Saturday 18 August 2018

Tell me you don’t love me (so I can leave you)

Sometimes, breaking up can be the best thing: if a romance «has become a chain» (cfr. last post), at least one of the two is feeling as if in «a prison / whence migrating birds can't flee». But despite that, it is not easy to break up. Who is to make the move, the one who is no longer in love, or the one who still is and feels something isn't working out? Today we have two songs, one in Indonesian and one in Mandarin, both titled "Tell me you don't love me" (whether it be "告诉我你不爱我 | Gàosu wǒ nǐ bù ài wǒ" or "Katakan tak cinta aku"), where the latter one is urging their partner to treat him cruelly and say she no longer loves him so that he can make the move and end this relationship. I met both, Chinese then Indonesian, sometime in late Spring 2012, during my first year studying Chinese, and within the summer I produced the English and Japanese versions of the Chinese song, and the Italian, Chinese, English, and Japanese versions of the Indonesian song. More precisely, the Indonesian was first saved in the 29/5/12 Firefox session 10, right after session 9 from 27/5, and so is the Chinese. I have no way to verify the Chinese was found before the Indonesian, and the fact I was dealing with another video by the uploader of the Indonesian suggests the order may be switched, but whatever. Let's start with the Indonesian song:
  1. The Italian translation was made during Science class on 30/5/12; with respect to the below version, which also appears in a 28/6/12 file from 10:14, we have the following different lines:
    • «Fu un error amare te» in place of «Dunque è un error amare te»;
    • «Ma dammi una ragione» instead of «Su, dammi una ragione»;
    • «cosa c'è nel tuo cuor => serbi nel cuor => video» (not sure what "video" is supposed to mean» in place of «cosa tieni nel cuor»;
  2. The English version came right afterwards, with differences from the below versions:
    • «'Twas a mistake to love you so» in place of «Now is it wrong to love you so», a change made in the 28/6 file mentioned for the Italian as well;
    • «You don't love me» -> «You do not love me» in the English, which is first recorded in a 28/7/12 11:01 file;
    • «I'm only wishing only wish to make you always glad» to start the chorus, showing an initial «I only wish to» presumably altered to «I'm only wishing» for musical reasons, since «make you always glad» is one syllable too short;
  3. Here's the evolution of Chinese:
    1. The Science notebook has its own version, "sci q";
    2. The "original" version below is from a 18/6/2012 17:05 Google file found in session 13, where session 12 is from 3/6;
    3. The 28/6 file mentioned above contains pretty much the same version, there are just the changes 请问不让我犹豫->请问不让我疑虑 and 为何我爱是对你而执着->为何我还是对你而执着 (typo fix, I assume), which happened between that file and the preceding 23/6/12 16:25 Google file from session 15, noting that session 14 is from 18/6;
    4. A printout of that file found in the English notebook annotates the Pinyin with the following four changes, all of which were apparently lost except one which could easily have been remade, namely the last one:
      • 如果不知道你的真心->并没有知道你的真心;
      • 但却还是说你喜欢我->但却你还说你喜欢我;
      • háishì -> hái shì;
      • 请你告诉我你不爱我->请你告诉我你不爱上我, which was probably remade later for musical reasons;
      These are all good changes, but it's not worth it to implement them now, since I want to remake this translation from scratch at some point;
    5. The next file is the 28/7/12 11:01 file which made the English change mentioned above, as well as changing 请你告诉我你不爱我 to 请你告诉我你不爱上我, getting us the blog version; it also is the first file planning a French translation titled «Di-moi donc que tu m’aimes pas», which I never ended up making;
