Saturday, 1 September 2018

Lonely nights of heartbreak

Speaking of heartbreak, in today's Min Nan song 爱人仔佗位去 | Ài-lîn-á tó-uī khì, "Where did you go, my darling?", we have a poor girl spending her nights alone, broken-hearted, and drunk, because her S.O. broke up with her.
I met this around Sep 2012, then completely forgot about it, then it popped up from the depths of my computer as I dug up songs for this post, I loved it, learnt it, and translated it first to Greek as I went on holiday to Corfu, and that was Jun 18 2018, then into Romagnolo so I had at least one translation into an actually known language, and that was Jun 22-23 2018, and then into French as a column filler, only translation where I almost kept all the original rhymes, and that was Jun 22-23 2018 again, so the Romagnolo and French translations were in progress simultaneously, though Romagnolo started on 22 afternoon and ended on 23 morning while French was evening to evening IIRC.
Note: the Greek transliteration transliterates η as i̱ (cfr. Wiktionary), αι ει οι as ä ë ö, ω as ō, αυ ευ as ay̆ ey̆, υ as y, γι as gj, and β φ as v f.
On 11/10/18 at 17:33 I thought of changing "mes" to "ces" in the last line of the French.
The next day in the early afternoon I started to think of changing the first line of the Greek to better match all the other versions, and at 16:48 I settled the issue, and χειμόνας εἰναι ψυχρός was changed. Between Σ᾽τούτο and Σ᾽αυτό, I chose the latter because Google didn't like the former and suggested to un-elide the Σ' :).
Then in the morning of 14/11/18 I thought I wanted to translated this to English, and did so.
Then I thought it would leave a centered text, so I had a column to fill. Maybe Spanish, maybe German? And I went for German, starting around 23 on 15/11/18 and ending the next day around 10.
In the meantime, though, I got Italian started too, in fact I did the whole translation between 1 and 2 am.
But then the column problem was still there, so I recovered the Spanish idea, and that took less than 1/2h between 16:40 and 17:05 on 16/11/18. Yep, 4 translations in 3 days, that's a lot :). A tweak was made to the Spanish around 22 on 18/11/18, one more at 00:07, one to the English at 00:02, and one to the German at 11:05 on 19/11/18, and a grammatical correction to the German later that day.
And then, just for funsies, I spent one hour of 23/11/18 (~23-~00) translating the first two lines into Hindi. Given the time consumption, that will last forever, but eventually I will complete it, I swear :). Three more lines done between 16 and 17 the next day. By 26/11 I had three more lines, by the following day at 15 the first half was done, and later that day (27/11) I completed the translation. Then I had tweaks to do, and those were over by 00:34 on 28/11.
In the meantime, at 17:46 on 27/11 I translated the first line into Persian, and at 1:11 am on 28/11 I had the second line too. So yeah, Hindi is over, Persian is the new Hindi :). And with three lines on the 11, two on the 12, the rest of the first half on the 13, and the other half on the 14, we are ready to post this. Then on 22/11/19 I was sent a corrected version, I discussed the corrections on 1/12/19 with my Iranian friend who'd made them (more on that here for Facebook users), and the fixed version below was born, and I added it here on 2/12/19 between 16 and 17:13 (making sure all transliterations were correct was a long job, especially when I wanted to include as many stress marks as possible).
If you've opened this post recently, you've probably wondered when I did the Russian and Japanese versions. Well, I started the Russian on the evening of 2/2/19, and got to the "one year" line, then continued the following day and got to the first line of the second half in the afternoon, and finished in the evening. One tweak «way earlier» than 12/2 later, on 20/2 I sent it to my Russian colleagues, and corrections were sent in, and a rephrasing suggestion for the last line, which I accepted.
As for the Japanese, I did it all in the middle of a lesson where I was half asleep, between 10 and 11 on 26/2/19, with a tweak the next day's afternoon. For some reason, I forgot to write an intro about these two when I added them, and this probably happened long before the checkup day (16/7/19) when I realized it. Whoops :)!
And then, on 30/8/19 around 0:40, I translated it to Mandarin, with two small tweaks around 11:25 the following morning. Then again, 亲人 means relative, so maybe 爱人啊 is better. 11:30. Or really 爱人你, half a minute later.
After asking three different Indian friends, I finally found a fourth one who was actually willing to correct the Hindi version. Corrections came on 14/2/20, I metabolized them between the late evening and the following day, and the final version was ready by around 14:00 on 16/2/20. I also decided the gender option was becoming unreadable, so I give three tabs: original, revised F to M (female singer, male addressee), revised M to F (vice versa).
Moreover, between 22:39 and 22:42 on 14/2 I saw 离 explained as 完 on the twblg dictionary, so I thought I'd gloss it as 尽 in the ruby glosses below and fix the 离 of the Mandarin translation to that. The next day at 10:26 I also thought of changing 因你已不在我怀里 to 因在我身边再没你.
Welp, let's see 'em!



