Monday 27 November 2017

I miss you

Today we leave Min Nan, but we don't go very far, because we have a Mandarin song called 想念你 | Xiǎngniàn nǐ. We've seen a couple "cheers!" songs, we moved to "my lover is a sailor" which was related only due to a misinterpretation, and we keep nostalgia and pining alive with "Missing you", today's song. The translation is pretty recent: it was thought out in the night between Nov 23 and Nov 24 2017, and laid out in this post's draft in the evening of Nov 24.
On 17/1/23 at 19:13 I start a rhyming remake of the English, which I will put on the right while the original non-rhyming translation will remain on the left. By 19:37 it's done, with a couple tweaks the next day at 15:56-57.
Then there's the Greek. I start it in the morning of 18/1/23, as I shave, within 10:50, with two lines done later at 10:54 and 10:56. Then I pick it up again at 15:50 that day, and chip away at it until 16:07, by which point I've got ll. 1-4, 9-10, 17-19, 21-23. Then, 19:38-19:50 and 23:18-23:30, I finish it minus ll. 17 and 24. Which I do immediately afterwards, completing the whole thing by 23:39. And then I send it to Kika, and she suggests a couple tweaks.
So let's get into it!


想念你
我分秒都在想念你
多美丽
你笑得那么甜蜜
你轻轻柔柔的声音
你乌溜溜的大眼睛
多甜蜜
多温馨
想念你
我日夜不停想念你
在梦里
在梦里仿佛见到你
期待你出现在这里
我真的好想看看你
期待你
来到这里

想念你我在想念你
爱的路只有我和你
陶醉在爱的怀抱里
两颗心永不渝
想念你我在想念你
好想你真的好想你
在哪里到底在哪里
别让我空欢喜

想念你
我分秒都在想念你
多美丽
你笑得那么甜蜜
你轻轻柔柔的声音
你乌溜溜的大眼睛
多甜蜜
多温馨



Missing you,
Each second I am missing you,
Pretty you
With such a honey-sweet laugh,
That gentle gentle voice of yours,
And those big big black eyes you have:
Oh, so sweet,
Such deep love!
Missing you
All day and night I'm missing you.
In my dreams
I seem to see you in my dreams.
Can't wait till you appear right here,
I really really want to see ya,
Can't wait till
You come back here!

Missing you, I am missing you,
On love's road there's just me and you,
I am drunk in the arms of love:
Our two hears ne'er will part!
Missing you, I am missing you,
I love you really, I love you,
Where are you, in the end where are you?
Don't make me lose all joy!

Missing you,
Each second I am missing you,
Pretty you
With such a honey-sweet laugh,
That gentle gentle voice of yours,
And those big big black eyes you have:
Oh, so sweet,
Such deep love!



Λείπεις εσύ,
Κάθε στιγμή μου λείπεις εσύ,
Τόσο καλή,
Τόσο γλυκά γελάς εσύ!
Στην τρυφερή σου την φωνή,
Στα μελανά σου μάτια κατοικεί
Τι γλυκιά,
Τι θαλπωρή!
Λείπεις εσύ,
Αχ συνεχώς μου λείπεις εσύ.
Στ' όνειρα,
Μου στ' όνειρ' έρχεσαι εσύ
Τον ερχομό σου λαχταρώ,
Ποθώ στ' αλήθεια να σε δω,
Ανυπομονώ
Να 'ρθεις εδώ!

Λείπεις εσύ, αχ, μου λείπεις εσύ
Στην αγάπη, μόν' εγώ κι εσύ.
Και μεθώ απ' την αγά-απη
Δυο καρδιές για πάντα μαζί!
Λείπεις εσύ, αχ, μου λείπεις εσύ
Η λαχτάρα 'ν' αληθηνή
Που 'σ' εσύ, τώρα που 'σ' εσύ;
Την χαρά μου να μην στερείς!
Xiǎngniàn nǐ
Wǒ fēnmiǎo dōu zài xiǎngniàn nǐ
Duō měilì
Nǐ xiào de nàme tiánmì
Nǐ qīngqīng-róuróu de shēngyīn
Nǐ wūliūliū de dà yǎnjīng
Duō tiánmì
Duō wēnxīn
Xiǎngniàn nǐ
Wǒ rìyè bù tíng xiǎngniàn nǐ
Zài mèng lǐ
Zài mèng lǐ fǎngfú jiàn dào nǐ
Qídài nǐ chūxiàn zài zhèlǐ
Wǒ zhēnde hǎo xiǎng kànkàn nǐ
Qídài nǐ
Lái dào zhèlǐ

Xiǎngniàn nǐ wǒ zài xiǎngniàn nǐ
Ài de lù zhǐ yǒu wǒ hé nǐ
Táozuì zài ài de huáibào lǐ
Liǎng kē xīn yǒng bù yú
Xiǎngniàn nǐ wǒ zài xiǎngniàn nǐ
Hǎoxiǎng nǐ zhēnde hǎoxiǎng nǐ
Zài nǎlǐ dàodǐ zài nǎlǐ
Bié ràng wǒ kōng huānxǐ

Xiǎngniàn nǐ
Wǒ fēnmiǎo dōu zài xiǎngniàn nǐ
Duō měilì
Nǐ xiào de nàme tiánmì
Nǐ qīngqīng-róuróu de shēngyīn
Nǐ wūliūliū de dà yǎnjīng
Duō tiánmì
Duō wēnxīn



I miss thee,
I miss you each day constantly.
Full of beauty,
Your laugh's the sweetest thing for me.
Your voice strikes me so tenderly,
Your big black tearful eyes to me
Are so sweet
And warm truly!
I miss thee,
I miss you day and night constantly.
In my dreams,
In my dreams you appear to me!
Can't wait for you to come to me,
I really want to gaze on thee,
Can't wait for thee
To come to me!