    6. However, that file is out of date, because already on 28/6/12 at 11:51 I send this translation to my then-corrector with all the above changes, plus the two changes 为何我还是对你而执着->为何我还是为你而执着 and 对于这个对你的爱情->对于这个我对你的爱;
    7. Corrections to this are found in a 11/9/12 21:12 file, which contains the corrected version below, which is also found in a 5/10/12 19:35 file, and then no more; I assume those corrections were in the attachment MG20120628.pdf, sent to me in an email on 11/9/12 at 7:08, but that attachment is impossible for me to view, everything is hidden behind the same one page that hides many of this corrector's later attachments and tells me to download Adobe Reader;
  4. Up till a 5/8/12 19:26 file, a French translation was planned for this song; indeed, the mega-intro dates the Japanese manuscript on the printout of the 28/7 file, which contains the below printout version, to 10/8; in the 18/8/12 15:27 file we see the Japanese version below appear for the first time;
  5. Then one day I start remaking the Japanese of this; IAFI? What say you? «On 18/4/22 at around 16:40 I start remaking the Japanese version of this song: / / 間違った恋だったか? | Machigatta koi datta ka? / その誠実を知らなかった‥ | Sono seijitsu wo shiranakatta…» (won't reinstate the rubies); then, at 19:43-20:21 on 10/5/23, I complete it as below.
As for the Chinese song, we have:
  1. The original English translation done on 29/5/12 during English class, after the two 29/5 translations at The moon manifests my heart, in the Original version below; the Final one is from the 18/8 file;
  2. At that time, the space for the Japanese version was blank with no plans; in effect, the mega-intro's 12/8 todo still lists the "hole-filler" as to be done; there is a file called zh_lyrics.docx from 25/8/12 10:51 which contains a lot of Chinese lyrics to be translated, but not this song, which suggests the Japanese was probably made before that file; this clashes with the "diary" part of the note dated to 28/8, which doesn't even mention this translation; what is certain is that this Japanese translation appears in 3/9/12 13:25 file as the version below, modulo a few changes for which I quote the old version of the post on a couple changes to the translation from Chinese to Japanese: «Seriously though, what was I thinking with that "僕愛を"? Changing it to "kono ai wo" right now, at 12:44 on Aug 5 2018. Also, why topicalize truth for no reason? Better "hontou ni" than "hontou wa", for sure! 12:46 same day. Also, "ataeru" is not an imperative, "ataete" is (kinda). 12:54»; not sure where the last change came from, the manuscripts always had ataete from the get-go;
  3. Then on 26/10/22 at 0:07-0:15 I do most of the English rhyming remake, finishing 0:54-0:58 with the part from the "courage" line on; I have «Please do not turn from me as an alternate l. 4 from 28/10 at 11:09, but I'm not sure I can drop "away".
  4. Then comes the Japanese remake. So, IAFI has something to say about the beginnings of this, although everything made in those beginnings, which are versions of a line, didn't make the cut: «On 24/4/22 around 12:15 I think back to the Japanese version, and in particular to the line 何をやる (Nani wo yaru?), which uses yaru which I believe is heavily colloquial if not vulgar. So I think of changing it. I first make it 何していい (Nani shite ii), then 何すれば/しればいい (Nani sureba/shireba ii), not sure what the correct form is. Given "shireba" gets spelled as 知れば by my keyboard, I think it's not that one. Let's check Wiktionary… it's sureba. OK. That's it for now. 27/7/22 18:15 I think back to this again and remake the line for the umpteenth time, so it's now 何をしたらいい. Why it's always only this line, I have no idea :)».
    I think back to this on 3/5/23, and finally remake the whole thing at 19:07-19:53, really trying my best to fit the tune instead of making it as literal as possible. Hence, that line basically becomes "at a loss", or "Tohô ni kurete".
Welp, let's see these songs, shall we?


