Saturday 29 December 2018

Happy Birthday da lontano

Visto che l'altra volta era il compleanno di Gesù, oggi vi propongo Happy Birthday, canzone giapponese nonché sigla finale del primo film del Detective Conan, che ho incontrato guardando il film presumibilmente nell'anno scolastico 2010-2011, «che ho poi lavorato e tradotto in Italiano penso entro il 2011 e sicuramente entro Pasqua 2012, e ho tradotto anche in Cinese entro l'estate del 2012. Ma tu guarda, c'è pure in Inglese! Chissà quando l'ho fatta… diciamo entro l'estate del 2012, perché quel file non l'ho poi più toccato a quanto ricordo». Ordunque, vediamo di scavare tra i file:
  1. La prima traduzione è l'italiano, come detto sopra citando la vecchia versione di questa intro; più specificamente:
    • Il file del 22/9/11 alle 20:52 non ha che una traduzione decisamente troppo letterale che serviva più a "codificare" l'analisi che non a fare una traduzione;
    • Il prossimo file è del 31/10/11 alle 12:45 e, insieme ai suoi gemelli delle 13:56, 15:29 e 15:31 contiene la versione originale data sotto;
    • Il file del 28/7/12 alle 11:01, mancando ancora della seconda strofa, arriva quasi alla versione finale, lasciando solo le modifiche «Se anche un po’ mi son prëoccupato, però» -> «Se anche un po’ mi sonp preoccupato, però» e «Per attraversare questo un modo mai non fu» -> «Non ho mai avuto un modo di dire questo a te» da fare; idem dicasi del file del 5/8/12 alle 19:26;
    • Il prossimo file è del 18/8/12 alle 15:27 (con gemelli delle 20:54, 20:55 e 21:18), e sistema solo la prima delle due modifiche;
    • Il file del 17/9/12 alle 17:09 arriva finalmente alla versione blog, quindi completa la traduzione e sistema l'ultima modifica di cui sopra;
  2. Dopodiché… penso il Cinese; in effetti entrambe appaiono nell'ultimo file summenzionato, ma io suppongo che ho fatto prima il Cinese, perché quello stavo studiando allora, e poi l'Inglese, penso come controcanto ad una traduzione fatta un po' ad minchiam che fose manco si può chiamar traduzione, si trova da qualche parte online; il Cinese arriva subito in versione blog; dal diario si ricostruisce che questa traduzione risale al 7/9/12; in un file del 26/3/13 alle 22:26 si trova poi «something like that 我从来也都不才能说声通信等等», che è talmente poco diversa dalla versione attuale che non vale la pena implementarla;
  3. All'Inglese manca uno "shout" nella prima riga dell'ultimo ritornello, forse un errore di stampa; questo resta fino almeno al 2014, voglio dar per buono che si tratti semplicemente di una riga spezzata di cui ho scordato di rimettere la parte finale alla fine della riga successiva, e che poi ho aggiustato la cosa in sede di blog.
Ben, vediamo la canzone!


上手うまはなし出来できなくて
本当ほんとうはすまないとおもってる
しばらなやんでもたけど
うち つかれてねむってる
週末しゅうまつまち空気くうき
人熱ひといきれでかえ
ふかくためいきいたら
街灯がいとうスピーカーにされた

れらしい
言葉ことばならべても
つたわること など はじめからない

にぎやかなまちそら
おもげたこえ
何処どことおくのまち
あのひとへのHappy Birthdayハッピー バースデイ

なにちいさなトラブルで
ひとだかりにまれ
だれかのまらないジョークに
ほんすこしだけわらった
何時いつまち何処どこかで
きみ偶然ぐうぜん出会 であ っても
なにはなしたらいのか
いまでもからない

ひとずつ
こわれて世界せかい
ながしたなみだなん意味いみ

にぎやかなこのまちそら
おもげたこえ
何処どことおくのまち
あのひとへのHappy Birthdayハッピー バースデイ

にぎやかなこのまちそら
おもげたこえ
にぎやかなこのまちそら
おもげたこえ
何処どことおくのまち
あのひとへのHappy Birthdayハッピー バースデイ
Non posso esprimermi per bene, e perciò
Mi spiace tantissimo in verità.
Se anche un po’ mi son prëoccupato, però
Stancato alla fine e addomentato mi son.
Se la città s’affolla nel weekend, allor
L’aria pesante ti può soffocare,
E quando profondamente sospirai,
L’altoparlante il sospir sovrastò.

S’anche trovassi
Le parole approprïate,
Per attraversare questo un modo mai non fu.

Di ’sta città vivace verso il ciel per gridar
La voce alzai al mïo massimo, e arrivò,
Nella città lontana in cui si trovava,
A quella persona un Happy Birthday.














Di ’sta città vivace verso il ciel per gridar
La voce alzai al mïo massimo, e arrivò,
Nella città lontana in cui si trovava,
A quella persona un Happy Birthday.

Di ’sta città vivace verso il ciel per gridar
La voce alzai al mïo massimo, e arrivò,
Di ’sta città vivace verso il ciel per gridar
La voce alzai al mïo massimo, e arrivò,
Nella città lontana in cui si trovava,
A quella persona un Happy Birthday.
Per bene esprimermi adesso non so,
Mi spiace tantissimo in verità.
Se anche un po’ mi sono preoccupato, però
Stancato alla fine e addormentato mi son.
Se la città s’affolla nel weekend, allor
L’aria pesante ti può soffocare,
E quando profondamente sospirai,
L’altoparlante il sospir sovrastò.

Anche a trovar
Le parole approprïate,
Non ho mai avuto un modo di dire questo a te.

Di ’sta città vivace verso il ciel per gridar
La voce alzai al mïo massimo, e arrivò,
Nella città lontana in cui si trovava,
A quella persona un Happy Birthday.

Qualcosa con piccola fatica viene
Dalla gran folla in fretta divorato
Ho riso ma veramente poco alla
Battuta assai scadente di qualcuno
Un giorno da qualche parte in questa città
Quando per mia fortuna incontrerò te
Che cosa andrà bene dirti? Non so:
Perfino adesso non capisco bene

In questo mondo
Che si rompe poco alla volta
Le lacrime che ho piante che senso hanno mai

Di ’sta città vivace verso il ciel per gridar
La voce alzai al mïo massimo, e arrivò,
Nella città lontana in cui si trovava,
A quella persona un Happy Birthday.

Di ’sta città vivace verso il ciel per gridar
La voce alzai al mïo massimo, e arrivò,
Di ’sta città vivace verso il ciel per gridar
La voce alzai al mïo massimo, e arrivò,
Nella città lontana in cui si trovava,
A quella persona un Happy Birthday.


因为我此刻无法很好地说话
我所以在思想着“真的对不起”。
虽然我连曾经一点儿尝试担心也,
到头来并是疲劳的我在睡着。
这个城市的周末上的空气,因为
为群是闷热的,也能使窒息。
我曾经发出深深的叹息时候,
它被路的扩音器曾压过。

哪怕我找
到为这么适切的言语,
我从来也都不才能够说声通信等。

向充满活力的这个城市的天,我
用所有我的努力曾经上我声音,
为了向此刻在遥远的个城市
的那个人尖叫Happy Birthday(生日快乐)。

什么又用着只有小小的不便
才能够被最大的人海吞下。
为谁人的地位低微的笑话,我
真的只有小一点儿曾笑出来。
在某时在这个城市的某处里,
我将会偶然和你遇见时候,
什么是如果我说就好的些话?
我连如今也无法好地了解。

逐逐渐渐
在打破破碎的世界里
为我曾经流下的眼泪有什么鸟的意思?

