Saturday 9 March 2019

Nel mio cuor tu sola stai

Concludiamo la serie delle canzoni contenenti "solo tu" nel titolo con 我的心内只有你 | Guá ê sim lāi tsí-ū lí, "Nel mio cuore ci sei solo tu", canzone Min Nan trovata entro il 10/3/2013 (in effetti è registrata per la prima volta nella sessione 118 del 10/3, e la precedente è del 5/3), tradotta (con una serie di modifiche descritte in fondo alla lista che aggiustano la medesima cosa):
  1. [IT] In Italiano (dove però poi le righe «Tu alla fine dove stai?», «Vero affetto ti mostrai», «Nel mio cuor tu sola stai», «Il cuore tutto ti donai», «Ma non oso farlo mai», «Sol ti scrivo – e leggerai –:», e «Vero amor ti mostrai» sono forme alternative dai file, il più vecchio dei quali ha ultima modifica alle 15:19 del 22/8/13, che sono poi state rifiutate non so bene quando - ma la quarta è ricomparsa nel mio video con Italiano Romagnolo e Giapponese, insieme ad un errore, "Solo scrivo e leggerai")…
  2. [ZH] …e Mandarino entro il 5/5/2013, dove 愿你才能赶紧 ha preso la sua forma corrente il 22/9/21 alle 13:12, e 希望你会了解 lo ha fatto in un tempo ignoto ma la cosa non è mai stata scritta finché il 22/9/21, appena dopo la precedente modifica, ho detto "Ma non l'avevo già cambiato quello?";
  3. [RGN] In Romagnolo tra le vacanze di Natale e il 8/1 del 2018; cerchiamo di esser più precisi; dunque, intanto la traduzione è stata scritta direttamente in questa nota Fb l'1/1/18, nella forma "Nota"; più precisamente:
    1. Presumo di aver iniziato intorno alle 14:30-14:40;
    2. Alle 14:48:30 abbiamo il primo screenshot, che mostra le righe 5-8 in forma Nota;
    3. Alle 14:51:25 vediamo le righe 9-16, in forma Nota salvo i typo «t-a-n» e «dèt» (1 sola t) nella 9 e la versione alternativa «A spér che t artôran prëst aquà cun me» nelle ultime due;
    4. Alle 15:10:53 vediamo le righe 8-19 in forma Nota, tranne che la 9 ha gli stessi errori di prima, la 19 è in forma «Parch^è me '-n» (una falsa partenza), e la 18 manca della correzione *vi;
    5. Alle 15:16:19 abbiamo 8-20, con 19-20 in forma Nota tranne che pòs è scritto con due s;
    6. Alle 15:16:27 vediamo la 28 e il ritornello seguente, dove il ritornello è come detto sopra, mentre la 28 è in forma Nota ma senza correzione;
    7. Alle 15:17:05 vediamo 24-28 seguite dal ritornello, sempre stessa storia, e 24-28 sono in forma nota meno correzioni;
    Le correzioni mi son scordato di cercarle negli screen, ma penso sian tutte correzioni di mio padre, penso poco dopo la traduzione stessa, comunque di sicuro prima del primissimo salvataggio di questo post che risale al 16/8/18; notare peraltro che spér->spir è stata implementata da subito nella prima strofa, più tardi nel rit., e solo adesso che racconto questa storia a mezzanotte passata tra 5 e 6/3/23 nella seconda strofa;
    «‘E mi cör / A-t-l’ò da bõ dê tòtt a te» prende la sua forma corrente il 19/9/21 alle 14:20; poi ci sono i cambiamenti in seguito alla reinterpretazione della riga 6 e del rit., che dovrebbero essere discussi sotto, per tutte le traduzioni in fila, e non dovrebbero applicarsi alle traduzioni "vecchie" di sotto; alle 15:17 del 30/7/22, mentre aggiusto l'estensione delle virgolette, cambio «T-a-m é dètt che t s’rèst sèmper / Stê aquà cun me» in come sotto, salvo mettere "semp'r" un pochino più tardi nello stesso minuto;
  4. [EN] Poi, la sera del 18/8/19, anche in Inglese. E mo me toccherà rimepi' 'a colonna de fianco all'English co' cquarcos'artro… :) Ah, 15:07 30/7/22 cambio «You’d always be with me» alla forma attuale causa rianalisi dell'estensione delle virgolette nel ritornello (quindi solo per le traduzioni finali sotto, non quelle vecchie);
  5. [JA] Ma in preda alla smemoratezza il 28/7/20 attacco a tradurla in Giapponese che la colonna non la riempie. Continuo poi il 29/7 pomeriggio e sera, e il 31 finisco il lavoro; a quanto pare, in origine una riga era «きみに与えた», dopodiché l'ho cambiata, forse per uniformità di pronome, non so quando; di sicuro entro le 18:49 dell'8/8/20, al qual punto un salvataggio del post reca questa variante con anata; presumibilmente mettendo la traduzione qui dentro quel giorno; magari mo' ci caccio il Francese, vediamo;
    l'1/1/22 (buon anno!), preparandomi a registrare, cambio あなたどこでいる in あなたはどこでいる alle 11:37 e これと希望してんだ in この希望してんだ alle 11:38; tagliando o sottotitolando penso anche a こう希望してんだ e こんな希望してんだ, ma penso che terrò la versione del video; peraltro in quel video la seconda volta ho erroneamente trasformato motometeru in motomeru; peraltro "moji" è il senso sbagliato di "lettera", come mi sono reso conto sottotitolando, sicché ただ文字書きたい ha da diventar 手紙だけ書きたい, o magari 手紙も書きたい, scritte all'1:24 del 2/1/22 ma pensate ben prima;
    l'ultima cosa, che è la causa delle doppie traduzioni: il 6/8/22 aggiusto il ritornello in modo che sia tutto detto dal destinatario, sicché l'inizio cambia da «いつまでも愛してんだと» prima in «愛している いつまでも» alle 19:19 e poi in «愛してるんだ いつまでも» alle 19:31; all'1:23 del 4/4/23, penso di cambiare «はやえって: / この希望きぼうしてんだ | Hayaku kaette: / Kono kibou shite n da» in «”はやえって”と / この希望きぼうしてんだ | "Hayaku kaette" to / Kono kibou shite n da»;
  6. [FR] E il 9/8/20, probabilmente lo stesso giorno che ho aggiunto il Giapponese qui, attacco il Francese alle 0:37, e all'1:18 è finito; 22/10/21 12:41 "mon côté" -> "mes côtés" (memore di questo) e comprendrais->comprendras, non so se fosse un typo o una svista o un condizionale intenzionale inspiegabile; segnalo da ultimo le versioni alternative «Ma vie alors un sens elle avait», «Ma vie alors un sens elle avait / Avoir félicité» e «Sans toi je n'peux pas vivre / Jours de félicité»;
    il 30/7/22, dato che mi sono reso conto che forse il ritornello è tutto detto dal destinatario, non solo la prima frase, alle 16:47 cambio «Tu m'as dit qu'avec moi / Toujours tu s'rais resté» nella forma attuale, e intorno alle 19 vengo qui a implementare la cosa e fixare i generi del rit.;
  7. [HI] Il 10/11/20, tra le 21:51 e le 23:08, abbiamo l'Hindi, con rime, Qualche aggiustamento più tardi lo mando ad ATajuddin, con la quale sistemo il v. 1 il 12/11 (alle 16:27 la versione मेंह अनंत ही गिर रहा viene abbandonata) e faccio un altro aggiustamento il 16; e inserendola qui intorno alle 19:30 del 21/11/20 produco "zińd'gī" per "vita" nella versione F-M, e "na huā" diventa "nā huā" in ambo le versioni in tutti i casi, e alle 19:35, realizzato che non esiste un sinonimo femminile di "cuore", sopprimo "ummīd" dalla versione F-M, che si becca le rime alternate, e alle 19:37:30 "na räh' sakūṃ" si becca il suo nā, e non so che casino sto combinando con 'sti generi visto che alle 19:52 mi pare che le rime alternate siano nella M-F :); non so poi che diamine mi sia saltato in testa di mettere in obliquo gli oggetti dei perfettivi nel ritornello visto che di fatto sono soggetti dei verbi, comunque li sistemo alle 23:54 dell'11/3/23;