I miss thee, miss you constantly,
In this love, there's just me and you,
Love's embrace now inebriates me:
Our two hears, forever near!
I miss thee, miss you constantly,
I want thee, want you re-al-ly,
Where can I, where can I find thee?
Void of joy don't keep me!

I miss thee,
I miss you each day constantly.
Full of beauty,
Your laugh's the sweetest thing for me.
Your voice strikes me so tenderly,
Your big black tearful eyes to me
Are so sweet
And warm truly!



Lë́pës esý,
Káthe stigmí̱ moy lë́pës esý,
Tóso kalí̱,
Tóso glyká gelás esý!
Sti̱n tryferí̱ soy ti̱n fōní̱,
Sta melaná soy mátia katökë́
Ti glykiá,
Ti thalpōrí̱!
Lë́pës esý,
Akh synekhṓs moy lë́pës esý,
St' ónera,
Moy st' óner' érkhesä esý
Ton érkhomó soy lakhtarṓ,
Pothṓ st' alíthëa na se dō,
Anypomonṓ
Na 'rthës edṓ!

Lë́pës esý, akh, moy lë́pës esý
Sti̱n agápi̱, món' egṓ ki esý.
Kä methṓ ap' ti̱n agá-api̱
Dyo kardiés gia pánta mazí!
Lë́pës esý, akh, moy lë́pës esý
I̱ lakhtára 'n' ali̱thi̱ní̱
Poy 's' esý, tṓra poy 's' esý?
Ti̱n khará moy na mi̱n sterë́s!

Saturday 25 November 2017

My lover is a sailor

We continue our series of Min songs translated to English with 爱人是行船人 | Ài-lîn sī kiânn-tsûn-lîn, that is "My lover is a sailor". There is some margin of doubt in the subjects of the second chorus, because they are all implied. Hopefully I got them right. That aside, translation was relatively easy and presumably error-free. The only exception was the very last line excluding the repetition at the end, which I asked about on Quora and only figured out on Nov 23 2017 when this answer was posted. Before that, I had thought up the whole translation in the night between Nov 21 and Nov 22 and laid it out the following morning. Then on 19/5/22 between 21:10 and 21:24 I finally decide to rework this into a rhyming translation, and come up with the version on the right below, whereas the 2017 version is on the left. Well, almost the version on the right: as I caption the video, at 0:06 on 22/5/22, I think "hero" should probably be "true man", which fits perfectly, so the tweak is done.
Then on 28/5/22 between 3:52 and 4:13 am I make a Greek version (original below). I post it as a reply to Kika's comment on my Youtube video of the song, and across the day we have some back and forth to produce the version below.
So here we go!
对看得懂中文的人的注意:闽南有“阮 gún”这个代词,意思是“我们(不包括你)”,但在歌曲里“阮”常常有“我”或者“我的”的意思。以同样的方式,闽南有“咱 lán”,意思是“我们(包括你)”,即是“咱们”,但在歌曲常常有“我俩”的意思。

在阮的心目中
是一个男子汉
在阮的一生中
只爱一人

的船只已经出航
知何时才会阁再再次入港
虽然装着笑容
相送
阿~~心爱的人
暗中私下目箍眼眶

故乡真稀微寂寞
孤单一个过日子
海边轻轻来
叫着名字

阮的心肝已经
知何时才会阁再再次相见
虽然装着笑容
阮安慰
阿~~心爱的人
心肝像针

在阮的心目中
是一个男子汉
在阮的一生中
只爱一人

的船只已经出航
知何时才会阁再再次入港
虽然装着笑容
相送
阿~~心爱的人
暗中私下目箍眼眶



As far as my thoughts go
He is a hero for me
As far as my days go
I'll love him alone

His boat's already about to leave
I don't know when he can come back on land
Though I make a happy face
As I see him off
Ah~~ he's my one love
I'm crying secretly

Back home I'm so lonely
Living my days all alone
And on the beach I call
Call his name softly

My heart has gone off to sea with him
I don't know when I can see him again
Though I make a happy face
I now comfort myself
Ah~~ he's my one love
I feel a needle in my heart!

As far as my thoughts go
He is a hero for me
As far as my days go
I'll love him alone

His boat's already about to leave
I don't know when he can come back on land
Though I make a happy face
As I see him off
Ah~~ he's my one love
I'm crying secretly



Αυτόν, στο μυαλό μου,
Σαν άντρα τον θεορώ.
Και σ' όλη τη ζωή μου,
Αυτόν μόνον θα 'γαπώ.

Και θα 'ποπλεύσει το πλοίο του,
Να επιστρέφει πότε θα μπορεί;
Παρά το χαμόγελο μου
Στου την αναχώρηση,
Α... μόν' αυτόν αγαπώ!
Να μην κλαίω δε θα μπορώ!

Τώρα 'μαι μόνη μου
Κάθε μέρα στην πατρίδα·
Φωνάζω το όνομά του
Ήσυχα στην αμμουδιά.

Με αυτόν έφυγ' η καρδιά μου,
Και να τον δω πάλι πότε θα μπορώ;
Παρά το χαμόγελο μου,
Τώρα με παρηγορώ!
Α... τον έχω στην καρδιά,
Κι αυτή τρυπιέται σταθερά!
Αυτόν, στο μυαλό μου,
Σαν άντρα τον θεωρώ.
Και σ' όλη τη ζωή μου,
Αυτόν μόνον θ' αγαπώ.

Και θα σαλπάρει το πλοίο του.
Τον γυρισμόν του… πως τον λαχταρώ!
Παρά το χαμόγελο μου
Για το χωρισμό αυτό,
Α... μόν' αυτόν αγαπώ!
Να μην κλαίω δε θα μπορώ!

Τώρα 'μαι μόνη μου
Κάθε μέρα στην πατρίδα·
Φωνάζω το όνομά του
Ήσυχα στην αμμουδιά.