1 注意 (dialect note):闽语的人称代词
「我 | guá」,就是「我」;
「你 | lí」,就是「你」;
「伊 | i」,就是「他、她、它」;
「阮 | guán / gún」,意思是
「恁 | lín」,就是「你们」;
「亻因 | in」,就是「他们」。

Σ᾽αυτό ψυχρό χειμώνα
Αδιάκοπα πέφτει η βροχή
Το κρασί που πίνω
Δεν έχει καμία γεύση
Επειδή δεν είσαι στην πλευρά μου
Και άνεμος φυσά
Και ήδη ένα έτος πριν
Με άφησες
Και μου λείπεις όλη την ώρα.
Που πήγες ω αγαπητέ?

Επίτηδες μ'απάτησες
Γιατί μ'έκανες να σε περιμένω?
Γιατί ορκιζόσουν
Πως θα πεθάνεις χωρίς εμένα?
Και με καρδιά σπασμένη
Και πίνω και μεθώ
Σε νύχτες μοναξιάς

't al sët sìdar 'd l'invéran
La piùva la-n smètt 'd avnì zò,
A bév 'd 'e vẽ
Parò 'd amôr u-n-n à brìsul,
Parchè t-a-n-ji si tè cun mè.
'E sòppia nẽch 'e vẽt,
L'è zà un ãnn 'd 'e pu ch't-m-é lasê(da)
Què da par mè
A pinsêř dè e nòt a tè:
Amôr, dì-m, indô' sit ãndê?

S't-a-m é sèmp'r avlù fraghêř,
Parchè a-m ìv-t-a da fêṙ tni da stêř?
Parch' ìv-t-a da zurêṙ
Che sẽza mè 't murìva?
E mi cör l'è sciupê
A pòss sôl stê' 'què a béṙ
Da par mè tòtta nòt.

The winter's freezing cold
The rain is falling without end
This cup of wine I hold
Has lost all its taste
'Cause you're no longer at my side
The north wind starts to blow
We've broken up one year ago
You left me all alone
Day and night pining
Where have you gone my darling love?

If you were deliberately deceiving
Why did you make me wait?
Why did you swear you'd die
If I was not with you?
With my heart broken so,
All I can do is get drunk
In these so lonely nights

Nel gelo invernal
La pioggia non si ferma più
Il vin che bevo
Non ha nessun sapore
Perché tu non sei qui con me
Il vento s'alza già
Ci siam lasciati un anno fa
Sono rimasta/o
Sola/o a pensarti sempre
Dove sei andato/a, amore mio?

Perché mi hai fatta/o aspettar
Se mi volevi sempre ingannar?
Perché giuravi
Di morire senza me?
Spezzato s'è il mio cuor
Posso soltanto ber
Tutta la notte sola/sol.

शिशिर की ठंड में
बारिश अनंत गिर रही है
शराब जो मैं पीता
कोई स्वाद नहीं रखता
क्योंकि तुम मेरा साथ में नहीं हो।
हवा बहती है
एक साल पहले संबंध तोड़ लिए हैं
तुमने में छोड़ा/छोड़ी हूँ
और मैं तुम्हें याद करता हूँ
ओह प्रिय/प्रियी तुम किधर गए/गाईं हो?

अगर मुझे धोखा दे [रहे थे]/[रहीं थीं]
तुमने मुझे इन्तज़ार क्यूँ [करते थे]/[करतीं थीं]?
क्यूँ कसम खाते/खातीं
कि तुम मेरे बिना मर जाओगे?
मेरी दिल टूटा हुआ है
केवल पी सकती/सकता हूं
अकेलापन की रात में
शिशिर की ठंड में
बारिश अनंत गिर रही है
शराब जो मैं पीती
बेस्वाद लगती है
क्योंकि तुम मेरा साथ नहीं हो।
हवा बह रही है यूँ
एक साल पहले संबंध तोड़ लिए हैं
तुमने मुझे छोड़ दिया है
और मुझे तुमहारि याद आी रही है
ओह प्रिय तुम किधर गए हो?

