Oh la la! Encore? Eh oui lol :). Et c'est une autre chanson en Albanais, précisement A po vjen?, "Viens-tu?". Je l'ai traduite en Français entre 24:01 et 24:23 du 8/6/21, c'est-à-dire la nuit entre le 7 et le 8, c'est-à-dire directement après d'avoir terminé la traduction du post précédent. Il y a aussi une traduction russe par l'utilisateur de lyricstranslate Kamil-A, qui m'a donné son authorisation à mettre cette traduction dans ce post. On a discuté sur cette traduction et il a corrigé toutes les fautes que j'ai indiqué dans mon premier comment avec sa revision de 18:39 du 10/6/21 (la traduction était originalement du 24/5/21 à 6:31), et il a même retraduit la "ligne du sang" (cfr. les notes au dessous), qui était originalement «кровь кипит, плясать зовёт», la ligne précédante, qui était «Вместе выпьем что-нибудь», et la ligne suivante, qui était «Я одно тебе скажу», avec sa dernière revision du 14/6/21 à 6:52. Je dirais qu'il pourrait même enlever la "proofreading request" de sa traduction :).
Il y a cinq choses à dire sur le texte, à propos de lesquelles cfr. 1 et 2:
Il y a aussi une version Grècque. Je commence en citant le post des traductions incomplètes: «21/10/22 19:38-19:50 I translate the chorus as below» (Le 21/10/22 è 19:38-19:50 je traduis le réfrain comme ci-dessous), et dessous il y a «Έρχεσαι; Δεν έρχεσαι / Να με μένα πίεις εδώ; / Με κρατάς ή αφήνομαι; / Να το λέω δεν μπορώ· Μα έλα σήμερα, / Ίσως δε με βρίσκεις αύριο!». Le 23/10 à 1:40-1:53 je fais la première strophe, comme ci-dessous sauf à «"Να τις θυμάσαι!" μ' είπα αυτή εγώ,->μ' είπ' εμένα εγώ,» et «σφάζουν», qui devient πνίγουν à 1:53. L'autre différence est éliminée lorsque le «Τις έδωσα στη μνήμη μου εγώ,» de 15:40 est corrigé par Kika le 24/10/22 à 15:19, avec tous les changes du réfrain. La deuxième strophe est du 23 à 15:15-15:23, avec une seule différence, c'est-à-dire «Δε θέλω να νιώθω άσχημα,», que je change le 24 à 23:23. Enfin, la deuxième version du réfrain est du 24 à 18:34.
Enfin, pour maintenent, il y a la version Chinoise. Le 26/10/22 à 0:19-0:20 je fais deux lignes du réfrain. Ensuite, la nuit entre le 27 et le 28 à 3:38-4:10 je termine la traduction. Le 要否来 devient 正来吗 à 12:41 le 29/10/22. Mais comme cela ne rhyme pas, le change est annullé :). À 0:53 le 26/2/23, lorsque je mets les sous-titres sur le vidéo du Chinois, je n'aime pas du tout la note additionale forcée au début de 人生的路, et donc j'élimine le 的: si l'on peut dire 人生路上, l'on pourra bien dire 人生路 aussi, n'est-ce pas? Ah bon, il y a une chanson qui s'appelle précisement 人生路, donc oui, l'on peut dire ainsi :).
Bon, voyons-la!
Il y a cinq choses à dire sur le texte, à propos de lesquelles cfr. 1 et 2:
- À la ligne 3, peut-être que l'on devrait écrire «Vetës i kom thon'» (=Vetës i kam thanë), «J'ai dit à moi-même» (de m'en souvenir), à la place de «Vetës i kom dhon'», «Je les ai donnés à moi-même», qui est la version que j'ai traduit; je ne suis pas sûr c'est quoi qu'elle chante dans le vidéo; les réponses à la deuxieme question me donnent thon';
- Dans la ligne «Se jeta ime ësh jeta ime», et dans «Se zemra ime ësh zemra ime», ce ësh est une forme alternative de është "est", qui n'est pas reportée par le Wiktionary, mais les réponses à la deuxième question disent qu'elle est utilisée en lieu de është parfois; je l'ai placé là-bas car je n'entends pas le t dans le vidéo;
- Dans la ligne «Dot ëndrrat e mëdha», j'avait cru que le "e" était, selon le Wiktionary, une faute grammaticale, mais c'était seulment que je ne connaissais pas trop bien mon article adjectival, car dans la forme definie l'on a "e" au pluriel féminin; "të mëdha" en serait donc la forme indéfinie;
- La ligne «A po vjen me pi një got'» n'est sûrement pas «A po vjen e pijm' një got'»: il n'y a aucune trace de ce -m', et l'on entends clairement un m après le vjen (qui sonne comme un "vje");
- La ligne «Ti a po m'nxjerr e po m'kursen» n'est sûrement pas «Gjaku m'nxen e po m'kercen» ni «Gjaku zien e po kercen», parce que le verbe final est clairement "kursen": le u et le s sont certains; c'est difficile à dire si ce "po" est po ou "ku", y ce "ti a" sonne vraiment beaucoup comme "gja", may le j de nxjerr s'entends clairement.