Με αυτόν έφυγ' η καρδιά μου,
Και να τον δω πάλι πότε θα μπορώ;
Παρά το χαμόγελο μου,
Τώρα με παρηγορώ!
Α... ο πόθος! Αγκάθι στην καρδιά
Που πάντα την τρυπά!
Tsāi gún ê sim-bo̍k-tiong
I sī tsi̍t ê lâm-tsú-hàn
Tsāi gún ê it-sing tiong
Tsí ài i tsi̍t lâng

I ê tsûn-tsiah í-king beh tshut-hâng
M̄ tsai hô-sî tsiah ē koh-tsài li̍p-káng
Sui-liân tsng-tio̍h tshiò-iông
Lâi kā i sio-sàng
Ah~~ sim-ài ê lâng
Àm-tiong ba̍k-khoo âng

Tiàm kòo-hiong tsin hi-bî
Koo-tuann tsi̍t ê kuè li̍t-tsí
Tiàm hái pinn khin-khin lâi
Kiò-tio̍h i miâ-lī

Gún ê sim-kuann í-king tuè i khì
M̄ tsai hô-sî tsiah ē koh-tsài sio-kìnn
Sui-liân tsng-tio̍h tshiò-iông
Lâi kā gún an-uì
Ah~~ sim-ài ê lâng
Sim-kuann tshiūnn tsiam ui

Tsāi gún ê sim-bo̍k-tiong
I sī tsi̍t ê lâm-tsú-hàn
Tsāi gún ê it-sing tiong
Tsí ài i tsi̍t lâng

I ê tsûn-tsiah í-king beh tshut-hâng
M̄ tsai hô-sî tsiah ē koh-tsài li̍p-káng
Sui-liân tsng-tio̍h tshiò-iông
Lâi kā i sio-sàng
Ah~~ sim-ài ê lâng
Àm-tiong ba̍k-khoo âng



As far as my thoughts go,
He is a true man for me.
As far as my days go,
My one love he'll be.

His ship's about to set off to sea,
Don't know when he ever can come back to me.
Though I'm outwardly smiling
As I see him leave me,
Ah... my one love is he,
My eyes will tears soon see!

Back home I'm so lonely,
There's no-one here with me.
I stay here by the sea,
And call his name softly.

My heart with him has gone off to sea,
Don't know when I e'er can him again see.
Though I'm outwardly smiling,
I'm trying to console me!
Ah... my one love is he,
My heart gets pricked constantly!

As far as my thoughts go,
He is a true man for me.
As far as my days go,
My one love he'll be.

His ship's about to set off to sea,
Don't know when he ever can come back to me.
Though I'm outwardly smiling
As I see him leave me,
Ah... my one love is he,
My eyes will tears soon see!



Af̆tón, sto myaló moy,
San ántra ton theorṓ.
Kä s' óli̱ ti̱ zōí̱ moy,
Af̆tón mónon tha 'gapṓ.

Kä tha 'popléf̆së to plö́o toy,
Na epistrépë póte tha mporë́?
Pará to khamógelo moy
Stoy ti̱n anakhṓri̱si̱,
Α... món' af̆tón agapṓ!
Na mi̱n klä́ō de tha mporṓ!

Tṓra 'mä móni̱ moy
Káthe méra sti̱n patrída;
Fōnázō to ónomá toy
Í̱sykha sti̱n ammoydiá.

Me af̆tón éfug' i̱ kardiá moy,
Kä na ton dō páli póte tha mporṓ?
Pará to khamógelo moy,
Tṓra me pari̱gorṓ!
Α... ton ékhō tsi̱n kardiá,
Ki af̆tí̱ trypiétä statherá!
Af̆tón, sto myaló moy,
San ántra ton theōrṓ.
Kä s' óli̱ ti̱ zōí̱ moy,
Af̆tón mónon th' agapṓ.

Kä tha salpárë to plö́o toy.
Ton gyrismón toy… pōs ton lakhtarṓ!
Pará to khamógelo moy
Gia to xōrismó af̆tó,
Α... món' af̆tón agapṓ!
Na mi̱n klä́ō de tha mporṓ!

Tṓra 'mä móni̱ moy
Káthe méra sti̱n patrída;
Fōnázō to ónomá toy
Í̱sykha sti̱n ammoydiá.

Me af̆tón éfug' i̱ kardiá moy,
Kä na ton dō páli póte tha mporṓ?
Pará to khamógelo moy,
Tṓra me pari̱gorṓ!
Α... o póthos! Agkáthi sti̱n kardiá
Poy pánta ti̱n trypá!

Monday 20 November 2017

Cheers!

