Today I bring you one of the most beautiful Chinese songs I know of. It is a Min song I bumped into when I was (I think) in my first year of University, so between Sep 2012 and June 2013. More precise limits for the "bumping" will be given by the dates of the translations. I recorded and uploaded to YT the original and the Czech Slovak and English versions, I give the link for reference.
- There is, in fact, a Mandarinization of it, which I include here as the "Original" Mandarin version, which appears in a file dated C20130718-1555-M20130822-1519, meaning it was made within 22/8/13, and then in a file dated C20130822-1125-M20130901-1541 the line 但是我了解 becomes 但是我明白, so the correction happened within 1/9/13, and in another file dated C20130901-2035-M20170603-1246 站在这舞台 becomes 住在这舞台, so God knows when that change was made, but probably far from when I made the second Mandarin version, since that version ignores said change;
- I translated it into Slovak when I met this half-Slovak girl who studied Physics at my Uni. This requires quite a bit of history and versions:
- The first mention of this girl is in my 11/2/14 diary entry, which starts from 6/1/14 and proceeds to narrate over a month; the first version I can find is in a video from 20/1/14 15:44, where we find the original version below – well, almost; the original below is from the caption of my posting of the video, where the following differences appear w.r.t. the video:
- mi čeliť -> ma čeliť;
- miesto mňa -> miesto mna;
- Ja ne znám -> Ja ne zném;
- «She made some corrections to the translation», states the old version of this post; unfortunately, there is no clear record of such corrections, since the only changes to this version are those that lead us to the "first correction" version below; these come from a round of comments posted by me on the video (which I'd posted to Fb on 20/1/14) on 22/1/14 10:32-10:39, and applied in the "first correction" version below, which is copypasted from yet another comment of mine, from 22/1/14 21:04;
- Then I have this Fb note, which I quoted in several other posts, which appears to have been posted on 12/5/17 and got its first comment on 13/5/17 0:26; this has the "note version" below, which is a weird hybrid of original and corrections, as if some corrections had somehow been lost;
- This is probably what I showed to this Slovak girl I met on 30/7/17; she presumably suggested the following corrections, found in the 30/7/17 14:51 posted by me to the note:
- Pamätam sa (staccato);
- cestu è femm., quindi moju;
- *skrytý non due ý;
- *mi, non ma;
- *ti non ťa;
- *nestále;
- *čakanie non čekanie;
- "đakujem ti, že" (note the comma);
- Meglio "po celý život";
- *všetok: všetko è avv., všetok è agg.;
- "vieš ty, že ecc.";
- ma -> mňa;
- bývať -> byvaš;
- ja vidim ne -> ja ich viem;
- ja chápam -> chápem, že;
- teplá -> teplé;
- skrýtý -> skrytý;
- ma čeliť -> mi čeliť;
- mna -> mňa;
- nestály -> nestále;
- Ja ich viem -> Ja ich poznám;
- smutný -> smutní;
- The very old «Ďakujem ťa za bývať so mnou» left in first correction in the second iteration of that line;
- celoživotné -> po celý život;
- všetko -> všetok;
- The last thing to point out here is that there is a part which was never translated musically; this is because that part is never repeated in the video, and I planned to translate just enough so that I could use one repetition for the Slovak and leave the rest in the original; there is, however, a literal Slovak translation for that, and between the original version and the note it changed a bit; so the original of that is in the first two versions, while from "note version" on we have the changed version; [Welp, it seems that edit was to make it musical, cfr. the old version of this post saying «Also, around 13:07 [of 27/10/18] I decided to complete the Slovak version, since I was lacking only one line»;]
- The first mention of this girl is in my 11/2/14 diary entry, which starts from 6/1/14 and proceeds to narrate over a month; the first version I can find is in a video from 20/1/14 15:44, where we find the original version below – well, almost; the original below is from the caption of my posting of the video, where the following differences appear w.r.t. the video:
- On the same day (11/8/17) that I assimilated the second round of Slovak corrections, I decided to Czech-ify the translation, yielding the original version below; on 13/8/17 at 0:02, my corrector sent a corrected version; to get from there to what was originally on the blog, we have the following changes:
- Někdy -> Niěkdy, probable typo, will undo;
- «Byl jsi skutečně něžný» deleted its jsi, undatable change;
- The "pretože" in the original Czech was misinterpreted as "Prestože", which I fixed at 0:17 on 13/8/17;
- "ne znám" was misread as "neznám", whereas I had it here as "ně znám", undatable change;
- On that same 11/8/17, I also translated it into English, though the translation came almost instantly and felt like half-known-by-heart, so I strongly suspect it dates far further back in time than just yesterday; for some reason, my video has "I knew" instead of "I know";
- And then on the 26/10/18, around 2:40 am, I made a complete Italian translation, which was added the next day (27/10) around 13:00;
- On 1/1/19 I started a Vietnamese version (2 lines), 2 more lines on the 3rd, and the rest on the 22nd; well, that didn't include the 千言万语 part, which I dumped into Google 23/9/24 11:[15:46,16:09] to post my translation to LT, changed Ruan->Anhin (24/9/24 10:47:04), turned bạn->em in l. 3 of at 14:43:17 on 25/9/24, and deleted của from before em in l. 3 of (25/9/24 14:45:11), and then deemed fine;
- 13/2/20 dead of night, 4 lines translated to French; next day around 10, finish verse; around midday, chorus; then on 10/5/23 at 23:02, after seeing this version in the post, I start from l. 1 and remake the first four, fearing there may be no rhymes in the post version: «Je m' souviens d' mon voyage, / Et que mes pas, / Même dans tempête et vents, / Ne craignaient pas.»; surprisingly, l. 4 is also the same, l. 2 I prefer in the post version, whereas l. 3, which in the post was «Dans la pluie, dans le vent,», I decided to implement with a slight tweak from 1:33 on 12/5/23; given the translation of that part into Vietnamese, as a column filler, I translate the 千言万语 part to French on 28/9/24 at 18:25-18:28;
- Finally, the Mandarin final version was done on my birthday, 24/3/19, around 3:15.
深深的爱 想起行过的路: 阮1的跤步 虽然经过风雨, 毋惊寂寞, 因为囥在心中 是你的笑容 陪阮1面对困难佮艰苦。 交予时间替阮1来安排 唱出深深的爱。 感谢你踮在这舞台, 毋管起起落落, 你的情阮1拢知。 有时阵难免心头酸, 受着命运来阻碍, 但是阮1了解 是温暖的期待。 感谢你踮在这舞台, 对阮1真心疼痛, 陪伴一生的爱。 相信一定会有一工 一切伤悲拢成空。 你敢知 感谢你深深的爱。 千言万语 一句话来表明。 有你的鼓励关怀, 阮1会认真为将来。 感谢你踮在这舞台, 对阮1真心疼痛, 陪伴一生的爱。 相信一定会有一工 一切伤悲拢成空。 你敢知 感谢你深深的爱。 你敢知 感谢你深深的爱。 |
Tshim-tshim ê ài Siūnn-khí kiânn-kuè ê lōo: Gún ê kha-pōo, Sui-liân king-kuè hong-hōo, M̄ kiann siok-bo̍k, In-uī khǹg tsāi sim tiong Sī lí ê tshiò-iông Puê gún bīn-tuì khùn-lân kah kan-khóo. Kau-hōo sî-kan thè gún lâi an-pâi Tshiùnn-tshut tshim-tshim ê ài. Kám-siā lí liam tsāi tse bú-tāi, M̄-kuán khí-khí-lo̍h-lo̍h, Lí ê tsîng gún lóng tsāi. Ū sî-tsūn lân bián sim-thâu sng, Siū-tio̍h miā-ūn lâi tsóo-gāi, Tān-sī gún liáu-kái Sī un-luán ê kî-thāi. Kám-siā lí liam tsāi tse bú-tāi, Tuì gún tsin-sim thiànn-thàng, Puê-phuānn it-sing ê ài. Siong-sìn it-tīng ē ū tsı̍t kang It-tshè siong-pi lóng sîng khang. Lí kám tsāi Kám-siā lí tshim-tshim ê ài. Tshian-giân-bān-gí sı̍t kù uē lâi piáu-bîng. Ū lí ê kó-lē kuan-huâi, Gún ē līn-tsin uî tsiong-lâi. Kám-siā lí liam tsāi tse bú-tāi, Tuì gún tsin-sim thiànn-thàng, Puê-phuānn it-sing ê ài. Siong-sìn it-tīng ē ū tsı̍t kang It-tshè siong-pi lóng sîng khang. Lí kám tsāi Kám-siā lí tshim-tshim ê ài. Lí kám tsāi Kám-siā lí tshim-tshim ê ài. |
1 Note: Min personal pronouns
Min has 7 personal pronoun:「我 | guá」, that is "I";「你 | lí」, that is "thou", or "you (singular)";「伊 | i」, that is "he, she, it";「阮 | guán / gún」, meaning "we, not including you";「咱」, meaning "we, including you";「恁 | lín」, that is "ye", or "you (plural)";「亻因 | in」, that is "they". In songs, there is often an "I" and a "you" and no-one else, so 「阮」 is often the same as "I", and「咱」 is often the same as "we two", "the two of us".