向充满活力的这个城市的天,我
用所有我的努力曾经上我声音,
为了向此刻在遥远的个城市
的那个人尖叫Happy Birthday(生日快乐)。

向充满活力的这个城市的天,我
用所有我的努力曾经上我声音,
向充满活力的这个城市的天,我
用所有我的努力曾经上我声音,
为了向此刻在遥远的个城市
的那个人尖叫Happy Birthday(生日快乐)。
Umaku hanashi ga dekinakute
Hontô wa sumanai to omotteru
Shibaraku nayande mo mita kedo
Sono uchi tsukarate nemutteru
Shūmatsu no kono machi no kūki wa
Hitoikire de musekaeri
Fukaku tameiki wo tsuitara
Gaitô supīkā ni kesareta

Sore rashii
Kotoba wo narabete mo
Tsutawaru koto nado hajime kara nai

Nigiyakana kono machi no sora ni
Omoikiri hariageta koe wa
Dokoka tooku no machi ni iru
Ano hito e no Happī Bāsudei

Nanika chiisana toraburu de
Hitodakari ni nomikomare
Dareka no tsumaranai jōku ni
Hon no sukoshi dake waratta
Itsuka kono machi no dokoka de
Kimi to gūzen deatte mo
Nani wo hanashitara ii no ka
Ima de mo yoku wakaranai

Hitotsu zutsu
Kowarete yuku sekai de
Nagareta namida ni nan no imi ga aru

Nigiyakana kono machi no sora ni
Omoikiri hariageta koe wa
Dokoka tooku no machi ni iru
Ano hito e no Happī Bāsudei

Nigiyakana kono machi no sora ni
Omoikiri hariageta koe wa
Nigiyakana kono machi no sora ni
Omoikiri hariageta koe wa
Dokoka tooku no machi ni iru
Ano hito e no Happī Bāsudei



Because I cannot express myself very well,
I am thinking that I’m very sorry indeed.
Although I tried a little while to worry of that,
Eventually I got all tired and dozed off to sleep.
The air inside this city at the weekends is
So stuffy for the crowds that you can get choked.
When I let out a very deep deep sigh,
The road speaker got it drowned out.

Even if I
Found appropriate words to say now,
A way to communicate I have never ever had.

Up to this lively city’s sky I raised my voice
With all the strength I could get from my lungs, for to shout
To that man who then was in a far city
And wish him to have a Happy Birthday.

Anything with very little trouble could be
Swallowed up by this enormous crowd.
To some person’s very insignificant joke
I really only laughed a little bit.
When sometime in some unknown place of this town
By chance by lucky chance I’ll meet with you,
What will be the words that I will do right to say?
Not even now do I well understand.

Here in this world
Tearing all apart bit by small bit,
The tears I have cried what meaning can they ever have?

Up to this lively city’s sky I raised my voice
With all the strength I could get from my lungs, for to shout
To that man who then was in a far city
And wish him to have a Happy Birthday.

Up to this lively city’s sky I raised my voice
With all the strength I could get from my lungs, for to shout
Up to this lively city’s sky I raised my voice
With all the strength I could get from my lungs, for to shout
To that man who then was in a far city
And wish him to have a Happy Birthday.


Yīnwèi wǒ cǐkè wúfǎ hěn hǎo de shuōhuà
Wǒ suǒyǐ zài sīxiǎngzhe “zhēn de duìbùqǐ”.
Suīrán wǒ lián céngjīng yīdiǎnr chángshì dānxīn yě,
Dàotóulái bìng shì píláo de wǒ zài shuìzháo.
Zhè gè chéngshì de zhōumò shàng de kōngqì, yīnwèi
Wèi qún shì mēnrè de, yě néng shǐ zhìxí.
Wǒ céngjīng fāchū shēnshēn de tànxí shíhou,
Tā bèi lù de kuòyīnqì céng yāguò.

Nǎpà wǒ zhǎo
Dào wèi zhème shìqiè de yányǔ,
Wǒ cónglái yě dōu bù cái nénggòu shuōshēng tōngxìn děng.

Xiàng chōngmǎn huólì de zhè gè chéngshì de tiān, wǒ
Yòng suǒyǒu wǒ de nǔlì céngjīng shàng wǒ shēngyīn,
Wèile xiàng cǐkè zài yáoyuǎn de gè chéngshì
De nà gè rén jiānjiào Happy Birthday (Shēngrì Kuàilè).

Shénme yòu yòngzhe zhǐyǒu xiǎoxiǎo de bùbiàn
Cái nénggòu bèi zuìdà de rénhǎi tūnxià.
Wèi shéi rén de dìwèidīwéi de xiàohuà, wǒ
Zhēn de zhǐyǒu xiǎoyīdiǎnr céng xiào chūlái.
Zài mǒu shí zài zhège chéngshì de mǒu chù lǐ,
Wǒ jiānghuì ǒurán hé nǐ yùjiàn shíhou,
Shénme shì rúguǒ wǒ shuō jiù hǎo de xiē huà?
Wǒ lián rújīn yě wúfǎ hǎo de liǎojiě.

Zhúzhú-jiànjiàn
Zài dǎpò-pòsuì de shìjiè lǐ
Wèi wǒ céngjīng liúxià de yǎnlèi yǒu shénme niǎo de yìsi?

Xiàng chōngmǎn huólì de zhè gè chéngshì de tiān, wǒ
Yòng suǒyǒu wǒ de nǔlì céngjīng shàng wǒ shēngyīn,
Wèile xiàng cǐkè zài yáoyuǎn de gè chéngshì
De nà gè rén jiānjiào Happy Birthday (Shēngrì Kuàilè).

Xiàng chōngmǎn huólì de zhè gè chéngshì de tiān, wǒ
Yòng suǒyǒu wǒ de nǔlì céngjīng shàng wǒ shēngyīn,
Xiàng chōngmǎn huólì de zhè gè chéngshì de tiān, wǒ
Yòng suǒyǒu wǒ de nǔlì céngjīng shàng wǒ shēngyīn,
Wèile xiàng cǐkè zài yáoyuǎn de gè chéngshì
De nà gè rén jiānjiào Happy Birthday (Shēngrì Kuàilè).

Tuesday 25 December 2018

Tu scendi dalle stelle

Buon Natale a tutti! Quale occasione migliore per una canzone di Natale italiana tradotta in Cinese? E infatti oggi abbiamo la prima strofa di Tu scendi dalle stelle, tradotta in Cinese non più tardi del 30/12/2015. Dopodiché vedo che non era un gran che, quindi la rivedo, e ve ne presento due versioni, una vecchia, e una dell'11/8/18 alle ~22:15. Vediamole!


Tu scendi dalle stelle
O re del cielo
E vieni in una grotta
Al freddo e al gelo

Oh bambino mio divino
Io ti vedo qui a tremar
Oh Dio beato
Ah quanto ti costò
L'avermi amato!


你从星星下来的,
哦天的主人,
而来在一个洞穴
冷地冻结。

哦你神圣的小儿子,
我看到你这儿颤抖,
有福的上帝,
哦慈爱我为你
是花费太多啦!


你从星星下来啊,
哦天的主人,
而在冰冰冷冷的
洞穴来出生。

哦你神圣的小儿子,
我看到你这儿颤抖,
有福的上帝,
你对我的慈爱
叫你花太多啦!
Nǐ cóng xīngxīng xiàlái de,
Ó tiān de Zhǔrén,
Ér lái zài yī gè dòngxué
Lěng de dòngjié.