अगर मुझे धोखा दे रहे थे
क्यूँ तुम मुझेसे इन्तज़ार करवाते थे
क्यूँ कसम खाते थे
कि तुम मेरे बिना मर जाओगे?
मेरा दिल टूटा हुआ है
केवल पी सकती हूं
अकेलापन के रातें में
शिशिर की ठंड में
बारिश अनंत गिर रही है
शराब जो मैं पीता
बेस्वाद लगती है
क्योंकि तुम मेरा साथ नहीं हो।
हवा बह रही है यूँ
एक साल पहले संबंध तोड़ ली हैं
तुमने मुझे छोड़ दी है
और मुझे तुमहारि याद आी रही है
ओह प्रियी तुम किधर गाईं हो?

अगर मुझे धोखा दे रहीं थीं
क्यूँ तुम मुझेसे इन्तज़ार करवातीं थीं?
क्यूँ कसम खातीं थीं
कि तुम मेरे बिना मर जाओगी?
मेरा दिल टूटा हुआ है
केवल पी सकता हूं
अकेलापन के रातें में

در زمستان سرد
باران سقوط می‌کند بدون وقفه
شراب که می‌نوشم
هیچ سلیقه میدارد
زیرا در طرف من نیستی
شمالی باد می وزد
یک سال پیش تفکیک کرده ایم
تنها می هستم
روز و شب دلم برات تنگ شده
دلدار کجا رفته‌ای؟

اگر من را فریب می دادی
چرا من را صبر می کناني؟
چرا سوگند می خوردی
که بدون من می میری؟
قلبم شکسته است
ميتوان فقت مست شدب
در شبهای تنهايی
در زمستان سرد
باران سقوط می‌کند بدون وقفه
شراب که می‌نوشم
دیگر هیچ مزه‌ای ندارد
زیرا در بر من نیستی
باد شمالی می‌وزد
یک سال است که با هم نیستیم
تنهايم گذاشته اي
روز و شب از دستت داده ام
کجا رفتی دلدار من؟

اگر مرا فریب می‌دادی
چرا مرا به انتظار گذاشتی؟
چرا سوگند می‌خوردی که می‌میری
اگر من نباشم
قلبم شکسته است
تنها مست می‌ شوم
در شب‌هاه تنهایی

Во хо́лоде зимы́
Дождь не перестаёт идти́
Пыю́ вино́
Но в нём нет вку́са
Так как ты не пéредо мной
Ду́ет се́верньıй ве́тер
Мьı год наза́д расста́лись
Меня́ оста́вил(а)
Тоску́ющую/Тоску́ющоѓо всегда́
Куда́ шëл/шла ми́льıй/ми́лая?

Е́сли ты меня́ обманыва́л(а)
Заче́м я тебя́ жда́л(а)?
Заче́м клялся/кляла́сь
Что тьı умрëш без меня́?
С разбитым се́рдцем мои́м
Я то́лько могу́ напива́ться
Одинóкими ночáми




Líng-ki-ki ê tang-thinn
Thang guā ê hōo-tsuí lo̍h buē lī
Tshiú phâng tsi̍t pue tsiú
Lim-tio̍h bô-tsu-bô-bī
In-uī lí bô tī gún sin-pinn
Pak hong tsūn-tsūn tshue khí
Lán hun-khui í-king ū tsi̍t nî
Pàng guá tsi̍t ê lâng
Koo-tuann li̍t-iā siunn-si
Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì

Lí ná tsûn-sim tuì guá khi-phiàn
Tong-tshoo hô-pit kiò guá tán lí
Iū hô-pit tuì thinn tsiù-tsuā
Bô guá lí ē sí
Guá ê sim í-king tshuì
Tsí-ū tsioh tsiú mā tsuì
Tōo-kuè siok-bo̍k àm-mî

S' ay̆tó psykhró khëmóna
Adiákopa péftë́ i̱ vrokhí̱
To krasí pu píno
Den ékhë kamía géy̆si
Epëdí̱ den ë́sä sti̱ bley̆rá mu
Kã ánemos fysá
Kä í̱di̱ éna étos prin
Me áfi̱ses
Kä mu lë́pës óli̱ ti̱n ōra.
Pu pí̱ges ō agapi̱té?

