Oggi chiudiamo la serie di canzoni "cielline" con una canzone di Claudio Chieffo, di cui su Youtube si trovano sia l'originale italiano che la mia traduzione in Mandarino, mentre quella in Min che riporto sotto non si trova ancora su Youtube. «Le traduzioni risalgono a Marzo 2014, e sono entrambe state molto modificate rispetto alle versioni originarie. Quella in Mandarino presenta anche una modifica rispetto al testo cantato su Youtube, modifica fatta il 10/10/17 preparando la bozza di questo post. Probabilmente un giorno verrò ad aggiungere una "versione originale" per entrambe le traduzioni. Per ora mi limito a notare che da qualche parte si trova la variante 这样当你要抵达, in un file forse usato per registrare il mio video, ma che ho letto male o volontariamente cambiato in fase di registrazione, sicché nel video ci si trova quel che c'è qua sotto, ossia 这样,当你会抵达», diceva l'intro in origine. Bon, vediamo di essere un po' più precisi, aggiungendo non solo una versione originale, ma anche versioni intermedie, per ambedue le traduzioni.
- Cominciamo con la mandarina, che penso sia stata la base della Min Nan:
- Compare per la prima volta in un file dell'1/3/14 che non sta in una sessione. La prima sessione in cui compare è la 184 del 3/3, e la precedente 183 è del 28/2, quindi la traduzione è del 28/2 o dell'1/1. Ben. La stessa versione, con poche modifiche, si ritrova in questo post su Fb del 31/3/14 alle 17:47-48. Le modifiche sono:
- 入进田而去 -> 走过田而去 (prima strofa e ritornello);
- 而不要手忙脚乱 -> 而不要困困惑惑 (seconda strofa);
- 会带上去你 -> 会带你上去 (terza strofa).
- Un commento di Luna Hu del 20/5/14 alle 18:00 copincolla la versione del post, mettendo tra parentesi correzioni che portano alla versione corretta di sotto;
- La versione rielaborata poi arriva dalla mia risposta delle 19:04 dello stesso giorno;
- La versione "Fb finale" di sotto arriva da una serie di commenti tra me e Luna:
- Uno mio delle 19:08 recita «蹊径 maybe, instead of 大道?»;
- Uno suo del giorno successivo alle 14:09 riporta le seguenti cose:
- Riga "所以请离开小径", «tell me the english translation» (dimmi la traduzione inglese);
- 不要害怕, 因为 -> 不要害怕啊因为, per tutte le strofe;
- 或者狐狸或狮子 -> 遇到狐狸和狮子;
- 这样,当你会抵达 -> 这样,当你要抵达;
- «一个更大的新手 / 会带你上去 / 请给它放松自我 -> 一只巨大的手啊 / 会将你托起 / 请你放轻松啊»;
- «请你就不要害怕 / 别停止而去 -> 请你不要害怕啊 / 别停下要前行».
- Dopo la mia traduzione, postata alle 16:11, le modifiche diventano:
- 所以离开这小径;
- 穿越田野前行;if the syllables are fine, use this (se le sillabe vanno bene, usa questo);
- 或者狐狸或狮子 -> 遇到狐狸和狮子;
- 也不要感到疑惑;
- 这样,当你要抵达;
- «一只巨大的手啊 / 会将你托起 / 请你放轻松啊»;
- 不要害怕因为 -> 不要害怕,因为;
- 请你不要害怕啊;
- «别停下,前行 (if there is a short stop between别停下and 前行,you can use 别停下,前行;otherwise, please use 别停止前行)» (se c'è una breve pausa tra i due puoi usare 别停下,前行, altrimenti per favore usa 别停止前行).
- 23/5 12:37 abbiamo un mio commento con:
- 所以请离开路径 -> 所以离开这小径;
- 穿越田野前行;if the syllables are fine, use this;
- 或者狐狸或狮子 -> 遇到狐狸和狮子;
- 也不要疑惑疑惑 -> 也不要感到疑惑;
- 这样,当你会抵达 -> 这样,当你要抵达;
- «一只巨大的手啊 / 会将你托起 / 请给它放松自我 (请你放轻松啊)here there is one syllable too few. 就请你放轻松啊?»;
- Solita aggiunta di virgola in "Bu yao haipa, yinwei";
- «请你不要害怕啊 (maybe 呀 at the end is better because haipa ends with -a?)» (magari ya alla fine va meglio perché haipa finisce con -a?).
- 23/5 18:09 abbiamo la versione Fb finale in un commento di Luna.
- A questo punto abbiamo qualche modifica che nella Fb finale si era persa per strada, credo, dopodiché arriviamo al video, da cui il testo Blog sotto si diparte per le seguenti modifiche:
- «虽然路途很艰难 / 但你会抵达那儿» -> «走过最艰难的路 / 你就会抵达那儿», presumibilmente quella «modifica fatta il 10/10/17 preparando la bozza di questo post» citata nella vecchia intro; peraltro mi ero dimenticato di questa modifica, sicché alle 0:46 del 24/3/22 ho prodotto la variante «最艰难的那条路 / 就让你抵达那儿», ma preferisco la vecchia; poi per qualche bizzarra ragione 'sta roba finisce su IAFI, con prefazione «24/3/22 0:46 I think of translating part of the song as 所有路中最艰难 / 就让你抵达那儿, then change the first line at the same timestamp, ending up with:» (il 24/3/22 alle 0:46 penso di tradurre una parte di questa canzone come 所有路中最艰难 / 就让你抵达那儿, poi cambio la prima riga alla stessa ora, finendo con [la versione del 24/3/22 qui riportata]), e seguita da «Then on 21/4/22 at 23:06 I come up with the below, wondering whether I should use 困难 or 艰难 in the first line at 23:19» (Poi il 21/4/22 alle 23:06 mi invento la versione sotto, chiedendomi alle 23:19 se dovrei usare 困难 o 艰难 nella prima riga), e la versione in questione è 走过最困难的路 你才会抵达那儿, leggermente migliore di quella implementata qui, quindi procedo a implementarla alle 14:26 del 24/11/22 (sì, c'è voluto COSÌ TANTO per accorgermi che avevo quasi la stessa versione già implementata qui, altro che "remake start");
- «一只巨大的手啊» -> «一只更大的手啊».