无辜的我      摊开双手
无言跌坐      不知所措
你美丽的眼眸
不要逃避着我
你选择他      没选择我
为何还说      依然爱我
给我好一点的理由
别再让我迷惑

我别无所求
只求你能快乐
所以请别再强扮温柔
如果你爱的不是我
我又有什么勇气不放手
说出口      说你已经受够
说我多余的爱是强求
除非更残忍对待我
我才能真的放手
请你告诉我你不爱我
純真じゅんしん      をばした
だまってすわる      なにるの
奇麗きれい
ぼくけないで
かれえらぶ      ぼく
なぜぼく      まだきと
理由りゆうあたえて
混乱こんらんさせないで

ただ きみ
幸福こうふくのぞ
あいつととぼけないで
もしひとじゃない
どんなはなさない勇気ゆうきる?
って:      食傷しょくしょうだったの?
あい強制きょうせいするの?
もし残酷ざんこくじゃない、
本当ほんとうはなせない。
あいしないとって
このを      べる.
途方とほうれて      すわってる
奇麗きれい
ぼくけないで
かれえらんだきみが、
ぼくへのあい      どうわらなかった?
理由りゆうあたえて
もう混乱こんらんさせないで!

あ、ただその
愉快ゆかいたい!
そのあいいたくない!
もうあいしなければ、
どうはなさない、ぼくが?
はなして!      もうきたか?
このあいがもう負担ふたんだか?
あいしない”と時だとき
いけるよ、ぼくは!
って、ってよ!あの言葉ことば
Wúgū de wǒ      tānkāi shuāng shǒu
Wúyán diēzuò      bù zhī suǒcuò
Nǐ měilì de yǎnmóu
Bùyào táobìzhe wǒ
Nǐ xuǎnzé tā      méi xuǎnzé wǒ
Wèihé hái shuō      yīrán ài wǒ
Gěi wǒ hǎo yī diǎn de lǐyóu
Bié zài ràng wǒ míhuò

Wǒ bié wú suǒ qiú
Zhǐ qiú nǐ néng kuàilè
Suǒyǐ qǐng bié zài qiáng bàn wēnróu
Rúguǒ nǐ ài de bùshì wǒ
Wǒ yòu yǒu shénme yǒngqì bù fàngshǒu
Shuō chūkǒu      shuō nǐ yǐjīng shòugòu
Shuō wǒ duōyú de ài shì qiǎngqiú
Chúfēi gèng cánrěn duìdài wǒ
Wǒ cáinéng zhēn de fàngshǒu
Qǐng nǐ gàosu wǒ nǐ bù ài wǒ
Junshin ni te      wo nobashite
Damatte suwaru      nani yaru no?
Kirêna me de
Boku wo sakenaide
Kare wo erabu      boku wo deru
Naze boku      mada suki da to iu
Riyū wo ataete
Konran sasenaide

Tada kimi no
Kôfuku wo nozomu
Ai wo tsutometobokenaide
Moshi kô hito ja nai
Donna hanasanai yūki ga aru?
Itte:      shakushô datta no?
Kono ai wo kyôsê suru no?
Moshi zankoku ja nai,
Hontô ni hanaseai.
Aishinai to itte
Kono te wo      sashinoberu.
Tohô ni kurete      suwatteru
Kirêna me de
Boku wo sakenaide!
Kare wo eranda kimi ga,
Boku e no ai      dô owaranakatta?
Riyū wo ataete,
Mô konran sasenaide!

A, tada sono
Yukai ga mitai!
Sono ai ga shiitaku nai!
Mô ai shinakereba,
Dô hanasanai, boku ga?
Hanashite!      Mô akita ka?
Kono ai ga mô futan da ka?
"Aishinai" to iu toki dake
Ikeru yo, boku wa!
Itte, itte yo! Ano kotoba
I, innocent,      spread out my hands
I shush and sit      don’t know what to do
Your eyes so beautiful X          With your so pretty eyes
Don’t avoid me, oh please
You’ve chosen him,      not chosen me
Why do you say      you still love me
Give a good little reason
Don’t leave me still confused

I don’t want nothin’,
Just that you may be glad
So don’t strive to feig[n] that you love me
If the one=>man you love is not me
[…]
Now tell me,      tell me you’ve had enough
Tell me I impose my love on you
If you don’t treat me heartlessly
I cannot really let go
So pleanow please tell me you don’t love me
I, innocent,      spread out my hands
I shush and sit      don’t know what to do
With your so pretty eyes
Don’t avoid me, oh please
You’ve chosen him,      not chosen me
Why do you say      you still love me
Give me a good little reason
Don’t leave me still confused

I don’t want nothin’,
Just that you may be glad
So don’t strive to feign that you love me
If the man you love is not me
What courage will I have not to leave you
Now tell me,      tell me you’ve had enough
Tell me I impose my love on you
If you don’t treat me heartlessly
I cannot really let go
So now please tell me you don’t love me
I, inn'cently,      reach out for thee,
Sit silently…      what's next to do for me?
Those eyes of beaūty
Please don't turn away from me!
You’ve chosen him,      not chosen me:
Why do you say      you still love me?
Please give a rēason to me,
Don't let me confused be...