  8. [EL] Da ultimo c'è la versione greca; questa parte alle 23:10 del 28/7/22, come idea per un video brevino da fare Sabato, visto che sono in tesi; ci lavoro fino alle 23:58, al che è completa quindi la mando alla miti-Kika alle 0:03 del 29/7;
    Tra mattina e pomeriggio abbiamo un po' di avanti e indietro fino alle 17:48, al che manca solo la modifica «Χωρίς εσένα / ποτέ δε θα ζώ με χαρά» -> «Χωρίς εσένα εγώ / Ποτέ δε θ' έχω χαρά!», fatta alle 14:14 del 30/7/22 mentre facevo i tagli al video; ora, al di là del fatto che dovrebbe essere θά 'χω (dice Kika il 31/7/22 alle 14:57/18, ma comunque c'è un accento messo male, cantandola sembra θα 'χώ; lei alle 15:21 suggerisce ποτέ δε θα 'βρώ χαρά, molto bene, ma io intanto alle 15:13 ho prodotto Χωρίς εσένα / Δεν μπορώ να ζω τυχερά!, con tykherá che non ci sta come senso, e poi la versione sotto subito dopo, e visto che è più letterale mi tengo quella;
    C'è poi un commento di Flora40 (che ora si chiama florbox [e da allora è diventata Schlimazi entro Giugno 2023]) su Lyricstranslate alle 13:05 del 2/8/22, che aggiusto a modo mio alle 14:21, ed è il motivo per cui sotto non si legge più «Λαχταρώ να μου / Γυρίσεις στην αγκαλιά».
  9. [HAK] Ma adesso c'è anche una versione Hakka parziale, che comincio a metter qui già che sistemo quella correzione di Flora40, e che vi racconto pezzo per pezzo: «Oi nyi jun-jan moi heu-fui», 2:26; «jun m moi», 2:26; «jun mo boi», 2:29; «jun m mo» 2:30, deleo (annullo), il tutto in un messaggio del 1/8/22 ore 2:31 (quindi niente traduzione vecchia per questa); poi «Tui nyi fu-chut cin chin-ji / Oi nyi jun m hiau heu-fui», stesso giorno ore 9:11, e per ora questo abbiamo;
    Dopodiché il 9/8/22 la riprendo e la finisco, facendo il seguito della strofa 1 e il rit. alle 22:00-22:25, finendo la strofa alle 22:25-22:26, e arrivando a finirla per le 22:57, con 莫喊涯离开汝 letto "moi ham ngai […]" che viene corretto alle 11:49 il giorno dopo, mentre la posto su Hakka Verse;
    E lì entra in gioco Anton Xie, che mi consiglia la scelta sotto tra le opzioni 翻做吾伴侣/翻来吾怀里/翻转来吾心/翻来吾居止/离开若新居/将若离开丢弃/翻佮来遷居/转来吾屋肚里, cambia 落毋尽/落无尽 in 落無停 e, dopo una modifichetta mia, approva 淨愛寫信送分汝 come inizio della seconda strofa; 才->正 19:43 13/8/22 mettendo la traduzione qui (specificamente, traslitterando).
E mo' bisogna aggiustare i generi, vediamo di fare le versioni male to female che ho cantato (più o meno) nel video… inizio a fare le modifiche alle 1:09 e finisco alle 1:23 del 2/1/22.
La lista di modifiche annunciata sopra è perché ho mal interpretato 爱你永远袂后悔, che non è "Non ho mai rimpianto di averti amato", ma "Non rimpiangerò mai di averti amato", anzi magari addirittura "Non potrò mai rimpiangere di averti amato". Quindi abbiamo:
  1. L'Italiano, dove «E non l'ho rimpianto mai» cambia come sotto il 31/7/22 all'1:11;
  2. Il Cinese, che da 爱你永远没后悔 diventa 爱你用都不后悔 il 31/7/22 alle 23:36 e come sotto poi alle 23:37;
  3. Il Romagnolo, che da «E a-n sò mai stêd(a) trèst cun te» diventa «A s'rò sèmpar cuntęt(a) cun te» il 31/7/22 alle 14:21, poi «A-n sarò mai trèst cun te» alle 14:21, poi «E u-n-m à mai fat spiasêř» alle 23:34» e infine come sotto alle 23:51;
  4. L'Inglese, che da «There’s no regret in this for me» diventa «There'll never be regrets for me» il 31/7/22 alle 23:37 e poi come sotto alle 23:38;
  5. Il Giapponese, che da もう悔なかった diventa prima もう悔ないわ il 31/7/22 alle 23:42, dopodiché siccome mi pare rischi di essere da donne, per la versione M-F faccio もう悔ないんだ alle 23:43, che metterò in ambo le versioni;
  6. Il Francese, che da «Je n'l'ai jamais regretté» diventa «Je n' vais jamais le regretter» il 31/7/22 alle 23:39 e poi come sotto mentre scrivo la variante qui citata;
  7. L'Hindi, che da कभी भी अफ़सोस न हुआ। diventa come sotto il 31/7/22 alle 23:46; e nel riflettere i generi giusti nella traslitterazione scopro che kahā tūne resta così anche detto di una donna, e quindi correggo da ambo i lati alle 15:51/52 del 3/11/23;
  8. Il Greco, che da Ποτέ δεν το μετάνιωσα diventa prima Δε θα μετανιώνω πια il 31/7/22 alle 15:16, poco convincente, e poi come sotto alle 15:17.
Le traduzioni "pre-30/7/22" sono della vecchia interpretazione del ritornello e dell'interpretazione sbagliata della riga di cui sopra, e sono recuperate da un salvataggio di questo post dell'8/1/22. Tranne per il Greco, che è stato aggiunto solo in quella data, già modificato. Per quello recupero la traduzione di questo mio video.
Inoltre, a questo "nel mio cuore ci sei solo tu" ho legato "Mia sola cura", versione italiana di un frammento di Saffo. Per la nota critica, passo all'Inglese, visto che finore tutte in Inglese le ho fatte.
So along with a song, we have today a Sappho fragment. It is Bergk 125, Edmonds 29, Lobel-Page 163, Campbell 163. It is a short phrase quoted twice in two different forms:
  1. Iulianus, in his XVIII letter, writes «Ἵνα σέ, τὸ μέλημα τοὐμόν, ὥς φησιν ἡ Σαπφώ, περιπτύξωμαι», «So that I may hug you, my care, as Sappho says»;
  2. Theodorus Hyrtacenus, in his XV letter, writes instead «Καὶ καταπαῦσαι πρὸς σέ, τὸ ἐμὸν μέλημα, Σαπφώ φησιν ἡ σοφή», «And stop near you, my care, says wise Sappho».
The phrase is, of course, τὸ μέλημα τὦμον or τὸ ἔμον μέλημα.
  • Bergk merely reports the quotes;
  • The other editions all agree to keep form one, possibly because form two involves a hiatus or the remotion of an article;
  • Edmonds tries to include the verb too, probably arguing that Iulianus quotes more than Theodorus, and reads «ὤς τε, μέλημα τὦμον, / περπτύγω», while the other two only keep the phrase, to be more prudent;
  • Lobel-Page has μέλημα τὦμον while Campbell has τὸ μέλημα τὦμον.
Whichever edition we follow, this looks like part of a Sapphic stanza. I followed whatever my main source (in this case Bibliotheca Augustana since this was not on Greek Wikisource) had. In this case, this meant following Campbell. Truth be told, Lobel-Page is probably the most adherent to both sources, seen as permuting the second version and applying a crasis gives Lobel-Page's version. But I still prefer to have the leading article.
As for the dating of my translations, well, these are all, in chronological index parlance, S9 residues not present in OS10, thus dated to between 21/12/10 and 5/1/11, and presumably from the Christmas holidays.
Vediamo canzone e frammento!
τὸ μέλημα τὦμον

