Saturday 31 August 2019

Rouge (aka lipstick, I guess)

OK, so today we have a portion of a Japanese song. I met this specific portion in this video shortly before Aug 21 2013, the full song is this one. Anyway, in the process of transcribing the whole video, I attempted a transcription of that part, and then for the fun of it I produced a singable Chinese translation. The Japanese transcription had one error (just relistened, it's totally the singer's fault), in ll. 3-4, which are supposed to be «どんな酔いしれた / 人にでも | Donna yoi shireta / Hito ni de mo», but the rest matches the captions of the full song video. 13/4/20 I change 不管 and 虽然 to 无论, since they're both "mo" in Japanese. 11:15. So let's see what came out of this!


くちくのが
上手うまりました
どんないしても
ひくにでも
くちくのが
上手うまりました
ルージュたび
かります



從你的口來的話
曾經真的很好聽啊
无论哪樣喝醉啦
无论在底部
從你的口來的話
曾經真的很好聽啊
每次當我帶胭脂
明白這件事
Kuchi wo kiku no ga
Umaku narimashita
Donna yoi shite mo
Hiku ni demo
Kuchi wo kiku no ga
Umaku narimashita
Ruuju hiku tabi ni
Wakarimasu



Cóng nǐ de kǒu lái de huà
Céngjīng zhēn de hěn hǎotīng a
Wúlùn nǎyàng hē zuì la
Wúlùn zài dǐbù
Cóng nǐ de kǒu lái de huà
Céngjīng zhēn de hěn hǎotīng a
Měi cì dāng wǒ dài yānzhī
Míngbái zhè jiàn shì

Tuesday 27 August 2019

Two anthems

The title says it all. Today we have two national anthems:
  1. The Chinese 义勇军进行曲 | Yìyǒngjūn jìnxíngqǔ, "March of the Volunteers", translated to English in August/September 2011 and to French within the following summer; more specifically:
    • The 16/8/11 diary entry says «ipse domum maneo et nipponizo et sinensizo, あめんぼのうたいろは et 坂本さかもとりょうがみ vertere conans, inde hymnum sinensem vertens» (I myself stay home and do Japanese and Chinese, trying to translate Amenbo no uta, Iroha, and the letters of Sakamoto Ryouka, and then translating the Chinesee anthem); this resonates with my memory; it could be argued that "vertere" wasn't clearly used to mean musical translations, but then again, I distinctly remember how I started from the Wikipedia translation and deciphered the original, so would I really call that "translation"? And besides, why would I ever put the anthem at the start of my file if I wasn't dead sure I'd translated it first, when I knew it by heart back 4 years prior to starting the study of Chinese? Because I was dumb, apparently :); the "translation" in question wasn't singable, but very literal (and also not too correct); I found it in a file dated 16/8/11 18:16;
    • The 28/7/12 11:01 file has a blank space reserved for this anthem; The printout of that file has an English version which the mega-intro dates to 25/7; this is exactly the singable version below; or does it? Well, it does specifically state that I did «dall'inno nazionale a Wǒ rúhé zhīdào nǐ ài wǒ mandarina non so se e-sclusa o inclusa […] il 25/7» (from the national anthem to the Mandarin Wǒ rúhé zhīdào nǐ ài wǒ, I don't know if including or excluding that, […] on 25/7), but in the very beginning it says «memorizzai – caso più unico che raro – anche la traduzione Inglese. Quando poi in seguito, grazie ad un video di Youtube, migliorai di molto la pronuncia […], modificai la traduzione Inglese perché stesse nella musica, ottenendo quella sotto proposta» (I memorized – more of a unique than a rare thing – the English translation as well. When then later, thanks to a Youtube video, I improved my pronunciation a lot [with respect to the disaster that a Mojibake Pinyin had caused for me], I modified the English translation so that it fit the tune), and also «La prima traduzione in musica dopo l’inno nazionale è dal Giapponese, ed è Everlasting» (the first musical translation after the anthem is from Japanese, and it's Everlasting), so… which is it? Did I make a musical translation all the way back in the first year of High School, then forget about it and remake it? Or is the 25/7 version the same as the much older version? We will probably never know…
    • That printout also has the French version, from 25/7, and it's the below version save for the different lines «Avec chair et corps, que / Construons nos Grand Mur nouveau!», the line «millions mais un cœur» missing its starting «Nous», and the missing last line, which I guess I had to figure out since «Vite» is not exactly straightforward to obtain from «Marchons», and in fact I seem to remember a version with «allons» or something like that squeezed in there.
    • The first version of the translation appears in a file is from the 5/8/12 19:26 one; curiously, it has the line «Every man is forcibly expelling his last cry»; looks like we have a change that got undone in further files; or did I translate this twice, once on 25/7 and once in the 5/8 file? Also, the French is missing.
    • By the time the next file rolls around, i.e. 18/8/12 15:27, we have the below two versions.
  2. The Japanese 君が代 | Kimi ga yo, "Your reign". I translated it:
    1. To Chinese between October and Christmas 2012; more precisely, it appears in a 16/12/12 22:48 Google file from session 88, session 87 being from 14/12/12; in that file, we have the first three options for the last line, namely «而苔藓生在上时», «而苔生在上边时», and «苔生在上边时候»; these are also found, along with the rest of the translation, in a 22/8/13 15:19 file, whereas the fourth one, namely «苔生在上边之时», first appears in a file created 22/8/13 11:25 and last edited 1/9/13 15:41, so it was conceived between 22/8 and 1/9/2013; on 26/9/21 at 15:57 I created the current version of the last line, replacing the first version, which is what I'd opted for when first posting this, perhaps not knowing the other alternatives existed; the attachment of a 17/12/12 21:15 mail has l. 2 as 到千代到八千代, a change that was apparently soon lost, and that I will not reimplement;
    2. To English ~10:40:30 9/1/18, a translation which, for whatever reason, I forgot about when I originally posted.
Technically the Chinese one has more verses, but I only translated one. Let's see!