- Compare per la prima volta in un file dell'1/3/14 che non sta in una sessione. La prima sessione in cui compare è la 184 del 3/3, e la precedente 183 è del 28/2, quindi la traduzione è del 28/2 o dell'1/1. Ben. La stessa versione, con poche modifiche, si ritrova in questo post su Fb del 31/3/14 alle 17:47-48. Le modifiche sono:
- Quanto alla Min Nan, compare in forma originale in un file dell'1/3 e in uno nella stessa sessione 184, quindi presumibilmente è della stessa data; visto che ci sono danti 会 uguali al mandarino che successivamente cambiano in 欲, e perfino un 请 in mezzo al tradizionale, sospetto che io sia partito dalla versione mandarina in semplificato e l'abbia tradizionalizzata e minnanizzata; comunque qui abbiamo:
- La versione originale del 28/2 o 1/3;
- La versione intermedia che si trova in un file dell'11/3, in quella che potrebbe considerarsi una specie di sessione 184 bis, parzialmente traslitterata; pare che la traslitterazione sia stata occasione di ritocchi, in effetti;
- Infatti la versione pre-Luna finale di sotto avviene sempre nella stessa 184 bis, quindi 11/3, e le modifiche sono tutte nelle righe che nella precedente versione mancavano di traslitterazione;
- Poi arriviamo alla versione blog, pesantemente modificata sull'onda delle correzioni di Luna al mandarino, modifiche che probabilmente risalgono a un intorno di quel maggio e del video; infatti non vedo perché dovrebbero venire da più avanti pre-blog, e se fossero del tempo del post sarebbero, suppongo, segnalate nell'intro; ad ogni modo si trovano in un salvataggio di questo post datato 29/1/18.
Favola (Claudio Chieffo)
Non avere paura,
Piccolo figlio mio,
Ma è la strada più dura
Che ti porterà là;
Lascia dunque il sentiero,
Prendi i campi e va',
Attraversa quel bosco
Non temere perché:
C'è Qualcuno con te.
C'è Qualcuno con te,
Non ti lascerà mai
Non avere paura
Prendi i campi e vai…
La la la la la la
La la la la la la
La la la la la la la
La la la
Quando incontrerai il lupo
E la volpe e il leone
Non restare impaurito
E non far confusione:
Son di un altro racconto
Che finisce male;
Non potranno toccarti,
Non voltarti perché
C'è Qualcuno con te…
C'è Qualcuno con te,
Non ti lascerà mai
Non avere paura
Non voltarti e vai…
La la la la la la
La la la la la la
La la la la la la la
La la la
Non arrenderti al buio
Che le cose divora
Ora è notte,
Ma il giorno verrà ancora
Non arrenderti al buio
Che le cose divora
Ora è notte ma il giorno verrà
Ancora
Così quando sarai
A quell'ultimo ponte,
Con il tempo alle spalle
E la vita di fronte,
Una mano più grande
Ti solleverà:
Abbandonati a quella,
Non temere perché
C'è Qualcuno con te…
C'è Qualcuno con te,
Non ti lascerà mai
Non avere paura
Non fermarti e vai…
La la la la la la
La la la la la la
La la la la la la la
La la la
Non avere paura,
Piccolo figlio mio,
Ma è la strada più dura
Che ti porterà là;
Lascia dunque il sentiero,
Prendi i campi e va',
Attraversa quel bosco
Non temere perché:
C'è Qualcuno con te.
