Stiamo sul tema della mancanza oggi con due canzoni giapponesi entrambe intitolate "Voglio rivederti", che sono Aitai yo e Nee ima sugu aitai yo, dove "Nee ima sugu" vuol dire "subito, presto".
La prima l'ho incontrata come colonna sonora del primo film del Detective Conan, e l'ho cercata poi per tradurla nell'autunno/inverno del 2012. In quel tempo l'ho tradotta in italiano, mentre la traduzione cinese penso risalga all'estate seguente, come un buon numero di altra traduzioni Giapponese-Cinese. Per esser più preciso, questa traduzione italiana deve seguire Kimi ga ireba, quindi deve essere non prima del 14/9, e compare in un file del 22/9/11 alle 20:52, precisamente come sotto. Il diario purtroppo mi abbandona un po' da questa canzone in poi. Infatti dal 14 al 16 dice semplicemente che "nipponizo" (faccio giapponese) o cose simili, poi dal 17 al 19 parla di cinese quindi quei giorni sono da escludersi, poi il 20 dice "carmen nipponicum novum disco" (imparo una nuova canzone giapponese – non traduco, imparo), il 21 dice che forse ho badato a una / alla canzone dopo cena, dopodiché il 22 è il termine. Quindi la data sarebbe il 14, 15, 16, 20, 21, o 22. La versione Cinese è ben più facile: non se ne ha traccia fino al file del 17/9/12 alle 17:09, dove compare come sotto salvo la variante 在我眼睛之前把自己走过 (sistemata tra il file del 7/6/14 alle 11:53 e quello del 17/8/13 alle 19:30, e curiosamente ricomparendo nel file successivo del 13/8/14 alle 15:54), e il file prima di quello era del 18/8/12 alle 21:18. Ehm, non è del tutto vero. Infatti nel quaderno di inglese, alla data 29/11/11, compaiono la versione cinese 把此刻这里没有的你我激情者?–了思 della riga "Koko ni inai anata wo omoidashita" e una sua versione greca, «Σέ, ἥ νυ τῇδε μὴ παρεῖ, ἐγὼ, μεμωήκων [recte μεμνήκων], ἐννόουν/ἐνενοῦν.». Dalla copiatura degli appunti che ho sembra ci sia solo questa riga, non un'intera traduzione, ma andrò a vedere il quaderno e se trovo altro vi farò sapere. Non so nemmeno se questa debba considerarsi un inizio di traduzione o una cosa a caso fatta a lezione e poi dimenticata per ricominciare da capo la traduzione in Agosto/Settembre.
La seconda canzone invece è un incontro assai più tardo, probabilmente prossimo a quell'estate (il testo senza traduzione compare per la prima volta nel file del 17/9/12 alle 17:09), e la traduzione è ancora più recente, stavolta di svariati anni, in quanto risale al 12/1/18, tra le 16 e le 17. Vediamo le canzoni!
La prima l'ho incontrata come colonna sonora del primo film del Detective Conan, e l'ho cercata poi per tradurla nell'autunno/inverno del 2012. In quel tempo l'ho tradotta in italiano, mentre la traduzione cinese penso risalga all'estate seguente, come un buon numero di altra traduzioni Giapponese-Cinese. Per esser più preciso, questa traduzione italiana deve seguire Kimi ga ireba, quindi deve essere non prima del 14/9, e compare in un file del 22/9/11 alle 20:52, precisamente come sotto. Il diario purtroppo mi abbandona un po' da questa canzone in poi. Infatti dal 14 al 16 dice semplicemente che "nipponizo" (faccio giapponese) o cose simili, poi dal 17 al 19 parla di cinese quindi quei giorni sono da escludersi, poi il 20 dice "carmen nipponicum novum disco" (imparo una nuova canzone giapponese – non traduco, imparo), il 21 dice che forse ho badato a una / alla canzone dopo cena, dopodiché il 22 è il termine. Quindi la data sarebbe il 14, 15, 16, 20, 21, o 22. La versione Cinese è ben più facile: non se ne ha traccia fino al file del 17/9/12 alle 17:09, dove compare come sotto salvo la variante 在我眼睛之前把自己走过 (sistemata tra il file del 7/6/14 alle 11:53 e quello del 17/8/13 alle 19:30, e curiosamente ricomparendo nel file successivo del 13/8/14 alle 15:54), e il file prima di quello era del 18/8/12 alle 21:18. Ehm, non è del tutto vero. Infatti nel quaderno di inglese, alla data 29/11/11, compaiono la versione cinese 把此刻这里没有的你我激情者?–了思 della riga "Koko ni inai anata wo omoidashita" e una sua versione greca, «Σέ, ἥ νυ τῇδε μὴ παρεῖ, ἐγὼ, μεμωήκων [recte μεμνήκων], ἐννόουν/ἐνενοῦν.». Dalla copiatura degli appunti che ho sembra ci sia solo questa riga, non un'intera traduzione, ma andrò a vedere il quaderno e se trovo altro vi farò sapere. Non so nemmeno se questa debba considerarsi un inizio di traduzione o una cosa a caso fatta a lezione e poi dimenticata per ricominciare da capo la traduzione in Agosto/Settembre.