Il y a aussi une version Grècque. Je commence en citant le post des traductions incomplètes: «21/10/22 19:38-19:50 I translate the chorus as below» (Le 21/10/22 è 19:38-19:50 je traduis le réfrain comme ci-dessous), et dessous il y a «Έρχεσαι; Δεν έρχεσαι / Να με μένα πίεις εδώ; / Με κρατάς ή αφήνομαι; / Να το λέω δεν μπορώ· Μα έλα σήμερα, / Ίσως δε με βρίσκεις αύριο!». Le 23/10 à 1:40-1:53 je fais la première strophe, comme ci-dessous sauf à «"Να τις θυμάσαι!" μ' είπα αυτή εγώ,->μ' είπ' εμένα εγώ,» et «σφάζουν», qui devient πνίγουν à 1:53. L'autre différence est éliminée lorsque le «Τις έδωσα στη μνήμη μου εγώ,» de 15:40 est corrigé par Kika le 24/10/22 à 15:19, avec tous les changes du réfrain. La deuxième strophe est du 23 à 15:15-15:23, avec une seule différence, c'est-à-dire «Δε θέλω να νιώθω άσχημα,», que je change le 24 à 23:23. Enfin, la deuxième version du réfrain est du 24 à 18:34.
Enfin, pour maintenent, il y a la version Chinoise. Le 26/10/22 à 0:19-0:20 je fais deux lignes du réfrain. Ensuite, la nuit entre le 27 et le 28 à 3:38-4:10 je termine la traduction. Le 要否来 devient 正来吗 à 12:41 le 29/10/22. Mais comme cela ne rhyme pas, le change est annullé :). À 0:53 le 26/2/23, lorsque je mets les sous-titres sur le vidéo du Chinois, je n'aime pas du tout la note additionale forcée au début de 人生的路, et donc j'élimine le 的: si l'on peut dire 人生路上, l'on pourra bien dire 人生路 aussi, n'est-ce pas? Ah bon, il y a une chanson qui s'appelle précisement 人生路, donc oui, l'on peut dire ainsi :).
Bon, voyons-la!
Se k'to dit' Nuk kam për t'i harrů, Vetës i kom dhon' Për të kujtů, Se jeta ime Ësh jeta ime, E nuk më mbysin Dot ëndrrat e mëdha! Se jeta ime Ësh jeta ime, E nuk më mbysin Dot ëndrrat e mëdha! Aaah, aaah, aaah A po vjen, a po vjen, A po vjen me pi një got'? Ti a po m'nxjerr a po m'kursen? Kam një gjë që s'e them dot: Eja sot se ndoshta nesër Jo nuk më gjen! A po vjen, a po vjen, A po vjen me pi një got'? Ti a po m'nxjerr a po m'kursen? Kam një gjë që s'e them dot: Eja sot se ndoshta nesër nuk më gjen, Jo nuk më gjen! Se në jet' Kam një filozofi: Keq me vetën time S'dů m'u ni, Se zemra ime Ësh zemra ime, E nuk më mbysin Dot ëndrrat e mëdha! Se jeta ime Ësh jeta ime, E nuk më mbysin Dot ëndrrat e mëdha! A po vjen, a po vjen, A po vjen me pi një got'? Ti a po m'nxjerr a po m'kursen? Kam një gjë që s'e them dot: Eja sot se ndoshta nesër Jo nuk më gjen! Eja sot se ndoshta nesër nuk më gjen, Jo nuk më gjen! Не могу Забыть я эти дни, Сказала я себе: «Запомни их». И в этой жизни, И в этой жизни Моим мечтаниям Меня не напугать. И в этой жизни, И в этой жизни Моим мечтаниям Меня не напугать. Ааа, ааа, ааа Ты придёшь, не придёшь, Чтобы выпить ты придёшь? Руку дашь, меня спасёшь? Знаю что-то, не скажу: Жду сегодня, завтра может Ты не найдёшь! Ты придёшь, не придёшь, Чтобы выпить ты придёшь? Руку