起来!不愿做奴隶的人们!
把我们的血肉,
筑成我们新的长城!
中华民族到了最危险的时候,
每个人被迫着发出最后的吼声:
起来!起来!起来!
我们万众一心,
冒着敌人的炮火,前进!
冒着敌人的炮火,前进!
前进!前进!进!
Arise! Ye who refuse to be slaves!
With our blood and bodies,
Let us build our own new great wall!
As our China faces its greatest peril,
Every person forcibly doth send out his last cry:
Arise! Arise! Arise!
Millions but with one heart,
Brave the enemy’s fire on, march on!
Brave the enemy’s fire on, march on!
March on! March on! Go!
Arise! People not wanting to act as slaves!
[Using] our own flesh and blood,
Let’s build the Great Wall of us, the new ones!
As the Chinese people have reached their greatest peril,
Every person is forced to send out their last cry.
Arise! Arise! Arise! …,
Defying the enemy’s …, advance forward!
Defying the enemy’s …, advance forward!
[Advance forward! Advance forward! Advance!





きみ
八千やち
さざれいし
いわおりて
こけまで



愿您的朝代
到千年、到八千年,
到砾石会长大
变成大大的石块、
苔藓生在上边时
Qǐlái! Bù yuàn zuò núlì de rénmen!
Bǎ wǒmen de xiěròu,
Zhù chéng wǒmen xīn de chángchéng!
Zhōnghuá mínzú dàole zuì wéixiǎn de shíhou,
Měi gè rén bèi pòzhe fāchū zuìhòu de hǒushēng:
Qǐlái! Qǐlái! Qǐlái!
Wǒmen wànzhòngyīxīn,
Màozhe dírén de pàohuǒ, qiánjìn!
Màozhe dírén de pàohuǒ, qiánjìn!
Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!



Allons! Qui n’ voulez pas être esclaves!
Avec chair et sang, donc
Construons un Grand Mur nouveau!
Le plus grand péril de la Chine est commencé,
Et chacun est forcé à lancer son dernier hurle :
Allons ! Allons ! Allons !
Nous, millions mais un cœur,
De l’enn’mi contre le feu marchons !
De l’enn’mi contre le feu marchons !
Marchons ! Marchons ! Vite !





