Today we have no link with the previous post, because I couldn't find any link between this song and another one, and so I just stuck it at the end – well, almost, there is still "My brothers", which was designated as the ender of the regular posts since the first blog post plan. OK, so one day, precisely on Sep 22 2019, the day after I'd come back to l'Aquila, I went to print something at the hotel's Open Space, and there was a score in the printer, titled "Co Be Mua Dong". I guessed it had to be a Vietnamese song from the spelling, YouTubed it, and found Cô-bé mùa-đông, today's song, which gives this post its title. A few days later, on Oct 2 (or was it Oct 1? Depends on whether midnight had passed or not, probably not yet, but it passed before I started translating), I looked up every possible word in the song in the Wiktionary, both English and Vietnamese, and understood the song.
- It was then natural to go into Chinese, and modulo a part I hadn't quite understood which was translated at 1:52 and a tweak the following morning, I had a ready translation within 1:08. I originally left vô-tình in the keyboard, but on 10/10/19 (and probably earlier in my thoughts) I changed 轻轻吹 to the present version (l. 2). Oh, and 我还在这里 isn't really literal, changed it on 10/10/19 15:49 to 这儿还剩我 and then to 这儿剩下我 at 15:51.
- Then I turned to English, which I'd been thinking of ever since meeting the song, and I was done within 1:17, modulo the same part as the Chinese which I did by 1:54, and a couple tweaks the following morning. Also, on 11/10/21 at 11:55, the line «There will be just me next to you» takes its present form.
- Then on 1/11/19 in the afternoon I translated the first half of the first part into Romagnol, that night shortly before 1:15 I got to the second part, and I finished the job around 23:30 on 2/11, leaving an open question: what do I fill the column with?
- And I answer this at 23:15: French, which I start at 23:16 directly in this draft, and do all in one go, ending at 23:28, with only three changes, namely pas->plus in l. 2 of part 3 at 23:26, âge->aise in 6 of that part at 23:27 (âge was Italian "agio" tricking me), and De->Dans in l. 9 of that part at 23:27 or 23:28.
T: Từng cơn gió, Khẽ vô-tình Chiếc lá lìa cành, Buông xuống lòng-đường Đ: Ngồi nhặt chiếc lá Tôi nhớ về Cô-bé đáng-yêu của tôi T: Mùa-đông đến Em vẫn cười, Em ước mình là Bông-tuyết ngoài-trời Để được bay mãi Lên thiên-đường, Một thiên-đường tuyết rơi... Đ: Tuyết chẳng có đâu em ơi, Chỉ có tôi bên-cạnh em thôi T: Mùa-đông đến gió khiến em se lạnh Đ: Đừng lo vì còn tôi đây Đ: Bước cùng với-nhau Dưới cơn mưa-phùn rất lâu Tôi nhìn em, Em đỏ-mặt, Em không nói Khiến_cho lòng tôi bồi-hồi Trong ngần-mắt em Thấy long lanh Muôn ngàn tuyết rơi Một mùa-đông Em đứng đó, T: Một mùa-đông êm-đềm. 女:每阵风 轻轻无意 片叶离枝 落下路去 男:坐拿取叶 我想到 我可爱的小女 女:冬天来 我还微笑 我只愿做 外面雪花 为了能飞 上天堂 下雪的天堂。。。 男:宝贝,没有了雪 只有我在你旁边了 女:冬天来风让我好冷 男:别怕:这儿剩下我 男:一起走步 淋着好长阵小雨 我看你 你脸红 你静静 就让我心不安 在你眼里 的千阵下雪 快迷失 有个冬天 你站在那儿 女:安静的冬天。。。 T: Cun 'e vẽt Ch''e sòppia piã, 'E chësca al fòi Ch'al va int la strê. Đ: Mè in tòi sò òna, E a pẽs A la mi burdlitìna. T: 'E vẽ l' invéran, Incôra a rid, A vòi sôl rèss'r Un fiòch ad név, Par vulêṙ sò Infẽn 'e ẓil, Un ẓil tòtt pĩ 'd név Đ: Chêra, s' la-n-ji fòss la név, A-i s'rèbb sôl mè ‘vṣẽn a tè. T: S' 'e vẽ l' invéran, e a-i ò frèdd 't 'e vẽt... Đ: Tranquèlla: a-i sò 'què mè. Đ: Andẽn insẽ Sòtt’a ‘st’aquarina longa, Me a-t guérd, Tè t dvẽt ròssa, T-a-n dì gnit E t-a-m fé priocupêṙ Int i tu ócc Mè a-m pérd ‘T ‘e mëz ‘d la név, Un invéran T staṣìva alè. T: Un invêran tranquèll… |
T: With each gentle Gust of wind, A leaf falls down Unto the road Đ: I pick it up And think of My lovely little girl T: Winter comes I still smile Just want to be A snowflake outdoors That I may fly Up to the sky A sky full of snow… Đ: Babe, should there be no snow, I'll be alone here next to you. T: Come the winter, if wind makes me feel cold… Đ: Fear not: I’ll still be here Đ: I walk with you In this drizzle that lasts long I look at you And you blush You don’t speak And make my heart uneasy. In your silv’ry eyes I get lost In falling snow One winter you Were standing there T: Such a peaceful time… Nǚ: Měi zhèn fēng Qīngqīng wúyì Piàn yè lízhī Luò xià lù qù Nán: Zuò ná qǔ yè Wǒ xiǎng dào Wǒ kě'ài de xiǎonǚ Nǚ: Dōngtiān lái Wǒ hái wéixiào Wǒ zhǐ yuàn zuò Wàimiàn xuěhuā Wèile néng fēi Shàng tiāntáng Xià xuě de tiāntáng... Nán: Bǎobèi, méiyǒule xuě Zhǐ yǒu wǒ zài nǐ pángbiānle Nǚ: Dōngtiān lái fēng ràng wǒ hǎo lěng Nán: Bié pà: zhèr shèngxià wǒ Nán: Yīqǐ zǒu bù Línzhe hǎo cháng zhèn xiǎoyǔ Wǒ kàn nǐ Nǐ liǎnhóng Nǐ jìngjìng Jiù ràng wǒ xīn bù'ān Zài nǐ yǎn lǐ De qiān zhèn xiàxuě Kuài míshī Yǒu gè dōngtiān Nǐ zhàn zài nàr Nǚ: Ānjìng de dōngtiān... T: Avec chaque Coup d' vent fin, Il tombe une feuille Sur la rue. Đ: En recuillant-la, Je pense A ma fille adorable. T: Il vient l'hiver, J'souris encore, J'voudrais seul être Un flocon d'neige, Et pouvoir m'envoler Au ciel, Un ciel plein de neige… Đ: Chère, s'y avait pas de neige, Y aurait seulment moi avec toi. T: S'il vient l'hiver, et j'ai froid dans le vent... Đ: Ne crains: je suis ici. Đ: On ve ensemble Sous une bruine qui n'finit plus, J'te regarde, Tu rougis, Tu n'dis rien Et mon cœur n'est pas à son aise Moi, je me perds Dans la neige Dans tes yeux, Un hiver T'étais là. T: Un hiver tranquil… |
No comments:
Post a Comment