C'è Qualcuno con te,
Non ti lascerà mai
Non avere paura
Prendi i campi e vai…
La la la la la la
La la la la la la
La la la la la la la
La la la
Quando incontrerai il lupo
E la volpe e il leone
Non restare impaurito
E non far confusione:
Son di un altro racconto
Che finisce male;
Non potranno toccarti,
Non voltarti perché
C'è Qualcuno con te…
C'è Qualcuno con te,
Non ti lascerà mai
Non avere paura
Non voltarti e vai…
La la la la la la
La la la la la la
La la la la la la la
La la la
Non arrenderti al buio
Che le cose divora
Ora è notte,
Ma il giorno verrà ancora
Non arrenderti al buio
Che le cose divora
Ora è notte ma il giorno verrà
Ancora
Così quando sarai
A quell'ultimo ponte,
Con il tempo alle spalle
E la vita di fronte,
Una mano più grande
Ti solleverà:
Abbandonati a quella,
Non temere perché
C'è Qualcuno con te…
C'è Qualcuno con te,
Non ti lascerà mai
Non avere paura
Non fermarti e vai…
La la la la la la
La la la la la la
La la la la la la la
La la la
寓言 (克劳迪奥·且否)
哦请你不要害怕 我的小小的儿子 但是最困难的路 会将你带那儿去 所以请离开道路 入进田而去 请走过那片林去 不要害怕因为 有个陪你的人 有个陪你的人 永不会放开你 请你就不要害怕 入进田而去 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦 当你将会遇到狼 遇到狐遇到狮子 请你不要吓一跳 而不要手忙脚乱 他们属于另一个 坏结束的故事 他们会碰不了你 不要害怕因为 有个陪你的人 有个陪你的人 永不会放开你 请你就不要害怕 别回头而去 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦 别向把万事万物 吞吃的黑暗投降 如今黑了 但白天会再次来啊 别向把万事万物 吞吃的黑暗投降 如今黑了 但白天会再次来啊 这样,当你将会在 最后的那一座桥 肩头后留着时间 在前面看着生活 一个更大的新手 会带上去你 请给它放松自我 不要害怕因为 有个陪你的人 有个陪你的人 永不会放开你 请你就不要害怕 别停止而去 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦
寓言 (克劳迪奥·且否)
哦请你不要害怕 我的小宝贝 虽然路途艰难 但是你会抵达那儿 所以请离开大道 穿越田野 走过那片森林 不要害怕, 因为 有个陪你的人 有个陪你的人 永不会放开你 请你不要害怕 穿越田野 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦 你或许可能遇到狼 也可能遇到狐狸和狮子 请你不要吓一跳 也不要疑惑 他们属于另一个 坏结局的故事 他们碰不到你 不要害怕, 因为 有个陪你的人 有个陪你的人 永不会放开你 请你不要害怕 别回头,要前行 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦 别向把万事万物 吞吃的黑暗投降 如今黑了 但白天会再次来啊 别向把万事万物 吞吃的黑暗投降 如今黑了 但白天会再次来啊 这样,当你抵达 最后的那一座桥 时间会留在身后 生活朝向前方 一双可信任的手 会一直陪伴着你 请放轻松 不要害怕, 因为 有个陪你的人 有个陪你的人 永不会放开你 请你不要害怕 别停下,要前行 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦
寓言 (克劳迪奥·且否)
哦请你不要害怕 我亲爱的小宝贝 虽然路途很艰难 但你会抵达那儿 所以请离开路径 请穿越田野 请走过那片森林 不要害怕, 因为 有个陪你的人 有个陪你的人 永不会放开你 就请你不要害怕 请穿越田野 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦 你可能会遇到狼 或者狐狸或狮子 请你不要吓一跳 也不要疑惑疑惑 他们属于另一个 坏结局的故事 他们会碰不到你 不要害怕, 因为 有个陪你的人 有个陪你的人 永不会放开你 就请你不要害怕 别回头,前行 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦 别向把万事万物 吞吃的黑暗投降 如今黑了 但白天会再次来啊 别向把万事万物 吞吃的黑暗投降 如今黑了 但白天会再次来啊 这样,当你会抵达 最后的那一座桥 时间会留在身后 生活会在你前面 一双可信任的手 会一直陪伴着你 请放轻松 不要害怕,因为 有个陪你的人 有个陪你的人 永不会放开你 请你就不要害怕 别停下,前行 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦
寓言 (克劳迪奥·且否)
哦请你不要害怕 我亲爱的小宝贝 虽然路途很艰难 但你会抵达那儿 所以离开这小径 请穿越田野 请走过那片森林 不要害怕, 因为 有个陪你的人 有个陪你的人 永不会放开你 就请你不要害怕 请穿越田野 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦 你可能会遇到狼 遇到狐狸和狮子 请你不要吓一跳 也不要感到疑惑 他们属于另一个 坏结局的故事 他们会碰不到你 不要害怕, 因为 有个陪你的人 有个陪你的人 永不会放开你 就请你不要害怕 别回头,前行 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦 别向把万事万物 吞吃的黑暗投降 如今黑了 但白天会再次来啊 别向把万事万物 吞吃的黑暗投降 如今黑了 但白天会再次来啊 这样,当你要抵达 最后的那一座桥 时间会留在身后 生活会在你前面 一只巨大的手啊 会将你托起 就请你放轻松呀 不要害怕,因为 有个陪你的人 有个陪你的人 永不会放开你 请你不要害怕呀 别停下,前行 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦
寓言 (克劳迪奥·且否)
哦请你不要害怕 我亲爱的小宝贝 走过最困难的路 你才会抵达那儿 所以离开这小径 请穿越田野 请走过那片森林 不要害怕,因为 有个陪你的人 有个陪你的人 永不会放开你 请你不要害怕呀 穿越田野,前行 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦 你可能会遇到狼 遇到狐狸和狮子 请你不要吓一跳 也不要感到疑惑 他们属于另一个 坏结局的故事 他们会碰不到你 不要害怕,因为 有个陪你的人 有个陪你的人 永不会放开你 请你不要害怕呀 别回头,前行 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦 别向把万事万物 吞吃的黑暗投降 如今黑了 但白天会再次来呀 别向把万事万物 吞吃的黑暗投降 如今黑了 但白天会再次来呀 这样,当你会抵达 最后的那一座桥 时间会留在身后 生活会在你前面 一只更大的手啊 会把你托起 就请你放轻松呀 不要害怕,因为 有个陪你的人 有个陪你的人 永不会放开你 请你不要害怕呀 别停下,前行 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦
寓言(克劳迪奥̊•且否)
哦請你毋通驚著 我小小的尾仔囝 但是最困難的路 会共你帶遐去 所以請離開道路 入進田而去 請行過彼片林去 毋通驚著因為 有个陪你的人 有个陪你的人 永遠毋放捒你 请你著毋通驚著 入進田而去 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦 當你將會遇著狼 遇著狐遇著狮仔 請你毋通驚甲跳 而毋通手忙腳亂 囙三攏屬於別个 歹結束的故事 囙會共妳袂磕得 毋害怕因為 有个陪你的人 有个陪你的人 永遠毋放捒你 请你著毋通驚著 免回頭而去 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦 免共將萬事萬物 吞食的烏暗投降 如今烏矣 但日時會倒轉來啊 免共將萬事萬物 吞食的烏暗投降 如今烏矣 但日時會倒轉來啊 按呢,當你將會在 尾手的彼一座橋 肩頭後留著時間 在前面看著生活 一个較大的新手 會帶上去你 請予伊放鬆自我 毋驚著因為 有个陪你的人 有个陪你的人 永遠毋放捒你 请你著毋通驚著 免停睏而去 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦
寓言(克劳迪奥̊•且否)
喔請你毋通驚著 我小小的尾仔囝 但是最困難的路 欲共你帶遐去 所以請離開道路 行過田而去 請行過彼片林去 毋通驚著因為 有个陪你的人 有个陪你的人 永遠毋放捒你 請你著毋通驚著 行過田而去 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦 當你將會遇著狼 遇著狐遇著獅仔 請你毋通驚甲跳 而毋通手忙跤亂 囙三攏屬於別个 歹結束的故事 囙欲共你袂磕得 毋驚著因為 有个陪你的人 有个陪你的人 永遠毋放捒你 請你著毋通驚著 免回頭而去 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦 免共將萬事萬物 吞食的烏暗投降 如今烏矣 但日時欲倒轉來啊 免共將萬事萬物 吞食的烏暗投降 如今烏矣 但日時欲倒轉來啊 按呢,你欲在尾手 的彼一座橋的時陣 肩頭後留著時間 在前面看著生活 一个較大的新手 會帶上去你 請予伊放鬆自我 毋驚著因為 有个陪你的人 有个陪你的人 永遠毋放捒你 请你著毋通驚著 免停睏而去 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦
寓言(克劳迪奥̊•且否)
喔請你毋通驚著 我小小的尾仔囝 但是最困難的路 欲共你帶遐去 所以請離開道路 行過田而去 請行過彼片林去 毋通驚著因為 有个陪你的人 有个陪你的人 永遠毋放捒你 請你著毋通驚著 行過田而去 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦 當你將會遇著狼 遇著狐遇著獅仔 請你毋通驚甲跳 而毋通手忙跤亂 囙三攏屬於別个 歹結束的故事 囙欲共你袂磕得 毋驚著因為 有个陪你的人 有个陪你的人 永遠毋放捒你 請你著毋通驚著 免回頭而去 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦 免共將萬事萬物 吞食的烏暗投降 如今烏矣 但日時欲倒轉來啊 免共將萬事萬物 吞食的烏暗投降 如今烏矣 但日時欲倒轉來啊 按呢,你欲在尾手 的彼一座橋的時陣 肩頭後留著時間 在頭前看著生活 一个較大的新手 欲帶上(/頂?)去你 請予伊放鬆自我 毋驚著因為 有个陪你的人 有个陪你的人 永遠毋放捒你 請你著毋通驚著 免停睏而去 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦
寓言(克劳迪奥̊•且否)
哦请你毋通惊惶 我小小的尾仔囝 行过最困難的路 你就会抵达遐 所以请离开小径 请穿越田野 请行过彼片森林 毋通惊惶因为 有个陪你的人 有个陪你的人 永远毋放捒你 请你就毋通惊惶 穿越田野前行 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦 你可能会遇着狼 遇着狐遇着狮仔 请你毋通惊甲跳 也毋通手忙脚乱 囙三龙属于別个 歹结局的故事 囙龙会磕袂着你 毋通惊惶因为 有个陪你的人 有个陪你的人 永远毋放捒你 请你就毋通惊惶 莫回头前行 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦 莫向将万事万物 吞食的乌暗投降 如今乌矣 但日时会倒转来啊 莫向将万事万物 吞食的乌暗投降 如今乌矣 但日时会倒转来啊 按呢,当你欲抵达 尾手的彼一座桥 肩头后留着时间 在前面看着生活 一个较大的手啊 会共你托起 就请你放轻松啊 毋通惊惶因为 有个陪你的人 有个陪你的人 永远毋放捒你 请你就毋通惊惶 莫停睏前行 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦 啦啦啦啦啦啦啦 啦啦啦 |
Yùyán (Kèláodí'ào Qiěfǒu)