Ó nǐ shénshèng de xiǎo érzi,
Wǒ kàn dào nǐ zhèr chàndǒu,
Yǒufú de Shàngdì,
Ó cí'ài wǒ wèi nǐ
Shì huāfèi tài duō la!


Nǐ cóng xīngxīng xiàlái a,
Ó tiān de Zhǔrén,
Ér zài bīngbīng lěnglěng de
Dòngxué lái chūshēng.

Ó nǐ shénshèng de xiǎo érzi,
Wǒ kàn dào nǐ zhèr chàndǒu,
Yǒufú de Shàngdì,
Nǐ duì wǒ de cí'ài
Jiào nǐ huā tài duō la!

Friday 21 December 2018

Ombra nera

Parlando di compagni di viaggio, oggi vi propongo Negra sombra, canzone in Galiziano (no, non è Spagnolo, e nemmeno Portoghese) che ho tradotto in Cinese non più tardi del 4/12/2013. Più precisamente:
  • La troviamo nella sessione 163 del 17/11, con la variante 总是震惊我的黑色影子 nell'ultima riga, probabilmente da infilarsi in una musica che diceva "Negra Sombra que sempre me asombras", mentre la sessione 162 è del 10/11; non ci sono screenshot di quel periodo, quindi maggior precisione è impossibile;
  • Il 4/12 si trova la stessa versione nella sessione 164;
  • La variante finale si trova per la prima volta in un salvataggio di questo post del 16/8/18, «ma secondo me o ero veramente scemo oppure la modifica risale a prima del blog; nella sessione del 4/12 si trova pure il video della canzone, quindi supponendo di averlo ascoltato per quel giorno mi verrebbe da supporre che la modifica sia stata pensata nell'ascoltarlo; chissà quando però…»;
  • Purtroppo ero veramente scemo; infatti dagli screenshot risulta che questo post è stato abbozzato il 10/8/18, ed in quell'occasione si vede che copincollo direttamente da uno dei file Google, per poi modificare l'ultima riga tra le 15:55:47 e le 15:56:16.
L'ho poi tradotta in Italiano l'11/1/18 alle 10:18. Vediamola!


Cando penso que te fuches,
Negra sombra que me asombras,
Ó pé dos meus cabezales
Tornas facéndome mofa.

Cando maxino que es ida,
No mesmo sol te me amostras,
I eres a estrela que brila,
I eres o vento que zoa.

Si cantan, es ti que cantas,
Si choran, es ti que choras,
I es o marmurio do río
I es a noite i es a aurora.

En todo estás e ti es todo,
Pra min i en min mesma moras,
Nin me dexarás ti nunca,
Sombra que sempre me asombras.


当我来想你已离去
震惊我的黑色影子
到我的枕头的尾部
你给我嘲着点笑回来

当我想象你已远去
你在那个太阳出现
而你是那照亮的星
而你是那哼唱的微风

若人唱歌是你唱歌
若人哭泣是你哭泣
而你是那河流的咕哝
就是夜晚,就是黎明

你在全部而你是全部
为我,在我自己生活
而你永不会放弃我
总是震惊我的影子
Quando penso che sei andata,
Ombra nera che mi sorprendi,
Tu vieni sotto al mio cuscino,
Scherzando sul mio timore.

Quando immagino che non ci sei più,
Nel sole stesso tu appari,
E sei la stella che brilla,
E sei il vento che mormora.

Se cantan, sei tu che canti,
Se piangon, sei tu che piangi,
E sei il mormorio del fiume,
Sei la notte, sei l'aurora.

In tutto sei e sei tutto,
Ed abiti nel mio cuore,
E non mi lascerai mai,
Ombra che sempre mi sorprendi.


Dāng wǒ lái xiǎng nǐ yǐ líqù
Zhènjīng wǒ de hēisè yǐngzi
Dào wǒ de zhěntou de wěibù
Nǐ gěi wǒ cháozhe diǎn xiào huílái

Dāng wǒ xiǎngxiàng nǐ yǐ yuǎn qù
Nǐ zài nà gè tàiyáng chūxiàn
Ér nǐ shì nà zhàoliàng de xīng
Ér nǐ shì nà hēngchàng de wéifēng

Ruò rén chàng gē shì nǐ chàng gē
Ruò rén kūqì shì nǐ kūqì
Ér nǐ shì nà héliú de gūnóng
Jiù shì yèwǎn, jiù shì límíng

Nǐ zài quánbù ér nǐ shì quánbù
Wèi wǒ, zài wǒ zìjǐ shēnghuó
Ér nǐ yǒng bù huì fàngqì wǒ
Zǒngshì zhènjīng wǒ de yǐngzi

Monday 17 December 2018

Sei così perfetto…

Oggi abbiamo una fantastica canzone indonesiana scoperta mettendola qui il 20/9/18 e tradotta in Siciliano il giorno stesso e in Cinese ancora Work In Progress oggi 21/9, ho due righe tradotte ieri e modificate forse anche un po' oggi. Questa si lega al tema delle compagnie importanti di "Se mi tieni la mano, posso camminare sulla mia strada" (scorso post) e "non mi lascerai mai" e dintorni del prossimo post, che sarà la canzone "Negra Sombra". A proposito delle glosse interlinea, uso spesso la costruzione aviri a + infinito per il futuro, e nelle glosse la traduco parola per parola, quindi se vedete "ho a amare", vuol dire "amerò", e simili. Ben, vediamo!


Kau begitu sempurna
Dimataku kau begitu indah
Kau membuat diriku
Akan slalu memujamu
Di setiap langkahku
Kukan slalu memikirkan dirimu
Tak bisa kubayangkan hidupku tanpa cintamu

* Janganlah kau tinggalkan diriku
Takkan mampu menghadapi semua
Hanya bersamamu ku akan bisa

# Kau adalah darahku
Kau adalah jantungku
Kau adalah hidupku
Lengkapi diriku
Oh sayangku, kau begitu #
Sempurna…

Kau genggam tanganku
Saat diriku lemah dan terjatuh
Kau bisikkan kata dan hapus semua sesalku

*

#
Sempurna…

#
Oh sayangku, kau begitu
Sempurna… sempurna…
Sempurna… sempurna!



你的内外都完美
在我眼中你多么秀美
你会让我永远都
为你感到爱的滋味
我每一次走一步
都会想起你就没事能隔阻
没有你的人生啊我一定是意想不出

* 如果你不来留跟我一起
我就不会面对所有的东西
只要跟你在一起我才可以

# 因为我的血是你
因为我的心是你
因我的生活是你
完成它的是你
哦亲爱,我告诉你你 #
完美啊

你来牵我的手
当我弱软而来落下的时候
你耳语些句话我的后悔就都擦走

*

#
完美啊

#
哦亲爱,我告诉你你
完美啊... 完美啊...
完美啊... 完美啊!
Tu si'sei 'ccussì pirfettu
NtêNei miei occhi tu si'sei 'ccussì beđđubello
Tu m'hai propriu a fari
Amari piper sempri a ttiate
A tutti i passi ca fazzufaccio
HaiuHo sempri a pinsari a ttiate
Iò nun sazzuso pinsari ala mia vita senza uil tuo amuri

* Si nun resti cu mmia, iò nun haiuho
A sapirisapere affruntari ala vita mia:
Sulu nzemiinsieme cucon ttiate haiuho a rinèsciririuscire

# PicchìPerché tu si'sei uil sangusangue mio,
PicchìPerché tu si'sei uil còri mio,
PicchìPerché tu si'sei ala mia vita,
Cumplètala cucon mmiame,
Oh mio amuri, tu si'sei 'ccussì #
Pirfettu...

