Oh la la! C"est quoi ça, un post en Français? Mais bien sûr! La chanson d'aujourd'hui je l'ai traduite seulment en Français, et donc, comme je crois de parler assez bien le Français, j'ai décidé d'écrire ce post en Français. En ces jours, le thème des chansons c'est de s'être laissés, et cette chanson n'est point une exception, même si l'on perd le haîne du dernier post qui va retourner dans le post suivant, et l'on fa de l'espace pour la nostalgie de l'aimé. La chanson c'est en Min Nan et s'appelle 雨水我问你 | Hōo-tsuí guá mn̄g lí, "Pluie, je te démande". Je l'ai rencontrée environ en Octubre 2013, et la traduction c'est un peu une "dernière heure" (et ça n'est pas bizarre comme c'est la troisième en trois semaines :) ), parce que je l'ai faite seulment le 23 et 24 Septembre 2018. Le 2/4/23 à 18:15 je me rends compte que «Je me veux / Soûler jusqu'à mourir» contient une faute que je fais souvent, et qui a été corrigé sur Lyricstranslate dans cette chanson-ci, et que je corrige immédiatement. Bon, voyons-la donc! Et voyons aussi la version en Mandarin, que j'ai traduite en Français le 26/3/19!
又阁是 落雨的暗暝 雨水泼袂熄 满腹酸苦味 想起着彼当时 两人淋雨的滋味 如今賰 往事咧稀微 *借着一杯酒 想欲醉予死 晌知伤心 是俞来俞清醒 为感情来赌气 可比拄着风台时 心疼 就像雨水沷袂离 @ 啊 雨水我问你 我的感情算啥物 无彩爱你 已经爱遮济年 啊 雨水我问你 啥人为爱赌生死 你敢讲 我就陪你去 #阮1淋着 冷冷的雨水 无奈你 已经无踮阮1身边 毋知你佇佗位 敢有将阮1放袂记 阮1只有 借雨水来想你 * @ # @ # 1 注意 (note de dialecte):闽语的人称代词 闽语有七个 人称代替:「我 | guá」,就是「我」; 「你 | lí」,就是「你」;「伊 | i」,就是 「他、她、它」;「阮 | guán / gún」, 意思是「我们、不包括你」;「咱」, 就是「咱们」,意思是「我们、也包括你」; 「恁 | lín」,就是「你们」;「亻因 | in」, 就是「他们」。在歌曲里常常只有一个我 和一个你而没有别人,所以「阮」常常跟「我」 一样、「咱」常常跟「你我」一样。 |
Iū-koh sī Lo̍h-hōo--ê àm-mî Hōo-tsuí phuah buē sit Muá-pak sng khóo bī Siūnn-khí-tio̍h hit tong-sî Nn̄g lâng lâm-hōo--ê tsu-bī Lû-kim tshun Óng-sū teh hi-bî * Tsioh-tio̍h tsi̍t pue tsiú Siūnn-beh tsuì hōo sí Siáng tsai siong-sim Sī lû lâi lû tshing-tshínn Uī kám-tsîng lâi tóo-khì Khó-pí tú-tio̍h hong-thai sî Sim-thiànn tio̍h Tshiūnn hōo-tsuí phuah buē lī @ Ah hōo-tsuí guá mn̄g lí Guá--ê kám-tsîng sǹg siánn-mih Bô-tshái ài lí Í-king ài tsiah tsuē nî Ah hōo-tsuí guá mn̄g lí Siánn-lâng uī ài tóo senn-sí Lí kánn kóng Guá tio̍h puê lí khì Gún lâm-tio̍h Líng-líng--ê hōo-tsuí Bô-nāi lí Í-king bô tiàm gún sin-pinn M̄ tsai lí tī tó-uī Kám ū tsiong gún pàng buē kì Gún tsí-ū Tsioh hōo-tsuí lâi siūnn lí * @ # @ # |
C'est encore
Une nuit de pluie
Elle peut pas laver
L' douleur qui l' coeur m'emplit
Je m'souviens toi et moi
Sous la pluie cette fois
C'est passé,
Moi toute seule je suis
Je veux me
Soûler jusqu'à mourir
Ma tristesse
Ne fait que s'approfondir
Si je perds ma tête
Comme on fait dans la tempête
Mon douleur
Ne s'en va plus, comme la pluie
Ah pluie j'démande à toi
Ce que je sens il vaut quoi!
Quel pitié
Que j't'ai aimée plusieurs années!
Ah j'te démande, pluie,
Qui a-t-il qui pour amour donne sa vie?
Si tu l'dit,
Avec toi j'vais aller.
Me voici
Sous cette pluie glacée
Quoi peux-j'faire
Que t'es plus à mon côté?
Je n'sais où t'es allée
Ni si tu m'as oubliée,
J'peux seulement
Sous la pluie te penser.