дашь, меня спасёшь? Знаю что-то, не скажу: Жду сегодня, завтра может не найдёшь… Ты не найдёшь? У меня такое кредо есть: Ни о чём не надо Сожалеть. Ведь в этом сердце, Да, в этом сердце Без страха мне Загадано мечтать. И в этой жизни, И в этой жизни Моим мечтаниям Меня не напугать. Ты придёшь, не придёшь, Чтобы выпить ты придёшь? Руку дашь, меня спасёшь? Знаю что-то, не скажу: Жду сегодня, завтра может Ты не найдёшь! Жду сегодня, завтра может не найдёшь… Ты не найдёшь! Αυτές τις μέρες Δε θα τις ξεχνώ. Τις κράτησα Στη μνήμη μου εγώ, Γιατί η ζωή μου Είν' η ζωή μου, Και τ' όνειρά μου Να με πνίγουν δεν μπορούν. Γιατί η ζωή μου Είν' η ζωή μου, Και τ' όνειρά μου Να με πνίγουν δεν μπορούν. Α… Έρχεσαι; Δεν έρχεσαι Μαζί να πιούμ’ εδώ; Με κρατάς, με παρατάς Να το λέω δεν μπορώ, Μα έλα σήμερα, Ίσως δε με βρίσκεις αύριο! Έρχεσαι; Δεν έρχεσαι Μαζί να πιούμ’ εδώ; Με κρατάς, με παρατάς Να το λέω δεν μπορώ, Έλα σήμερα, Γιατ' ίσως δε με βρίσκεις αύριο! Η φιλοσοφία μου 'Ναι μια· Ποτέ δε θέλω Να νιώθ' άσχημα, Γιατί η καρδιά μου Είν' η καρδιά μου, Και τ' όνειρά μου Να με πνίγουν δεν μπορούν. Γιατί η ζωή μου Είν' η ζωή μου, Και τ' όνειρά μου Να με πνίγουν δεν μπορούν. Έρχεσαι; Δεν έρχεσαι Μαζί να πιούμ’ εδώ; Με κρατάς, με παρατάς Να το λέω δεν μπορώ, Μα έλα σήμερα, Ίσως δε με βρίσκεις αύριο! Έλα σήμερα, Γιατ' ίσως δε με βρίσκεις αύριο! 这些天 一定不会忘记。 为了记得 有放在我心底 因我的人生 是我的人生, 而将我淹没 大梦豪不可以 因我的人生 是我的人生, 而将我淹没 大梦豪不可以 啊…… 要否来,要否来 和我一起喝一杯? 要否跟我出去?欸, 有事我说不出来: 请你今天来, 因明天可能我不在! 要否来,要否来 和我一起喝一杯? 要否跟我出去?欸, 有事我说不出来: 今天来因明天可能我不在! 啊,我不在! 人生路 我有一种道理 不想 感觉伤心于自己 因我的心灵 是我的心灵 而将我淹没 大梦豪不可以 因我的人生 是我的人生, 而将我淹没 大梦豪不可以 要否来,要否来 和我一起喝一杯? 要否跟我出去?欸, 有事我说不出来: 请你今天来, 因明天可能我不在! 今天来因明天可能我不在! 啊,我不在! |
Moi ces jours Je vais pas les oublier: Pour m'en souvenir, À moi j'les ai donnés, Parce que ma vie, C'est bien ma vie, Et les rêves grands, ils Ne peuvent pas me noyer. Parce que ma vie, C'est bien ma vie, Et les rêves grands, ils Ne peuvent pas me noyer. Aaaah, aaaah, aaaah… Viens-tu donc? Viens-tu donc? Viens-tu boire un verre ici? Sortons-nous? Me gardes-tu donc? J'ai une chose que j'sais pas dire: Peut-être que demain tu m'trouves plus: Viens aujourd'hui! Viens-tu donc? Viens-tu donc? Viens-tu boire un verre ici? Sortons-nous? Me gardes-tu donc? J'ai une chose que j'sais pas dire: Il peut-être que demain tu me trouves plus: Viens aujourd'hui! Dans ma vie J'ai une philosophie: Mal pour moi-même Je m'veux pas sentir, Parce que mon âme C'est bien mon âme Et les rêves grands, ils Ne peuvent pas me noyer. Parce que ma vie, C'est bien ma vie, Et les rêves grands, ils Ne peuvent pas me noyer. Viens-tu donc? Viens-tu donc? Viens-tu boire un verre ici? Sortons-nous? Me gardes-tu donc? J'ai une chose que j'sais pas dire: Peut-être que demain tu m'trouves plus: Viens aujourd'hui! Il peut-être que demain tu me trouves plus: Viens aujourd'hui! Nĵe