Tu tèni la manu mia
QuannuQuandosugnusono dèbbuli e cascucado
Tu sussurri paloriparole e canciđđicancelli i rimpianti miei

*

#
Pirfettu...

#
Oh amuri mia, tu si'sei 'ccussì
Pirfettu... pirfettu...
Pirfettu... pirfettu!



Nǐ de nèiwài dōu wánměi
Zài wǒ yǎnzhōng nǐ duōme xiùměi
Nǐ huì ràng wǒ yǒngyuǎn dōu
Wèi nǐ gǎndào ài de zīwèi
Wǒ měi yī cì zǒu yī bù
Dōu huì xiǎngqǐ nǐ jiù méi shì néng gézǔ
Méi yǒu nǐ de rénshēng a wǒ yīdìng shì yìxiǎng bù chū

* Rúguǒ nǐ bù lái liú gēn wǒ yīqǐ
Wǒ jiù bù huì miànduì suǒyǒu de dōngxī
Zhǐyào gēn nǐ zài yīqǐ wǒ cái kěyǐ

# Yīnwèi wǒ de xuè shì nǐ
Yīnwèi wǒ de xīn shì nǐ
Yīn wǒ de shēnghuó shì nǐ
Wánchéng tā de shì nǐ
Ó qīn'ài, wǒ gàosù nǐ nǐ #
Wánměi a

Nǐ lái qiān wǒ de shǒu
Dāng wǒ ruòruǎn ér lái luòxià de shíhòu
Nǐ ěryǔ xiē jù huà wǒ de hòuhuǐ jiù dōu cā zǒu

*

#
Wánměi a

#
Ó qīn'ài, wǒ gàosù nǐ nǐ
Wánměi a… wánměi a…
Wánměi a… Wánměi a!

Saturday 15 December 2018

Holding your hand, I can walk my road

Speaking of journeys, today we have a Min song called 牵阮的手 | Khan gún ê tshiú, "As you hold my hand". I met it in Sep 2014 via a CD of Min Nan songs a Chinese friend of me gave me as a present.
  1. I translated it to English on Jun 20 2017, with a change «My road I walk» -> «Our road I walk» between then and the post, …
  2. …and to Romagnolo on Jun 14 16 17 18 (yep it took forever to get those rhymes) 2018;
  3. On 15/12/18 I translated it to Vietnamese, on Xmas day I made a couple tweaks, and my Vietnamese friend corrected it (or should I say reworked it?) within 3/1/9;
  4. Between 21/12 and 22/12, I had a French version ready, which I made two tweaks to on 26/12; these were changing «Même si sur la rue» and «De tout soufrir» to their current forms, and somehow didn't make it into the post;
  5. Then, while rolling in bed on 25/5/19 between ~2:30 and 3:23, I did the Hakka…
  6. …and then the Italian versions; the latter I then tweaked from «Voglio ancora / Soffrir con te» to «Son disposto a / Soffrir con te» at 16:14 on 20/12/23;
  7. Then I had a column to fill, so in the afternoon of 27/5/19 I tried Spanish and Portuguese, with little success, then overnight I continued Portuguese (to add it to the list of target languages :) ), and the following morning I completed the translation, with rhymes, and put it up here around 12:15; sent it to a native at 23:40 on 2/6/19, woke up the following morning to see his 4:13 reply with three corrections: o->ou, sufrir->sofrer, tuda a vida -> toda a vida;
  8. Then on 30/5/22 at 12:07-12:28 I make a Greek version, and just after that I split it into two versions, one for female singers and one for males; Kika's corrections come in 3/6/22 10:29, and at 17:03, as I put the two versions in, I still need the final approval for the male one; given the euphonic nu on drómon is confirmed optional by Kika, I remove it at 23:53 of 3/6/22.
Let's see the translations!


*牵阮的手
淋着小雨
牵阮的手
缀你跤步
牵你的手
行咱的路
牵你的手
毋惊艰苦



#虽然路途
有风有雨
我也甘愿
受尽苦楚
希望共你
白头偕老
牵你的手
行咱的路









* You hold my hand,
Through rain I walk.
You hold my hand,
With you I walk.
Holding your hand
I fear no pain.
Holding your hand
Our road I walk.

*

# Though on my road
There’s wind and rain,
I am willing
To face all pain!
I just hope to
Grow old with you.
You hold my hand,
Our road I walk.

*

#

#




* Em nắm tay anh
Mưa rơi mưa rơi
Em nắm tay anh
Đôi ta cùng bước
Anh nắm tay em
Cùng nhau bước đi
Anh nắm tay em
Không ngại gian-khổ

*

# Dù-cho phía-trước
Có gió có mưa
Anh cũng sẵn-lòng
Chịu-đựng mọi thứ.
Mong được ben em
Răng long đầu bạc
Anh nắm tay em
Cùng nhau bước đi

*

#

#
* Bạn nắm tay tôi,
Mưa đang ngâm tôi,
Bạn nắm tay tôi,
Với bạn đi-bộ.
Tôi nắm tay bạn,
Tiếp-tục đi-bộ,
Tôi nắm tay bạn,
Không sợ sự-khổ.

*

# Mặc-đầu trên đường
Có gió có mưa,
Tôi song sẵn-lòng
Chịu-đựng mọi thứ.
Mong ở với bạn
Mãi-mãi cho chết.
Tôi nắm tay bạn,
Tiếp-tục đi-bộ,

*

#

#



我(的)
小雨
我(的)
还去

你(的)
两侪咱们
你(的)
艰苦

虽然路途
有风有水
还甘愿
受尽苦味

希望
百年偕老
你(的)
两侪咱们



Tienmi la man
Mi bagnerò
Tienmi la man
Ma con te verrò

Dammi la man
Lungo il nostro amor
Dammi la man
Non temerò il dolor

Pur se adesso
Tempesta c'è
Son disposto a
Soffrir con te

E tutta la vita
Starti vicin
Dammi la man
Farem questo cammin
Μου κρατάς το χέρι
Μες στη βροχή,
Μου κρατάς το χέρι
Στη στράτα αυτή.
Σου κρατώ το χέρι,
Πάμε εσύ κι εγώ.
Σου κρατώ το χέρι,
Δε φοβάμαι να πονώ.

Τις καταιγίδες
Στην στράτα αυτή,
Να τις δέχομαι
Είμαι πρόθυμη!
Μόνο ελπίζω
Να 'μαστε μαζί.
Μου κρατάς το χέρι
Πάμε εγώ κι εσύ.
Μου κρατάς το χέρι
Μες στη βροχή,
Μου κρατάς το χέρι
Στη στράτα αυτή.
Σου κρατώ το χέρι,
Πάμε εσύ κι εγώ.
Σου κρατώ το χέρι,
Δε φοβάμαι να πονώ.