Epíti̱des m'apáti̱ses
Gjatí m'ékanes na se periménō?
Gjatí orkizósun
Pōs tha pethánës khōrís eména?
Kä me kardiá spasméni̱
Kä píno kä methṓ
Se nýkhtes monaxiás

En cet hiver glâcé
La pluie ne cesse pas de tomber
Le goût du vin que j' bois
S'en est tout allé
Car tu n'es pas à mon côté.
Le vent il s'est levé
Il fait un an qu'on s'est laissés
Je suis restée toute seule
Jour et nuit à te penser
Amour, enfin, où es-t'allée?

Pourquoi m'as-tu faite attendre
Si tu m' voulais toujour leurrer?
Tu s'rais pas mort sans moi:
Pourquoi tu le jurais?
Mon coeur il est blessé
Je peux seul me soûler
En mes nuits solitaires

Der Winter ist so kalt,
Der unaufhörliche Regen fällt
Es gibt keinen Geschmack
Im Wein den ich trinke
Da du auf meiner Seite nicht bist
Der nördliche Wind bläst
Seit einem Jahr haben wir Schluss gemacht
Und jetzt bin ich allein
An dich immer denkend
Liebchen wohin bist du gegangen?

Wenn du mich immer täuschen wolltest,
Warum lasstest du mich denn warten?
Warum schwörtest du dass
Ohne mich du sterben würdest?
Jeztz ist mein Herz gebrochen,
Ich kann nur mich betrinken
Durch Nächte Einsamkeit.

En el glacial invierno
La lluvia no para de caer
Yo bebo vino
Pero no tiene sabor
Porque al mi lado tu no estás.
Y sopla el viento
Hace un año de que rompimos
Y yo estoy sola/o
Y día y noche me faltas
Adonde has ido, mi amor?

Si querías siempre engañarme
Porque me dejabas esperar?
Porque jurabas
Que sin mi serias muerto/a
Con el corazón partido
Solo puedo emborracharme
En noches de soledad.

Šišir’ kī thaṇḍ’ mẽ
Bhāriš’ anant’ gir’ rahī hai
Sharāb’ jo mâî pītā
Koī svā nahī̃ rakh’tā
Kyõki tum’ merā sāth’ mẽ nahī̃ ho
Havā bäh’tī hai
Ek’ sāl’ päh’le sambandh’ toṛ’ lie hâî.
Tum’ne mẽ choṛā/choṛī hū̃
Aur mẽ tum’hẽ yād' kar’tā hû
Oh priy'/priyī tum kidhar gae/gaī̃ ho?

Agar’ mujhe dhokhā de [rahe the]/[rahī̃ thī̃]
Tum'ne mujhe intazār kyû [kar'te the]/[kar’tī̃ thī̃]?
K'yû kasam' khāte/khātī̃
ki tum' mere binā mar' jāoge?
Merī dil’ țūțā hūā hai
Keval’ pī sak’tī/sak’tā hû
Akelāpan’ kī rāt mê
Šišir’ kī thaṇḍ’ mẽ
Bāriš’ anant’ gir’ rahī hai
Sharāb’ jo mâî pītī
Besvād’ lag’tī hai
Kyõ̊ki tum’ merā sāth’ nahī̃ ho
Havā bäh’ rahī hai yū̃
Ek’ sāl’ päh’le sambandh’ toṛ’ lie hâî
Tum’ne mujhe choṛ’ diyā hai
Aur mujhe tum’hārī yād' ā rahī hai
Oh priy' tum kidhar gae ho?

Agar’ mujhe dhokhā de rahe the
Kyû tum mujhe intazār kar’vāte the
K'yû kasam' khāte the
Ki tum' mere binā mar' jāoge
Merā dil’ țūțā hūā hai
Keval’ pī sak’tī hû
Akelāpan’ ke rātê mê
Šišir’ kī thaṇḍ’ mẽ
Bāriš’ anant’ gir’ rahī hai
Sharāb’ jo mâî pītā
Besvād’ lag’tī hai
Kyõ̊ki tum’ merā sāth’ nahī̃ ho
Havā bäh’ rahī hai yū̃
Ek’ sāl’ päh’le sambandh’ toṛ’ lī hâî
Tum’ne mujhe choṛ’ dī hai
Aur mujhe tum’hārī yād' ā rahī hai
Oh priyī tum kidhar gaī̃ ho?