Today I bring you another Min Nan song with English translation which links to the previous because the refrain is a very nice summary of the previous one. Youtube video here.
Translation dates to June 20, 2017 – well, that would be the translation in the description here, then on recording the video on Nov 1 2017 I changed "I've forgotten him" to read "her" since the singer is a man, and on writing this draft on Nov 15 2017 I slightly reinterpreted a part of the Chinese which resulted in one change to the first "I remember of my loved one" part, and then I may have changed some other minor details I cannot remember now. [One of them was presumably «Such a deep deep love» -> «Only mad in love».]
Oh, and in the meantime, this happened, meaning "organ" changed to "accordion".
And then, on Nov 17, 2017, I reloaded stack exchange, and was faced with (an older version of) this. My oh my, the misunderstanding is real! So real, in fact, that I'm leaving the wrong translation in and remaking parts of it. So the left-side translation is the wrong one before I saw that SE answer, and the other one is amended on Nov 19 2017 by taking that into account. Let me just report the backstory of this song as in the post: «小學五年級時,因為一時的好奇,出生在戰地的金門王誤觸一枚信管而炸斷了左手,並且造成雙眼的失明。喜歡音樂的他,在好友李炳輝的帶領下,來到了淡水,開始了二十多年在茶室裡的走唱生涯。 帶著幾許滄桑的歌聲,他們唱出了市井小民的心聲和辛酸。後來,透過歌手陳明章(本歌的作者)的引薦,兩人合作的第一張專輯「流浪到淡水」,紅遍了大街小巷。», that is, «During his fifth year of primary school, because of a momentary curiosity, Jinmen Wang, who was born on a battle field, accidentally hit a fuse, and lost his left hand and both eyes' sight in the explosion. Since he liked music, under his friend Li Binghui's guide, he came to Danshui, and began singing of his life in tea rooms for over 20 years. With a few worldly songs, they sang the common people's feelings and bitterness. Later, through a recommendation of the singer Chén Míngzhāng (the author of this song), those two people's first album "Roaming to Danshui" became popular all over the city». Poor little kid.
Drawing from that post, let me comment on the verb "bring". The subtitles and all lyrics I've found read 扞. This is hàn in Mandarin, and according to Wiktionary it either has absolutely nothing to do with "bring" or is one of the variant forms whose standard form is left undefined. Definitely not appropriate. Another spelling found in other subs is 杆, which is similarly discarded. The post would point to 拿, read ná, and that would fit. However, both the official MV's second repetition, the two repetitions in the above link, and this video have a pretty clear "kua(nn)", so I think it's supposed to be 捾. The poster of the SE post above says «Yes, 捾 (kuānn) also means 提. Sometimes, the singers don't follow the original lyrics or even melody. It's possible.», so I'll use that kuānn. There were two misunderstanding in the first translation (besides "organ" for "accordion" which is just coz "accordion" should actually be 手风琴 whereas just 风琴 should be "organ" indeed). One is about 牵, and is what sparked the question that gave the above SE answer.
The other comment is that the name Danshui actually means "freshwater", so I took this meaning and imagined something in the style of "Yo Ho A Pirate's Life For Me" with people getting together on a ship sailing to unknown places. Yeah, completely wrong. The line containing the name was retranslated like right after seeing the SE post, and I chose to keep the Min pronunciation of the name as is heard in the original. Really only the first two lines were tampered with on the 19, the rest was pretty much all thought of right after seeing the post.
One final thing: the pronunciation of 做伙 (="together") is person-dependent. I transcribe it as "tsò-hué" in the refrain coz that's how it's always heard, but turn to "tsuè-hué" in the verse coz I have the writer of the song himself singing in the first video I linked to, and he sings "tsuè-hué" (or rather, "tsuè-huí", but that's just to rhyme with all the other lines in the verse.
At 18:37 on 10/12/20, I finally retranslate the chorus, giving the right-hand version as opposed to the older and worse left-hand version.
Then, as the incomplete translations post said until recently, «21:54 19/3/22, at a graduation party, I think of this song and translate the chorus to Chinese as below, changing it to 干杯啦 and 干杯啊 at 21:56 but undoing the changes». For the rest of the song, on 27/3/22 I take the Mandarinization found here, and fix a few lines:
  • 感情用这么厚 -> 感情这么深 16:37;
  • 苦闷放弃下 -> 苦闷都放下 16:38;
  • 我只是环境来辛苦 -> 我只是环境叫辛苦/来折磨 16:39;
  • 风雨也要走 -> 风雨也要来 16:40;
  • 偕同来一起 -> 一起玩儿一玩儿 16:41, which I undo at 16:42.
But without further ado, let's get into this! As always, Min spelling is as described here.


有缘无缘逐家大家做伙同玩
绍酒一杯:啦!予焦啦干了吧

着风琴提着吉他
双人牵做伙一起
为着生活流浪到淡水
想起故乡心爱的人
感情用这么
知影知道痴情是第一笨蛋的人
绍酒落喉吞下心情轻松
鬱卒苦闷放弃舍
往事将当作一场梦
想起故乡心爱的人
放袂记忘记
流浪到他乡
重新过日子

1是喜爱虛華不切实际
1只是环境来拖磨辛苦操劳
人客如果叫阮1
风雨
他们唱出留恋的情歌

人生浮沉起起落落
毋免不用带烦恼
有时月圆有时也不平
趁着暎暗今晚欢欢喜喜
斗阵一起做伙同玩2
你来跳舞,我来念歌诗

有缘无缘逐家大家做伙同玩
绍酒一杯:啦!予焦啦干了吧

予焦啦干了吧


1 注意 (dialect note):闽语的人称代词 闽语有七个
人称代替:「我 | guá」,就是「我」;
「你 | lí」,就是「你」;「伊 | i」,就是
「他、她、它」;「阮 | guán / gún」,
意思是「我们、不包括你」;「咱」,
就是「咱们」,意思是「我们、也包括你」;
「恁 | lín」,就是「你们」;「亻因 | in」,
就是「他们」。在歌曲里常常只有一个我
和一个你而没有别人,所以「阮」常常跟「我」
一样、「咱」常常跟「你我」一样。

2 「斗阵」和「做伙」这两个词的意思差不多
都是「一起」,但是第一个是副词,
所以真的跟「一起」一样,第二个是动词,
所以意思是「在一起」,或者「同聚一堂」。
汉字清楚地告诉我们「做伙」是动词,因为
有那个「做」字。汉子也建议「做伙」的意思
是「做伴侣」或者「做伴侣做的东西」,
因为「伙」就是「伴侶」的意思。
以参见这个SE上的问题.






Fam’ly, others, all together now,
Drink a glass of wine: cheers to you! Cheers to you!

With guitar and accordion playing
Let us dance in pairs.
For our lives we’ve roamed to waters new.
I remember of my loved one:
Only mad in love
I’ve found that lovers are stupidest of all.
Drinking wine you get lighthearted
All your sadness goes,
And the past, you see it like a dream.
I remember of my loved one:
I’ve forgotten her.
Coming to new lands,
I will start from scratch.

It’s not like we like to roam,
It’s just our lives make us suffer.
Those who have us guests,
Even wind and rain
Will come sing nostalgic songs for them.

Life is full of ups and downs,
You should not care too much:
Ooshee gway ee ooshee yah bway pee.1
Let’s take advantage of tonight
And all together cheer:
You dance for me, I will sing for you.