Τις καταιγίδες
Στον δρόμο αυτό,
Πρόθυμος είμαι
Να τις περνώ!
Μόνο ελπίζω
Να 'μαστε μαζί.
Μου κρατάς το χέρι
Πάμε εγώ κι εσύ.
* Khan gún ê tshiú
Lâm-tio̍h sió-hōo
Khan gún ê tshiú
Tè lí kha-pōo
Khan lí ê tshiú
Kiânn lán ê lōo
Khan lí ê tshiú
M̄ kiann kan-khóo

*

# Sui-liân lōo-tôo
Ū hong ū hōo
Guá iā kam-guān
Siū tsīn khóo-tshóo
Hi-bāng kā lí
Pe̍h-thiô-kai-nóo
Khan lí ê tshiú
Kiânn lán ê lōo

*

#

#



* S' t-a-m tẽ la mã,
Mè, nẽch si a-m bègn,
S't-a-m tẽ la mã,
Cun tè a vègn.
S’ t-a-m dé la mã
Andẽn avãti insẽ
S’ t-a-m dé la mã
La paùra la-n-u-m vẽ

*

# Vẽt, tè sòppia,
Aqua, tè vènn zò:
Ignacösa
A supurtarò
Tòtta mi vida
A spér 'd stêř cun tè
S’ t-a-m dé la mã
Andẽn avãti insẽ

*

#

#







* Tu tiens ma main
Dans la tempête,
Tu tiens ma main
Rien ne m'arrête.
Je tiens ta main
Sur nôtre rue je viens
Je tiens ta main
Je ne crains rien

*

# Même si sur ma rue
Y a vent et pluie,
Je suis bien prêt(e)
Pour tout soufrir
Toute ma vie
J'veux rester tien(ne)
Je tiens ta main
Je ne crains rien

*

#

#



Khien nga kài shíu
Lîm-tén siáu-jí
Khien nga kài shíu
Kạk nyî hân hì

Khien nyia kài shíu
Hâng lióng-sâ kài lù
Khien nyia kài shíu
M kiang kan-khú

Sui-yên lù-thû
Yìu fung yìu shúi
Ngâi hân kam-nyèn
Shìu tshìn khú mùi

Hi-mòng kạk nyî
Pak-nyên-hâi-ló
Khien nyia kài shíu
Hâng lióng-sâ kài lù-thò



Se tens esta mão
Na chuva eu vou
Se tens esta mão
Contigo vou

Se me dás a mão
Haja o que houver
Se me dás a mão
Juntos não vamos temer

Haja vento ou chuva
Adiante de mim
Sou disposto a
Sofrer tudo sim

Toda a vida
Contigo quero estar
Se me dás a mão
Juntos não vamos parar
Moy kratás to khéri
Mes sti̱ vrokhí̱,
Moy kratás to khéri
Sti̱ stráta af̆tí̱.
Soy kratṓ to khéri,
Páme esý ki egṓ.
Soy kratṓ to khéri,
De fovámä na ponṓ.

Tis katägídes
Sti̱ stráta af̆tí̱,
Να τις δέχομαι
Είμαι πρόθυμη!
Móno elpízō
Na 'maste mazí.
Moy kratás to khéri
Páme egṓ ki esý.
Moy kratás to khéri
Mes sti̱ vrokhí̱,
Moy kratás to khéri
Sti̱ stráta af̆tí̱.
Soy kratṓ to khéri,
Páme esý ki egṓ.
Soy kratṓ to khéri,
De fovámä na ponṓ.

Tis katägídes
Ston drómo af̆tó,
Próthymos ë́mä
Na tis pernṓ!
Móno elpízō
Na 'maste mazí.
Moy kratás to khéri
Páme egṓ ki esý.

Monday 10 December 2018

Il viaggio

Dalla Divina Commedia passiamo oggi ad un altro "viaggio", quello raccontato nella canzone di Chieffo di oggi, intitolata proprio "Il viaggio", che ho tradotto in Cinese il 28/9/2016. La nota in cui ho fatto la traduzione riporta 你来听到没人说话呀 in luogo di 你来听到每个人说话, modifica di non so quando. Tutto ciò riguarda la versione originale sotto. Le modifiche che portano a quella modificata sono del 4/11/23 alle 15:35-15:47 più un paio più tardi. Vediamo!


Fammi camminare ancora,
Ho perso tanto tempo
E non credevo che fosse così questo viaggio.
Ho incontrato per strada
Uomini con due facce
Che volevan rubarmi la voglia e il coraggio.

Non ho più né padre né madre
E non son meglio di loro
E i bambini già grandi ci guardano
E chiedono un segno.

La la lalallallalà.
Lalallallalà lalallallalà.
La la lalallallalà.
Lalallallalà lalallallalà.

Quando prendemmo il mare
Ero felice davvero,
Ti svelai tutto quello che Tu già sapevi:
La mia vita di prima,
La voglia di cambiare
E anche il nome di lei che tenevo segreto.

Tu ascoltavi tutti parlare,
Poi ci parlasti di Te,
Di quel mondo lontano lontano
Lontano, ma vero.

La la lalallallalà.
Lalallallalà lalallallalà.
La la lalallallalà.
Lalallallalà lalallallalà.

Poi caddi nel tranello
Dell'odio e del potere
E credevo di essere fuori dal gioco
E credevo di essere fuori dal gioco.

Ed ecco la città,
Con le sue mura d'oro,
Le sentinelle sulle torri,
Fiorita d'alberi e giardini:
Io non l'avevo vista mai,
Eppure c'ero nato
Ed era quella la città
Dove sarei tornato.

Così dentro la notte
Lasciai la compagnia:
Non potevo più essere uno di loro,
Non potevo più essere uno di loro.

Il sole del mattino
Mi trovò sulla strada
A rincorrere il tempo che avevo perduto:
Ho attraversato i monti,
Ho attraversato il mare
E ora voglio con Te continuare il mio viaggio.

Io Ti cerco in tutte le case,
A tutti parlo di Te
E quel mondo lontano lontano
Ora è sempre più vero!

La la lalallallalà.
Lalallallalà lalallallalà.
La la lalallallalà.
Lalallallalà lalallallalà.
请你让我继续走路,
已白废很久时间
我也曾不预期这趟旅行会这样啊。
我在路上遇到了
有两个脸庞的人,
他们想要偷窃我的欲望和勇气。

我再没父亲再没母亲,
我也不比他们好啊,
而已长大的孩子看我们
而问我们迹象。

啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦

我们下海的时候,
我那时真的快乐,
也给你暴露你所有已经知道的:
我以前的生活啊,
我的变动的欲望,
甚至她的我正在保密的那名字。

你来听到每个人说话,
然后来关于你说,
关于那个在远远的地方
但真正的世界。

啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦

我然后落入恼恨
和权力的那陷阱,
我也那时来相信我已经出局了,
我也那时来相信我已经出局了。

而城市就在那儿,
跟它金色的墙壁,
在塔楼上有一些哨兵,
里面的树和花园开花。
我从来没有看到它,
虽然有在那儿出生,
它也就是我的城市,
我要回到的城市。

我所以在夜间里
有来离开我的侪:
我一定再不可以是他们中之一,
我一定再不可以是他们中之一。

黎明破晓的太阳
看到我已在走路,
已经在追赶我已白费的时间啊:
我也走过了高山,
我也走过了大海,
我也现在想跟你继续我的旅行。

我在每个家都寻找你,
跟每人关于你说,
而那在远远的地方的世界
越来越真啊。

啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦
Qǐng nǐ ràng wǒ jìxù zǒulù,
Yǐ báifèi hěn jiǔ shíjiān
Wǒ yě céng bù yùqí zhè tàng lǚxíng huì zhèyàng a.
Wǒ zài lù shàng yùdàole
Yǒu liǎng gè liǎnpáng de rén,
Tāmen xiǎngyào tōuqiè wǒ de yùwàng hé yǒngqì.

Wǒ zài méi fùqīn zài méi mǔqīn,
Wǒ yě bù bǐ tāmen hǎo a,
Ér yǐ zhǎngdà de háizi kàn wǒmen
Ér wèn wǒmen jīxiàng.