Agar’ mujhe dhokhā de rahī̃ thī̃
Kyû tum mujhe intazār kar’vātī̃ thī̃
K'yû kasam' khātī̃ thī̃
Ki tum' mere binā mar' jāogī̃
Merā dil’ țūțā hūā hai
Keval’ pī sak’tā hû
Akelāpan’ ke rātê mê

Dar zemestân sard
Bârấn soğūṭ mī-kónad bedūn-e vağfë
Šarấb kë mī-nū́šam
Hīč salīğë mī-dârad
Zīrâ dar taraf man nīstī
Šomâl-ī bâd mī-vazad
Yek sâl pīš tafkīk kardë́-'īm
Tanhâ mī-hastam
Rūz va šab delam barất tang šodë́
Deldấr kojâ raftë́-'ī?

'Ágar man râ farīb mī́-dâdī
Čérâ man râ sabr mī-konânī?
Čérâ sowgand mī́-xōrdī
Kë bedūn-e man mī́-mīrī?
Ğalbam šekastë́ 'ast
Mī́-tavânam fağat mast šodán
Dar šab-hâ-ë tanhâyi
Dar zemestân sard
Bârấn soğūṭ mī-kónad bedūn-e vağfë
Šarấb kë mī-nū́šam
Dīgar hīč mazë-’ī na-dârad
Zīrâ dar bar man nīstī
Bâd šomâl-ī mī-vazad
Yek sâl ast kë bâ ham nīstīm
Tanhâ-yam gozâštë́-'ī
Rūz va šab 'az dastat dâdë́-'am
Kojâ raftë́-'ī deldâr man?

'Ágar marâ farīb mī́-dâdī
Čarâ marâ bë 'enteẓấr gozấšti?
Charâ sowgand mī́-xōrdī
Kë mī́-mīrī 'ágar man nabâšam?
Ğalbam šekastë́ 'ast
Tanhâ mast mī́-šavam
Dar šab-hâ-ë tanhâyi

Vo khólodě zimý
Dožd' ně pěrěstaǒ́t idtí
Pyǔ́ vinó
No v nǒm nět vsúka
Tak kak ty ně pě́rědo mnoj
Dúět sě́věrnyj vě́těr
My god nazád rasstális'
Měnǎ́ ostávil(a)
Toskúǔśuǔ/Toskúǔśoǵo vsěgdá
Kudá šǒl/šla mílyj/mílaǎ?

Ě́sli ty měnǎ́ obmanyvál(a)
Začě́m ǎ těbǎ́ ždál(a)?
Začě́m klǎsǎ́/klǎlǎ́s'
Ćto ty umprǒ́š běz měnǎ́?
S rasbítym sě́rdcěm moím
Ǎ tól'ko mogú napivát'sǎ
Odinókimi nočámi

Samui fuyu ni wa
Ame ga furitsudzukeru
Nomu sake wa
Marude aji nai
Kimi ga soba ni inaku
Kitakaze ga fuku
Ichinen mae wakareta
Kodoku ni nichiya
Koibito wa doko e itta?

Boku wo damashiteta toki
Naze matashita?
Naze boku ga inaku
Shinu to chikatta?
Shitsuren shiteru
Tada yoeru yo
Kodoku no yoru ni

Hánlěng de dōngtiān lǐ
Chuāng wài de xiǎoyǔ xià bù jìn
Shǒu pěng yī bēi jiǔ
Hēzhe wú zī wú wèi
Yīn zài wǒ shēnbiān zài méi nǐ
Běi fēng zhènzhèn chuī qǐ
Nǐ yǒu yī nián gēn wǒ fēnlí
Liú wǒ yī gè rén
Gūdān rìyè xiāngsī nǐ
Àirén nǐ dàodǐ qù nǎlǐ?

Rúguǒ cúnxīn duì wǒ qīpiàn
Dāngchū hébì jiào wǒ děng nǐ?
Yòu hébì duì tiān zhòuzǔ
Méi wǒ nǐ sǐqù?
Wǒ de xīn yǐjīng suì
Zhǐyǒu hējiǔ dào zuì
Dùguò jìmò yèlǐ

No comments:

Post a comment