Oggi sempre greca, e super triste: Γεννήθηκα για να πονώ | Genní̱thi̱ka gia na ponṓ, il cui titolo nella traduzione è il titolo del post, e la traduzione del titolo è molto letterale, aggiungendo solo il "sol". Ben, tradotta il 4/3/20 tra le 13:17 e le 13:50. L'ultima riga del ritornello è stata difficilissima, infatti ho molte opzioni: «Come fuoco spietato», «Come incendio appiccato», «Fuoco a te destinato», «Fuoco per te appiccato», e nessuna mi convince del tutto. Adesso scelgo quella che mi suona meglio, ma se avete idee migliori che stiano nella musica e facciano rima (o magari mi ritraducete tutto il ritornello tenendo le rime) fatevi sentire nei commenti. Alle 00:42 del 5/3/20 mi rendo conto che ho frainteso la fine, e modifico il «Quanto per te ho sofferto» finale. Traduzione letterale a sinistra e cantabile a destra. Ma pánta non è "tutto/a", è "sempre", quindi modifica 18:36 4/4/20. Oh toh, avevo messo tutti e due, quindi la traduzione cantabile non cambia :). Vediamola!
Γεννήθηκα Γεννήθηκα για να πονώ, Και για να τυ- Και για να τυραννιέμαι. Την ώρα που σε γνώρισα, Βαριά την κα- Βαριά την καταριέμαι. *Με πλήγωσες, και δεν ξεχνώ Που τόσο έχω κλάψει. Να γίνει η κατάρα μου Φωτιά και να σε κάψει. Κι αν τώρα κά- Κι αν τώρα κάνω μια ζωή Που πάντα τη Που πάντα τη μισούσα, Για όλα εσύ ευθύνεσαι, Που τόσο α- Που τόσο αγαπούσα. * Θα το φωνά- Θα το φωνάξω σαν τρελή, Ο κόσμος να Ο κόσμος να το μάθει· Τα βάσανα που τράβηξα, Για σένα τα Για σένα τα 'χω πάθει. * Sono nata Sono nata per soffrire, E per tor- E per tormentarmi. L'ora in cui ti ho conosciuta, Pesantemente la ma- Pesantemente la maledico. *Mi feristi, e non ricordo Quanto ho pianto. Che diventi la mia maledizione Un fuoco e ti bruci. E se ora vi- E se ora vivo una vita Che sempre Che sempre odio, Di tutto tu sei responsabile, Che tanto a- Che tanto amavo. * Lo griderò Lo griderò come una pazza, Perché il mondo Perché il mondo lo sappia: Le pene che ho passato, Per te le Per te le ho patite. * |
Genní̱thi̱ka Genní̱thi̱ka gia na ponṓ, Kä gia na ty- Kä gia na tyranniémä. Ti̱ ṓra poy se gnṓrisa, Variá ti̱n ka- Variá ti̱n katariémä. *Me plí̱gōses, kä den xekhnṓ Poy tóso ékhō klápsë. Na gínë i̱ katára moy Fōtiá kä na se kápsë. Ki an tṓra ká- Ki an tṓra kánō mia zōí̱ Poy pánta ti̱ Poy pánta ti̱ misoýsa, Gia óla esý ef̆thýnesä, Poy tóso a- Poy tóso agapoýsa. * Tha to fōná- Tha to fōnáxō san trelí̱, O kósmos na O kósmos na to máthë: Ta vásana poy trávi̱xa, Gia séna ta Gia séna ta 'xō páthë. * Io nata son Io nata son sol per soffrir, Ho sol tormé- Ho sol tormenti in sorte. Quell’ora in cui conobbi te, La maledi- La maledico forte. * Feristi me, e più non so Quanto abbia lacrimato. Ti bruci la mia maledizion, Fuoco per te appiccato. E se ora vi- E se ora vivo questa vita Che tutta ho se- Che tutta ho sempre odiato, È tutta solo colpa tua, Ché tanto t’ho Ché tanto t’ho amato. * Come una pa- Come una pazza griderò, Dal mondo sia Dal mondo sia scoperto: Quanti tormenti passati ho, Tutto per te Tutto per te ho sofferto. * |
No comments:
Post a Comment