Speaking of The world has never stopped for a second (quote last post's song), we have two songs about the ever-moving nature of our world, one in Mandarin, and one in Min Nan.
The former is 潇洒走一回 | Xiǎosǎ zǒu yī huí, "Live an unrestrained life", and I met it «around Christmas or sometime after it, probably at lest before Easter» in 2012, and translated it to English way later on Jun 18 2018 (originally «The mortal world surges, / Madness and deep love / Unite and break apart.», then changes «Join and break apart» and «Years don't know how filled with / Sadness the world is»), with three lines being edited on Jun 25 («As our world surges, / Mad and deep love, / Meetings and breakups will take place.»), Jul 3 («Our world keeps churning / Mad love and deep feelings, / Meetings and breakups will take place., and Jul 27 (current version, except for the second change mentioned above, which is still there in the note, but wasn't implemented here), where the error came to my mind after seeing Anton Xie's Hakka version, which will be reported in this post by the way. That version dates to sometime in 2018 before Jun 25, or so suggests his «version 2018» before the song lyrics.
The Min song is 飘浪的海沙 | Phiau-lōng ê hái-sua, "Sand floating on the waves", I met it sometime between Jun 22 and mid-July 2013, and translated it to English way later on Jun 20 2018 with a tweak on Jul 11, and to Czech on Jul 9 2018, in the original version below. Sep 10 2018 15:52 I got corrections:
The former is 潇洒走一回 | Xiǎosǎ zǒu yī huí, "Live an unrestrained life", and I met it «around Christmas or sometime after it, probably at lest before Easter» in 2012, and translated it to English way later on Jun 18 2018 (originally «The mortal world surges, / Madness and deep love / Unite and break apart.», then changes «Join and break apart» and «Years don't know how filled with / Sadness the world is»), with three lines being edited on Jun 25 («As our world surges, / Mad and deep love, / Meetings and breakups will take place.»), Jul 3 («Our world keeps churning / Mad love and deep feelings, / Meetings and breakups will take place., and Jul 27 (current version, except for the second change mentioned above, which is still there in the note, but wasn't implemented here), where the error came to my mind after seeing Anton Xie's Hakka version, which will be reported in this post by the way. That version dates to sometime in 2018 before Jun 25, or so suggests his «version 2018» before the song lyrics.
The Min song is 飘浪的海沙 | Phiau-lōng ê hái-sua, "Sand floating on the waves", I met it sometime between Jun 22 and mid-July 2013, and translated it to English way later on Jun 20 2018 with a tweak on Jul 11, and to Czech on Jul 9 2018, in the original version below. Sep 10 2018 15:52 I got corrections:
- "Jsme zrnka písku, které se kutálí ve vlnách/s vlnami" (l. 1);
- "Svět se nezastaví" (l. 3 and 12);
- "Nikdy se nezastaví" (not sure what line that was about; perhaps combined with the previous to "Svět nikdy se nezastavi"?);
- Ah život: musí vždy spěchat (l. 6, the first of the chorus);
- pokud/když se otočíme, za námi jen věje vítr (the next line);
- Typo živost -> život.
- Number 1 got rejected and the second half of the line becomes «ve vlnami koulí»; it's due to literally translating the English;
- Second one is accepted;
- Third one is rejected on musical grounds;
- Fourth one is accepted;
- Fifth one is rejected on musical grounds with suggestion «Se otočíme a je nic než věje vítr»;
- Last one is accepted, of course.
*天地悠悠过客匆匆 潮起又潮落 恩恩怨怨生死白头 几人能看透 #红尘呀滚滚 痴痴呀情深 聚散终有时 留一半清醒 留一半醉 至少梦里有你追随 我拿青春睹明天 你用真情换此生 岁月不知人间 多少的忧伤 何不潇洒走一回 * # # 岁月不知人间 多少的忧伤 何不潇洒走一回 *天地悠悠路人匆匆 潮项又潮落 恩恩怨怨生死白头 么人能看透 #红尘呀滚滚 狂狂个深情 分合总有时 留一半真身 留一半醉 最少梦肚有汝追随 涯拿青春赌明天 汝用真情教人生 岁月毋知人间 多少个趜伤 何不潇洒行一回 * # # 岁月毋知人间 多少个趜伤 何不潇洒行一回 |
* Tiāndì yōuyōu guòkè cōngcōng Cháo qǐ yòu cháo luò Ēnēnyuànyuàn shēngsǐ báitóu Jǐ rén néng kàntòu # Hóngchén ya gǔngǔn Chīchī ya qíng shēn Jù sàn zhōng yǒu shí Liú yī bàn qīngxǐng Liú yī bàn zuì Zhìshǎo mèng li yǒu nǐ zhuīsuí Wǒ ná qīngchūn dǔ míngtiān Nǐ yòng zhēnqíng huàn cǐshēng Suìyuè bù zhī rénjiān Duōshǎo de yōushāng Hébù xiāosǎ zǒu yī huí * # # Suìyuè bùzhī rénjiān Duōshǎo de yōushāng Hébù xiāosǎ zǒu yī huí * Thien-thì yîu-yîu lù-nyîn tshung-tshung Châu hòng yìu châu lȯk En-en-yèn-yèn sang-sí phȧk-thêu Mài-nyîn nên khòn-thèu # Fûng-chîn yâ khún-khún Không-không kài chim tshîn Pun hȧp tsúng yìu-shî Lîu yit pàn cin-shin Lîu yit pàn tsùi Tsùi-sháu mùng tú yìu nyî tui-sûi Ngâi nȧk tshiang-chun tú mîn-thien Nyî yùng cin-tshîn kàu nyîn-sen Sòi-nyėt m ti nyîn-kien To-sháu kài kiu̇k-shong Hô-put siau-sá hâng yıt fûi * # # Sòi-nyėt m ti nyîn-kan To-sháu kài kiu̇k-shong Hô-put siau-sá hâng yıt fûi |
People hurry in this age-old world
Tides do rise and fall
Grudges, gratitudes, life, death, old age:
How many understand?