Lā lā lālālālālā
Lālālālālā lālālālālā
Lā lā lālālālālā
Lālālālālā lālālālālā

Wǒmen xiàhǎi de shíhòu,
Wǒ nà shí zhēn de kuàilè,
Yě gěi nǐ bàolù nǐ suǒyǒu yǐjīng zhīdào de:
Wǒ yǐqián de shēnghuó a,
Wǒ de biàndòng de yùwàng,
Shènzhì tā de wǒ zhèngzài bǎomì de nà míngzì.

Nǐ lái tīng dào měi ge rén shuō huà,
Ránhòu lái guānyú nǐ shuō,
Guānyú nà ge zài yuǎn yuǎn de dìfāng
Dàn zhēnzhèng de shìjiè.

Lā lā lālālālālā
Lālālālālā lālālālālā
Lā lā lālālālālā
Lālālālālā lālālālālā

Wǒ ránhòu luò rù nǎohèn
Hé quánlì de nà xiànjǐng,
Wǒ yě nà shí lái xiāngxìn wǒ yǐjīng chūjúle,
Wǒ yě nàshí lái xiāngxìn wǒ yǐjīng chūjúle.

Ér chéngshì jiù zài nàr,
Gēn tā jīnsè de qiángbì,
Zài tǎlóu shàng yǒu yī xiē shàobīng,
Lǐmiàn de shù hé huāyuán kāihuā.
Wǒ cónglái méiyǒu kàn dào tā,
Suīrán yǒu zài nàr chūshēng,
Tā yě jiùshì wǒ de chéngshì,
Wǒ yào huí dào de chéngshì.

Wǒ suǒyǐ zài yèjiān li
Yǒu lái líkāi wǒ de chái:
Wǒ yīdìng zài bù kěyǐ shì tāmen zhōng zhī yī,
Wǒ yīdìng zài bù kěyǐ shì tāmen zhōng zhī yī.

Límíng pòxiǎo de tàiyáng
Kàn dào wǒ yǐ zài zǒulù,
Yǐjīng zài zhuīgǎn wǒ yǐ báifèi de shíjiān a:
Wǒ yě zǒuguòle gāoshān,
Wǒ yě zǒuguòle dàhǎi,
Wǒ yě xiànzài xiǎng gēn nǐ jìxù wǒ de lǚxíng.

Wǒ zài měi gè jiā dōu xúnzhǎo nǐ,
Gēn měi rén guānyú nǐ shuō,
Ér nà zài yuǎn yuǎn de dìfāng de shìjiè
Yuè lái yuè zhēn a.

Lā lā lālālālālā
Lālālālālā lālālālālā
Lā lā lālālālālā
Lālālālālā lālālālālā
请你让我继续走路,
我已白废很久时间
也没有预期这趟旅行会这样啊。
我在路上遇到了
遇到了些两面人,
他们想要偷窃我的欲望和勇气。

我再没父亲再没母亲,
我也不比他们好啊,
已长大的小孩看到我们
也来问个迹象。

啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦

我们下海的时候,
我那时真的快乐,
也给你暴露你所有已经知道的:
我以前怎么活啊,
我那时欲望改变,
甚至我迄今保密的爱人的名字。

你来听到每个人说话,
然后来关于你说,
关于那个在远远的地方
但真正的世界。

啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦

我然后落入恼恨
和权力的那陷阱,
我也那时来相信我已经出局了,
我也那时来相信我已经出局了。

而城市就在那儿,
跟它金色的墙壁,
在塔楼上有一些哨兵,
里面的树和花园开花。
我从来没有看到它,
虽是在那儿出生的,
它也就是我的城市,
我要回到的城市。

我所以在夜间里
离开了我的同侪:
我一定再不可以是他们中之一,
我一定再不可以是他们中之一。

黎明破晓的太阳
看到我已在走路,
已经在追赶我已白费的时间啊:
我也走过了高山,
我也走过了大海,
我也现在想跟你继续我的旅行。

我在每个家都寻找你,
跟每人关于你说,
而那在远远的地方的世界
越来越真啊。

啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦
Qǐng nǐ ràng wǒ jìxù zǒulù,
Wǒ yǐ báifèi hěn jiǔ shíjiān
Yě méiyǒu yùqí zhè tàng lǚxíng huì zhèyàng a.
Wǒ zài lù shàng yùdàole
Yùdàole xiē liǎngmiànrén,
Tāmen xiǎngyào tōuqiè wǒ de yùwàng hé yǒngqì.

Wǒ zài méi fùqīn zài méi mǔqīn,
Wǒ yě bù bǐ tāmen hǎo a,
Yǐ zhǎngdà de xiǎohái kàn dào wǒmen
Yě lái wèn ge jīxiàng.

Lā lā lālālālālā
Lālālālālā lālālālālā
Lā lā lālālālālā
Lālālālālā lālālālālā

Wǒmen xiàhǎi de shíhòu,
Wǒ nà shí zhēn de kuàilè,
Yě gěi nǐ bàolù nǐ suǒyǒu yǐjīng zhīdào de:
Wǒ yǐqián zěnme huó a,
Wǒ nàshí yùwàng gǎibiàn,
Shènzhì wǒ qíjīn bǎomì de àirén de míngzì.

Nǐ lái tīng dào měi ge rén shuō huà,
Ránhòu lái guānyú nǐ shuō,
Guānyú nà ge zài yuǎn yuǎn de dìfāng
Dàn zhēnzhèng de shìjiè.

Lā lā lālālālālā
Lālālālālā lālālālālā
Lā lā lālālālālā
Lālālālālā lālālālālā

Wǒ ránhòu luò rù nǎohèn
Hé quánlì de nà xiànjǐng,
Wǒ yě nà shí lái xiāngxìn wǒ yǐjīng chūjúle,
Wǒ yě nàshí lái xiāngxìn wǒ yǐjīng chūjúle.

Ér chéngshì jiù zài nàr,
Gēn tā jīnsè de qiángbì,
Zài tǎlóu shàng yǒu yī xiē shàobīng,
Lǐmiàn de shù hé huāyuán kāihuā.
Wǒ cónglái méiyǒu kàn dào tā,
Suī shì zài nàr chūshēng de,
Tā yě jiùshì wǒ de chéngshì,
Wǒ yào huí dào de chéngshì.

Wǒ suǒyǐ zài yèjiān li
Líkāile wǒ de tóngchái:
Wǒ yīdìng zài bù kěyǐ shì tāmen zhōng zhī yī,
Wǒ yīdìng zài bù kěyǐ shì tāmen zhōng zhī yī.

Límíng pòxiǎo de tàiyáng
Kàn dào wǒ yǐ zài zǒulù,
Yǐjīng zài zhuīgǎn wǒ yǐ báifèi de shíjiān a:
Wǒ yě zǒuguòle gāoshān,
Wǒ yě zǒuguòle dàhǎi,
Wǒ yě xiànzài xiǎng gēn nǐ jìxù wǒ de lǚxíng.

Wǒ zài měi gè jiā dōu xúnzhǎo nǐ,
Gēn měi rén guānyú nǐ shuō,
Ér nà zài yuǎn yuǎn de dìfāng de shìjiè
Yuè lái yuè zhēn a.