Fam’ly, others, all together now,
Drink a glass of wine: cheers to you! Cheers to you!

Cheers to you!

1This line was untranslatable, so what
you see here is just an English phonetic
approximation of the Min Nan pronunciation.
The literal non-singable translation
would be:
«Sometimes the moon is full
and sometimes things don't go smoothly».



有缘,无缘,大家一起来
烧酒喝一杯:干了吧!予焦啦!

杆着风琴 提着吉他
双人拉一起
为了生活流浪到淡水
想起故乡心爱的人
感情这么深
才知道痴情是第一傻的人
燒酒吞下 心情轻松
苦闷都放下
往事将它当作一场梦
想起故乡 心爱的人
将她全忘记
流浪到他乡
重新过日子

我不是喜爱虚华
我只是环境来折磨
客人若叫我
风雨也要来
为他唱出留恋的情歌

人生浮沉 起起落落
不用来烦恼
有时月圆 有时也不平
赚取今晚欢欢喜喜
偕同来一起
你來跳舞
我來吟诗歌

有缘,无缘,大家一起来
烧酒喝一杯:干了吧!予焦啦!
Ū iân bô iân, ta̍k-ke lâi tsò-hué
Sio-tsiú lim tsi̍t pue: hōo ta--lah, hōo ta--lah!

Kuānn-tio̍h hong-khîm thê-tio̍h gì-ta
Siang-lâng khan tsuè-hué
Uī-tio̍h sing-ua̍h liû-lōng kàu Tām-tsuí
Siūnn-khí kòo-hiong sim-ài ê lâng
Kám-tsîng iōng tsiah kāu
Tsiah tsai-iánn tshi-tsîng sī tē-it gōng--ê lâng
Sio-tsiú lo̍h-âu sim-tsîng khin-sang
Ut-tsut pàng-khì-sak
Óng-sū tsiong i tòng-tsuè tsi̍t tiûnn bāng
Siūnn-khí kòo-hiong sim-ài ê lâng
Tsiong i pàng buē-kì
Liû-lōng kàu thann-hiong
Tiông-sin kuè li̍t-tsí

Gún m̄ sī hí-ài hi-hua
Gún tsí sī khuân-kíng lâi thua-buâ
Lâng-kheh nā kiò gún
Hong-hōo mā tio̍h kiânn
Uī i tshiùn tshut liû-luân ê tsîng-kua

Lîn-sing phû-tîm khí-khí-lo̍h-lo̍h
M̄-bián tài huân-ló
Ū-sî guėh înn ū-sî iā buē pînn
Thàn-tio̍h ing-àm huann-huann-hí-hí
Tàu-tīn lâi tsuè-hué
Lí lâi thiàu-bú, guá lâi liām kua-si

Ū iân bô iân, ta̍k-ke lâi tsò-hué
Sio-tsiú lim tsi̍t pue: hōo ta--lah, hōo ta--lah!

Hōo ta lah!




























Destined, not destined, let us all hang out,
Drink a glass of wine: cheers to you! Cheers to you!

Let us pull each other
Carrying accordion and guitar:
Life has brought us roaming to Tam-tsui.
I remember of my loved ones:
Only mad in love
I’ve found that lovers are stupidest of all.
Drinking wine you get lighthearted
All your sadness goes,
And the past, you see it like a dream.
I remember of my loved ones:
I’ve forgotten them.
Coming to new lands,
I've started from scratch.

It’s not like we like to roam,
It’s just our lives make us suffer.
Those who have us guests,
Even wind and rain
Will come sing nostalgic songs for them.

Life is full of ups and downs,
You should not care too much:
Ooshee gway ee ooshee yah bway pee.1
Let’s take advantage of tonight
And all together cheer:
You dance for me, I will sing for you.

Fam’ly, others, all together now,
Drink a glass of wine: cheers to you! Cheers to you!

Cheers to you!

1This line was untranslatable, so what
you see here is just an English phonetic
approximation of the Min Nan pronunciation.
The literal non-singable translation
would be:
«Sometimes the moon is full
and sometimes things don't go smoothly».



Yǒuyuán, wúyuán, dàjiā yìqǐ lái
Shāojiǔ hè yī bēi: Gānle ba! Hōo ta--lah!

Gǎnzhe fēngqín tízhe jítā
Shuāngrén lā yīqǐ
Wèile shēnghuó liúlàng dào Dànshuǐ
Xiǎngqǐ gùxiāng xīn'ài de rén
Gǎnqíng zhème shēn
Cái zhīdào chīqíng shì dìyī shǎ de rén
Shāojiǔ tūn xià xīnqíng qīngsōng
Kǔmèn dōu fàngxià
Wǎngshì jiāng tā dàngzuò yīchǎng mèng
Xiǎngqǐ gùxiāng xīn'ài de rén
Jiāng tā quán wàngjì
Liúlàng dào tāxiāng
Chóngxīn guò rìzi

Wǒ bù shì xǐ'ài xūhuá
Wǒ zhǐ shì huánjìng lái zhémó
Kèrén ruò jiào wǒ
Fēngyǔ yě yào lái
Wèi tā chàng chū liúliàn de qínggē

Rénshēng fúchén qǐqǐ-luòluò
Bùyòng lái fánnǎo
Yǒu shí yuè yuán yǒu shí yě bù píng
Zhuànqǔ jīnwǎn huānhuān-xǐ-xǐ
Xiétóng lái yīqǐ
Nǐ lái tiàowǔ
Wǒ lái yín shīgē

Yǒuyuán, wúyuán, dàjiā yìqǐ lái
Shāojiǔ hè yī bēi: Gānle ba! Hōo ta--lah!

Friday 17 November 2017

Let's drink!

We've seen a few Sappho poems, and there was one where Gods celebrated by drinking ambrosia. So today I bring you a Min Nan song with English translation whose title is "Cheers" and is about getting drunk to forget one's problems. Youtube video here. Translation dates to June 20, 2017. It originally said "Let's drink, friends".