Une nuit de pluie
Elle peut pas laver
L' douleur qui l' coeur m'emplit
Je m'souviens toi et moi
Sous la pluie cette fois
C'est passé,
Moi toute seule je suis
Je veux me
Soûler jusqu'à mourir
Ma tristesse
Ne fait que s'approfondir
Si je perds ma tête
Comme on fait dans la tempête
Mon douleur
Ne s'en va plus, comme la pluie
Ah pluie j'démande à toi
Ce que je sens il vaut quoi!
Quel pitié
Que j't'ai aimée plusieurs années!
Ah j'te démande, pluie,
Qui a-t-il qui pour amour donne sa vie?
Si tu l'dit,
Avec toi j'vais aller.
Me voici
Sous cette pluie glacée
Quoi peux-j'faire
Que t'es plus à mon côté?
Je n'sais où t'es allée
Ni si tu m'as oubliée,
J'peux seulement
Sous la pluie te penser.
就在这 下雨的夜里 雨水冲不去 满脸的忧虑 想起那往日情 我俩雨中的甜蜜 这份情 永远在我心底 *这场雨 让我想起你 雨水月下 我就越心碎 我对你的感情 想拿狂风和暴雨 心痛就 像那雨水不停息 @ 啊 雨水我问你 为何要让我哭泣 无奈爱你 已经爱得不能离 啊 雨水我问你 爱人如今在哪里 我只有 漫漫长夜的想你 #又是个 下雨的夜里 无奈你 已不在我的怀里 不管你在哪里 是否已把我忘记 我都会 永远的怀念你 * @ # @ # |
Jiù zài zhè Xiàyǔ de yèlǐ Yǔshuǐ chōng bù qù Mǎnliǎn de yōulǜ Xiǎngqǐ nà wǎngrì qíng Wǒ liǎng yǔzhōng de tiánmì Zhè fèn qíng Yǒngyuǎn zài wǒ xīn dǐ *Zhè chǎng yǔ Ràng wǒ xiǎngqǐ nǐ Yǔshuǐ yuè xià Wǒ jiù yuè xīnsuì Wǒ duì nǐ de gǎnqíng Xiǎng ná kuángfēng hé bàoyǔ Xīntòng jiù Xiàng nà yǔshuǐ bù tíngxī @ A yǔshuǐ wǒ wèn nǐ Wèihé yào ràng wǒ kūqì Wúnài ài nǐ Yǐjīng ài de bù néng lí A yǔshuǐ wǒ wèn nǐ Àirén rújīn zài nǎlǐ Wǒ zhǐyǒu Mànmànchángyè de xiǎng nǐ # Yòu shì gè Xiàyǔ de yèlǐ Wúnài nǐ Yǐ bù zài wǒ de huái lǐ Bùguǎn nǐ zài nǎlǐ Shìfǒu yǐ bǎ wǒ wàngjì Wǒ dōu huì Yǒngyuǎn de huáiniàn nǐ * @ # @ # |
Bien que cette nuit
Soit pleine de pluie,
La pluie ne
Peut pas laver mon souci
Je m’souviens toi et moi
Sous la pluie cette foi
Cette douceur
Toujour mon coeur emplit
Cette pluie
À toi me fait penser
Plus qu’il pluit
Plus que mon coeur est blessé,
Ce que je sens pour toi
Est comme une tempête, ma foi,
Comme la pluie,
Mon douleur ne veut s’arrêter.
Ah pluie, j’dois démander
Pourquoi dois-tu m’ faire pleurer
Car je t’aime si tant
Que j’te peux plus laisser?
Ah pluie, j’dois démander
Elle est où ma bien-aimée?
En cette nuit
Profonde j’peux seul te penser
C’est encore
Une nuit de pluie
Que peux-j’ faire
Qu’t’est pas dans mes bras ici?
Où que tu sois allée,
Qu’tu m’aie ou pas oublié,
Ma pensée de toi jamais
Ne s’enfuit.
Soit pleine de pluie,
La pluie ne
Peut pas laver mon souci
Je m’souviens toi et moi
Sous la pluie cette foi
Cette douceur
Toujour mon coeur emplit
Cette pluie
À toi me fait penser
Plus qu’il pluit
Plus que mon coeur est blessé,
Ce que je sens pour toi
Est comme une tempête, ma foi,
Comme la pluie,
Mon douleur ne veut s’arrêter.
Ah pluie, j’dois démander
Pourquoi dois-tu m’ faire pleurer
Car je t’aime si tant
Que j’te peux plus laisser?
Ah pluie, j’dois démander
Elle est où ma bien-aimée?
En cette nuit
Profonde j’peux seul te penser
C’est encore
Une nuit de pluie
Que peux-j’ faire
Qu’t’est pas dans mes bras ici?
Où que tu sois allée,
Qu’tu m’aie ou pas oublié,
Ma pensée de toi jamais
Ne s’enfuit.
No comments:
Post a Comment