Lā lā lālālālālā
Lālālālālā lālālālālā
Lā lā lālālālālā
Lālālālālā lālālālālā

Friday 7 December 2018

Fragments of the Divine Comedy

Speaking of "going to heaven and hell", as one of last post's songs ended, we have some fragments of the Divine Comedy today.
  1. We start off with Italian versions of the Latin lines found in some parts of the Divine Comedy. The first tercet was translated on Nov 29 2010, the single line before Dec 21 2010, and the second tercet was first translated as «O figlio mïo, o dall’alto infusa / Grazia di Dio, sì come a te, a cuï / Due volte celestial porta è dischiusa?» no later than Jan 22 2011, then reworked on Aug 26 2012 to the present form, minus the last line, which then read «Due volte fu la porta al ciel dischiusa?» and owes its present form to a reworking from Aug 10 2018 at ~12:02, i.e. while writing this intro. Note that the rhymes of the Latin original were kept in the translation, so that these could effectively be substituted to the originals without ruining the rhyme scheme.
  2. Then, we have the beginning of Hell (4 tercets) in English, dating Jan 29 and Feb 6 2011. Actually, I have a suspicion that 29/1 was supposed to be 29/11, otherwise why would I have «2010/2011» as the year? The file containing those dates and the history of the translation is created 31/1/11 and edited 6/2/11 12:40, so no, 29/1 appears to be right. In fact, an index of poetic translations created 11/1/11 20:40 and edited 22/1/11 18::30 doesn't mark it as "to be made", so… I guess the file with the history is a late copying, and 29/11 is correct? I guess I'll have to investigate further somehow, I don't know how.
  3. Finally, the writing on the door of Hell in English, dating Jan 7 2011 – a file containing them bears that date and the time 12:15 for both creation and editing, and contains the original «Factor» that was then changed to «Maker» in the same file. But that file is a very late copying: the same story is told in the diary at 3/10/10, where it is said «Longissimum poltro, componens: […], cum Gallice vertere nesciam» (I loaf in my bed for a very long time, composing [this translation] since I cannot translate it to French [and also a poem by me]). And here's why I remember a French translation that I never could find: I was unable to make it. Anyway, 19:26 23/8/19, «who're coming in» gets changed first to «who now come in», then to its present form. The latter is thought of also while looking at the files, in the evening of 9/5/21.
Anyways, let's see these translations!


Hosanna, Sanctus Dëus sabaoth,
Superillustrans claritate tüa
Felices ignes horum malacoth!.


In exitu Israël de Ægypto


O sanguis mëus, o superinfusa
Gratïa Deï, sicut tibi cuï
Bis umquam cæli ianüa reclusa?


Nel mezzo del cammin di nostra vita
Mi ritrovai per una selva oscura,
Che la diritta via era smarrita.

Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
Esta selva selvaggia e aspra e forte
Che nel pensier rinnova la paura!

Tant’è amara che poco è più morte;
Ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,
Dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.

Io non so ben ridir com’io v’entrai,
Tant’era pien di sonno a quel punto
Che la verace via abbandonai.


Per me si va ne la città dolente,
Per me si va ne l’etterno dolore,
Per me si va tra la perduta gente.

Giustizia mosse il mio alto Fattore:
Fecemi la Divina Potestate,
La Somma Sapienza e il Primo Amore.

Dinanzi a me non fuor cose crëate
Se non etterne, e ïo etterna duro:
Lasciate ogne speranza, o voi ch’entrate.
Osanna, Santo Dio dell’universo,
Ch’allumi con soverchia luce tüa
I lieti fochi d’esto regno terso!


Allor ch’uscì Israële dall’Egitto


O sangue mïo, o dall’alto infusa
Grazia di Dio, sì come a te, a cuï
Due volte fu del ciel la porta schiusa?


Right in the middle of our life’s long walk
In found myself in forest dark astray,
For I had lost the right way I’d to walk.

Ah me! How hard it is a thing to say
What was this forest savage, rough and stern,
That in the thought renews fear and dismay.

So bitter, death is little more in turn;
But for to treat of what good I there found,
The rest which I there saw I’ll have you learn.

I can’t well say how I got on its ground,
So full of slumber I was at that point
I left the true way on which I was bound


Through me you go into the city of pain,
Through me you go to pain you’ll ne’er off shove,
Through me you go to people lost, insane.

Justice did make my highest Maker move:
The Divine Might did make my life begin,
And the Wisdom Most High, and the First Love.

Nothing at all did my starting time win
If not eternal, and fore’er I last:
Forsake ye all your hope, who do come in.

Monday 3 December 2018

Who decided to split up? (or rather, lifelong only you)

This post links much better to two posts ago [which I believe refers to "How you speak", between which and this post there are two posts], because we have a breakup having gone on, and the singer nostalgically remembers the past, and is also waiting for him like two posts ago. We have two songs today: a Min one and a Mandarin one, sharing title (一生只有你 - lifelong only you) and tune. I met the Min song sometime in Spring 2013 (year 2 of Chinese) and the Mandarin one over half a year later sometime in year 3 of Chinese, probably before Christmas, and this motivates the order I present them in here. I translated the Min one to English on Jun 4 2017, and the Mandarin one… um, what was I thinking when I planned the post with two songs and didn't include the Mandarin one in the translation list? Welp, I'll have to translate it now. I did that on Aug 9 2018 at 23:20, and the next day at 11:23 I realized the damn captions with their suí spelled 水 had placed a spurious "wet" in my translation, and amended it to "nice". I also suspect 路 | lōo, "(the) road", should be 拢 | lóng, "all", but maybe I'm overthinking. I don't have any evidence of such misspellings from before, so I'll leave this be. Let's see these songs!


*我的泪因为你
变成粒星
我的心因为你
才有温暖的冬天
你的情为着为了
甘愿想甜
你一生我一生
回头我过去
路是遮尔这么
你一张我一张
退色褪色相片照片
有美丽的记持记忆
啥人甘先离开

#一生只有你
会当可以原谅我的脾气
一生只有你
会当可以体贴我的伤悲
啥物什么啥物什么
喘气呼吸
一句我爱你
才甘愿出嘴
啥物什么啥物什么
袂当不可以我的命换你
地狱天当我先去






* Guá ê luī in-uī lí
Piàn sîng siōng kng hit lia̍p tshinn
Guá ê sim in-uī lí
Tsiah ū un-luán ê tang-thinn
Lí ê tsîng uī-tio̍h guá
Kam-guān tsia̍h khóo m̄ siūnn tinn
Lí it-sing guá it-sing
Huê-thâu khuànn kuè-khì
Lōo sī tsiah-nī suí
Lí tsi̍t tiunn guá tsi̍t tiunn
Thè-sik ê siòng-phìnn
Ū bí-lē ê kì-tî
Siánn-lâng kam sin lī-khui

# It-sing tsí ū lí
Ē-tàng guân-liōng guá ê phî-khì
It-sing tsí ū lí
Ē-tàng thé-thiap guá ê siong-pi
Uī siánn-mih uī siánn-mih
Tán kah lí bô tshuán-khuì
Tsi̍t kù guá ài lí
Tsiah kam-guān kóng tshut tshuì
Uī siánn-mih uī siánn-mih
Buē-tàng hōo guá ê miā uānn lí
Tē-ga̍k thian-tông guá sin khì

*

#

#


My tears thanks to you
Turned into the brightest stars.
My heart thanks to you
Went through winters that were warm.
For your feelings for me,
You’d want sorrow, nothing sweet.
Your whole life my whole life
Looking at our past
Our road was so nice.
The two of us are both
Fading photographs
We have wonderful memories:
Who wanted first to leave?

There was only you
Who my character could forgive.
There was only you
To support me when I was sad.
Why is it, why is it?
Waiting for you I can’t breathe.
One thing: I love you,
I only just told you.
Why is it, why is it?
I cannot make my life change you,
And I’ll first go to heav’n or hell.