Ó qǐng nǐ bùyào hàipà Wǒ de xiǎoxiǎo de érzi Dànshì zuì kùnnán de lù Huì jiāng nǐ dài nàr qù Suǒyǐ qǐng líkāi dàolù Rùjìn tián ér qù Qǐng zǒuguò nà piàn lín qù Bùyào hàipà yīnwèi Yǒu gè péi nǐ de rén Yǒu gè péi nǐ de rén Yǒng bù huì fàngkāi nǐ Qǐng nǐ jiù bùyào hàipà Rùjìn tián ér qù Lā lā lā lā lā lā Lā lā lā lā lā lā Lā lā lā lā lā lā la Lā lā la Dāng nǐ jiānghuì yù dào láng Yù dào hú yù dào shīzi Qǐng nǐ bùyào xiàyītiào Ér bùyào shǒumáng-jiǎoluàn Tāmen shǔyú lìng yī gè Huài jiéshù de gùshì Tāmen huì pèng bù liǎo nǐ Bùyào hàipà yīnwèi Yǒu gè péi nǐ de rén Yǒu gè péi nǐ de rén Yǒng bù huì fàngkāi nǐ Qǐng nǐ jiù bùyào hàipà Bié huítóu ér qù Lā lā lā lā lā lā Lā lā lā lā lā lā Lā lā lā lā lā lā la Lā lā la Bié xiàng bǎ wànshì wànwù Tūnchī de hēi'àn tóuxiáng Rújīn hēile Dàn báitiān huì zàicì lái a Bié xiàng bǎ wànshì wànwù Tūnchī de hēi'àn tóuxiáng Rújīn hēile Dàn báitiān huì zàicì lái a Zhèyàng, dāng nǐ jiānghuì zài Zuìhòu de nà yī zuò qiáo Jiāntóu hòu liúzhe shíjiān Zài qiánmiàn kànzhe shēnghuó Yī gè gèng dà de xīn shǒu Huì dài shàngqù nǐ Qǐng gěi tā fàngsōng zìwǒ Bùyào hàipà yīnwèi Yǒu gè péi nǐ de rén Yǒu gè péi nǐ de rén Yǒng bù huì fàngkāi nǐ Qǐng nǐ jiù bùyào hàipà Bié tíngzhǐ ér qù Lā lā lā lā lā lā Lā lā lā lā lā lā Lā lā lā lā lā lā la Lā lā la
Yùyán (Kèláodí'ào Qiěfǒu)
Ó qǐng nǐ bùyào hàipà Wǒ de xiǎo bǎobèi Suīrán lùtú jiānnán Dànshì nǐ huì dǐdá nàr Suǒyǐ qǐng líkāi dàdào Chuānyuè tiányě Zǒuguò nà piàn sēnlín Bùyào hàipà, yīnwèi Yǒu gè péi nǐ de rén Yǒu gè péi nǐ de rén Yǒng bù huì fàngkāi nǐ Qǐng nǐ bùyào hàipà Chuānyuè tiányě Lā lā lā lā lā lā Lā lā lā lā lā lā Lā lā lā lā lā lā la Lā lā la Nǐ huòxǔ kěnéng yù dào láng Yě kěnéng yù dào húlí hé shīzi Qǐng nǐ bùyào xiàyītiào Yě bùyào yíhuò Tāmen shǔyú lìng yī gè Huài jiéjú de gùshì Tāmen pèng bù dào nǐ Bùyào hàipà, yīnwèi Yǒu gè péi nǐ de rén Yǒu gè péi nǐ de rén Yǒng bù huì fàngkāi nǐ Qǐng nǐ bùyào hàipà Bié huítóu, yào qián xíng Lā lā lā lā lā lā Lā lā lā lā lā lā Lā lā lā lā lā lā la Lā lā la Bié xiàng bǎ wànshì wànwù Tūnchī de hēi'àn tóuxiáng Rújīn hēile Dàn báitiān huì zàicì lái a Bié xiàng bǎ wànshì wànwù Tūnchī de hēi'àn tóuxiáng Rújīn hēile Dàn báitiān huì zàicì lái a Zhèyàng, dāng nǐ dǐdá Zuìhòu de nà yī zuò qiáo Shíjiān huì liú zài shēn hòu Shēnghuó cháoxiàng qiánfāng Yī shuāng kě xìnrèn de shǒu Huì yīzhí péibànzhe nǐ Qǐng fàng qīngsōng Bùyào hàipà, yīnwèi Yǒu gè péi nǐ de rén Yǒu gè péi nǐ de rén Yǒng bù huì fàng kāi nǐ Qǐng nǐ bùyào hàipà Bié tíng xià, yào qián xíng Lā lā lā lā lā lā Lā lā lā lā lā lā Lā lā lā lā lā lā la Lā lā la
Yùyán (Kèláodí'ào Qiěfǒu)
Ó qǐng nǐ bùyào hàipà Wǒ qīn'ài de xiǎo bǎobèi Suīrán lùtú hěn jiānnán Dàn nǐ huì dǐdá nàr Suǒyǐ qǐng líkāi lùjìng Qǐng chuānyuè tiányě Qǐng zǒuguò nà piàn sēnlín Bùyào hàipà, yīnwèi Yǒu gè péi nǐ de rén Yǒu gè péi nǐ de rén Yǒng bù huì fàngkāi nǐ Jiù qǐng nǐ bùyào hàipà Qǐng chuānyuè tiányě Lā lā lā lā lā lā Lā lā lā lā lā lā Lā lā lā lā lā lā la Lā lā la Nǐ kěnéng huì yù dào láng Huòzhě húlí huò shīzi Qǐng nǐ bùyào xiàyītiào Yě bùyào yíhuò yíhuò Tāmen shǔyú lìng yī gè Huài jiéjú de gùshì Tāmen huì pèng bù dào nǐ Bùyào hàipà, yīnwèi Yǒu gè péi nǐ de rén Yǒu gè péi nǐ de rén Yǒng bù huì fàngkāi nǐ Jiù qǐng nǐ bùyào hàipà Bié huítóu, qián xíng Lā lā lā lā lā lā Lā lā lā lā lā lā Lā lā lā lā lā lā la Lā lā la Bié xiàng bǎ wànshì wànwù Tūnchī de hēi'àn tóuxiáng Rújīn hēile Dàn báitiān huì zàicì lái a Bié xiàng bǎ wànshì wànwù Tūnchī de hēi'àn tóuxiáng Rújīn hēile Dàn báitiān huì zàicì lái a Zhèyàng, dāng nǐ huì dǐdá Zuìhòu de nà yī zuò qiáo Shíjiān huì liú zài shēn hòu Shēnghuó huì zài nǐ qiánmiàn Yī shuāng kě xìnrèn de shǒu Huì yīzhí péibànzhe nǐ Qǐng fàng qīngsōng Bùyào hàipà, yīnwèi Yǒu gè péi nǐ de rén Yǒu gè péi nǐ de rén Yǒng bù huì fàngkāi nǐ Qǐng nǐ jiù bùyào hàipà Bié tíngxià, qián xíng Lā lā lā lā lā lā Lā lā lā lā lā lā Lā lā lā lā lā lā la Lā lā la