既然你我相会
何必讲出客气话
趁着今夜做伙一起
绍酒阁再再次干一杯

朋友来干一杯干一杯
尽量来
予伊直到马西马西神智不清
无论有啥物什么困难
袂当不会解决的问题
暂时那么
酒醉知天也地
看开人生的一切


Kì-liân lí guá siong-huē
Hô-pit kóng tshut kheh-khì uē
Thàn-tio̍h kim-iā tsò-hué
Sio-tsiú koh-tsài kan tsi̍t pue

Pîng-iú lâi kan tsi̍t pue kan tsi̍t pue
Tsīn-liōng lâi lim
Hōo i má-se-má-se
Bô-lūn ū sián-mih khùn-lân
Bē-tàng kái-kuat ê būn-tuê
Tsiām-sî mài siūnn hiah tsuē
Tsiú tsuì m̄ tsai thinn iā tē
Khuànn-khui lîn-sing ê it-tshè



Since you and I are meeting,
Why should we now say polite words?
Since we're together tonight,
Let us drink a glass of wine.

Let's drink friend: cheers to you! Cheers to you!
Drink all you can,
Let's make everything blur.
Screw all those painful problems
You can't find solutions for:
Just don't think of those now!
When drunk you can't tell sky from ground,
Ev'rything is naught to you.

Tuesday 14 November 2017

Sing to me, o lyre

Today we have the last of a series of Sappho post, linked with singing once more. It is a quotation by Hermogenes, introduced in his work as «Ὅταν τὴν λύραν ἐροτᾷ ἡ Σαπφὼ καὶ ὅταν αὕτη ἀποκρίνεται, οἷον», «When Sappho speaks to the lyre and she answers, as in». The text and meter is uncertain. Bergk amends it into a major asclepiad Ἄγι, δῖα χελύνη, λέγε, φωνᾶσσα δὲ γίνεο. This involves a contraction φωνάεσσα -> φωνᾶσσα which isn't particularly convincing, and AFAIK the γί in γίνεο would be short whereas we need a long. Also, δῖα should be neuter plural, since the alpha is short, whereas feminine singular would have a long one. But oops, Wiktionary contradicts me on that one. Anyways, if anything, I'd amend it something like Edmonds, who gets glyconians as Ἄγι, δῖα χέλυννα, μοι φωνάεσσά τε γίνεο, though that "te" seems out of place. Campbell essentially keeps the starting point, which is «Ἄγε χέλυ δῖά μοι λέγε φωνάεσσα γένοιο», having the same ending as Bergk and keeping both the μοι and the δὴ which is in "unus cod" (one codex) which omits the μοι. I take the glyconian hypothesis and keep both δὴ and μοι, and since τε and δὲ are both out of place to my ears, I replace that with νυ. The translation comes from interpreting δῖα as neuter plural by the above-mentioned error.
This discussion must have been carried out between 16/8/10 and 30/8/10. Indeed, the corrected text first appears in SP3, a printout definitely from between 23/8 and 6/9, and probably from a file prepared on 30/8, and it is not in the file S5 which is from 16/8. In fact, discussing this fragment is what brought me to Campbell on 21/8/10.
The Latin is the simplest to tell the tale of: it appears as below in SP3, printed, so it must be from between 21/8 and 30/8.
The Italian is slightly more complicated. SP3 has it with "cantami" in place of "canta tu", which entails a repetition of "a me" in the -mi. The fix is only from SP5, a printout from between 2/12/10 and 21/12/10.
The English is the most complicated. It appears in SP3 in the SP3 version below, which I assume is a horrible attempt at rendering the acontextual γένοιο of the uncorrected text, with an annotation fixing l. 2 to «Please, some godly stuff start to sing», which repeats "please" and doesn't rhyme. The S6 version below is found in the 2/11/10, so now we have the rhyme, but the singing is lost. The fix for that, and thus the final version, only first appears in the 5/1/11 file, not being mentioned in any of the intermediate side-files between the 13/11/10 file following the 2/11 one, and the 5/1/11 file following the 13/11 one. I therefore assume it's a fix made during the Christmas holidays. The diary and/or Paracritical Note may tell me more about this, or even the poem notebook. In that case, I will come back to update this.
With all of that out of the way, let's get to the poem.


Ἄγε δὴ χέλυ δῖά μοι
φωνάεσσά ‹νυ› γ‹ίγ›ν‹ε›ο



O mi͜a lira, a me, orsù,
Cose dive ͜‹ora› canta tu.
Lȳră he͞i’ ăgĕ, dīvă tū
Ādcănēns mĭhĭ fīquĕ ‹nūnc›.
O my lyre, now please to me
Stuff divine if you now could sing.
O my lyre, ‹now› please to me
Some divine little melodỳ.
O my lyre, ‹now› please sing to me
Some divine little melodỳ.



References
Note: these are all the references I ever used for Sappho as of now. I may not have used all of these in the present post.

Saturday 11 November 2017

Morn is nigh

Today we have another familiar meter: the Aeolic pentapody. The fragment we have is from a papyrus (P.Oxy. 1232 col. i). Bergk doesn't have it, and Campbell and Edmonds start it at different places. I copy the whole thing from Grenfell and Hunt. One line is completed, and from what I read on Edmonds' notes I gather it was thought up by topic similarity with a poem by Alcaeus. The end has a reference to singing, so we link back to two posts ago, "Let's sing for the couple", and this is the end of the night. The Latin originally read «ăgĭt'» instead of «hĕiă» but, preparing this post on Oct 30 2017 ~23:34, I figured that was too Greek and too little Latin, so I made that easy fix. The dotless i exploit of the previous post was used here too, so keep that in mind when copypasting. I recently discovered I mistranslated this. So the adjective ἄκαλος seems evidently privative alpha + καλός, so "not beautiful, ugly". Except not. Perseus tells me it means "peaceful, still". So not "ugly things", but "peaceful things". So let's get to the poem.


