Speaking of journeys, today we have a Min song called 牵阮的手 | Khan gún ê tshiú, "As you hold my hand". I met it in Sep 2014 via a CD of Min Nan songs a Chinese friend of me gave me as a present.
- I translated it to English on Jun 20 2017, with a change «My road I walk» -> «Our road I walk» between then and the post, …
- …and to Romagnolo on Jun 14 16 17 18 (yep it took forever to get those rhymes) 2018;
- On 15/12/18 I translated it to Vietnamese, on Xmas day I made a couple tweaks, and my Vietnamese friend corrected it (or should I say reworked it?) within 3/1/9;
- Between 21/12 and 22/12, I had a French version ready, which I made two tweaks to on 26/12; these were changing «Même si sur la rue» and «De tout soufrir» to their current forms, and somehow didn't make it into the post;
- Then, while rolling in bed on 25/5/19 between ~2:30 and 3:23, I did the Hakka…
- …and then the Italian versions; the latter I then tweaked from «Voglio ancora / Soffrir con te» to «Son disposto a / Soffrir con te» at 16:14 on 20/12/23;
- Then I had a column to fill, so in the afternoon of 27/5/19 I tried Spanish and Portuguese, with little success, then overnight I continued Portuguese (to add it to the list of target languages :) ), and the following morning I completed the translation, with rhymes, and put it up here around 12:15; sent it to a native at 23:40 on 2/6/19, woke up the following morning to see his 4:13 reply with three corrections: o->ou, sufrir->sofrer, tuda a vida -> toda a vida;
- Then on 30/5/22 at 12:07-12:28 I make a Greek version, and just after that I split it into two versions, one for female singers and one for males; Kika's corrections come in 3/6/22 10:29, and at 17:03, as I put the two versions in, I still need the final approval for the male one; given the euphonic nu on drómon is confirmed optional by Kika, I remove it at 23:53 of 3/6/22.
*牵阮的手 淋着小雨 牵阮的手 缀你跤步 牵你的手 行咱的路 牵你的手 毋惊艰苦 * #虽然路途 有风有雨 我也甘愿 受尽苦楚 希望共你 白头偕老 牵你的手 行咱的路 * # # * You hold my hand, Through rain I walk. You hold my hand, With you I walk. Holding your hand I fear no pain. Holding your hand Our road I walk. * # Though on my road There’s wind and rain, I am willing To face all pain! I just hope to Grow old with you. You hold my hand, Our road I walk. * # # * Em nắm tay anh Mưa rơi mưa rơi Em nắm tay anh Đôi ta cùng bước Anh nắm tay em Cùng nhau bước đi Anh nắm tay em Không ngại gian-khổ * # Dù-cho phía-trước Có gió có mưa Anh cũng sẵn-lòng Chịu-đựng mọi thứ. Mong được ben em Răng long đầu bạc Anh nắm tay em Cùng nhau bước đi * # #
* Bạn nắm tay tôi, Mưa đang ngâm tôi, Bạn nắm tay tôi, Với bạn đi-bộ. Tôi nắm tay bạn, Tiếp-tục đi-bộ, Tôi nắm tay bạn, Không sợ sự-khổ. * # Mặc-đầu trên đường Có gió có mưa, Tôi song sẵn-lòng Chịu-đựng mọi thứ. Mong ở với bạn Mãi-mãi cho chết. Tôi nắm tay bạn, Tiếp-tục đi-bộ, * # # 牵吾个手 淋等小雨 牵吾个手 佮汝还去 牵若个手 行两侪个路 牵若个手 毋惊艰苦 虽然路途 有风有水 涯还甘愿 受尽苦味 希望佮汝 百年偕老 牵若个手 行两侪个路 Tienmi la man Mi bagnerò Tienmi la man Ma con te verrò Dammi la man Lungo il nostro amor Dammi la man Non temerò il dolor Pur se adesso Tempesta c'è Son disposto a Soffrir con te E tutta la vita Starti vicin Dammi la man Farem questo cammin
Μου κρατάς το χέρι
Μες στη βροχή, Μου κρατάς το χέρι Στη στράτα αυτή. Σου κρατώ το χέρι, Πάμε εσύ κι εγώ. Σου κρατώ το χέρι, Δε φοβάμαι να πονώ. Τις καταιγίδες Στην στράτα αυτή, Να τις δέχομαι Είμαι πρόθυμη! Μόνο ελπίζω Να 'μαστε μαζί. Μου κρατάς το χέρι Πάμε εγώ κι εσύ.