Deep love I remember my road, And how my steps, Though they went through the storm, Feared no loneliness, Because hidd’n in my heart ‘Twas always your smile With me to face all hardships and pains. I leave it to time to take my place And sing of your deep love. Thank you for standing on this stage, With their ups and downs, I know all of your feelings. Sometimes it’s hard to not feel sad, When there’s fate that comes at us, But I understand This is a warm warm wait. Thank you for standing on this stage, Being really tender, Spending all your life with me. I know there’ll surely be a day When all sadness will just go. Do you know I’m thankful for your deep love?
Hlbokú lásku
Pamätámsa na môj cestu, Kroky moje Hoci išli skrz búrku Nebáli sa samoty, Pretože skrýtý v srdci Bol úsmev tvoj Ktorý pomáhal ma čeliť bolesti. Nechám času spievať miesto ma Hlbokú lásku. Ďakujem ťa za bývať so mnou. City tvoje nestály, Ja vidím ne. Niekedy je to ťažké nebyť smutný, Keď osud je proti nám, Ale ja chápam Je teplá čekanie. Ďakujem ťa za bývať so mnou. Bol naozaj nežný, So mnou celoživotné. Verím určite bude deň Keď všetko smútok zmizne. Vidíš ty Ďakujem pre tvoju lásku. Jedna veta Ukazuje tisíc slov. S odvahou a staroslivosťou tvojimi Budem vážne do budúcnosti
Hlbokú lásku
Pamätám sa na moju cestu, Kroky moje Hoci išli skrz búrku Nebáli sa samoty, Pretože skrýtý v srdci Bol úsmev tvoj Ktorý pomáhal ma čeliť bolesti. Nechám času spievať miesto mna Hlbokú lásku. Ďakujem ti že bývaš so mnou. City tvoje nestály, Ja ich viem. Niekedy je to ťažké nebyť smutný, Keď osud je proti nám, Ale chápem že Je to teplé čakanie. Ďakujem ťa za bývať so mnou. Bol naozaj nežný, So mnou celoživotné. Verím určite bude deň Keď všetko smútok zmizne. Vieš ty Že ďakujem pre tvoju lásku. Jedna veta Ukazuje tisíc slov. S odvahou a staroslivosťou tvojimi Budem vážne do budúcnosti
Hlbokú lásku
Pamätámsa na môj cestu, Kroky moje Hoci išli skrz búrku Nebáli sa samoty, Pretože skrýtý v srdci Bol úsmev tvoj Ktorý pomáhal ma čeliť bolesti. Nechám času spievať miesto ma Hlbokú lásku. Ďakujem ťa za bývať so mnou. City tvoje nestály, Ja vidím ne. Niekedy je to ťažké nebyť smutný, Keď osud je proti nám, Ale ja chápam Je teplá čekanie. Ďakujem ťa za bývať so mnou. Bol naozaj nežný, So mnou celoživotné. Verím určite bude deň Keď všetko smútok zmizne. Vidíš ty Ďakujem pre tvoju lásku. Jedna veta Ukazuje tisíc slov. S odvahou a objavením tvojími Budem vážne do budúcnosti
Hlbokú lásku
