Saturday 18 December 2021

Quando conveniunt

Oggi abbiamo una microcanzoncina latina che girava in famiglia e che il 14/12/21, in un momento non meglio precisabile tra le 10 e le 10:37, ho tradotto per gioco in Italiano. Dopodiché, siccome avevo in mente due melodie leggermente diverse per questa cosa (che riporto entrambe nel primo spartito sotto), ho cercato su internet… ma niente, nessuno la canta, e in più ci sono versioni diverse del testo:
  • I tre nomi "Caterina, Camilla, Sibylla" a volte sono diversi, per es. compare Domitilla; in effetti, a guardare Wikipedia (dove peraltro si trovano Ludmilla, Sybilla, Camilla), pare che questi nomi vogliano essere un po' il Tizio Caio Sempronio del femminile, sottintendendo che questa cosa succeda quandunque si trovano tre donne qualsiasi, e non tre specifiche con quei nomi;
  • "Sermonem faciunt" a volte è sostituito da "Miscent sermones";
  • Ma soprattutto, l'ultima parte a volte trasforma i "de" in "ab", e così facendo escono fuori due esametri da questo testo, per cui sono convinto che la versione cogli "ab" (e senza "et" al v. 1) sia giusta, e quella che mi è arrivata sia corrotta - peraltro il "de hic" era già un indizio forte in tal senso, dato che è sgrammaticato, e infatti nel testo sotto viene corretto in "de hoc".
Forte di questa scoperta, ho deciso di musicare il risultato alla maniera mia, cioè rispettando le quantità sillabiche. Il risultato è la melodia del secondo spartito sotto. Il mio video su Youtube racconterà di nuovo questa storia - anzi racconta, perché ora che posto questo coso avrò già caricato, o starò caricando, il video. Quel che manca nel video è la traduzione in metrica barbara in Italiano, fatta il primo verso il 13/7/22 alle 16:50 così a caso, e il secondo il 16/7/22 alle 11:17 per metterla qui completa e non doverla mettere nel post delle incompiute. Bon, vediamo 'sta canzone!


Quando conveniunt Caterina, Camilla et Sibylla,
Sermonem faciunt et de hoc et de hac et de illa.



Quandō conveniunt Caterīna, Camilla, Sibylla,
Miscent sermōnēs et ab hōc et ab hāc et ab illā.
Quando s'incontran Caterina Camilla e Sibilla,
Chiacchiere fanno e di questo e di questa e di quella.



Se si trovano insiem Caterina, Camilla e Sibilla,
Fanno bla-bla-bla e su questo, e su questa, e su quella.






Saturday 11 December 2021

Iroha

So recently I dug up my diary and read portions of it. In particular, a sentence from 16/8/2011 stuck in my head: «ipse domum maneo et nipponizo et sinensizo, あめんぼの歌、色は et 坂本龍馬の手紙 vertere conans, inde hymnum sinensem vertens» (I myself stay home and do Japanese and Chinese, trying to translate Amenbo no uta, Iroha, and the letters of Sakamoto Ryouka, and then translating the Chinesee anthem). What even is Amenbo no uta? I had no idea… What even is this? Welp, no idea I was working on that… or on the other things… Iroha? Wait, I know what that is! I was already trying to translate it back then? Well I definitely was unsuccessful, no way I'd have forgotten to put that on the blog if I'd made a poetic translation! So I set out to set it to music and translated it to… some language. I made the decision last weekend. Two days ago, aka on 6/12/21, at 20:16-20:29 I composed the tune. I then translated it:
  1. To Italian today, 8/12/21, at 15:58-16:05 - that's the day I wrote the draft of the post; 26/6/22 20:37 watching my video of Japanese+Italian+English I change «I colori fulgidi» to «I color più fulgidi», then to «I color, pur fulgidi,» at 2:23 on 29/6/22, which I undo, but then at 2:24 I change «Chi al mondo etērno / Esser mai potrà?» to the below form;
  2. Shortly afterwards to English (16:07-16:10); I gotta say, I expected the task to be exceedingly difficult, but in fact, it was a quick thing – and I started from Italian, which I had originally deemed quite likely to be an impossible translation! And I even semi-accidentally got rhymes into the English! 16/3/24 11:48 I considered «In this world, just who can / Stay eternally?», but preferred to leave the current version to stress the "who| with a strong beat;
  3. Then, on 13/12/21 at 17:53-17:57 and 19:53-20:07, to Chinese, with a tweak at the following 0:16;
  4. Finally, to Hindi, the first four lines on 13/12/21 at 20:17-20:25, and the rest on 14/12/21 at 0:20-0:28.
Anyway, I give you the Kanji text with modern pronunciation, then the archaic Hiragana with archaic pronunciation informed by this answer, then Italian and English, then Chinese, then Hindi. At post end, the music sheet. The video will come out this same weekend. Let's see the poem! Note: Wikipedia gives the modern form with naran, not naranu. However, I'd rather not have a long syllabic n at the end of a line, and -nai -nu and -n are, AFAICT, synonymous negative endings, so I made this replacement.


色は匂えど
散りぬるを
我が世誰ぞ
常ならぬ
有為の奥山
今日超えて
浅き夢見じ
酔いもせず



いろはにほへと
ちりヌルを
わかよたれそ
つねならむ
うゐのおくやま
けふこえて
あさきゆめみし
えいもせす



I color più fulgidi
Si disperdono.
Qui nel mondo, chi potrà
Mai eterno star?
Della vita i monti or
Io scalando vo,
Sogni sciocchi far non vo',
Né illudermi.



颜色虽说明明照
终于还散布
这世上,有谁会
来不变地住?
有为的最高山顶
今天来爬上,
浅薄的梦不想做,
幻想也不想!



रंग यद्यपि चमकते
कहीं छितरायें।
दुनिया में सब कुछ ही
शास्वत नहीं हैं।
ज़िंदगी के कोहों पे
आज मैं हूँ चढ़ता,
छिछले सपने ना चाहता,
धोखा ना खाता।
Iro wa nioedo
Chirinuru wo
Wa ga yo tare zo
Tsune naranu
Ui no okuyama
Kyô koete
Asaki yume miji
Ê mo sezu



Iro fa nifofendo
Tirinuru wo
Wa nga yo tare nzo
Tune naramu
Uwi no okuyama
Kefu koyete
Asaki yume minji
Wefi mo senzu



Any hue, though glowing bright,
Surely fades away.
In this world, whoe'er can
Stay eternally?
Climbing up the heights of life,
I walk on today,
I will not dream shallow dreams,
Nor deluded be!



Yánsè suīshuō míngmíng zhào
Zhōngyú hái sànbù
Zhè shì shàng, yǒu sheí huì
Lái bùbiàn de zhù?
Yǒuwéi de zuìgāo shāndǐng
Jīntiān lái pá shàng,
Qiǎnbó de mèng bù xiǎng zuò,
Huànxiǎng yě bù xiǎng!



Rańg' yadyapî camak'te
Kahīṅ chitrāyeṅ.
Duniyā meṅ sab' kuch' hī
Śāsvat' nahīṅ haiṅ!
Zińdǝgī ke kohoṅ pe
Āj' maiṅ hūṃ caṛh'tā,
Chich'le sap'ne nā cāh'tā,
Dhokhā nā khātā.