La mia sola cura.




窗外小雨落袂停
到底你是在哪里
有你陪伴的日子
人生过着才有意义
对你付出真情意
爱你永远袂后悔
希望你会了解
我的心内只有你

*你讲过爱的世界
有我就有你
心甘情愿
对你付出真心
我的人生
已经完全交予你
望你会当赶紧
转来阮身边
所以我求求你
莫予我离开你
除了你我袂当过着
幸福的日子

想欲问你一句话
毋敢对你来讲起
只有写批寄予你
我的心内只有你
对你付出真情
爱你永远袂后悔
希望你会了解
我会为你来等待

*两次
Piove che non smette mai
Tu infine dove stai?
Se mi accompagnavi, sai,
C'era un senso a gioie e guai
Vero amore ti donai
E non l'ho rimpianto mai
Spero che tu capirai:
Nel mio cuor tu solo stai

* Mi hai detto "Sarò sempre
Dove tu sarai"
Per mia scelta
Il mio cuore ti donai
La mia vita
Te l'ho data tutta, sai:
Spero che al mio fianco
In fretta tornerai!
Quindi ti prego: fai
Che non ti lasci mai!
Senza di te non posso aver
Giorni lieti mai!

Io vorrei parlarti, sai,
Ma venir non oso mai
Solo scrivo - e leggerai -
"Nel mio cuor tu solo stai"
Vero amor ti donai
E non l'ho rimpianto mai
Spero che tu capirai
A 'spettar mi troverai

* Due volte
Piove che non smette mai
Tu infine dove stai?
Se mi accompagnavi, sai,
C'era un senso a gioie e guai
Vero amore ti donai
E non l'ho rimpianto mai
Spero che tu capirai:
Nel mio cuor tu sola stai

* Mi hai detto "Sarò sempre
Dove tu sarai"
Per mia scelta
Il mio cuore ti donai
La mia vita
Te l'ho data tutta, sai:
Spero che al mio fianco
In fretta tornerai!
Quindi ti prego: fai
Che non ti lasci mai!
Senza di te non posso aver
Giorni lieti mai!

Io vorrei parlarti, sai,
Ma venir non oso mai
Solo scrivo - e leggerai -
"Nel mio cuor tu sola stai"
Vero amor ti donai
E non l'ho rimpianto mai
Spero che tu capirai
A 'spettar mi troverai

* Due volte



窗外小雨下不停
到底你是在哪里
有你陪伴的日子
人生过着才有意义
对你付出真情意
爱你永远没后悔
希望你会明白
我的心里只有你

*你说过爱的世界
有我就有你
心甘情愿
对你付出真心
我的人生
已经完全交给你
愿你能够赶紧
回到我怀里
所以我求求你
别让我离开你
没有你我不能过着
幸福的日子

想要问你一句话
不敢对你来说起
只有写信送给你
我的心里只有你
对你付出真情
爱你永远没后悔
希望你会明白
我会为你来等待

*两次



Rain now falls incessantly,
In the end, where can you be?
When you were around for me,
Life could make some sense to me.
My true love I've given thee,
There’s no regret in this for me.
I just hope that you will see:
In my heart I have but thee

Chorus:
You said in the world of love
You’d always be with me,
And I willingly
My true love gave to thee,
Mȳ whole life,
I have given all to thee,
I hope you’ll come quick
Here by my side to be.
So I’m now begging thee:
Don’t let me ever leave thee!
Without you, happy days for me
There can never be!

I would like to talk to you,
But I do not dare come speak,
I just write, which you will see,
“In my heart I have but thee”.
My true love I have shown,
There’s no regret in this for me.
I just hope that you will see:
I’ll keep waiting here for thee.

Chorus
あめってゆく
あなたはどこでいる?
あなただけでは
人生じんせい意味いみした
真心まごころをつけた
もうくいなかった
あなたにかりたい:
あなたは唯一ゆいつあい

リフレーン
いつまでもあいしてんだと
すすんでつけた 真心まごころ
この人生じんせい
あなたにあたえた
はやえって:
この希望きぼうしてんだ
はなせないでと
もとめてるよ!
あなたがいない日々ひび
もううれしくないよ!

なにかがといたい、
はな勇気ゆうきがない、
手紙てがみきたい
あなたは唯一ゆいつあい
真心まごころをつけた
もうくいなかった
あなたにかりたい:
あなたがってたい!

リフレーン
あめってゆく
君はどこでいる?
君だけでは
人生じんせい意味いみした
真心まごころをつけた
もうくいなかった
君にかりたい:
君は唯一ゆいつあい

リフレーン
いつまでもあいしてんだと
すすんでつけた 真心まごころ
この人生じんせい
君にあたえた
はやえって:
この希望きぼうしてんだ
はなせないでと
もとめてるよ!
君がいない日々ひび
もううれしくないよ!

なにかがといたい、
はな勇気ゆうきがない、
手紙てがみきたい
君は唯一ゆいつあい
真心まごころをつけた
もうくいなかった
君にかりたい:
君がってたい!

リフレーン
मेंह निरंतर गिर रहा,
वास्तव में तू है कहाँ?
जब तू मुझसे था यहाँ,
मेरे जीव में अर्थ कोई था।
मेरा प्यार ही सच्चा था
कभी भी अफ़सोस ना हुआ।
आशा है की समझता है
की मेरे दिल में तू एक हैं

* कहा तूने:
प्यार में तुझसे जहाँ भी जाऊगा।
और ख़ुशी से मेरे दिल तुझको दिया
मेरे जीवन
सारे तुझको दिा,
मुझसे लौट जल्दी:
यह मेरा आशा!
इसलिए भीख माँगती:
ना रह सकूँ अकेली।
तेरे बग़ैर मैं ख़ुश
हो ना हूँ सकती।

तुझसे कहना हूँ चाहती,
मुझ में साहस ना रखती/रखता,
केवल तुझको लिखती:
यह दिल में तुझे एक रखती।
मेरा प्यार ही सच्चा था,
कभी भी अफ़सोस ना हुआ।
आशा है की समझता
कि मेरे इंतज़ार तू देखेगा।

*
मेंह निरंतर गिर रहा,
वास्तव में तू है कहाँ?
जब तू मुझसे थी यहाँ,
मेरे जीव में अर्थ कोई था।
मेरा प्यार ही सच्चा था
कभी भी अफ़सोस ना हुआ।
आशा है की समझती है
की मेरे दिल में तू एक हैं

* कही तूने:
प्यार में तुझसे जहाँ भी जाऊगी।
और ख़ुशी से मेरे दिल तुझको दिया।
मेरी ज़िंदगी
सारी तुझको दी,
मुझसे लौट जल्दी:
यह मेरा अशा!
इसलिए भीख माँगता:
ना रह सकूँ अकेला।
तेरे बग़ैर मैं ख़ुश
हो ना हूँ सकता!

