Sometimes, breaking up can be the best thing: if a romance «has become a chain» (cfr. last post), at least one of the two is feeling as if in «a prison / whence migrating birds can't flee». But despite that, it is not easy to break up. Who is to make the move, the one who is no longer in love, or the one who still is and feels something isn't working out? Today we have two songs, one in Indonesian and one in Mandarin, both titled "Tell me you don't love me" (whether it be "告诉我你不爱我 | Gàosu wǒ nǐ bù ài wǒ" or "Katakan tak cinta aku"), where the latter one is urging their partner to treat him cruelly and say she no longer loves him so that he can make the move and end this relationship. I met both, Chinese then Indonesian, sometime in late Spring 2012, during my first year studying Chinese, and within the summer I produced the English and Japanese versions of the Chinese song, and the Italian, Chinese, English, and Japanese versions of the Indonesian song. More precisely, the Indonesian was first saved in the 29/5/12 Firefox session 10, right after session 9 from 27/5, and so is the Chinese. I have no way to verify the Chinese was found before the Indonesian, and the fact I was dealing with another video by the uploader of the Indonesian suggests the order may be switched, but whatever. Let's start with the Indonesian song:
- The Italian translation was made during Science class on 30/5/12; with respect to the below version, which also appears in a 28/6/12 file from 10:14, we have the following different lines:
- «Fu un error amare te» in place of «Dunque è un error amare te»;
- «Ma dammi una ragione» instead of «Su, dammi una ragione»;
- «cosa c'è nel tuo cuor => serbi nel cuor => video» (not sure what "video" is supposed to mean» in place of «cosa tieni nel cuor»;
- The English version came right afterwards, with differences from the below versions:
- «'Twas a mistake to love you so» in place of «Now is it wrong to love you so», a change made in the 28/6 file mentioned for the Italian as well;
- «You don't love me» -> «You do not love me» in the English, which is first recorded in a 28/7/12 11:01 file;
- «I'm only wishing only wish to make you always glad» to start the chorus, showing an initial «I only wish to» presumably altered to «I'm only wishing» for musical reasons, since «make you always glad» is one syllable too short;
- Here's the evolution of Chinese:
- The Science notebook has its own version, "sci q";
- The "original" version below is from a 18/6/2012 17:05 Google file found in session 13, where session 12 is from 3/6;
- The 28/6 file mentioned above contains pretty much the same version, there are just the changes 请问不让我犹豫->请问不让我疑虑 and 为何我爱是对你而执着->为何我还是对你而执着 (typo fix, I assume), which happened between that file and the preceding 23/6/12 16:25 Google file from session 15, noting that session 14 is from 18/6;
- A printout of that file found in the English notebook annotates the Pinyin with the following four changes, all of which were apparently lost except one which could easily have been remade, namely the last one:
- 如果不知道你的真心->并没有知道你的真心;
- 但却还是说你喜欢我->但却你还说你喜欢我;
- háishì -> hái shì;
- 请你告诉我你不爱我->请你告诉我你不爱上我, which was probably remade later for musical reasons;
- The next file is the 28/7/12 11:01 file which made the English change mentioned above, as well as changing 请你告诉我你不爱我 to 请你告诉我你不爱上我, getting us the blog version; it also is the first file planning a French translation titled «Di-moi donc que tu m’aimes pas», which I never ended up making;
- However, that file is out of date, because already on 28/6/12 at 11:51 I send this translation to my then-corrector with all the above changes, plus the two changes 为何我还是对你而执着->为何我还是为你而执着 and 对于这个对你的爱情->对于这个我对你的爱;
- Corrections to this are found in a 11/9/12 21:12 file, which contains the corrected version below, which is also found in a 5/10/12 19:35 file, and then no more; I assume those corrections were in the attachment MG20120628.pdf, sent to me in an email on 11/9/12 at 7:08, but that attachment is impossible for me to view, everything is hidden behind the same one page that hides many of this corrector's later attachments and tells me to download Adobe Reader;
- Up till a 5/8/12 19:26 file, a French translation was planned for this song; indeed, the mega-intro dates the Japanese manuscript on the printout of the 28/7 file, which contains the below printout version, to 10/8; in the 18/8/12 15:27 file we see the Japanese version below appear for the first time;
- Then one day I start remaking the Japanese of this; IAFI? What say you? «On 18/4/22 at around 16:40 I start remaking the Japanese version of this song: / / 間違った恋だったか? | Machigatta koi datta ka? / その誠実を知らなかった‥ | Sono seijitsu wo shiranakatta…» (won't reinstate the rubies); then, at 19:43-20:21 on 10/5/23, I complete it as below.