. . . . . . . . . . . . . ]ν̣
. . . . . . . . . . . . . ]
. . . . . . . . . . ]λ̣ε γὰ̣ρ̣
. . . . . . . . . . ] κάλος
5. . . . . ] ̣’ ἄ̣καλα κλόνει
. . . . . ] κάματος φρένα
. . . . . ]ε̣ κ̣ατισδάνε[ι]
. . . . . ] ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.



[xx–uu–uu–uu–ux
xx–uu–uu–uu–ux
xx–uu–uu–uu–ux
xx–uu–uu–uu] bello [x
xx–uu–u] brutture͜ egli agita
[xx–uu–u] fatica del cuor [ux
xx–uu–uu–uu] si͜ed[e] giù
[xx–uu–uu] o care mi͜e, orsù,
[Or cantar cesseremo], ché prossimo͜ a no͜i è ’l dì.
[xx–uu–uu–uu–ux
xx–uu–uu–uu–ux
xx–uu–uu–uu–ux
xx–uu–uu–uu] pūlchĕr [x]
Īmpūlchr’ īst’ ăgĭtāt [uu–uu–ux
xx–uu–uu] cōrdĭ’ lăbōr [ux
xx–uu–uu–uu] dēsĭdĕ[t
xx–uu–uu] cār’ hĕiă ō mĕǣ,
Cāntūs fīnĕm hăbēbĭmŭ’], prōxĭmŭ’ nām dĭēs.



[xx-uu–uu–uu–ux
xx-uu–uu–uu–ux
xx-uu–uu–uu–ux
xx-uu–uu–uu] beautiful
[xx-uu–uu] ugly things he doth stir
[xx-uu–uu] toil of the heart [ux
xx-uu–uu] down he [doth] sit [ux
xx-uu–uu–] o my dears, come on,
[We shall cease to be singing], for close is the day to us.



References
Note: these are all the references I ever used for Sappho as of now. I may not have used all of these in the present post.

Monday 6 November 2017

Even gods celebrate marriages

Today we have a Sappho fragment, which may be considered a wedding song, but has a mythical flavor to it, which is what warranted a separate post for this. This is a quote from Athenaeus's Deipnosophistæ, aka "Dinner of the learned". I will not make a critical note, because all I would say is Edmods, Bergk and Campbell each have slightly different versions in verse splitting and text, and I chose like the first one I found out of laziness and I'm stuck with that choice because of the translations and why make a difference from this post to the All Sappho posts for that? So I'll just give you the text I translated back in the days and the translations, without even quoting the Paracritical Note.
Well I will definitely go more in detail about this in its Ψάπφω ἀ Λεσβία video, but here I'll just say I had two versions of the text back in the day. Indeed, the blog versions below are based on one version of the text, the one used in files:
  1. The Latin version appears in blog form in SP3, so it's from between 21/8/10 and 6/9/10, except for:
    • The change Et ambrosiæ -> Atqu'ambrosiæ, which was done in this post on 29/1/18 (no idea why that probably-14:51 edit isn't reported in the Fb posts post);
    • The change ambrosiæ 'llic -> ambrosi' illic; now, this is annotated in SP3, but I ignored the annotation back then, possibly to avoid the i-i clash that ambrosi'illic causes; however, I'm not sure I can prodelide illic like that, so I'm taking the safe route for this post;
    • There is another annotation, which seems to change "adorabant" to "in exorabant", so a very daring (read: silly) switcheroo of "in" with "bibendo", "in bibendo" = "by drinking", I guess; I'm not taking it up now;
  2. The Italian translation also appears in SP3, so same date range; the annotations here are the commas of l. 4, which I take up now, the comma of l. 5, which I took up in S6/7 (thus within 2/11/10), and "E bevver" -> "Libaron", also taken up in S6/7;
  3. The English translation also appears in SP3, this time in blog form.
I don't know what meter I was seeing here exactly, but I do know that on 8/9/10 I took up an alternate l. 3 «Ἔρμαις δ’ ἔλεν ὄλπιν θέοισ’ οἰνοχόησαι», amending it to «Ἔρμαις ἔλεν ὄλπιν δὲ θέοισ’ οἰνοχόησαι», thus making the meter:

x–uu, –x
x–uu, –x
– –uu, – –uu, – –uu, –x
x–uu, –x
x–uu, –x
– –uu, – –uu, –u–x

With that, I reviewed Latin and Italian to fit the new meter, and decided not to bother with English because it had been hard as it was and changing meter was gonna be impossible. It's good to know that even then there were things too crazy for me to try :). Yet, l. 2 is "was stirred in there" in one version and "was stirred up in there" in SPN. And ll. 3 and 6 also change: seems I changed my mind when copying that extract of SPN with the computer. That's within 13/9/10. It seems I forgot to review l. 3 of the Latin, which doesn't scan in those SPN versions. I call them thus because they're tucked away in SPN1, in the Paracritical Note, that is. Seems I also reviewed ll. 2 and 5 of the Greek.
κῆ δ᾽ ἀμβροσίας μὲν
κράτηρ ἐκέκρατ',
Ἔρμαις δ᾽ ἔλων ὄλπιν θέοισ’ ἐοινοχόησε.
κῆνοι δ’ ἄρα πάντες
5 καρχάσι’ ἦχον
κἄλειβον· ἀράσαντο δὲ πάμπαν ἔσλα
τῷ γάμβρῳ.


D’ambrosia ivi
Crater si mesceva,
Che presa l’olpe Ermes a’ de͜i com’ vin versòe.
E tutti, giulivi,
Carchesî avevan,
Libaron; bene͜ ognora ognun pregòe
Pel sposo.
Ātqu' āmbrŏsĭ' īllīc
Crātēr părātūst.
Hērmēsquĕ prēns’ ōlpē dĕīs fūdīt t’ ĕă vīnă.
Īllīquĕ tŭm ōmnēs
Cārchēsĭ’ īllû̆m
Bĭbēnd’ ădōrābānt bŏnă tōtă pr’ īllō
Spōnsō.