Kimi ga yo wa
Chi yo ni yachi yo ni
Sazare-ishi no
Iwao to narite
Koke no musu made



Yuàn nín de cháodài
Dào qiān nián, dào bāqiān nián,
Dào lìshí huì zhǎngdà
Biànchéng dàdà de shíkuài,
Táixiǎn shēng zài shàngbian shí



May your reign last long
A thousand years
Eight thousand long years
Until the pebbles grow
Into boulders lush with moss
Into boulders lush with moss

Saturday 24 August 2019

The knock-knock beetle

So today we have a Xhosa song, Qongqothwane, aka "The click song", though the title means "the knock-knock beetle". I'll come back to that title as I explain this song word by word with the help of a native Xhosa speaker, and finally provide correct spelling and translation – you wouldn't believe the amount of misinformation there is on the internet about this song's meaning. But back to the translations. Now, I have an English and Chinese version. Dating is not easy, because I had to reformulate them because of having blindly trusted an unjustified translation.
  1. The first version in Chinese was done… OMG; so, «sometime between March 10 and April 3 2013», as per the old version of this post, is bullshit, plain and simple; «between 28/3 and 4/4», as this note would have it, is probably based on the position within the translations files, since it's immediately followed by a poem that was started on 4/4, and going back up through the file we find a bunch of stuff and then a 28/3 poem; this position is not really indicative, since the file was only put together way later; what is indicative is that this translation is found in Session 128 from 8/4/13, the previous one dating to 3/4; this version is given as the original, with the lyrics and English literal rendition as Novi, my Zulu consultant who doubled as Xhosa because the two are closely related, concluded they should be; she was rather wrong, but I found out much later; the translations note linked above literally only changes 的->地 in the seleqabele line;
  2. Then «sometime between Jun 4 and Jun 10 2017» I made a first English version, which is the middle version below, from this other translations note, with a bit of extras like the filler text from 1:55-1:56 on 24/3/23 and partly from the note, and «Just passed by a while ago» for the seleqabele line; there is no screenshot evidence for that dating, which is based on assuming that the translations in the note are in chronological order; I then corrected the seleqabele line of that to the form of the middle version below on Jan 23 2018 at 17:06; correspondingly, I also made the Chinese version «它已在快过这条路» at 17:18:30; the notes don't tell me what the rest of the middle version would have been, but I'll assume this was just fixing that one line and leaving the rest as in the old version; talking about the Chinese here; I will check the screenshots eventually;
  3. Then the Quora post happened, and I guess that's what prompted the new updates in the 7/9/18 version, aka middle-2 below, which is what happened in the drafting of the post;
  4. But «it seems I still need to rework these things». I decided to move the analysis to this post on the decipherment blog. Here's the literal translation that follows from that work:

    He's the witchdoctor of the roads
    He's the knock-knock beetle,
    He's the witchdoctor of the roads, he's called
    The knock-knock beetle,
    He's the witchdoctor of the roads, huyya,
    He's the knock-knock beetle,
    He's the witchdoctor of the roads, he's called
    The knock-knock beetle,

    Already he's climbing, he's passing by here, ga'aya,
    He's the knock-knock beetle,
    Already he's climbing, he's passing by here, awu,
    He's the knock-knock beetle
    Already he's climbing, he's passing by here, ga'aya,
    He's the knock-knock beetle,
    Already he's climbing, he's passing by here, mm,
    He's the knock-knock beetle

    «Now that we have a correct translation, time to get to the translations, which I reworked past 23 on 7/9/18 into the final version below», except the final version is from 10/9 apparently, there are two draft saves from that day and one of them has middle-2 and the other has final; actually, the 7/9 version and the 10/9 11:29 version are middle-2, the 10/9 11:32 version is middle-3, and the final version is from 12:13 10/9.
Let's see!
Igqiha lendlela,
Nguqonqothwane,
Igqiha lendlela, kuthwa
Nguqonqothwane,
Igqiha lendlela, huya,
Nguqonqothwane,
Igqiha lendlela, kuthwa
Nguqonqothwane.

Seleqabele gqithapha, ga’aya,
Nguqonqothwane,
Seleqabele gqithapha, awu,
Nguqonqothwane,
Seleqabele gqithapha, ga’aya,
Nguqonqothwane,
Seleqabele gqithapha, mm,
Nguqonqothwane.

Igqiha lendlela,
Nguqonqothwane,
Igqiha lendlela, kuthwa
Nguqonqothwane,
Igqiha lendlela, huya,
Nguqonqothwane,
Igqiha lendlela, kuthwa
Nguqonqothwane.

Seleqabele gqithapha,
Nguqonqothwane,
Seleqabele gqithapha,
Nguqonqothwane,
Seleqabele gqithapha,
Nguqonqothwane,
Seleqabele gqithapha,
Nguqonqothwane.

Igqiha lendlela,
Nguqonqothwane,
Igqiha lendlela, kuthwa
Nguqonqothwane.

Seleqabele gqithapha, ga’aya,
Nguqonqothwane,
Seleqabele gqithapha, mm,
Nguqonqothwane.