Yùyán (Kèláodí'ào Qiěfǒu)
Ó qǐng nǐ bùyào hàipà Wǒ qīn'ài de xiǎo bǎobèi Suīrán lùtú hěn jiānnán Dàn nǐ huì dǐdá nàr Suǒyǐ líkāi zhè xiǎo jìng Qǐng chuānyuè tiányě Qǐng zǒuguò nà piàn sēnlín Bùyào hàipà, yīnwèi Yǒu gè péi nǐ de rén Yǒu gè péi nǐ de rén Yǒng bù huì fàngkāi nǐ Jiù qǐng nǐ bùyào hàipà Qǐng chuānyuè tiányě Lā lā lā lā lā lā Lā lā lā lā lā lā Lā lā lā lā lā lā la Lā lā la Nǐ kěnéng huì yù dào láng Yù dào húlí hé shīzi Qǐng nǐ bùyào xiàyītiào Yě bùyào gǎn dào yíhuò Tāmen shǔyú lìng yī gè Huài jiéjú de gùshì Tāmen huì pèng bù dào nǐ Bùyào hàipà, yīnwèi Yǒu gè péi nǐ de rén Yǒu gè péi nǐ de rén Yǒng bù huì fàngkāi nǐ Jiù qǐng nǐ bùyào hàipà Bié huítóu, qián xíng Lā lā lā lā lā lā Lā lā lā lā lā lā Lā lā lā lā lā lā la Lā lā la Bié xiàng bǎ wànshì wànwù Tūnchī de hēi'àn tóuxiáng Tújīn hēile Dàn báitiān huì zàicì lái a Bié xiàng bǎ wànshì wànwù Tūnchī de hēi'àn tóuxiáng Tújīn hēile Dàn báitiān huì zàicì lái a Zhèyàng, dāng nǐ yào dǐdá Zuìhòu de nà yī zuò qiáo Shíjiān huì liú zài shēn hòu Shēnghuó huì zài nǐ qiánmiàn Yī zhī jùdà de shǒu a Huì jiāng nǐ tuō qǐ Jiù qǐng nǐ fàng qīngsōng ya Bùyào hàipà, yīnwèi Yǒu gè péi nǐ de rén Yǒu gè péi nǐ de rén Yǒng bù huì fàngkāi nǐ Qǐng nǐ bùyào hàipà ya Bié tíngxià, qián xíng Lā lā lā lā lā lā Lā lā lā lā lā lā Lā lā lā lā lā lā la Lā lā la
Yùyán (Kèláodí'ào Qiěfǒu)
Ó qǐng nǐ bùyào hàipà, Wǒ qīn'ài de xiǎo bǎobèi, Zǒu guò zuì kùnnán de lù Nǐ cái huì dǐdá nàr. Suǒyǐ líkāi zhè xiǎojìng, Qǐng chuānyuè tiányě, Qǐng zǒu guò nà piàn sēnlín, Bùyào hàipà, yīnwèi Yǒu gè péi nǐ de rén Yǒu gè péi nǐ de rén Yǒng bù huì fàng kāi nǐ Qǐng nǐ bùyào hàipà ya Chuānyuè tiányě, qián xíng Lā lā lā lā lā lā Lā lā lā lā lā lā Lā lā lā lā lā lā la Lā lā la Nǐ kěnéng huì yù dào láng Yù dào húlí hé shīzi Qǐng nǐ bùyào xià yī tiào Yě bùyào gǎndào yíhuò Tāmen shǔyú lìng yī gè Huài jiéjú de gùshì Tāmen huì pèng bù dào nǐ Bùyào hàipà, yīnwèi Yǒu gè péi nǐ de rén Yǒu gè péi nǐ de rén Yǒng bù huì fàng kāi nǐ Qǐng nǐ bùyào hàipà ya Bié huítóu, qián xíng Lā lā lā lā lā lā Lā lā lā lā lā lā Lā lā lā lā lā lā la Lā lā la Bié xiàng bǎ wànshìwànwù Tūnchī de hēi'àn tóuxiáng Rújīn hēile Dàn báitiān huì zàicì lái ya Bié xiàng bǎ wànshìwànwù Tūnchī de hēi'àn tóuxiáng Rújīn hēile Dàn báitiān huì zàicì lái ya Zhèyàng, dāng nǐ huì dǐdá Zuìhòu dì nà yī zuò qiáo Shíjiān huì liú zài shēnhòu Shēnghuó huì zài nǐ qiánmiàn Yī zhǐ gèng dà de shǒu a Huì bǎ nǐ tuō qǐ Jiù qǐng nǐ fàng qīngsōng ya Bùyào hàipà, yīnwèi Yǒu gè péi nǐ de rén Yǒu gè péi nǐ de rén Yǒng bù huì fàng kāi nǐ Qǐng nǐ bùyào hàipà ya Bié tíngxià, qián xíng Lā lā lā lā lā lā Lā lā lā lā lā lā Lā lā lā lā lā lā la Lā lā la
Gū-giân (Khik-lôo-ti̍k-àu Tshiá-hónn)