Ambrosia͜ in a crater
Was stirred in there,
Hermes took the olpe and did pour that wine to th’ Gods
And they all there did
Carchesia bear,
And drinking they prayed to ask for all the goods
For th’ husband.
κῆ δ᾽ ἀμβροσίας μὲν
κράτηρ ἐκέκρατο,
Ἔρμαις ἔλεν ὄλπιν δὲ θέοισ’ οἰνοχόησαι.
κῆνοι δ’ ἄρα πάντες
5 καρχάσιά τ’ ἦχον
κἄλειβον· ἀράσαντο δὲ πάμπαν ἔσλα
τῷ γάμβρῳ.


D’ambrosia ivi
Crater si mesceva,
Ch’Ermes presa l’olpe agli de͜i com’ vin versòe.
E tutti giulivi
Carchesî avevan
Bevver; bene sempre͜ allora͜ ognun pregòe
Pel sposo.
Ātqu' āmbrŏsĭ' īllīc
Crātēr părātūst.
Hērmēsquĕ prēns’ ōlpē dĕīs fūdīt t’ ĕă vīnă.
Īllīquĕ tŭm ōmnēs
Cārchēsĭ’ īllû̆m
Bĭbēnd’ ădōrābānt bŏnă tōtă pr’ īllō
Spōnsō.


Ambrosia͜ in a crater
Was stirred up in there,
And Hermes took the olpe and poured that wine to the Gods
And they all there did
Carchesia bear,
And drank; and they did pray to ask all the goods
For th’ husband.


References
Note: these are all the references I ever used for Sappho as of now. I may not have used all of these in the present post.

Saturday 4 November 2017

Let's sing for the couple!

Today we have a poem in Sapphic stanzas which comes from two papyrus fragments, both from Oxyrhynchus, namely P.Oxy. 1231 fr. 56, and P.Oxy. 2166(a) fr. 6a, which join together as can be seen in this picture of both. Bergk doesn't have it, Edmonds only had 1231, so my text, as deduced from the papyri (one is in an image, one is from the addenda of P.Oxy. XXI), will look like Campbell's, with perhaps some restorations from Edmonds. This is, in fact, a wedding song, but I isolated it since I thought it deserved its own post, being two full stanzas as opposed to scattered holey lines. Note: I "glitched" my way out of a display problem by exploiting the fact that ı (dotless i) and ι (iota) look identical in the blog's font to substitute ι̣ (iota with dot below) with ı̣ (dotless i with dot below), which displays, as you saw, the dot under the letter and not 1km to the left. Keep that in mind in case you copypaste. [Future me goes WTF, has the font changed since? Because now the iota and dotless i look different, and the display problem doesn't exist…] I can't figure out why the left column is all a few pixels further up than the right one. «Tu͞um cănānt [spōn]sǣ vĭŏlǣquĕ sīnū» has the -que in the wrong place and sīnū is actually sĭnū (the long-i variant being another word). Let me cheat my way to a viōlæ and fix both problems. 8/7/19 23:57. This was certainly done by 2/5/11, at least the Italian version which features in a file from that date. Let's get to it!


. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
νύκτ[. . . ]. [ ]

πάρθενοι δ[ὲ ταίσδεσι πρὸς θύραισιν]
παννυχίσδοι[σ]α̣̣ι[, πολύολβε γάμβρε,]
σὰν ἀείδοιε̣ν φ[ιλότατα καὶ νύμ-]
φας ἰοκόλπω.

ἀλλ᾽ ἐγέρθε̣ı̣ς, ἠϊθ[έοις ἐταίροις]
στεῖχε σοὶς ὐμάλικ̣[ας, ὠς ἐλάσσω]
ἤπερ ὄσσον ἀ λιγ̣ύφω̣[νος ὄρνις]
ὔπνον [ἴ]δωμ̣εν.



[–u–x–uu–u–x
–u–x–uu–u–x
–u–x–uu–u–x
Notte [u–x]

Che fanci͜ulle cantino [di͜anzi͜ a queste
Porte, sposo molto felice,] deste
Tutta notte sta[n]do, l’a[mor che veste]
Te͜ e la tua sposa

Sen di viola; desto, da͜i non s[posati]
Tuo͜i co͜etan[e͜i] va’, [ché minor s]i͜an dati
Sonni͜ a no͜i, o quanti [all’uccel] son dati
Vo[ce]͜ armoniosa.
[–u–x–uu–u–x
–u–x–uu–u–x
–u–x–uu–u–x]
Nōct[uu–x]

[Iānŭīs hīs āntĕ quĭdēm] pŭēllǣ
Nōctĕ, [ō lǣtīssĭmĕ spōnsĕ,] tōtā
Tu͞um cănānt [spōn]sǣquĕ sĭnū vĭōlǣ
[Māgnŭm] ă[mōrĕm].

Ēxcĭtūs sĕd ī [cŏmĭtēs] tŭōs ăd
Ānn’ ĕōrū[nd’] āc sĭnĕ [mūljĕr’, ūt nōs]
Quāntŭm [āvīs] dūlcĭcă[nēns, mĭnōrĕm]
Sōmn’ [h]ăbĕāmŭs.



[–u–x–uu–u–
–u–x–uu–u–
–u–x–uu–u–
Night [uu–]

And may maidens, [happiest groom, here stay
’Fore these doors] all night, get to sing they may
Of your vi͞olet-bosomèd [bri]de today
[And th’ love you share].

But, awoken, to ev’ry same-a[ge friend]
Who n[o wife has] go, so that Sleep may [l]end
Us as long or [less] than the [birds] doth mend
Which sweet vo[ice] bear.



References
Note: these are all the references I ever used for Sappho as of now. I may not have used all of these in the present post.