- The original English translation done on 29/5/12 during English class, after the two 29/5 translations at The moon manifests my heart, in the Original version below; the Final one is from the 18/8 file;
- At that time, the space for the Japanese version was blank with no plans; in effect, the mega-intro's 12/8 todo still lists the "hole-filler" as to be done; there is a file called zh_lyrics.docx from 25/8/12 10:51 which contains a lot of Chinese lyrics to be translated, but not this song, which suggests the Japanese was probably made before that file; this clashes with the "diary" part of the note dated to 28/8, which doesn't even mention this translation; what is certain is that this Japanese translation appears in 3/9/12 13:25 file as the version below, modulo a few changes for which I quote the old version of the post on a couple changes to the translation from Chinese to Japanese: «Seriously though, what was I thinking with that "僕愛を"? Changing it to "kono ai wo" right now, at 12:44 on Aug 5 2018. Also, why topicalize truth for no reason? Better "hontou ni" than "hontou wa", for sure! 12:46 same day. Also, "ataeru" is not an imperative, "ataete" is (kinda). 12:54»; not sure where the last change came from, the manuscripts always had ataete from the get-go;
- Then on 26/10/22 at 0:07-0:15 I do most of the English rhyming remake, finishing 0:54-0:58 with the part from the "courage" line on; I have «Please do not turn from me as an alternate l. 4 from 28/10 at 11:09, but I'm not sure I can drop "away".
- Then comes the Japanese remake. So, IAFI has something to say about the beginnings of this, although everything made in those beginnings, which are versions of a line, didn't make the cut: «On 24/4/22 around 12:15 I think back to the Japanese version, and in particular to the line 何をやる (Nani wo yaru?), which uses yaru which I believe is heavily colloquial if not vulgar. So I think of changing it. I first make it 何していい (Nani shite ii), then 何すれば/しればいい (Nani sureba/shireba ii), not sure what the correct form is. Given "shireba" gets spelled as 知れば by my keyboard, I think it's not that one. Let's check Wiktionary… it's sureba. OK. That's it for now. 27/7/22 18:15 I think back to this again and remake the line for the umpteenth time, so it's now 何をしたらいい. Why it's always only this line, I have no idea :)».
I think back to this on 3/5/23, and finally remake the whole thing at 19:07-19:53, really trying my best to fit the tune instead of making it as literal as possible. Hence, that line basically becomes "at a loss", or "Tohô ni kurete".
无辜的我 摊开双手 无言跌坐 不知所措 你美丽的眼眸 不要逃避着我 你选择他 没选择我 为何还说 依然爱我 给我好一点的理由 别再让我迷惑 我别无所求 只求你能快乐 所以请别再强扮温柔 如果你爱的不是我 我又有什么勇气不放手 说出口 说你已经受够 说我多余的爱是强求 除非更残忍对待我 我才能真的放手 请你告诉我你不爱我
純真に手 を伸ばした
黙って座る 何遣るの 奇麗な目で 僕を避けないで 彼を選ぶ 僕を出る なぜ僕 まだ好きと言う 理由を与えて 混乱させないで 只君の 幸福を望む 愛を力め惚けないで もし恋う人じゃない どんな放さない勇気が有る? 言って: 食傷だったの? 此の愛を強制するの? もし残酷じゃない、 本当に放せない。 愛しないと言って
この手を 差し伸べる.
