Encore en Français? Mais bien sûr! :) Aujourd'hui on a une autre chanson grècque, Μην το ρωτάς τον ουρανό | Mi̱n to rōtás ton oyranó, qui donne son titre au post. Je réfuse d'écrire τον ρωτάς car il n'y a aucune raison pour cette nu muée quand ce "ton" est suivi par "rōtás" qui ne commence ni par voyelle ni par une occlusive non voisée. Bon, cette chanson est la troisième et dernière d'un trio de chansons de Mános Khatzidákis que j'ai isolé pour les traduire lorsque, conseillé par mon amie grècque, j'ai cherché ce nom sur Youtube. Je l'ai traduite en Français entre 19:12 et 19:42 du 9/2/20. Le 15/7/23, en conversant avec Kika d'autres choses, je découvre que «Ne demander pas ça au ciel / Au nuage et à la lune.», et donc sa version musicale «Ne le demande pas aux cieux, / Ni à la lune, ni aux nuages.», sont des fautes de traduction. À 18h49, je pense à «Et ne demande pas les cieux,» et ensuite à «Non, ne demande …», et enfin à 18h51 je pense à «Ni cette lune ni ces nuages,» et à «Non, ne demandes pas ces cieux», comme vous pouvez lire ci-dessous. La version litérale a été corigéé à 23h17 du 22/7/23 en corrigeant le post. Voyons-là!
Λόγο στο λόγο, Και ξεχαστήκαμε, Μας πήρε ο πόνος, Και νυχτοθήκαμε. Σβήσε το δάκρυ Με το μαντήλι σου, Να, πιω τον ήλιο Μεσ'απ' τα χείλη σου. Σβήσε το δάκρυ Με το μαντήλι σου, Να, πιω τον ήλιο Μεσ'απ' τα χείλη σου. Μην το ρωτάς τον ουρανό Το σύννεφο και το φεγγάρι. Το βλέμμα σου το σκοτεινό Κάτι απ' τη νύχτα έχει πάρει. Μην το ρωτάς τον ουρανό Το σύννεφο και το φεγγάρι. Το βλέμμα σου το σκοτεινό Κάτι απ' τη νύχτα έχει πάρει. Ταραρά ραρά ταραραρά νταντά Ταραντά νταρά ραλαλαλά Ταραρά λαλά λαραραρά λαλά Μ μ μμ μ μμ μ μ μ μμ Ο τι μας βρήκε Κι ο τι μας λύπησε Σαν το μαχαίρι Κρυφό μας χτύπησε. Σβήσε το δάκρυ Με το μαντήλι σου, Να, πιω τον ήλιο Μεσ'απ' τα χείλη σου. Σβήσε το δάκρυ Με το μαντήλι σου, Να, πιω τον ήλιο Μεσ'απ' τα χείλη σου. Mot au mot, Et nous avons oublié, La peine est venue à nous, Et nous avons étés pris par la nuit. Essuye la larme Avec ton mouchoir, Voilà, je bois le soleil À travers de tes lèvres. Essuye la larme Avec ton mouchoir, Voilà, je bois le soleil À travers de tes lèvres. Ne demander pas le ciel Le nuage et la lune. Ton regard sombre A pris quelque chose de la nuit. Ne demander pas le ciel Le nuage et la lune. Ton regard sombre A pris quelque chose de la nuit. Tarara rara tararara dada Tarada dara ralalala Tarara lala lararara lala M m mm m mm m m m mm Ce qui nous a trouvé Et ce que nous avons regretté Comme le couteau Caché nous a frappés. Essuye la larme Avec ton mouchoir, Voilà, je bois le soleil À travers de tes lèvres. Essuye la larme Avec ton mouchoir, Voilà, je bois le soleil À travers de tes lèvres. |
Lógo sto lógo, Kä xekhastí̱kame, Mas pí̱re o pónos, Kä nykhtothí̱kame. Sví̱se to dákry Me to mantí̱li soy, Na, piō ton í̱lio Mes'ap' ta khë́li̱ soy. Sví̱se to dákry Me to mantí̱li soy, Na, piō ton í̱lio Mes'ap' ta khë́li̱ soy. Mi̱n to rōtás ton oyranó To sýnnefo kä to feġgári. To vlémma soy to skotënó Káti ap' ti̱ nýkhta ékhë párë. Mi̱n to rōtás ton oyranó To sýnnefo kä to feġgári. To vlémma soy to skotënó Káti ap' ti̱ nýkhta ékhë párë. Tarará rará tararará ntantá Tarantá ntará ralalalá Tarará lalá lararará lalá M m mm m mm m m m mm O ti mas vrí̱ke Ki o ti mas lýpi̱se San to makhä́ri Kryfó mas khtýpi̱se. Sví̱se to dákry Me to mantí̱li soy, Na, piō ton í̱lio Mes'ap' ta khë́li̱ soy. Sví̱se to dákry Me to mantí̱li soy, Na, piō ton í̱lio Mes'ap' ta khë́li̱ soy. Mot après mot nous Tout avons oublié, Douleur et peine Et nuit nous ont enveloppés. Essuye ta larme Avec ce mouchoir-là, Car par tes lèvres Moi le soleil je bois. Essuye ta larme Avec ce mouchoir-là, Car par tes lèvres Moi le soleil je bois. Non, ne demande pas ces cieux, Ni cette lune ni ces nuages, Dans le regard sombre de tes yeux Quelque chose pris à la nuit nage. Non, ne demande pas ces cieux, Ni cette lune ni ces nuages, Dans le regard sombre de tes yeux Quelque chose pris à la nuit nage. Tarara rara tararara dada Tarada dara ralalala Tarara lala lararara lala M m mm m mm m m m mm C'que nous a trouvés Et c'que nous ont regretté, Tout ça nous a frappés Comme le couteau caché. Essuye ta larme Avec ce mouchoir-là, Car par tes lèvres Moi le soleil je bois. Essuye ta larme Avec ce mouchoir-là, Car par tes lèvres Moi le soleil je bois. |
No comments:
Post a Comment