As our world’s churning
Mad love and deep love,
There’ll be meetings and breakups.
I'm left half clear-minded,
I'm left half drunk,
But at least I have you in my dreams.
In my youth, I watch my future,
You trade true feelings with this life,
Years don't know the sadness
That fills all people:
Why not just live unrestrained?
Tides do rise and fall
Grudges, gratitudes, life, death, old age:
How many understand?
As our world’s churning
Mad love and deep love,
There’ll be meetings and breakups.
I'm left half clear-minded,
I'm left half drunk,
But at least I have you in my dreams.
In my youth, I watch my future,
You trade true feelings with this life,
Years don't know the sadness
That fills all people:
Why not just live unrestrained?
一粒海沙 缀着海水滚绞 有时海底 有时靠岸 世事无常 苦海波浪重重叠叠 浮浮沉沉起落无定 副歌: 啊~人生 奔波走傱的命 越头过去 风吹无影 啊~世间 不过短短一逝 越头看 亲像漂浪的海沙 一粒海沙 拖来磨去的命 有时愈媠 有时破碎啊 世事无常 繁华落魄拢会煞 终尾也是万缘放下 副歌 副歌 We're grains of sand turning over in the sea Sometimes far-off, sometimes on the shore Our world always moves: Waves of pain get over each other, We drift and randomly raise and fall down Chorus: Ah, our life bound to hurry wildly Turning back there’s naught but blowing wind Ah, our world is a short short bit of road Turning back we're like sand floating on the waves. We’re grains of sand getting dragged and consumed Sometimes jaggèd, sometimes more smooth Our world always moves: Good and bad feelings all will end, In the end you will put down all your bonds. Chorus Chorus |
Tsi̍t lia̍p hái-sua tuè-tio̍h hái-tsuí kún-ká Ū-sî hái té ū-sî khò-huānn Sè-sū bû-siông Khóo-hái pho-lōng tîng-tîng-tha̍h-tha̍h Phû-phû-tîm-tîm khí-lo̍h bô-tiānn Hù-kua: Ah… lîn-sing phun-pho tsáu-tsông--ê miā Ua̍t-thâu kuè-khì hong tshue bô-iânn Ah… sè-kan put-kò té-té tsi̍t tsuā Ua̍t-thâu khuànn tshin-tshiūnn phiau-lōng--ê hái-sua Tsi̍t lia̍p hái-sua thua lâi buā khì--ê miā Ū-sî lú suí ū-sî phò-tshuì--ah Sè-sū bû-siông Huân-huâ lo̍k-phik lóng ē suah Tsiong-bué iā sī bān iân hòng-hā Hù-kua Hù-kua
Zrnko písku spolu s vlnami koulí
Někdy v oblivu, někdy v pláži Svět ne zastaví Vlny smutku překrývají se Nahoru a dolů, nikdy zastavají Refrén: Ah... život: jstě vždy spěcháme, Pokud se otočíme je pouze věje vítr Ah..., svět náš ačkoli je cesta velmi krátká, My plujeme vždy jako písek na vlnách. Zrnko písku je taženo a vyčerpáno Někdy krásné, někdy rozbité. Svět ne zastaví: Živost a frustrace skončí V konci uložíme každý vztah Refrén Refrén
Zrnko písku se kutálí ve vlnách
Někdy v oblivu, někdy v pláži Svět se nezastaví Vlny smutku překrývají se Nahoru a dolů, nikdy zastavají Refrén: Ah... život: musí vždy spěchat, Se otočíme a není nic než věje vítr Ah..., svět náš ačkoli je cesta velmi krátká, My plujeme vždy jako písek na vlnách. Zrnko písku je taženo a vyčerpáno Někdy krásné, někdy rozbité. Svět se nezastaví: Život a frustrace skončí V konci uložíme každý vztah Refrén Refrén |
No comments:
Post a Comment