途方に暮れて 座ってる 奇麗な目で 僕を避けないで 彼を選んだ君が、 僕への愛 どう終わらなかった? 理由を与えて もう混乱させないで! あ、ただその 愉快が見たい! その愛が強いたくない! もう愛しなければ、 どう離さない、僕が? 話して! もう飽きたか? この愛がもう負担だか? ”愛しない”と言う時だけ いけるよ、僕は! 言って、言ってよ!あの言葉 |
Wúgū de wǒ tānkāi shuāng shǒu Wúyán diēzuò bù zhī suǒcuò Nǐ měilì de yǎnmóu Bùyào táobìzhe wǒ Nǐ xuǎnzé tā méi xuǎnzé wǒ Wèihé hái shuō yīrán ài wǒ Gěi wǒ hǎo yī diǎn de lǐyóu Bié zài ràng wǒ míhuò Wǒ bié wú suǒ qiú Zhǐ qiú nǐ néng kuàilè Suǒyǐ qǐng bié zài qiáng bàn wēnróu Rúguǒ nǐ ài de bùshì wǒ Wǒ yòu yǒu shénme yǒngqì bù fàngshǒu Shuō chūkǒu shuō nǐ yǐjīng shòugòu Shuō wǒ duōyú de ài shì qiǎngqiú Chúfēi gèng cánrěn duìdài wǒ Wǒ cáinéng zhēn de fàngshǒu Qǐng nǐ gàosu wǒ nǐ bù ài wǒ
Junshin ni te wo nobashite
Damatte suwaru nani yaru no? Kirêna me de Boku wo sakenaide Kare wo erabu boku wo deru Naze boku mada suki da to iu Riyū wo ataete Konran sasenaide Tada kimi no Kôfuku wo nozomu Ai wo tsutometobokenaide Moshi kô hito ja nai Donna hanasanai yūki ga aru? Itte: shakushô datta no? Kono ai wo kyôsê suru no? Moshi zankoku ja nai, Hontô ni hanaseai. Aishinai to itte
Kono te wo sashinoberu.
Tohô ni kurete suwatteru Kirêna me de Boku wo sakenaide! Kare wo eranda kimi ga, Boku e no ai dô owaranakatta? Riyū wo ataete, Mô konran sasenaide! A, tada sono Yukai ga mitai! Sono ai ga shiitaku nai! Mô ai shinakereba, Dô hanasanai, boku ga? Hanashite! Mô akita ka? Kono ai ga mô futan da ka? "Aishinai" to iu toki dake Ikeru yo, boku wa! Itte, itte yo! Ano kotoba |
I, innocent, spread out my hands
I shush and sit don’t know what to do
Your eyes so beautiful X With your so pretty eyes
Don’t avoid me, oh please
You’ve chosen him, not chosen me
Why do you say you still love me
Give a good little reason
Don’t leave me still confused
I don’t want nothin’,
Just that you may be glad
So don’t strive to feig[n] that you love me
If the one=>man you love is not me
[…]
Now tell me, tell me you’ve had enough
Tell me I impose my love on you
If you don’t treat me heartlessly
I cannot really let go
Sopleanow please tell me you don’t love me
I shush and sit don’t know what to do
Your eyes so beautiful X With your so pretty eyes
Don’t avoid me, oh please
You’ve chosen him, not chosen me
Why do you say you still love me
Give a good little reason
Don’t leave me still confused
I don’t want nothin’,
Just that you may be glad
So don’t strive to feig[n] that you love me
If the one=>man you love is not me
[…]
Now tell me, tell me you’ve had enough
Tell me I impose my love on you
If you don’t treat me heartlessly
I cannot really let go
So
I, innocent, spread out my hands
I shush and sit don’t know what to do
With your so pretty eyes
Don’t avoid me, oh please
You’ve chosen him, not chosen me
Why do you say you still love me
Give me a good little reason
Don’t leave me still confused
I don’t want nothin’,
Just that you may be glad
So don’t strive to feign that you love me
If the man you love is not me
What courage will I have not to leave you
Now tell me, tell me you’ve had enough
Tell me I impose my love on you
If you don’t treat me heartlessly
I cannot really let go
So now please tell me you don’t love me
I shush and sit don’t know what to do
With your so pretty eyes
Don’t avoid me, oh please
You’ve chosen him, not chosen me
Why do you say you still love me
Give me a good little reason
Don’t leave me still confused
I don’t want nothin’,
Just that you may be glad
So don’t strive to feign that you love me
If the man you love is not me
What courage will I have not to leave you
Now tell me, tell me you’ve had enough
Tell me I impose my love on you
If you don’t treat me heartlessly
I cannot really let go
So now please tell me you don’t love me
I, inn'cently, reach out for thee,
Sit silently… what's next to do for me?