La seconda canzone invece è un incontro assai più tardo, probabilmente prossimo a quell'estate (il testo senza traduzione compare per la prima volta nel file del 17/9/12 alle 17:09), e la traduzione è ancora più recente, stavolta di svariati anni, in quanto risale al 12/1/18, tra le 16 e le 17. Vediamo le canzoni!
腕を組み 燥いでカップルが 目の前通り過ぎる 声が弾けてた 一寸だけ 羨ましく成って ここに居ない貴方を 思い出した ねえ心は 油断してると 直ぐに弱く成り上がるから そう奥歯は ぎゅっと噛み締め 無理矢理に笑って見た 会いたいもう一度 会いたいよ 何時だって 当たり前のように 貴方に触れたよね 喧嘩も出来たね この次は もっと素直になり 本当の気持ち見せて 上げたいのに ねぇ心で 望むだけでは 何も手に掴めないなら そう教えて 何処へ探しに 行けば好い?其れだけでも 会いたい今直ぐに 会いたいよ 并牵着双手 在嬉戏的夫妇一双 在我眼睛之前把我走过 声音又曾是很快乐。 只在一点儿 我并变成一点妒忌 把此刻这里没有的亲的你 曾经想起来 哎哟 我的内心 是不是还是不备? 因为快捷地要变成弱,就认为那… 就 并把我的 牙齿紧紧在闭上 曾被迫自己打开一片微笑 想和你遇见只有一次 想和你遇见! 永远都也 用理所当然的做法 曾经才能和你在一起吧 也曾经才能争吵吧 这个时期里 我曾是甚至更温顺 虽然我曾经真想要发现 真的一个感觉 哎哟 我的心里 此刻多么渴望的 用我的双手怎也无法握住的话 就 给我说声: 到何处为了寻找 去的话是好?只有这么足够。 想和你遇见如今快捷地 想和你遇见! |
Ude wo kumi Hasshaide kappuru ga Me no mae toorisugiru Koe ga hajiketeta Chotto dake Urayamashiku natte Koko ni inai anata wo Omoidashita Nee kokoro wa Yudan shiteru to Sugu ni yowaku nariagaru kara Sô okuba wa Gyutto kamishime Muriyari ni waratte mita Aitai mô ichido Aitai yo Itsudatte Atarimae no yô ni Anata ni sawareta yo ne Kenka mo dekita ne Kono tsugi wa Motto sunao ni nari Hotô no kimochi misete Agetai no ni Nee kokoro de Nozomu dake de wa Nani mo te ni tsukamenai nara Sô oshiete Doko e sagashi ni Ikeba ii? Sore dake de mo Aitai ima sugu ni Aitai yo Bìng qiānzhe shuāngshǒu Zài xīxì de fūfù yīshuāng Zài wǒ yǎnjīng zhī qián bǎ wǒ zǒuguò Shēngyīn yòu céng shì hěn kuàilè. Zhǐ zài yīdiǎnr Wǒ bìng biàn chéng yīdiǎn dùjì Bǎ cǐkè zhèlǐ méiyǒu de qīn de Nǐ céngjīng xiǎngqǐlái Āiyō wǒ de nèixīn Shì bù shì háishì bù bèi? Yīnwéi kuàijié de yào biànchéng ruò, jiù rènwéi nà... Jiù bìng bǎ wǒ de Yáchǐ jǐnjǐn zài bìshàng Céng bèipò zìjǐ dǎkāi yīpiàn wéixiào Xiǎng hé nǐ yùjiàn zhǐyǒu yīcì Xiǎng hé nǐ yùjiàn! Yǒngyuǎn dōu yě Yòng lǐsuǒdāngrán de zuòfǎ Céngjīng cáinéng hé nǐ zài yīqǐ ba Yě céngjīng cáinéng zhēngchǎo ba Zhè gè shíqí lǐ Wǒ céng shì shénzhì gèng wēnshùn Suīrán wǒ céngjīng zhēn xiǎngyào fāxiàn Zhēn de yī gè gǎnjué Āiyō wǒ de xīn lǐ Cǐkè duōme kěwàng de Yòng wǒ de shuāngshǒu zěn yě wúfǎ wòzhù dehuà Jiù gěi wǒ shuōshēng: Dào hé chù wèile xúnzhǎo Qù dehuà shì hǎo? Zhǐyǒu zhème zúgòu. Xiǎng hé nǐ yùjiàn rújīn kuàijié de Xiǎng hé nǐ yùjiàn! |
Una coppia che
Girava felice di là,
Man nella man, davanti mi passò,
Con voce gioiosissima.