Pamätam sa na moju cestu, Kroky moje Hoci išli skrz búrku Nebáli sa samoty, Pretože skrytý v srdci Bol úsmev tvoj Ktorý pomáhal mi čeliť bolesti. Nechám času spievať miesto mňa Hlbokú lásku. Ďakujem ti, že byvaš so mnou. City tvoje nestále, Ja ich poznám. Niekedy je to ťažké nebyť smutní, Keď osud je proti nám, Ale chápem, že Je to teplé čakanie. Ďakujem ti, že byvaš so mnou. Bol naozaj nežný, So mnou po celý život. Verím určite bude deň Keď všetok smútok zmizne. Vieš ty, Že ďakujem pre tvoju lásku? Jedna veta Ukazuje tisíc slov. S odvahou a objavením tvojími Budem vážne do budúcnosti
想起走过的路
我的脚步 虽然经过风雨 不怕寂寞 因为藏在心中 是你的笑容 陪我面对困难与艰苦 就让时间叫我来安排 唱出深深的爱 感谢你住在这舞台 不管起起落落 你的情我都知 有时候难免心头酸 受着命运来阻碍 但是我明白 是温暖的期待 感谢你住在这舞台 对我真心疼痛 陪伴一生的爱 相信一定会有一天 一切伤悲都成空 你知否 感谢你深深的爱
想起走过的路
我的脚步 虽然经过风雨 不怕孤独 因为藏在心中 是你的笑容 陪我面对困难和艰苦 交给时间替我来安排 唱出深深的爱 感谢你站在这舞台 不管起起落落 你的情我都知 有时候难免心头酸 受着命运来阻碍 但是我明白 是温暖的期待 感谢你站在这舞台 对我真心疼痛 陪伴一生的爱 相信一定会有一日 一切伤悲都消失 你知否 感谢你深深的爱 千言万语 一句话来表明 有你的鼓励关怀 我会认真为将来 Nhớ đường mà anh đã đi Bước-đi anh Dù-cho đi xuyên bão-táp Không ngại sự cô-độc Tại-vì giấu trong lòng anh Luôn-luôn cười em Giúp anh đối-mặt khuôn-nan với gian-khổ Bàn-giao thời-gian thế anh tổ-chức Hát-hò tình-yêu sâu-sắc Cám-ơn em đứng ở này vũ-đài Bất-chấp khởi-khởi rớt-rớt Anh quen-biết mọi cảm-xúc em Thỉnh-thoảng khó-khăn không đau-lòng Hễ số-mệnh trở-ngại Nhưng-mà anh hiểu ý Là sự chờ-đợi ấm-lòng Cám-ơn em đứng ở này vũ-đài Vơi anh thật-sự chu-đáo Mãi-mãi được ben anh Tin-tưởng nhất-định sẽ có một ngài Mà mọi sự buồn-rầu biến-mất Em biết không Rằng cám-ơn tình-yêu sâu-sắc em Hàng ngàn lời-nói Một câu muốn bày-tỏ. Với sự khuyến-khích và quan-tâm em, Ruan sẽ nghiêm-túc về tương-lai. |
Amore profondo Nel mio lungo cammin Di star sola Anche nelle tempeste Non ho temuto mai Perché qui nel mio cuor C'è il tuo sorriso Che mi accompagna tra pene e dolori Tempo, canta tu al posto mio 'Sto amore profondo Grazie a te che sei qui con me Pur con alti e bassi So che mi vuoi bene Quando la sorte è contro noi È difficile gioir Ma l'attesa ognor È piena di calor Grazie a te che sei qui con me Con sincero affetto Starai con me per sempre Son certa: un giorno arriverà Che il dolore sparirà Sai tu che Son grata del tuo amore? Una frase Dice mille parole Col tuo sostegno ed abbraccio Posso viver seriamente
Hlubokou lásku
Pamatuju na moji cestu, Kroky moje Ačkoli šli skrz bouřku Nebáli se samoty, Pretože skrytý v srdci Byl úsměv tvůj Který vodil mi čelit bolesti. Nechám času zpívat namísto mne Hlubokou lásku. Děkuju ti, že byvaš se mnou. City tvoje nestále, Ja ně znám. Niěkdy je to těžké nebýt smutní, Když osud je proti nám, Ale chápu že Je to teplé čekanie. Děkuju ti, že byvaš se mnou. Byl skutečně nežný, Se mnou po celý život. Věřím určitě bude deň Když všechen smutek zmizi. Vidíš ty, Že děkuju pre tvoju lásku?