Those eyes of beaūty
Please don't turn away from me!
You’ve chosen him, not chosen me:
Why do you say you still love me?
Please give a rēason to me,
Don't let me confused be...
There's naught I ask for,
Except happiness for thee,
Please stop feigning tenderness for me!
If you are not in love with me,
What courage will I have to not leave thee?
Please say it, say you're fed up with me,
Say I'm forcing my love unto thee,
When you treat me more heartlessly,
Just then I'll truly leave thee.
So now please tell me you don’t love me
Sit silently… what's next to do for me?
Those eyes of beaūty
Please don't turn away from me!
You’ve chosen him, not chosen me:
Why do you say you still love me?
Please give a rēason to me,
Don't let me confused be...
There's naught I ask for,
Except happiness for thee,
Please stop feigning tenderness for me!
If you are not in love with me,
What courage will I have to not leave thee?
Please say it, say you're fed up with me,
Say I'm forcing my love unto thee,
When you treat me more heartlessly,
Just then I'll truly leave thee.
So now please tell me you don’t love me
Salahkah ku cintai mu Tanpa tahu ketulusan mu Indah alis mata mu Jangan berpaling dariku Kau pilih dia bukan aku Masih bilang suka padaku Beri alasan untuk ku Jangan buat ku ragu Ku hanya ingin kebahagiaan mu Ku tak kan memaksa cinta mu Kalau kau tak cinta aku Untuk apa ku pertahankan mu Katakan isi dihati mu Bahwa cinta ini untuk mu Jika didalam hatimu Tak pernah ada aku Tolong katakan tak cinta aku
是错的我在爱着你
因我不知道你的真心 你的美丽的眼眸? 请问不要从我 … 你??choose他不??choose我 但却还是说你喜欢我 请问给我一个理由 请问不让我??doubt 我只有心愿让你永远快乐 我不将会??force你的爱 如果你不在爱着我 为何我爱是对你而执着 告诉我什么在你的心 对于这个对你的爱情 如果我在什么时候 都不在你的心中 请你告诉我你不爱我
是不是错我在爱你
如果不知道你的真心 你的美丽的眼眉 请问不要从我转带 你选举他不选举我 但却还是说你喜欢我 请问给我一个理由 请问不让我犹豫 我只有心愿让你永远快乐 我不将会强迫你的爱 如果你不在爱着我 为何我爱是对你而执着 告诉我什么在你的心 对于这个对你的爱情 如果我在什么时候 都不在你的心中 请你告诉我你不爱我
是不是错我在爱你
如果不知道你的真心 你的美丽的眼眉 请问不要从我转带 你选举他不选举我 但却还是说你喜欢我 请问给我一个理由 请问不让我疑虑 我只有心愿让你永远快乐 我不将会强迫你的爱 如果你不在爱着我 为何我还是对你而执着 告诉我什么在你的心 对于这个对你的爱情 如果我在什么时候 都不在你的心中 请你告诉我你不爱上我
爱你是否是个错误
如果不知道你的真心 你的漂亮的眉毛 请不要转身离开我 你选择他而不是我 但却还是说你喜欢我 请你给我一个理由 请不要让我疑惑 我只是希望你能永远快乐 我不会强迫你来爱我 如果你不再爱着我 为何我还是为你而执着 告诉我你心中所想的 考虑我对你的这份爱 如果我无论在何时 都不在你的心中 请你告诉我你没爱上我
†Ai shikou: samayou† か?
その*誠実を知らない=>知らずに 奇麗な眉を 僕から向けないで。 彼を選ぶ、僕しない、 僕が好きとまだ言う? 理由を与えて、 疑わさせないで。 君の愛強制しない。 僕を愛しないと、 どうして君の囚人だ? 言って: どれこの愛について? その心に僕 がもう居なかったと、 僕に言って: 愛しない。
愛してる:謝る?