D’improvviso io
Sentii un po’ d’invidïa,
Di te che ora non sei qui con me
Allor mi ricordai.
Forse il cuore mio
È impreparato, chissà:
Lui facilmente vuol rendere debole sé.
Forte forte allor
Io strinsi i denti miei,
E controvoglia io feci un sorriso.
Voglio veder te, solo una volta,
Voglio vederti!
Sempre sempre
Come doveva essere
Potevo stare insieme a te, amor,
Potevamo anche litigar
A ’sto punto io
Ero ancor più docile
Anche se io volevo dimostrar
Un sentimento ver
Se quel che nel mio cuor
Ïo desidero mo
Colle mie mani non riesco ad afferrare,
Dunque dimmi un po’:
Dove va bene andar
Per ricercarlo? Va bene sol questo.
Voglio veder te adesso, subito,
Voglio vederti!
Girava felice di là,
Man nella man, davanti mi passò,
Con voce gioiosissima.
D’improvviso io
Sentii un po’ d’invidïa,
Di te che ora non sei qui con me
Allor mi ricordai.
Forse il cuore mio
È impreparato, chissà:
Lui facilmente vuol rendere debole sé.
Forte forte allor
Io strinsi i denti miei,
E controvoglia io feci un sorriso.
Voglio veder te, solo una volta,
Voglio vederti!
Sempre sempre
Come doveva essere
Potevo stare insieme a te, amor,
Potevamo anche litigar
A ’sto punto io
Ero ancor più docile
Anche se io volevo dimostrar
Un sentimento ver
Se quel che nel mio cuor
Ïo desidero mo
Colle mie mani non riesco ad afferrare,
Dunque dimmi un po’:
Dove va bene andar
Per ricercarlo? Va bene sol questo.
Voglio veder te adesso, subito,
Voglio vederti!
ねぇ、今すぐ会いたいよ 本音隠した何気ないメールは 何時までも君の心の中に 届かない侭 何時でも側に居たから 何時でも笑いあってたから そう、何時だって my friend どんなに離れていても 君を想う此の気持ち 願うほど辛く成るよ もう、彼の日見たいに 笑えないって言わないで ねぇ、今すぐ会いたいよ 本音隠した何気ないメールは 何時までも君の心の中に 届かない侭 君に会いたい 会いたいよ 彼の日見たいに 「好きだよ」って 聞かせて 何時までも君の心の中に 届かなくても 此の侭側に居たくて 此の侭笑いあってたくて そう、何時だって my friend どんなに離れていても 君を想う此の気持ち 願うほど辛く成るよ もう、彼の日見たいに 笑えないって言わないで ねぇ、此れから会いたいよ 勇気出して飛ばしてもね メールは 何時までも君の心の中に 届かない侭 君に会いたい 会いたいよ 彼の日見たいに 「好きだよ」って 聞かせて 何時までも君の心の中に 届かなくても 眠れない夜 何度越えても 「会いたい」 此の気持ち まだ消えてないよ ねぇ、今すぐ会いたいよ 本音隠した何気ないメールは 何時までも君の心の中に 届かない侭 君に会いたい 会いたいよ 彼の日交わした 「好きだよ」って 言葉は 何時までも私の胸の中に 感じてるから 届かなくても 感じてるから |
Nee, ima sugu aitai yo Hone kakushita nanige nai mēru wa Itsu made mo kimi no kokoro no naka ni Todokanai mama Itsu de mo soba ni itai kara Itsu de mo waraiatteta kara Sô, itsu datte my friend Donna ni hanarete ite mo Kimi wo omou kono kimochi Negau hodo tsuraku naru yo Mô, ano hi mitai ni Waraenai tte iwanaide Nee, ima sugu aitai yo Hone kakushita nanige nai mēru wa Itsu made mo kimi no kokoro no naka ni Todokanai mama Kimi ni aitai aitai yo Ano hi mitai ni "Suki da yo" tte Kikasete Itsu made mo kimi no kokoro no naka ni Todokanakute mo Kono mama soba ni itakute Kono mama warai attetakute Sô, itsu datte my friend Dona ni hanarete ite mo Kimi wo omou kono kimochi Negau hodo tsuraku naru yo Mô, ano hi mitai ni Waraenai tte iwanaide Nee, kore kara aitai yo Yuuki dashite tobashite mo ne mēru wa Itsu made mo kimi no kokoro no naka ni Todokanai mama Kimi ni aitai aitai yo Ano hi mitai ni "Suki da yo" tte Kikasete Itsu made mo kimi no kokoro no naka ni Todokanakute mo Nemurenai yoru Nando koete mo "Aitai" Kono kimochi Mada kiete nai yo Nee, ima sugu aitai yo Hone kakushita nanige nai mēru wa Itsu made mo kimi no kokoro no naka ni Todokanai mama Kimi ni aitai aitai yo Ano hi kawashita "Suki da yo" tte Kotoba wa Itsu made mo watashi no mune no naka ni Kanjiteru kara Todokanakute mo Kanjiteru kara |
Dài ti voglio veder subito
Anche se la mïa mail disinvolta che
