23:43-0:04 the same day. Quadrilingual score here.



Opening for crossovers of the Saffo in Rumãgnöl and Ψάπφω στη Νεοελληνική series

For Greek-Romagnolo crossovers:

V1 usual
V2 Στη Νεοελληνική CCC GG C BBBBB B CCCC
V3 In Rumãgnöl G GGGG G GGGG
V4 Ψάπφω

26/10/25 16:55.



Opening for the Saffo in Briansoeu e Bergamasch series

V1: Ψάπφω α Λεσβία
V2: Saffo en Briansoeu
V3: En Bergamasch
V4 Ψάπφω

5/10/25 5:05.



Opening for the Saffo in Piemuntéis e Zeneise series

V1: Ψάπφω α Λεσβία
V2: Saffo en Zeneise
V3: An Piemunteis
V4 Ψάπφω

5/10/25 5:06.



Opening for the Saffo in Triestin e Furlan series

V1: Ψάπφω α Λεσβία
V2: Saffo en Triestin
V3: Par Furlan
V4 Ψάπφω

5/10/25 5:06.



Opening for the Saffo in Chinese-Japanese-Korean-Vietnamese series

V1 Ψάπφω α Λεσβία usual high
V2 Hanyu shige de Safu high
V3 Choka de no Saffō low
V4 Han-gug-eo-log all G
V5 Vietnamese

22/10/25 21:14.

V1 Ψάπφω α Λεσβία usual high
V2 Hanyu shige de Safu high
V3 Choka de no Saffō low
V4 Han-gug-eo-lo all G
V5 Bằng tiếng Việt G FF EE?

21:14.

V5 AG FGG FEE ba-ng ti-eeng vi?etn

21:17.



Opening for the Saffo in Swahili-Zulu-Lingala series

[msg start]

Add Zulu-Swahili-Lingala

V1 Greek
V2 esiZulweni
V3 Kwa Kiswahili
V3 Na Lingala

22/10/25 23:41 msg.

Or maybe make Swahili V2 and keep the other two parallel as NgesiZulu and Na Lingala

23:42.



Tune for "But you have forgotten me" (LP 129(a))

D^ A FF A FF D EF DD
Emethen d' echestha lathan

29/10/25 17:58.

Composed 17:56, typed in translit because the idiot wouldn't load the keybs

17:59.



Tune for "I truly wish I were dead" (LP 94)

Translating the account from the Italian edition and adding a few recent messages.

We start with the first two lines in the first of a series of Fb voice notes ("VN"), on 18/3/19 at 0:57:05, where l. 2 is in its final form while l. 1 has οὖδεν ἄρ' as CBb A G and ὄψομαι AA F DD, with that long D not connecting to the next line.

At 1:00:40 in VN 2 -δεν and ἄρ' become G and Bb respectively.

At 1:07:05 in VN 3:
  • L. 3 gets started;
  • λως θέ- becomes FG E – mis-singing, according to the account of the history I made like the following day, but it remakined for quite a while;
  • L. 3 in final tune;
  • As it turns out, «avevo fatto anche l'altro verso ma non mi ricordo più come faceva» (I'd also made the other line but I don't remember what the tune was), i.e. l. 4 was made but the version from back then was lost.
At 1:07:38 in VN 4 we habe BbBb G GF A A FE G DD for l. 4, a tune termed as "Mah".

So all that should be left is changing καὶ from GA to GF, fixing οὔδεν, and undoing the change to -λως θέ-, then we're at final form.

At 1:09:47 in VN 5 we find l. 5 in its final tune; what became of the FE EC I remember, I don't know.

At 1:13:32 in VN 6 I skip a line and do l. 7 in final form.

At 1:15:47 in VN 7 the skipped line appears, at first starting with EE FG GA for Ψάπφ' ἢ μὰν, to then get to DD EF GA AB AA A A CC B AA.

At 1:41:04 in VN 8 οὔδεν gets fixed, though it becomes οὔποτ'.

THe recap from 18:16 on 18/3, i.e. the same day of these 8 VNs, changes the note of -μαι (ὄψομαι) from D to E, and brings l. 6 to EE AG FE A B AA A A CC B AA.

We then skip to 22/3/19, where at 7:47:34 in an unnumbered VN Ψάπφ' ἢ μάν σ' ἀέκοισ' ἀπυλιππάνω becomes A AG AB A B AA A A AA B AA, with that AA B AA then becoming EE B AA. I comment «Then there was another version, which I completely forgot, and that's probably why I remember midnight-22 so clearly», so one would assume these things are from nighttime.

At 7:54:22 in another unnumbered VN we have AA AG AB C D CC C C AA B AA and then AA AG AB C D CC C C BB C AA.

