More stubborn love, this time even fool, in 愚爱, a Mandarin song I met sometime between Oct 2012 and May 2013, and which I knew by heart by that May. I translated it to English on June 4 2017, and here it is! By the way, some time in Jan 2019 I found Anton Xie's Hakka version of this, and it is below.
爱情它 是种什么东西 让人欢喜 叫人伤心 有些人别拿它 当作游戏 一但迷失 无法抗拒 它的世界 让人无法看清 爱的是你 痛的仍然是你 还有谁又甘心 为了这种爱情 再痛一次 谁是那个傻傻 心甘情愿的人 恨我就是 爱你爱得心好累 你让我疲惫 为你我快要崩溃 你让我伤悲 为了你 我宁愿再爱一回 享受这愚爱的滋味 爱你爱得心好累 你让我疲惫 为你学会去面对 我不曾后退 为了你 我宁愿再爱一回 享受这愚爱的滋味 爱情算来 一种么东西 搣人欢喜 喊人伤心 有兜人毋好 拿佢当游戏 一下无忒 毋晓抗拒 其个世界 人无分事看清 爱个系汝 痛个一样系汝 还有么人甘愿 为着里种爱情 翻痛佮临 佢系位只戆戆 心甘情愿个人 怒涯就系 爱汝爱到心肚悔 汝搣涯心碎 为汝涯争险离开 汝搣涯流泪 为了汝 涯甘愿再爱一回 享受哩戆爱个味啐 *爱汝爱到心肚悔 汝搣涯心碎 为汝学晓去面对 涯毋试倒退 为了汝 涯甘愿再爱一回 享受哩戆爱个味啐 |
Àiqíng tā Shì zhǒng shénme dōngxi Ràng rén huānxǐ Jiào rén shāngxīn Yǒu xiē rén bié ná tā Dàngzuò yóuxì Yīdàn míshī Wúfǎ kàngjù Tā de shìjiè Ràng rén wúfǎ kànqīng Ài de shì nǐ Tòng de réngrán shì nǐ Hái yǒu shéi yòu gānxīn Wèile zhè zhǒng àiqíng Zài tòng yī cì Shéi shì nà gè shǎshǎ Xīngānqíngyuàn de rén Hèn wǒ jiù shì Ài nǐ ài dé xīn hǎo lèi Nǐ ràng wǒ píbèi Wèi nǐ wǒ kuàiyào bēngkuì Nǐ ràng wǒ shāngbēi Wèile nǐ Wǒ nìngyuàn zài ài yī huí Xiǎngshòu zhè yú ài de zīwèi Ài nǐ ài dé xīn hǎo lèi Nǐ ràng wǒ píbèi Wèi nǐ xuéhuì qù miànduì Wǒ bù céng hòutuì Wèile nǐ Wǒ nìngyuàn zài ài yī huí Xiǎngshòu zhè yú ài de zīwèi Òi-tshîn sòn-lôi Yit cúng mai tung-si Mẹt nyîn fon-hí Hàm nyîn shong-sim Yìu teu nyîn m hó Nak kî tòng yîu-hì Yit-hà mô hẹt M hiáu khòng-cị Kia kài shè-kài Nyîn mô pun sìi khòn tshin Òi kài hè nyî Thung kài yit yòng hè nyî Hân yìu mai-nyîn kam-nyèn Vùi-tó lî cúng òi-tshîn Fan thùng kak lin Kî hè vùi cak ngòng-ngòng Sim-kam-tshîn-nyèn kài nyîn Nau ngâi tshìu hè # Òi nyî òi tèu sim tú fùi Nyî mẹt ngâi sim-sùi Vùi nyî ngâi tsang-hiám lî-khui Nyî mẹt ngâi lîu-lùi Vùi-liáu nyî Ngâi kam-nyèn tsài òi yit fûi Hióng-shìu lia ngòng òi kài mùi sùi * Òi nyî òi tèu sim tú fùi Nyî mẹt ngâi sim-sùi Vùi nyî hȯk hiáu hì mièn tùi Ngâi m-shit tò-thùi Vùi-liáu nyî Ngâi kam-nyèn tsài òi yit fûi Hióng-shìu lia ngòng òi kài mùi sùi |
Well, this love:
What exactly is it?
Makes people glad,
Makes people sad.
There’s some people
Taking it like a game,
But once they fall,
They can’t get out.
Being in it
Makes you not understand:
You are in love,
But you’re also in grief!
Then there’s people willing
To once more feel sorrow
For such a love.
Who’s this foolish person
Going back to suff’ring?
Too bad it’s me.
My heart’s tired of this love,
You’re exhausting me,
I will soon break down for you,
You make me so sad.
Just for you
I’d rather love once again
Than still taste this taste of fool love.
My heart’s tired of this love,
You’re exhausting me,
For you I have learnt to face
I have not stepped back.
Just for you
I’d rather love once again
Than still taste this taste of fool love.
What exactly is it?
Makes people glad,
Makes people sad.
There’s some people
Taking it like a game,
But once they fall,
They can’t get out.
Being in it
Makes you not understand:
You are in love,
But you’re also in grief!
Then there’s people willing
To once more feel sorrow
For such a love.
Who’s this foolish person
Going back to suff’ring?
Too bad it’s me.
My heart’s tired of this love,
You’re exhausting me,
I will soon break down for you,
You make me so sad.
Just for you
I’d rather love once again
Than still taste this taste of fool love.
My heart’s tired of this love,
You’re exhausting me,
For you I have learnt to face
I have not stepped back.
Just for you
I’d rather love once again
Than still taste this taste of fool love.
No comments:
Post a Comment