तुझसे कहना हूँ चाहता,
मुझ में साहस ना रखता,
केवल तुझको ललिखता:
यह दिल में तुझे एक रखता।
मेरा प्यार ही सच्चा था
कभी भी अफ़सोस न हुआ।
आशा है की समझती
कि मेरे इंतज़ार तू देखेगी।

*



Η βροχή δε σταματά,
Που να 'σαι 'σύ τελικά;
Όταν με σένα ήμουνα,
Το νόημα της ζωής το ‘ξερα.
Στ' αλήθεια σ' αγάπησα,
Ποτέ δεν το μετάνιωσα.
Ας το νιώσεις καλά·
Σ' έχω μόνη/ο στην καρδιά

* Μού πες· "Εγώ με σένα
Θα 'μ' αδιάκοπα",
Πρόθυμα κι ολόψυχα
Σ' αγάπησα,
Τη ζωή μου,
Όλη σου την έδωσα·
Λαχταρώ να μου γυρίσεις
Στην αγκαλιά!
Ικετεύω σε να
Μην κάνεις να φύγω πια!
Χωρίς εσένα
Ποτέ δε θα ζω με χαρά!.

Να σου μιλάω θά 'θελα,
Μα δεν έχω την καρδιά
Σου γράφω μόνο σύντομα·
Σ' έχω μόνη/ο στην καρδιά
Στ' αλήθεια σ' αγάπησα,
Ποτέ δεν το μετάνιωσα.
Ας το νιώσεις καλά·
Θα σε περιμένω εσένα!

* δυο φορές
Mĕă sōlă cūră.

O mine only caring.




Thang-guā sió-hōo lo̍h buē thîng
Tàu-té lí sī tsāi ná-lí
Ū lí puê-phuānn ê li̍t-tsí
Lîn-sing kuè-tio̍h tsiah ū ì-gī
Tuì lí hù-tshut tsin tsîng-ì
Ài lí íng-uán buē hiō-hué
Hi-bāng lí ē liáu-kái
Guá ê sim lāi tsí ū lí

* Lí kóng-kuè ài ê sè-kài
Ū guá tio̍h ū lí
Sim-kam-tsîng-guān
Tuì lí hù-tshut tsin-sim
Guá ê lîn-sing
Í-king uân-tsuân kau hōo lí
Bāng lí ē-tàng kuánn-kín
Tńg-lâi gún sin-pinn
Sóo-í guá kiû-kiû lí
Mài hōo guá lī-khui lí
Tû-liáu lí guá buē-tàng kuè-tio̍h
Hīng-hok ê li̍t-tsí

Siūnn-beh mn̄g lí tsi̍t-kù uē
M̄ kánn tuì lí lâi kóng-khí
Tsí-ū siá phue kià hōo lí
Guá ê sim lāi tsí ū lí
Tuì lí hù-tshut tsin tsîng
Ài lí íng-uán buē hiō-hué
Hi-bāng lí ē liáu-kái
Guá ē uī lí lâi tán-thāi

* Nn̄g tshù
Fura ‘e piöv e u-n ṣmètt piò
Te indô’ sit ãndê a la fẽ?
Quèll ch’’e ẓuẓidéva a me
Tòtt l’avéva un sẽs cun te.
Me a-t ò vlu bẽ da bõ,
E a-n sò mai stêda trèst cun te.
Me a spir che t capiré
Ch’int’’e cör a-j ò sôl te!

* T-a-m é dètt che t s’rèst sèmper
Stê aquà cun me.
E da bõ
'E cör a-t-l ò dê tòtt a te
La mi vida,
A-t-l’ò dêda tòtta a te:
E me a spir che t vègna
Prëst aquà da me.
Dõca a-t cmènd: no lasêṙ
Ch’a-m véga vi da te,
Parch’ a-n pòs brisul rèssar cuntẽt
S’t-a-gn-i si te!

Me a-t avrèbb cmãndêṙ un quël,
Mo a-n ò ‘e curàg ‘d avnì:
A-t scriv sôl un bisinĩ:
Int’’e cör a-j ò sôl te.
Me a-t ò vlu bẽ da bõ,
E a-n sò mai stêda trèst cun te.
Me a spér che t capiré
Che me a-t tnirò da stêṙ

*
Fura ‘e piöv e u-n ṣmètt piò
Te indô’ sit ãndêda a la fẽ?
Quèll ch’’e ẓuẓidéva a me
Tòtt l’avéva un sẽs cun te.
Me a-t ò vlu bẽ da bõ,
E a-n sò mai stê trèst cun te.
Me a spir che t capiré
Ch’int’’e cör a-j ò sôl te!

* T-a-m é dètt che t s’rèst sèmper
Stêda aquà cun me.
E da bõ
'E cör a-t-l ò dê tòtt a te
La mi vida,
A-t-l’ò dêda tòtta a te:
E me a spir che t vègna
Prëst aquà da me.
Dõca a-t cmènd: no lasêṙ
Ch’a-m véga vi da te,
Parch’ a-n pòs brisul rèssar cuntẽt
S’t-a-gn-i si te!

Me a-t avrèbb cmãndêṙ un quël,
Mo a-n ò ‘e curàg ‘d avnì:
A-t scriv sôl un bisinĩ:
Int’’e cör a-j ò sôl te.
Me a-t ò vlu bẽ da bõ,
E a-n sò mai stê trèst cun te.
Me a spér che t capiré
Che me a-t tnirò da stêṙ

*



Chuāngwài xiǎoyǔ xià bù tíng
Dàodǐ nǐ shì zài nǎlǐ
Yǒu nǐ péibàn de rìzi
Rénshēng guòzhe cái yǒu yìyì
Duì nǐ fùchū zhēn qíngyì
Ài nǐ yǒngyuǎn méi hòuhuǐ
Xīwàng nǐ huì míngbái
Wǒ de xīn lǐ zhǐ yǒu nǐ

* Nǐ shuōguò ài de shìjiè
Yǒu wǒ jiù yǒu nǐ
Xīngānqíngyuàn
Duì nǐ fùchū zhēnxīn
Wǒ de rénshēng
Yǐjīng wánquán jiāogěi nǐ
Yuàn nǐ nénggòu gǎnjǐn
Huí dào wǒ huái lǐ
Suǒyǐ wǒ qiúqiú nǐ
Bié ràng wǒ líkāi nǐ
Méi yǒu nǐ wǒ bù néng guòzhe
Xìngfú de rìzi

Xiǎngyào wèn nǐ yī jù huà
Bù gǎn duì nǐ lái shuōqǐ
Zhǐyǒu xiě xìn sòng gěi nǐ
Wǒ de xīn lǐ zhǐ yǒu nǐ
Duì nǐ fùchū zhēn qíng
Ài nǐ yǒngyuǎn méi hòuhuǐ
Xīwàng nǐ huì míngbái
Wǒ huì wèi nǐ lái děngdài