There's naught I ask for,
Except happiness for thee,
Please stop feigning tenderness for me!
If you are not in love with me,
What courage will I have to not leave thee?
Please say it,      say you're fed up with me,
Say I'm forcing my love unto thee,
When you treat me more heartlessly,
Just then I'll truly leave thee.
So now please tell me you don’t love me




Salahkah ku cintai mu
Tanpa tahu ketulusan mu
Indah alis mata mu
Jangan berpaling dariku
Kau pilih dia bukan aku
Masih bilang suka padaku
Beri alasan untuk ku
Jangan buat ku ragu

Ku hanya ingin kebahagiaan mu
Ku tak kan memaksa cinta mu
Kalau kau tak cinta aku
Untuk apa ku pertahankan mu
Katakan isi dihati mu
Bahwa cinta ini untuk mu
Jika didalam hatimu
Tak pernah ada aku
Tolong katakan tak cinta aku
是错的我在爱着你
因我不知道你的真心
你的美丽的眼眸?
请问不要从我 …
你??choose他不??choose
还是说你喜欢我
请问给我一个理由
请问不让我??doubt

我只有心愿让你永远快乐
我不将会??force你的爱
如果你不在爱着我
为何我爱是对你而执着
告诉我什么在你的心
对于这个对你的爱情
如果我在什么时候
都不在你的心中
请你告诉我你不爱我
是不是错我在爱你
如果不知道你的真心
你的美丽的眼眉
请问不要从我转带
你选举他不选举我
但却还是说你喜欢我
请问给我一个理由
请问不让我犹豫

我只有心愿让你永远快乐
我不将会强迫你的爱
如果你不在爱着我
为何我爱是对你而执着
告诉我什么在你的心
对于这个对你的爱情
如果我在什么时候
都不在你的心中
请你告诉我你不爱我
是不是错我在爱你
如果不知道你的真心
你的美丽的眼眉
请问不要从我转带
你选举他不选举我
但却还是说你喜欢我
请问给我一个理由
请问不让我疑虑

我只有心愿让你永远快乐
我不将会强迫你的爱
如果你不在爱着我
为何我还是对你而执着
告诉我什么在你的心
对于这个对你的爱情
如果我在什么时候
都不在你的心中
请你告诉我你不爱上我
爱你是否是个错误
如果不知道你的真心
你的漂亮的眉毛
请不要转身离开我
你选择他而不是我
但却还是说你喜欢我
请你给我一个理由
请不要让我疑惑

我只是希望你能永远快乐
我不会强迫你来爱我
如果你不再爱着我
为何我还是为你而执着
告诉我你心中所想的
考虑我对你的这份爱
如果我无论在何时
都不在你的心中
请你告诉我你没爱上我
†Ai shikou: samayou† か?
その*誠実せ*いじつらない=>知らずに
奇麗きれいまゆ
ぼくからけないで。
かれえらぶ、ぼくしない、
ぼくきとまだう?
理由りゆうあたえて、
うたがわさせないで。

ただきみ幸福こうふくばかりしい、
きみあい強制きょうせいしない。
ぼくあいしないと、
どうしてきみ囚人しゅうじんだ?
って:どれそのこころ
どれこのあいについて?
そのこころぼく
がもうなかったと、
ぼくって:
あいしない。
あいしてる:あやまる?
そのじつらないから
奇麗きれいまゆ
ぼくからけないで。
かれえらぶ、ぼくる、
どうしてぼくきとまだう?
理由りゆうあたえて、
うたがわさせないで。

