E oggi abbiamo un'altra canzone a tema lasciarsi, che è all'estremo del "Il tuo domani non avrà più me" nel senso che la poveretta lasciata dice che odierà il suo ex per tutta la vita. S'intitola 爱人仔缀人走 | Ài-lîn-á tuè lâng tsáu, "Il mio amore se n'è andato con un'altra, e l'ho trovata su Youtube ancora più o meno ad Ottobre 2013, e l'ho tradotta in Romagnolo tra il 20 e il 21/9/18, quindi un'altra ultim'ora di fatto. Il Romagnolo avrà una traduzione Italiana non cantabile a fianco. Tra quadre le parti per cantante uomo e ex donna, tra graffe quelle viceversa. Per un "incidente di traduzione" ho deciso alle 16:19 del 21/9/18 di cambiare «Còmm'év-j-a da fê' a pinsêṙ» in «Còmm'év-j-a da pinsêṙ». Entro le 16:25 «cun n'êtar/êtra» diventa «par n'êtar/êtra». Questo si evince da un file con quel timestamp che riporta "par", perché la nota Fb con questa traduzione ha "cun". L'utlima cosa di questa canzone in quella nota è delle 13:26. Vediamo!
离开已经三年后 你煞有去无回头 真是予人想袂到 心肝亲像蓬心的菜头 想袂到想袂到 你会去缀人走 无彩我无彩我 感情用遮厚 外表飘撇无啥效 误人青春上可恼 啊… 无情的人 恨你是恨甲老 永远来共你 田无沟水无流 L'è tri ènn ch't-a-m é {lasêda}[lasê], Ẓẽẓa vultê'-t t-a-t si {aviê}[aviêda], A-n-m-'e putéva tniṙ da stêṙ 'E mi cör tè t-a-m-l é tòtt vudê. Còmm' év'-j-a da pinsêṙ Che par n'{êtar}[êtra] t-m avrèst {lasêda}[lasê]? E st'e mi grãnd amôr U-m spiés ch'u-j sèia stê. A séra {bëla}[bël], mo gnit da fêṙ: La mi zuvintò t-m é fat sprichêṙ. Ah... Com t si ẓẽẓa cör, A-t udiarò tòtta mi vida, A-n-t lasarò vniṙ vṣẽ: Ẓẽẓa fòs l’aqua la-n-s pò aviêṙ! |
Lī-khui í-king sann nî āu Lí suah ū khì bô huê-thâu Tsin sī hōo lâng siūnn buē kàu Sim-kuann tshin-tshiūnn pōng-sim--ê tshài-thâu Siūnn buē kàu siūnn buē kàu Lí ē khì tuè lâng tsáu Bô-tshái guá bô-tshái guá Kám-tsîng iōng tsiah kāu Guā-piáu phiau-phiat bô siánn hāu Gōo lâng tshing-tshun siōng khó-náu Ah… bô-tsîng--ê lâng Hūn lí sī hún kah láu Íng-uán lâi kā lí Tshân bô kau tsuí bô lâu Son tre anni che mi hai {lasciata}[lasciato], Senza voltarti te ne sei {andato}[andata], Non me lo potevo aspettare Il mio cuore tu me l'hai tutto vuotato. Come dovevo pensare Che per {un'altra}[un altro] mi avresti {lasciata}[lasciato]? E questo mio grande amore Mi spiace che ci sia stato. Ero {bella}[bello] ma niente da fare: La mia gioventù mi hai fatto sprecare. Ah... Come sei senza cuore, Ti odierò tutta la mia vita, Non ti lascerò venire vicina: Senza fosso l'acqua non se ne può andare! |
No comments:
Post a Comment