Ooh tshiánn lí m̄-thang kiann-tio̍h Guá sió-sió ê bé-á-kiánn Tān-sī tsuè khùn-lân ê lōo Ē kā lí tài hiâ khì Sóo-í thsiánn lī-khui tō-lōo Ji̍p-tsìn tshân jî khì Tshiánn kiânn kuè hit phìnn nâ khì M̄-thang kiann-tio̍h in-uī Ū ê puê lí ê lâng Ū ê puê lí ê lâng Íng-uán m̄ pàng-sak lí Tshiánn lí tio̍h m̄-thang kiann-tio̍h Ji̍p-tsìn tshân jî khì Lah lah lah lah lah lah Lah lah lah lah lah lah Lah lah lah lah lah lah lah Lah lah lah Tng lí tsiong-ē gū-tio̍h lông Gū-tio̍h hôo gū-tio̍h sāi-á Tshiánn lí m̄-thang kiann kah thiàu Jî m̄-thang tshiú_bâng_kiok_luān In sann lóng sio̍k-î pa̍t-ê Pháinn kiat-sok ê kòo-sū In ē kā lí buē-kha̍p--tit M̄-thang hāi-phànn in-uī Ū ê puê lí ê lâng Ū ê puê lí ê lâng Íng-uán m̄ pàng-sak lí Tshiánn lí tio̍h m̄-thang kiann-tio̍h Bián huê-thâu jî khì Lah lah lah lah lah lah Lah lah lah lah lah lah Lah lah lah lah lah lah lah Lah lah lah Bián kā tsiong bān-sū_bān-bu̍t Thun_tsia̍h ê oo-àm tâu-hâng Lû-kim oo--ah Tān li̍t--sî ē tò-tńg--lâi--ah Bián kā tsiong bān-sū_bān-bu̍t Thun_tsia̍h ê oo-àm tâu-hâng Lû-kim oo--ah Tān li̍t--sî ē tò-tńg--lâi--ah Án-ne, tāng lí tsiong_ē tsāi Bé-tshiú--ê hit tsi̍t tsō kiô King-thâu āu liû-tio̍h sî-kan Tsāi tsîng-bīn khuànn-tio̍h sing-ua̍h Tsi̍t ê khah tuā ê sin tshiú Ē tài siōng_khì lí Tshiánn hōo i pàng-sang tsū-ngóo M̄-thang kiann-tio̍h in-uī Ū ê puê lí ê lâng Ū ê puê lí ê lâng Íng-uán m̄ pàng-sak lí Tshiánn lí tio̍h m̄-thang kiann-tio̍h Bián thîng-khùn jî khì Lah lah lah lah lah lah Lah lah lah lah lah lah Lah lah lah lah lah lah lah Lah lah lah
Gū-giân (Khik-lôo-ti̍k-àu Tshiá-hónn)
Ooh tshiánn lí m̄-thang kiann-tio̍h Guá sió-sió ê bé-á-kiánn Tān-sī tsuè khùn-lân ê lōo Beh kā lí tài hiâ khì Sóo-í thsiánn lī-khui tō-lōo Kiânn kuè tshân jî khì Tshiánn kiânn kuè hit phìnn nâ khì M̄-thang kiann-tio̍h in-uī Ū ê puê lí ê lâng Ū ê puê lí ê lâng Íng-uán m̄ pàng-sak lí Tshiánn lí tio̍h m̄-thang kiann-tio̍h Kiânn kuè tshân jî khì Lah lah lah lah lah lah Lah lah lah lah lah lah Lah lah lah lah lah lah lah Lah lah lah Tng lí tsiong-ē gū-tio̍h lông Gū-tio̍h hôo gū-tio̍h sāi-á Tshiánn lí m̄-thang kiann kah thiàu Jî m̄-thang tshiú_bâng_kha_luān In sann lóng sio̍k-î pa̍t-ê Pháinn kiat-sok ê kòo-sū In beh kā lí buē-kha̍p--tit M̄-thang kiann-tio̍h in-uī Ū ê puê lí ê lâng Ū ê puê lí ê lâng Íng-uán m̄ pàng-sak lí Tshiánn lí tio̍h m̄-thang kiann-tio̍h Bián huê-thâu jî khì Lah lah lah lah lah lah Lah lah lah lah lah lah Lah lah lah lah lah lah lah Lah lah lah Bián kā tsiong bān-sū_bān-bu̍t Thun_tsia̍h ê oo-àm tâu-hâng Lû-kim oo--ah Tān li̍t--sî beh tò-tńg--lâi--ah Bián kā tsiong bān-sū_bān-bu̍t Thun_tsia̍h ê oo-àm tâu-hâng Lû-kim oo--ah Tān li̍t--sî beh tò-tńg--lâi--ah Án-ne, lí beh tsāi bé-tshiú Ê hit tsō kiô ê sî-tsūn King-thâu āu liû-tio̍h sî-kan Tsāi tsîng-bīn khuànn-tio̍h sing-ua̍h Tsi̍t ê khah tuā ê sin tshiú Ē tài siōng_khì lí Tshiánn hōo i pàng-sang tsū-ngóo M̄-thang kiann-tio̍h in-uī Ū ê puê lí ê lâng Ū ê puê lí ê lâng Íng-uán m̄ pàng-sak lí Tshiánn lí tio̍h m̄-thang kiann-tio̍h Bián thîng-khùn jî khì Lah lah lah lah lah lah Lah lah lah lah lah lah Lah lah lah lah lah lah lah Lah lah lah
Gū-giân (Khik-lôo-ti̍k-àu Tshiá-hónn)