きみ幸福こうふくばかりしい、
きみあい強制きょうせいしない。
ぼくあいしないと、
どうしてきみ囚人しゅうじんだ?
って:そのこころ
このあいについてなにる?
そのこころぼく
もうなかったと、
ぼくって:
あいしない。
間違まちがったあいだったか?
その誠実せいじつらないから。。。
奇麗きれいまゆ
らさないで!
かれえらんだきみが、
ぼくへのあい      どうわらなかった?
理由りゆうあたえて、
うたがわせないで。

ああ、ただその愉快ゆかいたい!
そのあいいたくない!
もうあいしなければ、
どうはながたい、ぼくは?
はなして!そのこころ
このあいについてどのおもい?
そのこころぼく
もういなかったか?
あのままで、
あいしない”とって!
Dunque è un error amare te
Senza saper tua sincerità
Le tue belle ciglia, no,
Tu non rivolger via da me
Hai scelto lui, lasciato me,
Ma dici ancor che io piaccio a te
Su, dammi una ragione
Nel dubbio non mi lasciar

Io voglio solo la tua felicità
Non t’obbligherò ad amare me
Se tu dunque non ami me
Perché ancor sono attaccato a te
Su, dimmi: cosa tieni nel cuor
Che riguarda questo amor per te
Se nel tuo cuore un posto io
Non ho avuto giammai
Dimmi, per favor, che non ami me.
Shì cuò de wǒ zài àizhe nǐ
Yīn wǒ bù zhīdào nǐ de zhēnxīn
Nǐ de měilì de yǎnmóu?
Qǐngwèn bùyào cóng wǒ …
Nǐ ??choose tā bù ?? wǒ
Dànquè háishì shuō nǐ xǐhuan wǒ
Qǐngwèn gěi wǒ yī gè lǐyóu
Qǐngwèn bù ràng wǒ ??doubt

Wǒ zhǐyǒu xīnyuàn ràng nǐ yǒngyuǎn kuàilè
Wǒ bù jiānghuì ??force nǐ de ài
Rúguǒ nǐ bù zài àizhe wǒ
Wèihé wǒ ài shì duì nǐ ér zhízh[u]ó
Gàosu wǒ shénme zài nǐ de xīn
Duìyú zhège duì nǐ de àiqíng
Rúguǒ wǒ zài shénme shíhou
Dōu bù zài nǐ de xīn zhōng
Qǐng nǐ gàosu wǒ nǐ bù ài wǒ
Shì bù shì cuò wǒ zài ài nǐ
Rúguǒ bù zhīdào nǐ de zhēnxīn
Nǐ de měilì de yǎnméi
Qǐngwèn bùyào cóng wǒ zhuǎn dài
Nǐ xuǎnjǔ tā bù xuǎnjǔ wǒ
Dànquè háishì shuō nǐ xǐhuan wǒ
Qǐngwèn gěi wǒ yī gè lǐyóu
Qǐngwèn bù ràng wǒ yóuyù

Wǒ zhǐyǒu xīnyuàn ràng nǐ yǒngyuǎn kuàilè
Wǒ bù jiānghuì qiǎngpò nǐ de ài
Rúguǒ nǐ bù zài àizhe wǒ
Wèihé wǒ ài shì duì nǐ ér zhízhuó
Gàosu wǒ shénme zài nǐ de xīn
Duìyú zhège duì nǐ de àiqíng
Rúguǒ wǒ zài shénme shíhou
Dōu bù zài nǐ de xīn zhōng
Qǐng nǐ gàosu wǒ nǐ bù ài wǒ
Shì bù shì cuò wǒ zài ài nǐ
Rúguǒ bù zhīdào nǐ de zhēnxīn
Nǐ de měilì de yǎnméi
Qǐngwèn bùyào cóng wǒ zhuǎn dài
Nǐ xuǎnjǔ tā bù xuǎnjǔ wǒ
Dànquè háishì shuō nǐ xǐhuan wǒ
Qǐngwèn gěi wǒ yī gè lǐyóu
Qǐngwèn bù ràng wǒ yílǜ

