Ancora una greca oggi, Αγάπη που 'γινες δίκοπο μαχαίρι | Agápi̱ poy 'gines díkopo makhä́ri, "Amore che sei diventato una lama a doppio taglio". Tradotta in Italiano il 23/2/20, tra le 23:36 e le 00:05. Alle 14:23, facendo la bozza, mi rendo conto che ho tradotto fōtiés (strofa 2 riga 1) con "luci" mentre fuol dire "fuochi", la correzione par facile. Notare che "De vrískō ákri̱", oltre a "non trovo una fine", vuol dire anche "non riesco a risolvere questo problema", o almeno così mi dicono. Ah ecco: "Vrískō ti̱n ákri̱", "andare fino in fondo a". Dev'essere quello. Per qualche ragione, il cambiamento luci->fuochi era rimasto confinato alla traduzione letterale, cosa che ho deciso di cambiare il 13/10/21 alle 18:47. Alle 13:13 del 9/4/22, in procinto di registrare la canzone, cambio «Una volta davi a me» nella sua forma attuale. Vediamola!
Αγάπη που 'γινες Δίκοπο μαχαίρι· Κάποτε μου 'δινες Μόνο τη χαρά, Μα τώρα πνίγεις Τη χαρά στο δάκρυ, Δε βρίσκω άκρη, Δε βρίσκω γιατρειά. Μα τώρα πνίγεις Τη χαρά στο δάκρυ, Δε βρίσκω άκρη, Δε βρίσκω γιατρειά. Φωτιές ανάβουνε Μες στα δυο του μάτια, Τ' αστέρια σβήνουνε Όταν με θωρεί· Σβήστε τα φώτα, Σβήστε το φεγγάρι, Σαν θα με πάρει Τον πόνο μου, μη δει. Σβήστε τα φώτα, Σβήστε το φεγγάρι, Σαν θα με πάρει Τον πόνο μου, μη δει. Amore che sei diventato Una lama a doppio taglio: Una volta mi davi Solo la gioia, Ma ora soffochi La gioia nella lacrima, Non trovo una fine, Non trovo una cura. Ma ora soffochi La gioia nella lacrima, Non trovo una fine, Non trovo una cura. Si accendono fuochi Nei suoi due occhi, Le stelle si spengono Quando mi guarda; Spegnete le luci, Spegnete la luna, Quando mi prende Il mio dolore, [che lui] non veda. Spegnete le luci, Spegnete la luna, Quando mi prende Il mio dolore, [che lui] non veda. |
Agápi̱ poy 'gines Díkopo makhäri: Kápote moy 'dines Móno ti̱ khará, Ma tōra pnígës Ti̱ khará sto dákry, De vrískō ákri̱, De vrískō giatrëá. Ma tōra pnígës Ti̱ khará sto dákry, De vrískō ákri̱, De vrískō giatrëá. Fōtiés anávoyne Mes sta dyo toy mátia, T' astéria sví̱noyne Ótan me thōrë́; Svíste ta fṓta, Sví̱ste to feggári, San tha me párë Ton póno moy, mi̱ dë. Svíste ta fṓta, Sví̱ste to feggári, San tha me párë Ton póno moy, mi̱ dë. Amor, tu sei per me Lama a doppio taglio: Un tempo davi a me Sol felicità, Ma ora strozzi La gioia nel pianto, Il dolore è tanto, Né fine né cura ha. Ma ora strozzi La gioia nel pianto, Il dolore è tanto, Né fine né cura ha. Fuochi s’accendono Nei due occhi suoï, Le stelle si spengono Quando guarda me. Di luci e luna Lo splendor smorzate, Sicuro fate Che il dolor non veda in me. Di luci e luna Lo splendor smorzate, Sicuro fate Che il dolor non veda in me. |
No comments:
Post a Comment