Oggi canzone cinese, 偷偷的哭 | Tōutōu de kū, "Piangere segretamente" (o forse meglio il futuro come nel titolo del post, dopo tutto i verbi non si coniugano in cinese, però nel contesto della canzone è chiaro che si tratta di un futuro…). Tradotta in italiano nel cuore della notte tra il 17 e il 18/2/20, tra le 3:29 e le 3:57, con poche modifichette la mattina seguente. Traduzione letterale a sinistra, cantabile a destra. Nel post s'era persa per strada la modifica «Nello specchio guardando mi sto, / Di ricompormi non m'interesso…» -> «Nello specchio guardando me / Di ricompormi la voglia non c’è…», delle 12:45 del 18/2/20. Cantando la versione italiana il 24/10/21, alle 15:45 penso «Di ricompormi la voglia non ho» e poi «Di ricompormi cura non ho», e alle 15:46 di cambiare celato->nascosto, ma celato mi piace di più. Vediamo!
*我只会在 心里偷偷的哭, 你不会看 到我泪水流出。 明白自己 究竟有多苦: 输了自己 也输了全部。 我只会在 心里偷偷的哭, 我如何才 能够走出迷途? 这段感情 爱得很辛苦…… 难道你 一点 不在乎? 喝了一口 辣辣的苦酒, 让我的心 更麻木。 不敢去想 我们的过去: 我怕那些 快乐的回忆! 对着镜子 看着自己, 努力装出 我不在乎…… #我们曾经 是一杯美酒, 爱情路上 很幸福。 他的出现 让你才离去, 我的生活 变得孤寂。 我的心里 不停祈祷: 盼你回来 在我身旁! * # * 两次 *Io piangerò solo segretamente nel [mio] cuore, Tu non vedrai scorrere fuori le mie lacrime. Capisco che io alla fine avrò molto dolore: Perso me stesso, ho perso tutto! Io piangerò solo segretamente nel [mio] cuore, Come potrò uscire da [questa] strada sbagliata? Questo sentimento d'amore è molto faticoso, E possibile che a te non importi neanche un po'? Ho bevuto un sorso di vino amaro molto pungente, [Per] rendere il mio cuore più insensibile. Non oso andare a pensare al nostro passato: Ho paura di quei ricordi felici! Davanti allo specchio guardo me stesso, Di sforzarmi per ricompormi non me ne importa… #Noi una volta eravamo un bicchiere di buon liquore, Molto felici sulla strada del [nostro] amore. La sua comparsa ti ha fatto lasciarmi, La mia vita è diventata sola. Nel mio cuore non smetto di pregare: Non vedo l'ora che tu torni al mio fianco! * # * Due volte |
*Wǒ zhǐ huì zài xīn lǐ tōutōu de kū, Nǐ bù huì kàn dào wǒ lèishuǐ liú chū. Míngbái zìjǐ jiùjìng yǒu duō kǔ: Shūle zìjǐ yě shūle quánbù! Wǒ zhǐ huì zài xīn lǐ tōutōu de kū, Wǒ rúhé cái nénggòu zǒu chū mítú? Zhè duàn gǎnqíng ài de hěn xīnkǔ… Nándào nǐ yī diǎn bù zàihū? Hēle yī kǒu làlà de kǔ jiǔ, Ràng wǒ de xīn gèng mámù. Bù gǎn qù xiǎng wǒmen de guòqù Wǒ pà nà xiē kuàilè de huíyì! Duìzhe jìngzi kànzhe zìjǐ, Nǔlì zhuāng chū wǒ bù zàihū… #Wǒmen céngjīng shì yī bēi měijiǔ, Àiqíng lù shàng hěn xìngfú. Tā de chūxiàn ràng nǐ cái líqù, Wǒ de shēnghuó biànde gūjì. Wǒ de xīnlǐ bù tíng qídǎo: Pàn nǐ huílái zài wǒ shēn páng! * # * Liǎng cì *Celato in cuor il mio pianto terrò, Le lacrime mie veder non farò. Lo capisco, soffrirò molto: Con me stesso io tutto perso ho! Celato in cuor il mio pianto terrò, Da questo error come mai uscirò? Questo amore mi ha reso esausto… Di', ma a te t'importa un poco? Bevo un bicchier di vino amaro, Intorpidir mi voglio il cuor. Al tempo che fu pensar non oso: Di quei ricordi lieti ho timor. Nello specchio guardando mi sto, Di ricompormi cura non ho… #Un tempo così bene stavamo, In un amor gioioso. Venuto è lui, tu mi hai lasciato, Io son tanto solo da allor. Prego sempre qui nel mio cuor: Che da me torni ad aspettar sto! * # * Due volte |
No comments:
Post a Comment