I then only come back to this on 15/7/19, where VN 9 from 00:13:32 brings:
  • FG ABb for χαίροισ'; «Oh wait a second, that's not how the pitch accent goes»;
  • ABb GA CC Bb A ABb G AA (not ABb GA CC A F BbA G AA as I'd previously written in this index) for all of l. 8;
  • F^F^ ED (μέμναισ') CBb A Bb (οἶσθα γὰρ) GA A F GA E FF (ὤς σε πεδήπομεν);
  • The option GA A F FG C FF for ὤς σε πεδήπομεν, as well as GA A A FG E F for the same part;
  • «And that was done by 10:57 [recte 22:57], and then at between then and 23, I thought back to a previous, um, stanza, and I wasn't sure if ω… if it was ὦμ' or ὤμ', so I… uuuh… welp.»; but VN 11 from 0:14:05 specifies «I mean 22:57 on the 13th of July, not, like, less than 2h ago, a day and that much ago.», so all these things are from 13, not from 5;
At 0:13:51 in VN 10 we get EF DC BA E A CC B AA forr ὤμ' ὠς δεῖνα πεπόνθαμεν.

At 15:51:18 in VN 12 12 with cicadas:
  • F^F^ C CD D E DD E D for αἰ δὲ μή_ἀλλά σ' ἔγω θέλω;
  • DD BbB GG F E EF for ὄμναισαι τὰ σὺ λά-, followed by "No.".
Lastly, at 15:52:22 in VN 13 still with cicadas:
  • DD BbBb FF F E EF for ὄμναισαι τὰ σὺ λά-, followed by HmHm (clearing throat);
  • DD BbBb FF E D ABb G FF for l. 8;
  • DD F^F^ DD D D CBBb C Bb DD C BbBb (did I want to modulate?) for the following line, in fact Bb DD A BbBb ἐπάσχομεν;
  • «And this, uuh, these three lines were done within 1:10, uuh, of the 15th of July, which is today, and, umm, there is a part at the beginning which was done within 1, I think it was the first two of these three lines, I'm not sure though.».
Alas, these VNs from 15/7 get completely forgotten by the second recap, from 14:46 on 2/1/24, where we have three changes:
  • ἀδόλως θέλω goes back to E A FE G DD;
  • πόλλα καὶ ends up with GF instead of GA, i.e. καὶ gets fixed;
  • Ψάπφ' ἦ μάν σ' ἀέκοισ' ἀπυλιμπάνω becomes EE AG FA A B AA A A CC B AA.
On 16/10/22 at 21:39 I remake ll. 8-9 ABb AG CC A F BbC A GG (21:33) and AA FF AG A G BbC A F ABb G F (21:35).

Then on 23/4/24 I come back to this, and σ' ἀέκοισ' ἀπυλιππάνω becomes A B AA C C CC D CA at 2:38, to then become, together with μὰν, FA F G EE A A AA B AA at 12:40, which is the final form.

On 16/7/24 then, after transcribing the VNs and putting the whole story together, I decide at 15:29 to make ll. 8-9 into ABb GA CC Bb A ABb G AA and F^F^ ED CBb A G BbC A F ABb G FF respectively.

At 15:31 then I make the latter into F^F^ ED CBb A G BbC A F CA G FF.

I then go back to 11-12 at 15:41, making at first DD BbBb FF E D ABb G FF (ὄμναισαι τὰ σὺ λάθεαι) and DD F^F^ DD D D CBBb C Bb DD A BbBb (ὄσσ' ἄμμες φίλα καὶ κάλ' ἐπάσχομεν, to then go to DD BbBb GG F E EF D CC.

To connect those two, at 15:42 λάθεαι becomes EF E DD.

Given the acute accent, at 15:45 φίλα becomes D C.

With that, we have arrived at the point when, according to a completely undatable but by now rather old idea, which however definitely followed this answer on Quora, la musica smette di seguirethe tune stops following each line, decides what to do on the next stanza (tercet), and then repeats itself.

Thus, making at 15:58 l. 13, with ἴων passing from Bb FF to Bb GG (whole tune is DD BbBb FF E F DD Bb FF->GG) also at 15:58, and once l. 14 is made at 16 (GEb C AA G A FF Eb DD) and l. 15 at 16:02, split into two pieces (Κάρᾳ σῷ G EbEb AF and the rest F Bb GG F G BbC A BbBb), the tune is over.

But then there's text variants, whence the following messages:

Omnaisai sy kalōs phrasai
DD BbBb GG F Bb AA Bb GG

31/10/25 12:12.

sy de dē phrasai
F E EF Bb AG

1/11/25 12:49.

Ossa terpna te
DD F F D D

12:50



Tune for "A desire to die possesses me" (LP 95)

FF D AAA BbBb A Bb G D AA F GA
Katthanen d'immeros tis ekhei me kai

1/11/25 3:48.

D^D F DD D G FF D EE
Lotinois drosoentas o-

3:49.

AA Bb AA D F EE D
chthois iden Acherontos

3:50.

AA Bb AA D^F EE F EE C EE SS Oyden adom' eparth' agan ep' olbōi 3:53.