La verità nasconde nel tüo cuore ad arrivar,
No, giammai non riuscirà
Siccome tu sei sempre stato con me
Siccome abbiamo sempre riso insieme
Tu sarai sempre my friend
Anche se sarai lontano da me
Quanto più penso a te e ti voglio qui
Più mi fa male la mancanza di te
Or, così come quel giorno
Non mi dir che non riesci a sorridere
Dài ti voglio veder subito
Anche se la mïa mail disinvolta che
La verità nasconde nel tüo cuore ad arrivar,
No, giammai non riuscirà
Proprio te voglio veder, ti voglio veder,
Di' a me il tuo "ti amo" come quel giorno,
Anche se
Queste parole dentro il tüo cuore ad arrivar
Proprio non ci riescono
Così come son io voglio stare con te
Così come son io con te ridere voglio
Tu sarai sempre my friend
Anche se sarai lontano da me
Quanto più penso a te e ti voglio qui
Più mi fa male la mancanza di te
Or, così come quel giorno
Non mi dir che non riesci a sorridere
Dài, da ora in poi ti voglio veder
Anche, per quanto prenda coraggio e la mandi a te,
Questa mia mail che voglio fare arrivare al tuo cuor
Non ci arriverà giammai
Proprio te voglio veder, ti voglio veder,
Di' a me il tuo "ti amo" come quel giorno,
Anche se
Queste parole dentro il tüo cuore ad arrivar
Proprio non ci riescono
Anche se passano
Notti in cui non so dormir
Ti voglio veder
Questo mio pensier
Ancor non sta sparendo no
Dài ti voglio veder subito
Anche se la mïa mail disinvolta che
La verità nasconde nel tüo cuore ad arrivar,
No, giammai non riuscirà
Proprio te voglio veder, ti voglio veder
Perché quel ti amo che noi quel giorno
Ci siamo scambiati
In ogni tempo finché vivo io mai non smetterò
Di sentirlo nel mio cuor
Proprio non ci riescono
Di sentirlo nel mio cuor
Anche se la mïa mail disinvolta che
La verità nasconde nel tüo cuore ad arrivar,
No, giammai non riuscirà
Siccome tu sei sempre stato con me
Siccome abbiamo sempre riso insieme
Tu sarai sempre my friend
Anche se sarai lontano da me
Quanto più penso a te e ti voglio qui
Più mi fa male la mancanza di te
Or, così come quel giorno
Non mi dir che non riesci a sorridere
Dài ti voglio veder subito
Anche se la mïa mail disinvolta che
La verità nasconde nel tüo cuore ad arrivar,
No, giammai non riuscirà
Proprio te voglio veder, ti voglio veder,
Di' a me il tuo "ti amo" come quel giorno,
Anche se
Queste parole dentro il tüo cuore ad arrivar
Proprio non ci riescono
Così come son io voglio stare con te
Così come son io con te ridere voglio
Tu sarai sempre my friend
Anche se sarai lontano da me
Quanto più penso a te e ti voglio qui
Più mi fa male la mancanza di te
Or, così come quel giorno
Non mi dir che non riesci a sorridere
Dài, da ora in poi ti voglio veder
Anche, per quanto prenda coraggio e la mandi a te,
Questa mia mail che voglio fare arrivare al tuo cuor
Non ci arriverà giammai
Proprio te voglio veder, ti voglio veder,
Di' a me il tuo "ti amo" come quel giorno,
Anche se
Queste parole dentro il tüo cuore ad arrivar
Proprio non ci riescono
Anche se passano
Notti in cui non so dormir
Ti voglio veder
Questo mio pensier
Ancor non sta sparendo no
Dài ti voglio veder subito
Anche se la mïa mail disinvolta che
La verità nasconde nel tüo cuore ad arrivar,
No, giammai non riuscirà
Proprio te voglio veder, ti voglio veder
Perché quel ti amo che noi quel giorno
Ci siamo scambiati
In ogni tempo finché vivo io mai non smetterò
Di sentirlo nel mio cuor
Proprio non ci riescono
Di sentirlo nel mio cuor
No comments:
Post a Comment