その実知らないから 奇麗な眉を 僕から向けないで。 彼を選ぶ、僕を出る、 どうして僕好きとまだ言う? 理由を与えて、 疑わさせないで。 君の幸福ばかり欲しい、 君の愛を強制しない。 僕を愛しないと、 どうして君の囚人だ? 言って:その心に この愛について何有る? その心に僕 もう居なかったと、 僕に言って: 愛しない。
間違った愛だったか?
その誠実を知らないから。。。 奇麗な眉で 目を逸らさないで! 彼を選んだ君が、 僕への愛 どう終わらなかった? 理由を与えて、 疑わせないで。 ああ、ただその愉快が見たい! その愛が強いたくない! もう愛しなければ、 どう離れ難い、僕は? 話して!その心に この愛についてどの想い? その心に僕が もういなかったか? あのままで、 ”愛しない”と言って! |
Dunque è un error amare te Senza saper tua sincerità Le tue belle ciglia, no, Tu non rivolger via da me Hai scelto lui, lasciato me, Ma dici ancor che io piaccio a te Su, dammi una ragione Nel dubbio non mi lasciar Io voglio solo la tua felicità Non t’obbligherò ad amare me Se tu dunque non ami me Perché ancor sono attaccato a te Su, dimmi: cosa tieni nel cuor Che riguarda questo amor per te Se nel tuo cuore un posto io Non ho avuto giammai Dimmi, per favor, che non ami me.
Shì cuò de wǒ zài àizhe nǐ
Yīn wǒ bù zhīdào nǐ de zhēnxīn Nǐ de měilì de yǎnmóu? Qǐngwèn bùyào cóng wǒ … Nǐ ??choose tā bù ?? wǒ Dànquè háishì shuō nǐ xǐhuan wǒ Qǐngwèn gěi wǒ yī gè lǐyóu Qǐngwèn bù ràng wǒ ??doubt Wǒ zhǐyǒu xīnyuàn ràng nǐ yǒngyuǎn kuàilè Wǒ bù jiānghuì ??force nǐ de ài Rúguǒ nǐ bù zài àizhe wǒ Wèihé wǒ ài shì duì nǐ ér zhízh[u]ó Gàosu wǒ shénme zài nǐ de xīn Duìyú zhège duì nǐ de àiqíng Rúguǒ wǒ zài shénme shíhou Dōu bù zài nǐ de xīn zhōng Qǐng nǐ gàosu wǒ nǐ bù ài wǒ
Shì bù shì cuò wǒ zài ài nǐ
Rúguǒ bù zhīdào nǐ de zhēnxīn Nǐ de měilì de yǎnméi Qǐngwèn bùyào cóng wǒ zhuǎn dài Nǐ xuǎnjǔ tā bù xuǎnjǔ wǒ Dànquè háishì shuō nǐ xǐhuan wǒ Qǐngwèn gěi wǒ yī gè lǐyóu Qǐngwèn bù ràng wǒ yóuyù Wǒ zhǐyǒu xīnyuàn ràng nǐ yǒngyuǎn kuàilè Wǒ bù jiānghuì qiǎngpò nǐ de ài Rúguǒ nǐ bù zài àizhe wǒ Wèihé wǒ ài shì duì nǐ ér zhízhuó Gàosu wǒ shénme zài nǐ de xīn Duìyú zhège duì nǐ de àiqíng Rúguǒ wǒ zài shénme shíhou Dōu bù zài nǐ de xīn zhōng Qǐng nǐ gàosu wǒ nǐ bù ài wǒ
Shì bù shì cuò wǒ zài ài nǐ
Rúguǒ bù zhīdào nǐ de zhēnxīn Nǐ de měilì de yǎnméi Qǐngwèn bùyào cóng wǒ zhuǎn dài Nǐ xuǎnjǔ tā bù xuǎnjǔ wǒ Dànquè háishì shuō nǐ xǐhuan wǒ Qǐngwèn gěi wǒ yī gè lǐyóu Qǐngwèn bù ràng wǒ yílǜ Wǒ zhǐyǒu xīnyuàn ràng nǐ yǒngyuǎn kuàilè Wǒ bù jiānghuì qiǎngpò nǐ de ài Rúguǒ nǐ bù zài àizhe wǒ Wèihé wǒ háishì duì nǐ ér zhízhuó Gàosu wǒ shénme zài nǐ de xīn Duìyú zhège duì nǐ de àiqíng Rúguǒ wǒ zài shénme shíhou Dōu bù zài nǐ de xīn zhōng Qǐng nǐ gàosu wǒ nǐ bù àishàng wǒ
Ài nǐ shìfǒu shìgè cuòwù
Rúguǒ bù zhīdào nǐ de zhēnxīn Nǐ de piàoliang de méimáo Qǐng bùyào zhuǎnshēn líkāi wǒ Nǐ xuǎnzé tā ér bùshì wǒ Dànquè háishì shuō nǐ xǐhuān wǒ Qǐng nǐ gěi wǒ yī gè lǐyóu Qǐng bùyào ràng wǒ yíhuò Wǒ zhǐ shì xīwàng nǐ néng yǒngyuǎn kuàilè Wǒ bù huì qiǎngpò nǐ lái ài wǒ Rúguǒ nǐ bùzài àizhe wǒ Wèihé wǒ háishì wèi nǐ ér zhízhuó Gàosù wǒ nǐ xīnzhōng suǒ xiǎng de Kǎolǜ wǒ duì nǐ de zhè fèn ài Rúguǒ wǒ wúlùn zài hé shí Dōu bù zài nǐ de xīnzhōng Qǐng nǐ gàosù wǒ nǐ méi ài shàng wǒ