* Liǎng cì
La pluie ne quitte pas de tomber
Enfin où es-tu allé?
Quand t'étais a mes côtés,
Pour mon vivre un sens y avait
J't'ai aimé avec sincérité
Je n'l'ai jamais regretté
J'espère que tu comprendras:
Dans mon coeur toi tu seul es

Refrain
Tu m'as dit qu'avec moi
Toujours tu s'rais resté
J'ai choisi
De t'aimer avec sincérité
Et ma viė
Toutė je te l'ai donnée
J'espère que tu reviendras
Vite à mes côtés
Et donc moi je t'en prie:
Ne m'laisse pas m'en aller
Sans toi je n'peux pas vivrė
Des heureusės journées

Je voudrais bien te parler
Mais du courage, point j'n'en ai
Donc seulment je t'écrirai
«Dans mon coeur toi tu seul es»
J't'ai aimé avec sincérité
Je n'l'ai jamais regretté
J'espère que tu comprendras
Que t'attendre sûrment je vais

Refrain
La pluie ne quitte pas de tomber
Enfin où es-tu allée?
Quand t'étais a mes côtés,
Pour mon vivre un sens y avait
J't'ai aimée avec sincérité
Je n'l'ai jamais regretté
J'espère que tu comprendras:
Dans mon coeur toi tu seule es

Refrain
Tu m'as dit qu'avec moi
Toujours tu s'rais restée
J'ai choisi
De t'aimer avec sincérité
Et ma viė
Toutė je te l'ai donnée
J'espère que tu reviendras
Vite à mes côtés
Et donc moi je t'en prie:
Ne m'laisse pas m'en aller
Sans toi je n'peux pas vivrė
Des heureusės journées

Je voudrais bien te parler
Mais du courage, point j'n'en ai
Donc seulment je t'écrirai
«Dans mon coeur toi tu seule es»
J't'ai aimée avec sincérité
Je n'l'ai jamais regretté
J'espère que tu comprendras
Que t'attendre sûrment je vais

Refrain
Ame ga futte yuku
Anata wa doko de iru?
Anata dake de wa
Jinsê ga imi shita
Magokoro wo tsuketa
Mô kuinakatta
Anata ni wakaritai:
Anata wa yuitsu no ai!

Rifurēn
Itsumademo ai shite n da to
Susunde tsuketa      magokoro wo
Kono jinsê
Anata ni ataeta
Hayaku kaette:
Kono kibô shite n da
Hikihanasenaide to
Motometeru yo!
Anata ga inai hibi wa
Mô ureshiku nai yo!

Nanika ga toitai,
Hanasu yūki ga nai,
Tegami mo kakitai:
Anata wa yuitsu no ai.
Magokoro wo tsuketa
Mô kuinakatta
Anata ni wakaritai:
Anata ga mattetai!

Rifurēn
Ame ga futte yuku
Kimi wa doko de iru?
Kimi dake de wa
Jinsê ga imi shita
Magokoro wo tsuketa
Mô kuinakatta
Kimi ni wakaritai:
Kimi wa yuitsu no ai!

Rifurēn
Itsumademo ai shite n da to
Susunde tsuketa      magokoro wo
Kono jinsê
Kimi ni ataeta
Hayaku kaette:
Kono kibô shite n da
Hikihanasenaide to
Motometeru yo!
Kimi ga inai hibi wa
Mô ureshiku nai yo!

Nanika ga toitai,
Hanasu yūki ga nai,
Tegami mo kakitai:
Kimi wa yuitsu no ai.
Magokoro wo tsuketa
Mô kuinakatta
Kimi ni wakaritai:
Kimi ga mattetai!

Rifurēn
Meṅh' nirańtar' gir' rahā,
Vāstav' meṅ tū hai kahāṃ?
Jab' tū mujh'se thā yahāṃ,
Mere jīv' meṅ arth' koī thā.
Merā pyār' hī saccā thā,
Kabhī bhī af'sos' nā huā.
Āśā hai kī samajh'tā hai
Kī mere dil' meṅ tū ek' hai.

* Kahā tūne:
Pyār' meṅ tujh'se jahāṃ bhī jāūṃgā.
Aur' xuśī se mere dil' tujh'ko diyā.
Mere jīvan'
Sārī tujhǝko diyā,
Mujhǝse lauṭ' jaldī:
Yäh' merā āśā!
Is'lie bhīk' māńgtī:
Nā räh' sakūṃ akelī.
Tere baġair' maiṅ xuś
Ho nā hūṃ sak'tī!

Tujh'se käh'nā hūṃ cāh'tī,
Mujh' meṅ sāhas' nā rakh'tī,
Keval' tujhǝko likh'tī:
Yäh' dil' meṅ tujhe ek' rakh'tī.
Merā pyār' hī saccā thā,
Kabhī bhī af'sos' nā huā.
Āśā hai kī samajh'tā
Ki mere ińtazār' tū dekhegā.

*
Meṅh' nirańtar' gir' rahā,
Vāstav' meṅ tū hai kahāṃ?
Jab' tū mujh'se thī yahāṃ,
Mere jīv' meṅ arth' koī thā.
Merā pyār' hī saccā thā,
Kabhī bhī af'sos' nā huā.
Āśā hai kī samajh'tī hai
Kī mere dil' meṅ tū ek' hai.

* Kahī tūne:
Pyār' meṅ tujh'se jahāṃ bhī jāūṃgī.
Aur' xuśī se mere dil' tujh'ko diyā.
Merī zińd'gī
Sārī tujhǝko dī,
Mujhǝse lauṭ' jaldī:
Yäh' merā āśā!
Is'lie bhīk' māńgtā:
Nā räh' sakūṃ akelā.
Tere baġair' maiṅ xuś
Ho nā hūṃ sak'tā!

Tujh'se käh'nā hūṃ cāh'tā,
Mujh' meṅ sāhas' nā rakh'tā,
Keval' tujhǝko likh'tā:
Yäh' dil' meṅ tujhe ek' rakh'tā.
Merā pyār' hī saccā thā,
Kabhī bhī af'sos' nā huā.
Āśā hai kī samajh'tī
Ki mere ińtazār' tū dekhegī.

*



I̱ vrokhí de stamatá,
Poy na 'sä 'sý teliká?
Ótan me séna í̱moyna,
To nói̱ma ti̱s zōí̱s tó 'xera.
St' alí̱tëa s' agápi̱sa,
Poté den to metániōsa.
As to niṓsës kalá:
S' ékhō móni̱/o sti̱n kardiá!

* Moý pes: "Egṓ me séna
Tha 'm' adiákopa",
Próthyma ki olópsykha
S' agápi̱sa,
Ti̱ zōí̱ moy,
Óli̱ soy ti̱n édōsa:
Lakhtarṓ na moy gyrísës
Sti̱n agkaliá!
Iketév̆ō se na
Mi̱n kánës na fýgō pia!
Khōrís eséna
Poté de tha zō me khará!.

Na soy miláō thá 'thela,
Ma den ékhō ti̱n kardiá
Soy gráfō móno sýntoma:
S' ékhō móni̱/o sti̱n kardiá!
St' alí̱thëa s' agápi̱sa,
Poté den to metániōsa.
As to niṓsës kalá:
Tha se periménō eséna!

* dyo forés
τὸ μέλημα τὦμον

La mia sola cura.