*我的泪因为你
变成天上的星星
我的心因为你
给我温暖的回应
你的请为了我
不管受多少委屈
你一生我一生
经过了多少
滂沱的风雨
每一个有你的
甜蜜深夜里
是美丽的回忆
从来都不忘记

#一生只有你
才能了解我的脾气
一生只有你
付出所有的真情意
为什么为什么
看到你在哭泣
一句我爱你
还深藏在心里
为什么为什么
所有的千言万语
最后变成对不起






* Wǒ de lèi yīnwèi nǐ
Biàn chéng tiān shàng de xīngxīng
Wǒ de xīn yīnwèi nǐ
Gěi wǒ wēnnuǎn de huíyīng
Nǐ de qǐng wèile wǒ
Bù guǎn shòu duōshǎo wěiqu
Nǐ yīshēng wǒ yīshēng
Jīngguòle duōshǎo
Pāngtuó de fēngyǔ
Měi yī gè yǒu nǐ de
Tiánmì shēn yè lǐ
Shì měilì de huíyì
Cónglái dōu bù wàngjì

# Yīshēng zhǐyǒu nǐ
Cái néng liǎojiě wǒ de píqì
Yīshēng zhǐyǒu nǐ
Fùchū suǒyǒu de zhēn qíngyì
Wèishénme wèishénme
Kàn dào nǐ zài kūqì
Yī jù wǒ ài nǐ
Hái shēn cáng zài xīnlǐ
Wèishénme wèishénme
Suǒyǒu de qiān yán wàn yǔ
Zuìhòu biàn chéng duìbùqǐ

*

#

#


My teardrops thanks to you
Became stars up in the sky
My heart because of you
Has become all full of warmth
And no matter how much grief
Your love for me has gone through,
Or how much pouring
Rainstorms there have been
Within my life or yours,
Every sweet deep night I've ever spent with you
Is a good memory
Which I will ne'er forget

There was only you
Who my temper could understand
There was only you
Who would show me so much true love
Why's it that why's it that
I see you crying now?
My own "I love you"
Still hides deep in my heart
Why's it that why's it that
All of the words we once shared
Have now turned to just "Sorry"?

Saturday 1 December 2018

Roosters vs. hens

On Dec 30 2017, at 12:30, Anton Xie sent me this audio clip of a 3:36 song. I liked it, and wanted to know what it said. With a long series of back-and-forth between me and him, I finally produced lyrics I could understand. Along the way, I used metadata magic to find out the song is titled 鸡公 vs. 鸡乸 | kai-kung vs. kai-mâ, just like this post, and somehow managed to find that the clip is sung over the instrumental and backup voice track of "Stoney", which is found on YouTube. I translated it in random order on Jan 24 2018, with «Coupled to boys / Left and right all day» becoming «Paired with boyos / Left and right all day» at 13:59 on 19/3/23. How does this link to the previous post? The only thing I can see is that there is some implication that she is lying about who the boy is to her (read the song to understand this), but all in all, it's a weak link, I probably had either this option or the choice to put it where no link was present. The fact last post's song was added after making this draft doesn't change the comment :). Let's see it!


晡临暗傍晚
倈子男子摩托僻摩托车
你的亲戚倈子男子
毋好不要恁样这样想坏

做么为何你的亲戚会
前日你的相认收养的
cemburu妒忌
妹子人女子应该恁样这样

徕子人男子
恁样这样做时可以
妹子人女子
恁样这样条理
鸡公投宿
时应当
系讲如果鸡乸母鸡投宿
芋赖咖喱汤

虽然sexy性感
愐着以为敢放下
喊着恁样这样
认识经也有

这样
希望转想回想
做么为何
想长
这样
变到有较死更加糟
Kiri左边 kanan右边徕子男子

(Instr)

做么为何你的亲戚会
前日你的相认收养的
cemburu妒忌
妹子人女子应该恁样这样

徕子人男子
恁样这样做时可以
妹子人女子
恁样这样条理
鸡公投宿
biasa平凡的
系讲如果鸡乸母鸡投宿
落锅母鸡

徕子人男子
恁样这样做时可以
妹子人女子
恁样这样条理
鸡公投宿
时应当
系讲如果鸡乸母鸡投宿
芋赖咖喱汤
Tshâ-pu-lîm-àm ngâi khòn tó nyî
Yìu lài-tsíi khî mó-tó-fit tsài nyî
Kî kóng ka nya tshin-tshit kài lài-tsíi
Nyî hàm ngâi mô án-nyông sióng fài nyî

Tsò-mai nya tshin-tshit vòi àn to
Tshiên-nyit kài cak yìu kóng nya siong-nyìn ko
Ya m mè kóng nga cemburu àn to
Nyî mòi-tsíi-nyîn m yin-koi án-nyông tsò

Lài-tsíi-nyîn
Án-nyông tsò shî khó-yi
Mòi-tsíi-nyîn
Mô án-nyông kài thiâu-lì
Kai-kung thâi
Nyîn kóng shî yin-tong kài
Hè-kóng kai-mâ thâi
Òi cú vú-lài

Soi-yâng nyî sang tó àn sexy
Nyî tshìu mén tó ngâi m kám piòng-ha nyî
Hàm tó ngâi m mòi án-nyông tsò
Ài ngâi kài nyìn-shit-kin ya yìu àn to

Ngâi nyòng kóng
Ngâi pok nyî hiáu cón-sióng
Tsò-mai nyî
Vòi m hiáu sióng-chông
Hàm ngâi nyòng kóng
Nyî pièn tèu yu-kò-sí
Kiri kanan khèu-tén lài-tsíi

(Strum)

Tsò-mai nya tshin-tshit vòi àn to
Tshiên-nyit kài cak yìu kóng nya siong-nyìn ko
Ya m mè kóng nga cemburu àn to
Nyî mòi-tsíi-nyîn m yin-koi án-nyông tsò

Lài-tsíi-nyîn
Án-nyông tsò shî khó-yi
Mòi-tsíi-nyîn
Mô án-nyông kài thiâu-lì
Kai-kung thâi
Nyîn kóng shî biasa
Hè-kóng kai-mâ thâi
Òi lȯk-vȯk mâ

Lài-tsíi-nyîn
Án-nyông tsò shî khó-yi
Mòi-tsíi-nyîn
Mô án-nyông kài thiâu-lì
Kai-kung thâi
Nyîn kóng shî yin-tong kài
Hè-kóng kai-mâ thâi
Òi cú vú-lài


Last night I happened to see you
A boy was on a motorbike with you
You said he was in your family
Please make me not think of you badlý

Why is your family so broad?
You said that was your adoptive elder bro
It is not like I'm full of jealousy
But you my girl just should not do so to me


Boys do so
And for them it's OK
But the girls
They cannot think this way
Roosters roost
And for them it's all righ'
If hens roost
It's time to cook gulai

Although you're hot and sexy too
And you think that I wouldn't dare leave you
Please make me not want to do so
I also have many relatives, you know

I say so
I hope you'll think again
How come you
Cannot think again
You make me say so
But you get worse this way
Paired with boyos
Left and right all day.

(Instr.)

Why is your family so broad?
You said that was your adoptive elder bro
It is not like I'm full of jealousy
But you my girl just should not do so to me


Boys do so
And for them it's OK
But the girls
They cannot think this way
Roosters roost
'Tis normal that they do
But the hens get fried
If they so do

Boys do so
And for them it's OK
But the girls
They cannot think this way
Roosters roost
And for them it's all righ'
If hens roost
It's time to cook gulai