Eh oui, il y a un trend ici :). Voilà un autre post en Français, encore sur une chanson où quelqu'un a laissé quelqu'un d'autre et l'autre est triste, et ancore traduite en Français, naturellement, mais cette fois en Romagnol aussi. La chanson, encore en Min Nan, s'appelle 原来你毋捌爱过我 | Guân-lâi lí m̄-bat ài-kuè guá, "Et donc tu ne m'as jamais aimé(e)". Je l'ai rencontrée entre le 22/6/2013 et la moitié de Juilliet de cette année-là, et je l'ai traduite en Français entre le 23 et le 24/9/2018, donc c'est une autre "dernière heure", et en effet ça pourrait être aussi un "Work in Progress", parce que la traduction Roumagnole, commencée dans la nuit entre le 23 et le 24/9/19, n'est actuellement pas ancore terminée, et je vais poser les partie que j'ai faites à son place au milieu de l'original Min Nan. Le soir du 24/9/18, j'ai découvert cette bizarre addition qui marche en Min Nan: 無 | bô | "pas" + 較 | khah | "assez" + 縒 | tsua̍h | "tordre" (twist) = 無較縒 | bô-khah-tsua̍h | "inutile". J'ai eu l'impression que le "tordre" est "pas-assez-tordre" :), et donc j'ai changé ma traduction de «Ma joie c'est toute allée / Y a rien que j'peux supporter» à la version actuelle. Et enfin le soir du 25/9/18 (jusqu'à peu après la minuit) je termine cette traduction. «Tant douleur» n'est pas correcte, je crois, et donc à 1:02 le 7/10/21 j'y ajoute le "de". Pour clarité, à 1:04 de la mème nuit je change le «C'est beaucoup qu'il n'est ici» pour qu'il y aie un "pas". Le mot "amêṙ" n'existe pas en Romagnol, et donc «Che tè t-a-n-m é mai amêda a mè» doit changer, et il le fait à 1:05 de la même nuit. Bon, voyons-la donc!
你的心无应声 敢讲有人伫遐 心的锁匙除了予我 你阁提予啥人啊 *我无了解你 亲像你无了解我 这口气疼 心吐予大大声 情拖磨无较快活 我是伫咧毋甘啥 滚滚的目屎 烧热疼才知影 原来你毋捌爱过我 你的心已经搬 早就无蹛伫遮 心的锁匙交予啥人 我也无想欲探听 一句缘分啦 无第二句话安慰我 这口气疼 心吐予大大声 自由啦颠倒快活 我是伫咧毋甘啥 滚滚的目屎 烧热疼才知影 原来你毋捌爱过我 * Ton coeur ne répond pas: Est-ce qu'y a quelqu'un là? Les clés de ton coeur, après de moi, Qui s'rait-il qui les aura? * Je t’ai pas compris Comme tu n’as pas compris moi Mon coeur hurle Ses blessures avec grand voix! Quelle douleur! La joie sert à quoi? Rien n'est supportable pour moi! Après tant de douleur, À larmes bouillantes sechées, Je saurais que tu n'm'as jamais aimée. Ton coeur s'en est parti, C'est beaucoup qu'il est pas ici. Les clés du coeur, qui les aura? Je veux ne le savoir pas. C'était le destin, Mais y a rien pour conforter moi Mon coeur hurle Ses blessures avec grand voix! Ma liberté triste m’a faite Y a rien que j'peux supporter Après tant de douleur, À larmes bouillantes sechées, Je saurais que tu n'm'as jamais aimée. * |
Lí--ê sim bô ìn-siann Kám kóng ū lâng tī hia Sim--ê só-sî tû-liáu hōo guá Lí koh thê hōo siánn-lâng--ah * Guá bô liáu-kái lí Tshin-tshiūnn lí bô liáu-kái guá Tsit kháu khuì thiànn Sim thóo hōo tuā-tuā siann Tsîng thua-buâ bô-khah khuìnn-ua̍h Guá sī tī-leh m̄-kam siánn Kún-kún--ê ba̍k-sái Sio-lia̍t thiànn tsiah tsai-iánn Guân-lâi lí m̄-bat ài-kuè guá Lí--ê sim í-king puann Tsá-tiō bô tuà tī tsia Sim--ê só-sî kau hōo siánn-lâng Guá iā bô siūnn-beh thàm-thiann Tsi̍t kù iân-hun--lah Bô tī-lī kù uē an-uì guá Tsit kháu khuì thiànn Sim thóo hōo tuā-tuā siann Tsū-iû--lah tian-tò khuìn-ua̍h Guá sī tī-leh m̄-kam siánn Kún-kún--ê ba̍k-sái Sio-lia̍t thiànn tsiah tsai-iánn Guân-lâi lí m̄-bat ài-kuè guá * 'E tu cör u-n arspònd piò: A-j ë-l quécadõn alè? Al ciêv 'd 'e tu cör fura ch' nè a mè A chi a-li vù-t dêṙ mò? * Me a-n-t ò capì Còmm ch't-a-n-m é capida a mè, 'E mi mêl ad cör A-l grid fört acsè! Pövra mè! Stê' alégra u-n sérva: U-n-j-è gnit ch'a supùrt ad fêṙ Quãnd ch'avrò sughê I ócc chéld, a putrò savéṙ Che tè t-a-n-m é mai vlu bẽ! 'E tu cör u-s è spustê L' è zà tãt ch'u-n è piò què Al ciêv 'd 'e tu cör a chi a-li vù-t dêṙ, Mè a-n-'e vòi gnich savéř. L'avéva da ẓuẓédar, Mo u-n-j-è gnit ch'u-m cunsôla a mè. 'E mi mêl ad cör A-l grid fört acsè! Lèbbra a sò, migh cuntẽta: U-n-j-è gnit ch'a supùrt ad fêṙ Quãnd ch'avrò sughê I ócc chéld, a putrò savéṙ Che tè t-a-n-m é mai vlu bẽ! * |
No comments:
Post a Comment