窗外小雨落袂停
到底你是在哪里
有你陪伴的日子
人生过着才有意义
对你付出真情意
爱你永远袂后悔
希望你会了解
我的心内只有你

*你讲过"爱的世界
有我就有你
心甘情愿
对你付出真心
我的人生
已经完全交予你
望你会当赶紧
转来阮身边
所以我求求你
莫予我离开你
除了你我袂当过着
幸福的日子"

想欲问你一句话
毋敢对你来讲起
只有写批寄予你
我的心内只有你
对你付出真情
爱你永远袂后悔
希望你会了解
我会为你来等待

*两次



Piove che non smette mai
Tu infine dove stai?
Se mi accompagnavi, sai,
C'era un senso a gioie e guai
Vero amore ti donai
Non lo rimpiangerò giammai
Spero che tu capirai:
Nel mio cuor tu solo/a stai

* Mi hai detto "Sarò sempre
Dove tu sarai,
Per mia scelta
Il mio cuore ti donai.
La mia vita
Te l'ho data tutta, sai:
Spero che al mio fianco
In fretta tornerai!
Quindi ti prego: fai
Che non ti lasci mai!
Senza di te non posso aver
Giorni lieti mai!"

Io vorrei parlarti, sai,
Ma venir non oso mai
Solo scrivo - e leggerai -
"Nel mio cuor tu solo/a stai"
Vero amor ti donai
Non lo rimpiangerò giammai
Spero che tu capirai
A 'spettar mi troverai

* Due volte



窗外小雨下不停
到底你是在哪里
有你陪伴的日子
人生过着才有意义
对你付出真情意
爱你永不会后悔
希望你会明白
我的心里只有你

*你说过"爱的世界
有我就有你
心甘情愿
对你付出真心
我的人生
已经完全交给你
愿你能够赶紧
回到我怀里
所以我求求你
别让我离开你
没有你我不能过着
幸福的日子"

想要问你一句话
不敢对你来说起
只有写信送给你
我的心里只有你
对你付出真情
爱你永不会后悔
希望你会明白
我会为你来等待

*两次



Rain now falls incessantly,
In the end, where can you be?
When you were around for me,
Life could make some sense to me.
My true love I've given thee,
This won't be a regret for me.
I just hope that you will see:
In my heart I have but thee

Chorus:
You said "In the world of love
I'll always be with thee,
And I willingly
My true love gave to thee,
Mȳ whole life,
I have given all to thee,
I hope you’ll come quick
Here by my side to be.
So I’m now begging thee:
Don’t let me ever leave thee!
Without you, happy days for me
There can never be!"

I would like to talk to you,
But I do not dare come speak,
I just write, which you will see,
“In my heart I have but thee”.
My true love I have shown,
This won't be a regret for me.
I just hope that you will see:
I’ll keep waiting here for thee.

Chorus
あめってゆく
あなたはどこでいる?
あなただけでは
人生じんせい意味いみした
真心まごころをつけた
もうくいないんだ
あなたにかりたい:
あなたは唯一ゆいつあい

リフレーン
あいしてるんだ いつまでも
すすんでつけた 真心まごころ
この人生じんせい
きみあたえた
はやえって”と
この希望きぼうしてんだ
はなせないでと
もとめてるよ!
きみがいない日々ひび
もううれしくないよ!

なにかがといたい、
はな勇気ゆうきがない、
手紙てがみきたい
あなたは唯一ゆいつあい
真心まごころをつけた
もうくいないんだ
あなたにかりたい:
あなたがってたい!

リフレーン
あめってゆく
きみはどこでいる?
きみだけでは
人生じんせい意味いみした
真心まごころをつけた
もうくいないんだ
きみかりたい:
きみ唯一ゆいつあい

リフレーン
あいしてるんだ いつまでも
すすんでつけた 真心まごころ
この人生じんせい
あなたにあたえた
はやえって”と
この希望きぼうしてんだ
はなせないでと
もとめてるよ!
あなたがいない日々ひび
もううれしくないよ!

なにかがといたい、
はな勇気ゆうきがない、
手紙てがみきたい
きみ唯一ゆいつあい
真心まごころをつけた
もうくいないんだ
きみかりたい:
きみってたい!

リフレーン
मेंह निरंतर गिर रहा,
वास्तव में तू है कहाँ?
जब तू मुझसे था यहाँ,
मेरे जीव में अर्थ कोई था।
मेरा प्यार ही सच्चा था
कभी भी अफ़सोस ना होएगा।
आशा है की समझता है
की मेरे दिल में तू एक हैं

* कहा तूने:
"प्यार में तुझसे जहाँ भी जाऊगा।
और ख़ुशी से मेरा दिल तुझको दिया
मेरा जीवन
सारा तुझको दिा,
मुझसे लौट जल्दी:
यह मेरा आशा!
इसलिए भीख माँगता:
ना रह सकूँ अकेला।
तेरे बग़ैर मैं ख़ुश
हो ना हूँ सकता।"

तुझसे कहना हूँ चाहती,
मुझ में साहस ना रखती,
केवल तुझको लिखती:
यह दिल में तुझे एक रखती।
मेरा प्यार ही सच्चा था,
कभी भी अफ़सोस ना होएगा।
आशा है की समझता
कि मेरे इंतज़ार तू देखेगा।

*
मेंह निरंतर गिर रहा,
वास्तव में तू है कहाँ?
जब तू मुझसे थी यहाँ,
मेरे जीव में अर्थ कोई था।
मेरा प्यार ही सच्चा था
कभी भी अफ़सोस ना होएगा।
आशा है की समझती है
की मेरे दिल में तू एक हैं

* कहा तूने:
"प्यार में तुझसे जहाँ भी जाऊगी।
और ख़ुशी से मेरा दिल तुझको दिया।
मेरी ज़िंदगी
सारी तुझको दी,
मुझसे लौट जल्दी:
यह मेरा अशा!
इसलिए भीख माँगती:
ना रह सकूँ अकेली।
तेरे बग़ैर मैं ख़ुश
हो ना हूँ सकती!"

तुझसे कहना हूँ चाहता,
मुझ में साहस ना रखता,
केवल तुझको ललिखता:
यह दिल में तुझे एक रखता।
मेरा प्यार ही सच्चा था
कभी भी अफ़सोस न होएगा।
आशा है की समझती
कि मेरे इंतज़ार तू देखेगी।

*



Η βροχή δε σταματά,
Που να 'σαι 'σύ τελικά;
Όταν με σένα ήμουνα,
Το νόημα της ζωής το ‘ξερα.
Στ' αλήθεια σ' αγάπησα,
Θα το θυμάμαι με χαρά.
Ας το νιώσεις καλά·
Σ' έχω μόνη/ο στην καρδιά

* Μού πες· "Εγώ με σένα
Θα 'μ' αδιάκοπα,
Πρόθυμα κι ολόψυχα
Σ' αγάπησα,
Τη ζωή μου,
Όλη σου την έδωσα·
Λαχταρώ να γυρίσεις
Στην δική μου αγκαλιά!
Ικετεύω σε να
Μην κάνεις να φύγω πια!
Χωρίς εσένα
Δεν μπορώ να ζω χαρά!".

Να σου μιλάω θά 'θελα,
Μα δεν έχω την καρδιά
Σου γράφω μόνο σύντομα·
Σ' έχω μόνη/ο στην καρδιά
Στ' αλήθεια σ' αγάπησα,
Θα το θυμάμαι με χαρά.
Ας το νιώσεις καλά·
Θα σε περιμένω εσένα!

