Some more persistent love today, with the Mandarin song 我就要和你在一起 (Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ, I will be together with you).
I came across this as the soundtrack for "Lost in Thailand", which I watched, it appears between May 12 2013 and July 20 2013. In fact, the YT page of a video of this song was saved to Session 136 from 9/6/13, the previous one being from 24/5/14. I have a vague memory of watching the movie in the afternoon and possibly soon searching for the song. If this is correct, since the saved YT page is saved at 18:07, it is possible that I watched the movie precisely on 9/6.
The translation into English is far more recent, dating to the evening of January 11 2018, early evening (complete by 19:07). On 22/5/12, as I watch my video of this song, I change «I do not care» to «It does not matter», because the former is a stupid fit for the tune.
We then have an Italian version, for which I start by quoting "IAFI" (the imcomplete translations post): «9/5/22 around 20:10 I randomly translate parts of the first section of this song into Italian, and on 10/5/22 at 14:14 I complete the section and do a recap of it: "Senza tempesta / L'amor non resta, / Io ti starò qua ad aspettar. / Dovunque tu vada / Non c'è problema: / Insieme a te io voglio star.» Not too convinced by the first two lines, will probably think about them some more. 23/6/22 20:58 I think back to the last line and come up with "Proprio con te io voglio star => (Qui) Insieme a te...", so we're back where we were before. I just didn't know I'd already made that version :). On 1/7/22 I think back to this at lunch, and make the version "Senza tempesta / L'amor non ci sta", which I deem as "meh", and finally come up with the following, which is final». Then, at 21:53-21:58 on 29/7/22, I almost complete the below version, with l. 2 of section 2 coming in only at 22:01 as I realize I've forgotten about it.
After a long time meaning to do it, at 14:45-14:57 on 5/8/22 I finally get around to making a remake of the English with rhymes, or near-rhymes at least. The next day at 11:34, while preparing to record this and the Italian, I change "the stars" to just "stars". We then have the changes «Romance can't blossom» -> «What love can blossom?» (18:47) and «You wake up, I'm mad at you» -> «You get up, I'm mad at you» (18:51) on 6/8/22 as I caption the video. Finally, on 21/8/22 at 22:46, «Dovunque tu vada / Non c'è problema» first changes its l. 2 to «Il mio cuor non ci bada», and then both lines to the below version.
Let's see!
I came across this as the soundtrack for "Lost in Thailand", which I watched, it appears between May 12 2013 and July 20 2013. In fact, the YT page of a video of this song was saved to Session 136 from 9/6/13, the previous one being from 24/5/14. I have a vague memory of watching the movie in the afternoon and possibly soon searching for the song. If this is correct, since the saved YT page is saved at 18:07, it is possible that I watched the movie precisely on 9/6.
The translation into English is far more recent, dating to the evening of January 11 2018, early evening (complete by 19:07). On 22/5/12, as I watch my video of this song, I change «I do not care» to «It does not matter», because the former is a stupid fit for the tune.
We then have an Italian version, for which I start by quoting "IAFI" (the imcomplete translations post): «9/5/22 around 20:10 I randomly translate parts of the first section of this song into Italian, and on 10/5/22 at 14:14 I complete the section and do a recap of it: "Senza tempesta / L'amor non resta, / Io ti starò qua ad aspettar. / Dovunque tu vada / Non c'è problema: / Insieme a te io voglio star.» Not too convinced by the first two lines, will probably think about them some more. 23/6/22 20:58 I think back to the last line and come up with "Proprio con te io voglio star => (Qui) Insieme a te...", so we're back where we were before. I just didn't know I'd already made that version :). On 1/7/22 I think back to this at lunch, and make the version "Senza tempesta / L'amor non ci sta", which I deem as "meh", and finally come up with the following, which is final». Then, at 21:53-21:58 on 29/7/22, I almost complete the below version, with l. 2 of section 2 coming in only at 22:01 as I realize I've forgotten about it.
After a long time meaning to do it, at 14:45-14:57 on 5/8/22 I finally get around to making a remake of the English with rhymes, or near-rhymes at least. The next day at 11:34, while preparing to record this and the Italian, I change "the stars" to just "stars". We then have the changes «Romance can't blossom» -> «What love can blossom?» (18:47) and «You wake up, I'm mad at you» -> «You get up, I'm mad at you» (18:51) on 6/8/22 as I caption the video. Finally, on 21/8/22 at 22:46, «Dovunque tu vada / Non c'è problema» first changes its l. 2 to «Il mio cuor non ci bada», and then both lines to the below version.
Let's see!
不经历风雨 怎能有传奇 我会在这里等着你 你要去哪里 跟我没关系 我就要和你在一起 昨天已经过去 明天还要继续 现在我们必须在一起 你起床惹我生气 午饭我不理你 晚上抱在一起数星星 不经历风雨 怎能有传奇 我会在这里等着你 你要去哪里 跟我没关系 我就要和你在一起
Without a few storms,
How can there be romance? I'm gonna wait for you right here. Wherever you go, It does not matter, I'm gonna always be with you. Yesterday has passed by, Tomorrow will continue, The two of us must be together now. You get up and make me angry, At lunch I ignore you, Then at night we cuddle and count the stars. Without a few storms, How can there be romance? I'm gonna wait for you right here. Wherever you go, It does not matter, I'm gonna always be with you.
Without some rainstorms,
What love can blossom. I will stay here and wait for you. Where'er you're headed, It does not matter, I want to always be with you. Yesterday has passed by, Tomorrow's still not in our sky, You and I together now must be. You get up, I'm mad at you, At lunch I ignore you, We cuddle up and count stars in the eve. Without some rainstorms, Romance can't blossom. I will stay here and wait for you. Where'er you're headed, It does not matter, I want to always be with you. |
Bù jīnglì fēngyǔ Zěn néng yǒu chuánqí Wǒ huì zài zhèlǐ děngzhe nǐ Nǐ yào qù nǎlǐ Gēn wǒ méi guānxì Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ Zuótiān yǐjīng guòqù Míngtiān hái yào jìxù Xiànzài wǒmen bìxū zài yīqǐ Nǐ qǐchuáng rě wǒ shēngqì Wǔfàn wǒ bù lǐ nǐ Wǎnshàng bào zài yīqǐ shù xīngxīng Bù jīnglì fēngyǔ Zěn néng yǒu chuánqí Wǒ huì zài zhèlǐ děngzhe nǐ Nǐ yào qù nǎlǐ Gēn wǒ méi guānxì Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ Senza burrasca, Che amor vuoi che nasca? Io ti starò qua ad aspettar. A dove tu vada Il mio cuor non bada: Insieme a te io voglio star. Ieri è già passato, Domani andrà continuato Ora noi insieme dobbiamo star Mi arrabbio appena alzato Poi t'ignoro a pranzo, Ma a sera insiem le stelle stiamo a contar! Senza burrasca, Che amor vuoi che nasca? Io ti starò qua ad aspettar. Dovunque tu vada Non c'è problema: Insieme a te io voglio star. |
No comments:
Post a Comment