Μου κρατάς το χέρι
Μες στη βροχή, Μου κρατάς το χέρι Στη στράτα αυτή. Σου κρατώ το χέρι, Πάμε εσύ κι εγώ. Σου κρατώ το χέρι, Δε φοβάμαι να πονώ. Τις καταιγίδες Στον δρόμο αυτό, Πρόθυμος είμαι Να τις περνώ! Μόνο ελπίζω Να 'μαστε μαζί. Μου κρατάς το χέρι Πάμε εγώ κι εσύ. |
* Khan gún ê tshiú Lâm-tio̍h sió-hōo Khan gún ê tshiú Tè lí kha-pōo Khan lí ê tshiú Kiânn lán ê lōo Khan lí ê tshiú M̄ kiann kan-khóo * # Sui-liân lōo-tôo Ū hong ū hōo Guá iā kam-guān Siū tsīn khóo-tshóo Hi-bāng kā lí Pe̍h-thiô-kai-nóo Khan lí ê tshiú Kiânn lán ê lōo * # # * S' t-a-m tẽ la mã, Mè, nẽch si a-m bègn, S't-a-m tẽ la mã, Cun tè a vègn. S’ t-a-m dé la mã Andẽn avãti insẽ S’ t-a-m dé la mã La paùra la-n-u-m vẽ * # Vẽt, tè sòppia, Aqua, tè vènn zò: Ignacösa A supurtarò Tòtta mi vida A spér 'd stêř cun tè S’ t-a-m dé la mã Andẽn avãti insẽ * # # * Tu tiens ma main Dans la tempête, Tu tiens ma main Rien ne m'arrête. Je tiens ta main Sur nôtre rue je viens Je tiens ta main Je ne crains rien * # Même si sur ma rue Y a vent et pluie, Je suis bien prêt(e) Pour tout soufrir Toute ma vie J'veux rester tien(ne) Je tiens ta main Je ne crains rien * # # Khien nga kài shíu Lîm-tén siáu-jí Khien nga kài shíu Kạk nyî hân hì Khien nyia kài shíu Hâng lióng-sâ kài lù Khien nyia kài shíu M kiang kan-khú Sui-yên lù-thû Yìu fung yìu shúi Ngâi hân kam-nyèn Shìu tshìn khú mùi Hi-mòng kạk nyî Pak-nyên-hâi-ló Khien nyia kài shíu Hâng lióng-sâ kài lù-thò Se tens esta mão Na chuva eu vou Se tens esta mão Contigo vou Se me dás a mão Haja o que houver Se me dás a mão Juntos não vamos temer Haja vento ou chuva Adiante de mim Sou disposto a Sofrer tudo sim Toda a vida Contigo quero estar Se me dás a mão Juntos não vamos parar
Moy kratás to khéri
Mes sti̱ vrokhí̱, Moy kratás to khéri Sti̱ stráta af̆tí̱. Soy kratṓ to khéri, Páme esý ki egṓ. Soy kratṓ to khéri, De fovámä na ponṓ. Tis katägídes Sti̱ stráta af̆tí̱, Να τις δέχομαι Είμαι πρόθυμη! Móno elpízō Na 'maste mazí. Moy kratás to khéri Páme egṓ ki esý.
Moy kratás to khéri
Mes sti̱ vrokhí̱, Moy kratás to khéri Sti̱ stráta af̆tí̱. Soy kratṓ to khéri, Páme esý ki egṓ. Soy kratṓ to khéri, De fovámä na ponṓ. Tis katägídes Ston drómo af̆tó, Próthymos ë́mä Na tis pernṓ! Móno elpízō Na 'maste mazí. Moy kratás to khéri Páme egṓ ki esý. |
No comments:
Post a Comment