* δυο φορές



窗外细雨小雨
到底哪位哪里
陪伴日子
人生过着有意义
付出真情意,
后悔。
希望会了解
我(的)

合唱
过爱世界
就有
心甘情愿
付出真心
我(的)人生
已经完全交
希望赶紧
我的伴侣
所以求求
离开
如果过着
幸福日子

一句
敢对
写信送
我(的)
付出真情,
后悔。
希望会了解
会为来等待
Mĕă sōlă cūră.

O mine only caring.




Thang-guā sió-hōo lo̍h buē thîng
Tàu-té lí sī tsāi ná-lí
Ū lí puê-phuānn ê li̍t-tsí
Lîn-sing kuè-tio̍h tsiah ū ì-gī
Tuì lí hù-tshut tsin tsîng-ì
Ài lí íng-uán buē hiō-hué
Hi-bāng lí ē liáu-kái
Guá ê sim lāi tsí ū lí

* Lí kóng-kuè ài ê sè-kài
Ū guá tio̍h ū lí
Sim-kam-tsîng-guān
Tuì lí hù-tshut tsin-sim
Guá ê lîn-sing
Í-king uân-tsuân kau hōo lí
Bāng lí ē-tàng kuánn-kín
Tńg-lâi gún sin-pinn
Sóo-í guá kiû-kiû lí
Mài hōo guá lī-khui lí
Tû-liáu lí guá buē-tàng kuè-tio̍h
Hīng-hok ê li̍t-tsí

Siūnn-beh mn̄g lí tsi̍t-kù uē
M̄ kánn tuì lí lâi kóng-khí
Tsí-ū siá phue kià hōo lí
Guá ê sim lāi tsí ū lí
Tuì lí hù-tshut tsin tsîng
Ài lí íng-uán buē hiō-hué
Hi-bāng lí ē liáu-kái
Guá ē uī lí lâi tán-thāi

* Nn̄g tshù
Fura ‘e piöv e u-n ṣmètt piò
Te indô’ sit ãndê a la fẽ?
Quèll ch’’e ẓuẓidéva a me
Tòtt l’avéva un sẽs cun te.
Me a-t ò vlu bẽ da bõ,
E a-n sò mai stê trèst cun te.
Me a spér che t capiré *spir
Ch’int’’e cör a-j ò sôl te!

* T-a-m é dètt che t s’rèst sèmper stê
Aquà cun me.
‘E mi cör
A-t-l'ò da bõ dê tòtt a te.
La mi vida,
A-t-l’ò dêda tòtta a te:
E me a spér che t vègna
Prëst aquà da me.
Dõca a-t cmènd: no lasêṙ
Ch’a-m véga via da te, *vi
Parch’ a-n pòs brisul rèssar cuntẽt
S’t-a-gn-i si te!

Me a-t avrèbb cmãndêṙ un quël,
Mo a-gn-j ò ‘e curàg ‘d avnì: *a-n ò
A-t scriv sôl un bisinĩ:
Int’’e cör a-j ò sôl te.
Me a-t ò vlu bẽ da bõ,
E a-n sò mai stê trèst cun te.
Me a spér che t capiré
Che me '-t tignirò da stêṙ *a-t tnirò

*
Fura ‘e piöv e u-n ṣmètt piò
Te indô’ sit ãndê a la fẽ?
Quèll ch’’e ẓuẓidéva a me
Tòtt l’avéva un sẽs cun te.
Me a-t ò vlu bẽ da bõ,
A sò cuntẽta ch'a-t ò vlu bẽ.
Me a spir che t capiré
Ch’int’’e cör a-j ò sôl te!

* T-a-m é dètt "Me a sarò sèmp'r
Aquà cun te.
E da bõ
'E cör a-t-l ò dê tòtt a te
La mi vida,
A-t-l’ò dêda tòtta a te:
E me a spir che t vègna
Prëst aquà da me.
Dõca a-t cmènd: no lasêṙ
Ch’a-m véga vi da te,
Parch’ a-n pòs brisul rèssar cuntẽt
S’t-a-gn-i si te!"

Me a-t avrèbb cmãndêṙ un quël,
Mo a-n ò ‘e curàg ‘d avnì:
A-t scriv sôl un bisinĩ:
Int’’e cör a-j ò sôl te.
Me a-t ò vlu bẽ da bõ,
A sò cuntẽta ch'a-t ò vlu bẽ.
Me a spir che t capiré
Che me a-t tnirò da stêṙ

*
Fura ‘e piöv e u-n ṣmètt piò
Te indô’ sit ãndêda a la fẽ?
Quèll ch’’e ẓuẓidéva a me
Tòtt l’avéva un sẽs cun te.
Me a-t ò vlu bẽ da bõ,
A sò cuntẽt ch'a-t ò vlu bẽ.
Me a spir che t capiré
Ch’int’’e cör a-j ò sôl te!

* T-a-m é dètt "Me a sarò sèmp'r
Aquà cun te.
E da bõ
'E cör a-t-l ò dê tòtt a te
La mi vida,
A-t-l’ò dêda tòtta a te:
E me a spir che t vègna
Prëst aquà da me.
Dõca a-t cmènd: no lasêṙ
Ch’a-m véga vi da te,
Parch’ a-n pòs brisul rèssar cuntẽta
S’t-a-gn-i si te!"

Me a-t avrèbb cmãndêṙ un quël,
Mo a-n ò ‘e curàg ‘d avnì:
A-t scriv sôl un bisinĩ:
Int’’e cör a-j ò sôl te.
Me a-t ò vlu bẽ da bõ,
A sò cuntẽt ch'a-t ò vlu bẽ.
Me a spir che t capiré
Che me a-t tnirò da stêṙ

*



Chuāngwài xiǎoyǔ xià bù tíng
Dàodǐ nǐ shì zài nǎlǐ
Yǒu nǐ péibàn de rìzi
Rénshēng guòzhe cái yǒu yìyì
Duì nǐ fùchū zhēn qíngyì
Ài nǐ yǒng bù huì hòuhuǐ
Xīwàng nǐ huì míngbái
Wǒ de xīn lǐ zhǐ yǒu nǐ

* Nǐ shuōguò ài de shìjiè
Yǒu wǒ jiù yǒu nǐ
Xīngānqíngyuàn
Duì nǐ fùchū zhēnxīn
Wǒ de rénshēng
Yǐjīng wánquán jiāogěi nǐ
Yuàn nǐ nénggòu gǎnjǐn
Huí dào wǒ huái lǐ
Suǒyǐ wǒ qiúqiú nǐ
Bié ràng wǒ líkāi nǐ
Méi yǒu nǐ wǒ bù néng guòzhe
Xìngfú de rìzi

Xiǎngyào wèn nǐ yī jù huà
Bù gǎn duì nǐ lái shuōqǐ
Zhǐyǒu xiě xìn sòng gěi nǐ
Wǒ de xīn lǐ zhǐ yǒu nǐ
Duì nǐ fùchū zhēn qíng
Ài nǐ yǒng bù huì hòuhuǐ
Xīwàng nǐ huì míngbái
Wǒ huì wèi nǐ lái děngdài

* Liǎng cì



La pluie ne quitte pas de tomber
Enfin où es-tu allé(e)?
Quand t'étais a mes côtés,
Pour mon vivre un sens y avait
J't'ai aimé(e) avec sincérité
Jamais je n'vais le regretter
J'espère que tu comprendras:
Dans mon coeur toi tu seul(e) es

Refrain
Tu m'as dit "Avec toi
Toujours je vais rester,
J'ai choisi
De t'aimer avec sincérité
Et ma viė
Toutė je te l'ai donnée
J'espère que tu reviendras
Vite à mes côtés
Et donc moi je t'en prie:
Ne m'laisse pas m'en aller
Sans toi je n'peux pas vivrė
Des heureusės journées!"