Opening for the Sappho Direct Tradition series

V1 series title
V2 papyri G BBBBB BCCCC
V3 parchments GGGGGG GGGG
V4 An ostrakon E DDDDD D CCCCC

3/11/25 19:28.



Opening for the Sappho in English and AAVE series

V1 usual
V2 In Bla-ack English CCC GG C BBBBBBB CCCCCC
V3 Ψάπφω G G
V4 Sappho in English GGG EE E DDDDDD CCCCCC

5/11/25 22:01.



Tune for "Ye cowered"



DD EF E C GF AA D G GA FF D G FF E AA DD
Eptaxate, paides m', ypo khaitan drosoessan agnas
DD FF E G FF DD C# E D GF GA FF D GG FF
Daphnas ota (...) ai (missing bit is minor version of Eymorphotera tune)



Tune for "O Dream"



D^ AA F G GA FF E F AA FF G E AA D EF DD
Onoire, melainas dia nyktos (rest inspired by manymat' ammi phainêis)
D^F^ AA D^ C E^E^ AA Bb G FF->AA FF G C DD C FF DD
Phoitais ota t' Ypnos (rest inspired by dynamin g' oy dynaton moi ymman)



Tune for "About her exile"



D^C^ D^C^ A Bb ABb AA D^ F^ E^E^ D^E^ F^ G^ F^F^ C DD AA
Nyn d'eim' epi taytan onian de kai asan alitran
F AA D^ F^ AA D^D^ C^ D^ AA AA G Bb AA D EF DD
Eporsomena, syn d'odynais Andromedan ypaxei



Tune for "We played"



D FF E G FF DD C# E FF AA G Bb AA D FF DD
oi khalepai merimnai (start inspired by Eymorphotera)
D FF E G FF DD F D ABb AA F G GA D^ C^C^ AA / D^ AA FG
Epei stega me (beginning inspired by Asaroteras)



Tune for "To Mika"



D^ AA D G GF GF F Bb AA D^D^ A D^ F^F^ A E^E^ D^D^
Egento de nyn... Toyto phrenas dakne polytrop' ammais
D^E^ D^D^ A Bb AA BbBb G A FF DD G F DD A BbBb AA
Kenaisi gar, oyk ammi, melos ti glykeron charisdei



Tune for "Against Andromeda"



A AB A F# F#G AF# D G F#F# AB A D^ AA A D^E^ D^D^
Tod'aition, oyt'aiskhron, epha, kwssa tukhen theleseis
AA DD^ F#^ E^ E^F#^ D^D^ A F# AB AA A B AA D^ AA F#F#
Oyden poly pasasthai, alathos gar emoi machesthai



Intro for the translations episode for "To Mika"


Ψάπφως προφέρω ν' ὔμμιν ἔγω πό͜ημα βύβλου τετάρτου
Τὸ 'ς Ἰταλίκαν γλῶσσαν ἐγωὖτος μετά γ' ἔφρασ', ὄττῳ
Ἔδωκα μέλος, καὶ πρῶτ' ἀείδ' ὔμμι γε Λεσβίκᾳ μέν,
Ἔπειτα δὲ γλώσσ' Ἰταλίκᾳ. Χαίρετε νῦν ἀκό͜ᾳ γε!

Oggi io di Saffo a voi presento una poësïa
Che in lingua italiana ho tradotto ed ho poi musicato.
Prima in Greco antico ve lo canto, in Italiano poï.
Auguro a voi tutti che guardate un buon ascolto invero!



Titles for Saffu in Siçilianu episode 7


Fr. 1: Ποημα προσειπον τινα Μικαν, puisìa pi Mika

21/11/25 20:46, with earlier brainfart Italian version «poesia per Mika».

Fr. 2: Πόημα πρόσειπόν τινα Δίκαν, puisìa pi Dika

21/11/25 probably just after the previous.

Fr. 3: Θρηνον μηποτε θηται nun ci fussi mai lamentu ccà

21/11/25 22:29, with earlier «Θρηνον συ γε μη θες, nun ti lamintà» from 20:57 for the Edmonds version which is not in @Sic.



Tune for "No lament is allowed", Tedeschi version



AG F GG Bb G FF GG Bb G AA GG A C# AA D^ BbBb
... Ου γαρ θέμις εν μοισοπολων δομωι
C^Bb A C^C^ G A FF CC Bb A BbC D^D^ F Bb AA G F
Θρήνον εμμεν απαυστον, Κλει, ου κ' αμμι πρεποι ταδε



Tune for "He who's fair"



D GG FF A G AA D^ E^ D^D^ F^ E^ D^D^ E^ C^C^
O men gar kalos, osson iden, peletai kalos
A C^ ABb A G FG F E [DE F D] AA F DD
O de kagathos autika kai kalos essetai

25/11/25, l. 1 0:00, l. 2 0:01, part in [] 26/11/25 0:05:3x.

No comments:

Post a Comment