Ooh tshiánn lí m̄-thang kiann-tio̍h Guá sió-sió ê bé-á-kiánn Tān-sī tsuè khùn-lân ê lōo Beh kā lí tài hiâ khì Sóo-í thsiánn lī-khui tō-lōo Kiânn kuè tshân jî khì Tshiánn kiânn kuè hit phìnn nâ khì M̄-thang kiann-tio̍h in-uī Ū ê puê lí ê lâng Ū ê puê lí ê lâng Íng-uán m̄ pàng-sak lí Tshiánn lí tio̍h m̄-thang kiann-tio̍h Kiânn kuè tshân jî khì Lah lah lah lah lah lah Lah lah lah lah lah lah Lah lah lah lah lah lah lah Lah lah lah Tng lí tsiong-ē gū-tio̍h lông Gū-tio̍h hôo gū-tio̍h sāi-á Tshiánn lí m̄-thang kiann kah thiàu Jî m̄-thang tshiú_bâng_kha_luān In sann lóng sio̍k-î pa̍t-ê Pháinn kiat-sok ê kòo-sū In beh kā lí buē-kha̍p--tit M̄-thang kiann-tio̍h in-uī Ū ê puê lí ê lâng Ū ê puê lí ê lâng Íng-uán m̄ pàng-sak lí Tshiánn lí tio̍h m̄-thang kiann-tio̍h Bián huê-thâu jî khì Lah lah lah lah lah lah Lah lah lah lah lah lah Lah lah lah lah lah lah lah Lah lah lah Bián kā tsiong bān-sū_bān-bu̍t Thun_tsia̍h ê oo-àm tâu-hâng Lû-kim oo--ah Tān li̍t--sî beh tò-tńg--lâi--ah Bián kā tsiong bān-sū_bān-bu̍t Thun_tsia̍h ê oo-àm tâu-hâng Lû-kim oo--ah Tān li̍t--sî beh tò-tńg--lâi--ah Án-ne, lí beh tsāi bé-tshiú Ê hit tsō kiô ê sî-tsūn King-thâu āu liû-tio̍h sî-kan Tsāi thâu-tsîng khuànn-tio̍h sing-ua̍h Tsi̍t ê khah tuā ê sin tshiú Beh tài lí siōng(/tíng?)_khì Tshiánn hōo i pàng-sang tsū-ngóo M̄-thang kiann-tio̍h in-uī Ū ê puê lí ê lâng Ū ê puê lí ê lâng Íng-uán m̄ pàng-sak lí Tshiánn lí tio̍h m̄-thang kiann-tio̍h Bián thîng-khùn jî khì Lah lah lah lah lah lah Lah lah lah lah lah lah Lah lah lah lah lah lah lah Lah lah lah
Gū-giân (Khik-lôo-ti̍k-àu Tshiá-hónn)
Ooh tshiánn lí m̄-thang kiann-hiânn Guá sió-sió ê bé-á-kiánn Kiann kuè tsuè khùn-lân ê lōo Lí tio̍h ē tí-ta̍t hiâ Sóo-í tshiánn lī-khui sió-kìng Tshiánn tshuan-ua̍t tiân-iá Tshiánn kiânn kuè hit phìnn sim-lîm M̄-thang kiann-hiânn in-uī Ū ê puê lí ê lâng Ū ê puê lí ê lâng Íng-uán m̄ pàng-sak lí Tshiánn lí tio̍h m̄-thang kiann-hiânn Tshuan-ua̍t tiân-iá tsîng kiann Lah lah lah lah lah lah Lah lah lah lah lah lah Lah lah lah lah lah lah lah Lah lah lah Lí khó-lîng ē gū-tio̍h lông Gū-tio̍h hôo gū-tio̍h sāi-á Tshiánn lí m̄-thang kiann kah thiàu Iā m̄-thang tshiú-bâng-kha-luān In sann lóng sio̍k-î pa̍t-ê Pháinn kiat-kio̍k ê kòo-sū In lóng ē kha̍p-bē-tio̍h lí M̄-thang kiann-hiânn in-uī Ū ê puê lí ê lâng Ū ê puê lí ê lâng Íng-uán m̄ pàng-sak lí Tshiánn lí tio̍h m̄-thang kiann-hiânn Mài huê-thâu tsîng kiann Lah lah lah lah lah lah Lah lah lah lah lah lah Lah lah lah lah lah lah lah Lah lah lah Mài hiòng tsiong bān-sū-bān-bu̍t Thun-tsia̍h ê oo-àm tâu-hâng Lû-kim oo--ah Tān li̍t--sî beh tò-tńg--lâi--ah Mài hiòng tsiong bān-sū-bān-bu̍t Thun-tsia̍h ê oo-àm tâu-hâng Lû-kim oo--ah Tān li̍t--sî beh tò-tńg--lâi--ah Án-ne, tng lí beh tí-ta̍t Bé-tshiú ê hit tsi̍t tsō kiô King-thâu āu liû-tio̍h sî-kan Tsāi thâu tsîng khuànn-tio̍h sing-ua̍h Tsi̍t ê khah tuā ê tshiú--ah Ē kā lí thok khí Tio̍h tshiánn lí pàng khin-sang--ah M̄-thang kiann-hiânn in-uī Ū ê puê lí ê lâng Ū ê puê lí ê lâng Íng-uán m̄ pàng-sak lí Tshiánn lí tio̍h m̄-thang kiann-hiânn Mài thîng-khùn tsîng kiann Lah lah lah lah lah lah Lah lah lah lah lah lah Lah lah lah lah lah lah lah Lah lah lah |
No comments:
Post a Comment