Ai shikou: samayou ka?
Sono senjitsu wo shiranai => shirazu ni Kirêna mayu wo Boku kara mukenaide. Kare wo erabu, boku shinai, Boku ga suki to mada iu? Riyū wo ataete, Utagawasasenaide. Kimi no ai kyôsê shinai. Boku wo ai shinai to, Dôshite kimi no shūjin da? Itte: Dore kono ai ni tsuite? Sono kokoro ni boku Ga mô inakatta to, Boku ni itte: Ai shinai.
Ai shiteru: ayamaru?
Sono jitsu shiranai kara Kireina mayu wo Boku kara mukenaide. Kare wo erabu, boku wo deru, Dôshite boku suki to mada iu? Riyū wo ataete, Utagawasasenaide. Kimi no kôfuku bakari hoshii, Kimi no ai wo kyôsei shinai. Boku wo ai shinai to, Dôshite kimi no shūjin da? Itte: sono kokoro ni Kono ai ni tsuite nani aru? Sono kokoro ni boku Mô inakatta to, Boku ni itte: Ai shinai.
Machigatta ai datta ka?
Sono seijitsu wo shiranai kara… Kireina mayu de Me wo sorasanaide! Kare wo eranda, kimi ga: Sono ai dô owaranakatta? Riyū wo ataete, Utagawasenaide. A, tada sono Yukai ga mitai! Sono ai ga shiitaku nai! Mô ai shinakereba, Dô hanaregatai, boku wa? Hanashite! Sono kokoro ni Kono ai ni tsuite dono omoi? Sono kokoro ni boku ga Mô inakatta ka? Ano mama de "Ai shinai" to itte! |
Now is it wrong to love you so
When I don’t know your sincerity
Your so pretty eyebrows, no,
Please don’t you turn away from me.
You’ve chosen him, you’ve let me go,
But still you say that I’m liked by you
Give me a reason for all that,
Don’t let me keep this great doubt
I’m only wishing to make you always glad
I’m not gonna force your love for me
If you do not at all love me
Then why should I still be attached to you
Just tell me, tell me what’s in your heart
That concerns this great my love for you
If the inside of your dear heart
Has never had me at all
Then please tell me that
You do not love me.
When I don’t know your sincerity
Your so pretty eyebrows, no,
Please don’t you turn away from me.
You’ve chosen him, you’ve let me go,
But still you say that I’m liked by you
Give me a reason for all that,
Don’t let me keep this great doubt
I’m only wishing to make you always glad
I’m not gonna force your love for me
If you do not at all love me
Then why should I still be attached to you
Just tell me, tell me what’s in your heart
That concerns this great my love for you
If the inside of your dear heart
Has never had me at all
Then please tell me that
You do not love me.
No comments:
Post a Comment