Hlubokou lásku
Pamatuju na moji cestu, Kroky moje Ačkoli šly skrz bouřku Nebály se samoty, Protože skrytý v srdci Byl úsměv tvůj Který vodil mě čelit bolesti. Nechám času zpívat namísto mne Hlubokou lásku. Děkuju ti, že byvaš se mnou. City tvoje nestále, Ja ně znám. Niěkdy je to těžké nebýt smutní, Když osud je proti nám, Ale chápu že Je to teplé čekání. Děkuju ti, že byvaš se mnou. Byl skutečně nežný, Se mnou po celý život. Věřím určitě bude deň Když všechen smutek zmizi. Vidíš ty, Že děkuju za tvoju lásku?
Xiǎngqǐ zǒuguò de lù
Wǒ de jiǎobù Suīrán jīngguò fēngyǔ Bù pà jìmò Yīnwèi cáng zài xīnzhōng Shì nǐ de xiàoróng Péi wǒ miàn duì kùnnàn yǔ jiānkǔ Jiù ràng shíjiān jiào wǒ lái ānpái Chàng chū shēnshēn de ài Gǎnxiè nǐ zhù zài zhè wǔtái Bùguǎn qǐqǐluòluò Nǐ de qíng wǒ dū zhī Yǒu shíhòu nán miǎn xīntóu suān Shòuzhe mìngyùn lái zǔ'ài Dànshì wǒ míngbái Shì wēnnuǎn de qídài Gǎnxiè nǐ zhù zài zhè wǔtái Duì wǒ zhēnxīn téngtòng Péibàn yīshēng de ài Xiāngxìn yīdìng huì yǒu yī tiān Yīqiè shāngbēi dōu chéng kōng Nǐ zhī fǒu Gǎnxiè nǐ shēnshēn de ài
Xiǎngqǐ zǒuguò de lù
Wǒ de jiǎobù Suīrán jīngguò fēngyǔ Bù pà gūdú Yīnwèi cáng zài xīn zhōng Shì nǐ de xiàoróng Péi wǒ miànduì kùnnán hé jiānkǔ Jiāo gěi shíjiān tì wǒ lái ānpái Chàng chū shēnshēn de ài Gǎnxiè nǐ zhàn zài zhè wǔtái Bùguǎn qǐqǐluòluò Nǐ de qíng wǒ dōu zhī Yǒu shíhòu nán miǎn xīntóu suān Shòuzhe mìngyùn lái zǔ'ài Dànshì wǒ míngbái Shì wēnnuǎn de qídài Gǎnxiè nǐ zhàn zài zhè wǔtái Duì wǒ zhēnxīn téngtòng Péibàn yīshēng de ài Xiāngxìn yīdìng huì yǒu yī rì Yīqiè shāng bēi dōu xiāoshī Nǐ zhī fǒu Gǎnxiè nǐ shēn shēn de ài Qiānyán wàn yǔ Yī jù huà lái biǎomíng Yǒu nǐ de gǔlì guānhuái Wǒ huì rènzhēn wèi jiānglái Je m'souviens d'mon voyage: Toujours mes pas, Même dans tempêtes et vents, Ne craignaient pas, Car, dans mon coeur caché, Ton sourire c'était Qui m'accompaignait en toute difficulté. C'est au temps que j'vais cette tâche laisser Cet amour profond de chanter À toi merci qu’avec moi t’étais Avec leurs hauts et bais, Tout tes sentiments je connaissais. Il est pas facile d’n’être pas triste Si l’destin est contre toi Mais j’comprends que j’ai L’cœur chaud en attendant À toi merci qu’avec moi t’étais Avec moi toujours, Toute ta vie tu m’as aimé(e) Un jour certainment il y aura Qu’toute tristesse disparaîtra… Sais-tu que J’remercie que tu m’as aimé(e)? Millions de mots Dits par une phrase seulement. Si tu m'soutiens et m'embrasses, J'peux vivre sérieusement. |
No comments:
Post a Comment