mogú Zabýt' ĵa eti dni, Skazála ĵa sĵebĵé: «Zapómni ikh». I v étoj žízni, I v étoj žízni Moím mĵećtániĵam Mĵenĵá nĵe napugát'. I v étoj žízni, I v étoj žízni, Moím mĵećtániĵam Mĵenĵá nĵe napugát'. Ааа, ааа, ааа Ty pridĵóš', nĵe pridĵóš', Čtóby výpit' ty pridĵóš'? Rúku daš', mĵenĵá spasĵóš'? Znáĵu čtó-to, nĵe skažú: Ždy sĵeǵódnĵa, závtra móžĵet Ty nĵe najdĵóš'! Ty pridĵóš', nĵe pridĵóš', Čtóby výpit' ty pridĵóš'? Rúku daš', mĵenĵá spasĵóš'? Znáĵu čtó-to, nĵe skažú: Ždy sĵeǵódnĵa, závtra móžĵet nĵe najdĵóš'… Ty nĵe najdĵóš'? U mĵenĵá Takóĵe krĵédo ĵest': Ni o ćĵom nĵe nádo Sožalĵét'. Vĵed' v étom sĵérdtsĵe, Da, v étom sĵérdtsĵe Bĵez strakhá mnĵe Zagádano mĵestát'. I v étoj žízni, I v étoj žízni, Moím mĵećtániĵam Mĵenĵá nĵe napugát'. Ty pridĵóš', nĵe pridĵóš', Čtóby výpit' ty pridĵóš'? Rúku daš', mĵenĵá spasĵóš'? Znáĵu čtó-to, nĵe skažú: Ždy sĵeǵódnĵa, závtra móžĵet Ty nĵe najdĵóš'! Ždy sĵeǵódnĵa, závtra móžĵet nĵe najdĵóš'… Ty nĵe najdĵóš'? Af̆tés tis méres De tha tis xekhnṓ. Tis kráti̱sa Sti̱ mní̱mi̱ moy egṓ, Giatí i̱ zōí̱ moy Ë́n' i̱ zōí̱ moy, Kä t' ónërá moy Na me pnígoyn den mporoýn. Giatí i̱ zōí̱ moy Ë́n' i̱ zōí̱ moy, Kä t' ónërá moy Na me pnígoyn den mporoýn. A… Érkhesä? Den érkhesä Mazí na pioým' edṓ? Me kratás, me paratás Na to léō den mporṓ, Ma éla sí̱mera, Ísōs de me vrískës áv̆rio! Érkhesä? Den érkhesä Mazí na pioým' edṓ? Me kratás, me paratás Na to léō den mporṓ, Éla sí̱mera, Giat' ísōs de me vrískës áv̆rio! I̱ filosofía moy 'Nä mia: Poté de thélō Na niṓth' áskhi̱ma, Giatí i̱ kardiá moy Ë́n' i̱ kardiá moy, Kä t' ónërá moy Na me pnígoyn den mporoýn. Giatí i̱ zōí̱ moy Ë́n' i̱ zōí̱ moy, Kä t' ónërá moy Na me pnígoyn den mporoýn. Érkhesä? Den érkhesä Mazí na pioým' edṓ? Me kratás, me paratás Na to léō den mporṓ, Ma éla sí̱mera, Ísōs de me vrískës áv̆rio! Éla sí̱mera, Giat' ísōs de me vrískës áv̆rio! Zhèxiē tiān Yīdìng bù huì wàngjì. Wèile jìdé Yǒu fàng zài wǒ xīndǐ Yīn wǒ de rénshēng Shì wǒ de rénshēng, Ér jiāng wǒ yānmò Dà mèng háo bù kěyǐ Yīn wǒ de rénshēng Shì wǒ de rénshēng, Ér jiāng wǒ yānmò Dà mèng háo bù kěyǐ A…… Yào fǒu lái, yào fǒu lái Hé wǒ yīqǐ hè yī bēi? Yào fǒu gēn wǒ chūqù? Ēi, Yǒu shì wǒ shuō bu chūlái: Qǐng nǐ jīntiān lái, Yīn míngtiān kěnéng wǒ bù zài! Yào fǒu lái, yào fǒu lái Hé wǒ yīqǐ hè yī bēi? Yào fǒu gēn wǒ chūqù? Ēi, Yǒushì wǒ shuō bu chūlái: Jīntiān lái yīn míngtiān kěnéng wǒ bù zài! A, wǒ bù zài! Rénshēng lù Wǒ yǒu yī zhǒng dàolǐ Bù xiǎng Gǎnjué shāngxīn yú zìjǐ Yīn wǒ de xīnlíng Shì wǒ de xīnlíng Ér jiāng wǒ yānmò Dà mèng háo bù kěyǐ Yīn wǒ de rénshēng Shì wǒ de rénshēng, Ér jiāng wǒ yānmò Dà mèng háo bù kěyǐ Yào fǒu lái, yào fǒu lái Hé wǒ yīqǐ hè yī bēi? Yào fǒu gēn wǒ chūqù? Ēi, Yǒushì wǒ shuō bu chūlái: Qǐng nǐ jīntiān lái, Yīn míngtiān kěnéng wǒ bù zài! Jīntiān lái yīn míngtiān kěnéng wǒ bù zài! A, wǒ bù zài! |
No comments:
Post a Comment