Je voudrais bien te parler
Mais du courage, point j'n'en ai
Donc seulment je t'écrirai
«Dans mon coeur toi tu seul(e) es»
J't'ai aimé avec sincérité
Jamais je n'vais le regretter
J'espère que tu comprendras
Que t'attendre sûrement je vais

Refrain
Ame ga futte yuku
Anata wa doko de iru?
Anata dake de wa
Jinsê ga imi shita
Magokoro wo tsuketa
Mô kuinai n da
Anata ni wakaritai:
Anata wa yuitsu no ai!

Rifurēn
Ai shiteru n da    itsumademo
Susunde tsuketa      magokoro wo
Kono jinsê
Kimi ni ataeta
"Hayaku kaette" to
Kono kibô shite n da
Hikihanasenaide to
Motometeru yo!
Kimi ga inai hibi wa
Mô ureshiku nai yo!

Nanika ga toitai,
Hanasu yūki ga nai,
Tegami mo kakitai:
Anata wa yuitsu no ai.
Magokoro wo tsuketa
Mô kuinai n da
Anata ni wakaritai:
Anata ga mattetai!

Rifurēn
Ame ga futte yuku
Kimi wa doko de iru?
Kimi dake de wa
Jinsê ga imi shita
Magokoro wo tsuketa
Mô kuinai n da
Kimi ni wakaritai:
Kimi wa yuitsu no ai!

Rifurēn
Ai shiteru n da    itsumademo
Susunde tsuketa      magokoro wo
Kono jinsê
Anata ni ataeta
"Hayaku kaette" to
Kono kibô shite n da
Hikihanasenaide to
Motometeru yo!
Anata ga inai hibi wa
Mô ureshiku nai yo!

Nanika ga toitai,
Hanasu yūki ga nai,
Tegami mo kakitai:
Kimi wa yuitsu no ai.
Magokoro wo tsuketa
Mô kuinai n da
Kimi ni wakaritai:
Kimi ga mattetai!

Rifurēn
Meṅh' nirańtar' gir' rahā,
Vāstav' meṅ tū hai kahāṃ?
Jab' tū mujh'se thā yahāṃ,
Mere jīv' meṅ arth' koī thā.
Merā pyār' hī saccā thā,
Kabhī bhī af'sos' nā hoegā.
Āśā hai kī samajh'tā hai
Kī mere dil' meṅ tū ek' hai.

* Kahā tūne:
"Pyār' meṅ tujh'se jahāṃ bhī jāūṃgā.
Aur' xuśī se merā dil' tujh'ko diyā.
Merā jīvan'
Sārā tujhǝko diyā,
Mujhǝse lauṭ' jaldī:
Yäh' merā āśā!
Is'lie bhīk' māńgtā:
Nā räh' sakūṃ akelā.
Tere baġair' maiṅ xuś
Ho nā hūṃ sak'tā!"

Tujh'se käh'nā hūṃ cāh'tī,
Mujh' meṅ sāhas' nā rakh'tī,
Keval' tujhǝko likh'tī:
Yäh' dil' meṅ tujhe ek' rakh'tī.
Merā pyār' hī saccā thā,
Kabhī bhī af'sos' nā hoegā.
Āśā hai kī samajh'tā
Ki mere ińtazār' tū dekhegā.

*
Meṅh' nirańtar' gir' rahā,
Vāstav' meṅ tū hai kahāṃ?
Jab' tū mujh'se thī yahāṃ,
Mere jīv' meṅ arth' koī thā.
Merā pyār' hī saccā thā,
Kabhī bhī af'sos' nā hoegā.
Āśā hai kī samajh'tī hai
Kī mere dil' meṅ tū ek' hai.

* Kahā tūne:
"Pyār' meṅ tujh'se jahāṃ bhī jāūṃgī.
Aur' xuśī se merā dil' tujh'ko diyā.
Merī zińd'gī
Sārī tujhǝko dī,
Mujhǝse lauṭ' jaldī:
Yäh' merā āśā!
Is'lie bhīk' māńgtī:
Nā räh' sakūṃ akelī.
Tere baġair' maiṅ xuś
Ho nā hūṃ sak'tī!"

Tujh'se käh'nā hūṃ cāh'tā,
Mujh' meṅ sāhas' nā rakh'tā,
Keval' tujhǝko likh'tā:
Yäh' dil' meṅ tujhe ek' rakh'tā.
Merā pyār' hī saccā thā,
Kabhī bhī af'sos' nā hoegā.
Āśā hai kī samajh'tī
Ki mere ińtazār' tū dekhegī.

*



I̱ vrokhí de stamatá,
Poy na 'sä 'sý teliká?
Ótan me séna í̱moyna,
To nói̱ma ti̱s zōí̱s tó 'xera.
St' alí̱tëa s' agápi̱sa,
Tha to thymámä me khará.
As to niṓsës kalá:
S' ékhō móni̱/o sti̱n kardiá!

* Moý pes: "Egṓ me séna
Tha 'm' adiákopa,
Próthyma ki olópsykha
S' agápi̱sa,
Ti̱ zōí̱ moy,
Óli̱ soy ti̱n édōsa:
Lakhtarṓ na gyrísës
Sti̱n dikí̱ moy agkaliá!
Iketév̆ō se na
Mi̱n kánës na fýgō pia!
Khōrís eséna
Den mporṓ na zō khará!".

Na soy miláō thá 'thela,
Ma den ékhō ti̱n kardiá
Soy gráfō móno sýntoma:
S' ékhō móni̱/o sti̱n kardiá!
St' alí̱thëa s' agápi̱sa,
Tha to thymámä me khará.
As to niṓsës kalá:
Tha se periménō eséna!

* dyo forés



Tshung ngòi sè-yí lȯk mô thîn
Tàu-tái nyî hè tshòi nà-vúi?
Yìu nyî phûi-phàn kài nyit-tsíi
Nyîn-sen kwò-tó chang yìu yì-nyì
Tùi nyî fù-chut cin tshîn-yì,
Òi nyî yún m hiáu hèu-fùi.
Hi-mòng nyî vòi liáu-kài
Nga kài sim tú tshiàng yìu nyî

Hȧp-chòng
Nyî kóng-kwò òi kài shè-kài
Yìu ngâi tshìu yìu nyî
Sim-kam-tshîn-nyèn
Tùi nyî fù-chut cin-sim
Nga kài nyîn-sen
Yí-kin vân-tshiên kau pun nyî
Hi-mòng nyî hiáu kón-kín
Fan tsò nga phàn-lí
Só-yi ngâi khîu-khîu nyî
Mȯk hàm ngâi lî-khoi nyî
Hè mô nyî ngâi m hiáu kwò-tó
Hèn-fuk kài nyit-tsíi

Sióng-òi mùn nyî yit kì voi
M kám tùi nyî lôi kóng-hí
Tshiàng òi siá sìn sùng pun nyî
Nga kài sim tú tshiàng yìu nyî
Tùi nyî fù-chut cin tshîn,
Òi nyî yún m hiáu hèu-fùi.
Hi-mòng nyî vòi liáu-kài
Ngâi vòi vùi nyî lôi tén-thài

No comments:

Post a Comment