Wǒ zhǐyǒu xīnyuàn ràng nǐ yǒngyuǎn kuàilè
Wǒ bù jiānghuì qiǎngpò nǐ de ài
Rúguǒ nǐ bù zài àizhe wǒ
Wèihé wǒ háishì duì nǐ ér zhízhuó
Gàosu wǒ shénme zài nǐ de xīn
Duìyú zhège duì nǐ de àiqíng
Rúguǒ wǒ zài shénme shíhou
Dōu bù zài nǐ de xīn zhōng
Qǐng nǐ gàosu wǒ nǐ bù àishàng wǒ
Ài nǐ shìfǒu shìgè cuòwù
Rúguǒ bù zhīdào nǐ de zhēnxīn
Nǐ de piàoliang de méimáo
Qǐng bùyào zhuǎnshēn líkāi wǒ
Nǐ xuǎnzé tā ér bùshì wǒ
Dànquè háishì shuō nǐ xǐhuān wǒ
Qǐng nǐ gěi wǒ yī gè lǐyóu
Qǐng bùyào ràng wǒ yíhuò

Wǒ zhǐ shì xīwàng nǐ néng yǒngyuǎn kuàilè
Wǒ bù huì qiǎngpò nǐ lái ài wǒ
Rúguǒ nǐ bùzài àizhe wǒ
Wèihé wǒ háishì wèi nǐ ér zhízhuó
Gàosù wǒ nǐ xīnzhōng suǒ xiǎng de
Kǎolǜ wǒ duì nǐ de zhè fèn ài
Rúguǒ wǒ wúlùn zài hé shí
Dōu bù zài nǐ de xīnzhōng
Qǐng nǐ gàosù wǒ nǐ méi ài shàng wǒ
Ai shikou: samayou ka?
Sono senjitsu wo shiranai => shirazu ni
Kirêna mayu wo
Boku kara mukenaide.
Kare wo erabu, boku shinai,
Boku ga suki to mada iu?
Riyū wo ataete,
Utagawasasenaide.

TadaKimi no kôfuku bakari hoshii,
Kimi no ai kyôsê shinai.
Boku wo ai shinai to,
Dôshite kimi no shūjin da?
Itte: doresono kokoro ni
Dore kono ai ni tsuite?
Sono kokoro ni boku
Ga mô inakatta to,
Boku ni itte:
Ai shinai.
Ai shiteru: ayamaru?
Sono jitsu shiranai kara
Kireina mayu wo
Boku kara mukenaide.
Kare wo erabu, boku wo deru,
Dôshite boku suki to mada iu?
Riyū wo ataete,
Utagawasasenaide.

Kimi no kôfuku bakari hoshii,
Kimi no ai wo kyôsei shinai.
Boku wo ai shinai to,
Dôshite kimi no shūjin da?
Itte: sono kokoro ni
Kono ai ni tsuite nani aru?
Sono kokoro ni boku
Mô inakatta to,
Boku ni itte:
Ai shinai.
Machigatta ai datta ka?
Sono seijitsu wo shiranai kara…
Kireina mayu de
Me wo sorasanaide!
Kare wo eranda, kimi ga:
Sono ai dô owaranakatta?
Riyū wo ataete,
Utagawasenaide.

A, tada sono Yukai ga mitai!
Sono ai ga shiitaku nai!
Mô ai shinakereba,
Dô hanaregatai, boku wa?
Hanashite! Sono kokoro ni
Kono ai ni tsuite dono omoi?
Sono kokoro ni boku ga
Mô inakatta ka?
Ano mama de
"Ai shinai" to itte!


Now is it wrong to love you so
When I don’t know your sincerity
Your so pretty eyebrows, no,
Please don’t you turn away from me.
You’ve chosen him, you’ve let me go,
But still you say that I’m liked by you
Give me a reason for all that,
Don’t let me keep this great doubt

I’m only wishing to make you always glad
I’m not gonna force your love for me
If you do not at all love me
Then why should I still be attached to you
Just tell me, tell me what’s in your heart
That concerns this great my love for you
If the inside of your dear heart
Has never had me at all
Then please tell me that
You do not love me.

No comments:

Post a Comment