道路的占卜师,
那黄粉虫子,
道路的占卜师,它叫
那黄粉虫子,
道路的占卜师,oh yeah,
那黄粉虫子,
道路的占卜师,它叫
那黄粉虫子。

它快乐的这儿已过路,呀哦呀,
那黄粉虫子,
它快乐的这儿已过路,哎哟,
那黄粉虫子,
它快乐的这儿已过路,呀哦呀,
那黄粉虫子,
它快乐的这儿已过路,呣,
那黄粉虫子。

道路的占卜师,
那黄粉虫子,
道路的占卜师,人说
那黄粉虫子,
道路的占卜师,oh yeah,
那黄粉虫子,
道路的占卜师,人说
那黄粉虫子。

它快乐的这儿已过路,
那黄粉虫子,
它快乐的这儿已过路,
那黄粉虫子,
它快乐的这儿已过路,
那黄粉虫子,
它快乐的这儿已过路,
那黄粉虫子。

道路的占卜师,
那黄粉虫子,
道路的占卜师,它叫
那黄粉虫子。

它快乐的这儿已过路,
那黄粉虫子,
它快乐的这儿已过路,
那黄粉虫子。
Diviner of the roads,
The tapping beetle,
Diviner of the roads, it's called
The tapping beetle,
Diviner of the roads, oh yeah,
The tapping beetle,
Diviner of the roads, it's called
The tapping beetle.

It has passed by with joy, ga'aya,
The tapping beetle,
It has passed by with joy, awu,
The tapping beetle,
It has passed by with joy, ga'aya,
The tapping beetle,
It has passed by with joy, mmh,
The tapping beetle.

Diviner of the roads,
The tapping beetle,
Diviner of the roads, it's called
The tapping beetle,
Diviner of the roads, oh yeah,
The tapping beetle,
Diviner of the roads, it's called
The tapping beetle.

It has passed by with joy,
The tapping beetle,
It has passed by with joy,
The tapping beetle,
It has passed by with joy,
The tapping beetle,
It has passed by with joy,
The tapping beetle.

Diviner of the roads,
The tapping beetle,
Diviner of the roads, it's called
The tapping beetle,

It has passed by with joy, ga'aya,
The tapping beetle,
It has passed by with joy, mmh,
The tapping beetle.



Dàolù de zhānbǔshī,
Nà huángfěn chóngzi,
Dàolù de zhānbǔshī, tā jiào
Nà huángfěn chóngzi,
Dàolù de zhānbǔshī, oh yeah,
Nà huángfěn chóngzi,
Dàolù de zhānbǔshī, tā jiào
Nà huángfěn chóngzi.

Tā kuàilè de zhèr yǐ guòlù, ya ó ya,
Nà huángfěn chóngzi,
Tā kuàilè de zhèr yǐ guòlù, āi yō,
Nà huángfěn chóngzi,
Tā kuàilè de zhèr yǐ guòlù, ya ó ya,
Nà huángfěn chóngzi,
Tā kuàilè de zhèr yǐ guòlù, ḿ,
Nà huángfěn chóngzi.

Dàolù de zhānbǔshī,
Nà huángfěn chóngzi,
Dàolù de zhānbǔshī, tā jiào
Nà huángfěn chóngzi,
Dàolù de zhānbǔshī, oh yeah,
Nà huángfěn chóngzi,
Dàolù de zhānbǔshī, tā jiào
Nà huángfěn chóngzi.

Tā kuàilè de zhèr yǐ guòlù,
Nà huángfěn chóngzi,
Tā kuàilè de zhèr yǐ guòlù,
Nà huángfěn chóngzi,
Tā kuàilè de zhèr yǐ guòlù,
Nà huángfěn chóngzi,
Tā kuàilè de zhèr yǐ guòlù,
Nà huángfěn chóngzi.

Dàolù de zhānbǔshī, oh yeah,
Nà huángfěn chóngzi,
Dàolù de zhānbǔshī, tā jiào
Nà huángfěn chóngzi.

Tā kuàilè de zhèr yǐ guòlù, ya ó ya,
Nà huángfěn chóngzi,
Tā kuàilè de zhèr yǐ guòlù, ḿ,
Nà huángfěn chóngzi.
Igqirha lendlela,
Nguqongqothwane,
Igqirha lendlela, kuthiwa
Nguqongqothwane,
Igqirha lendlela, huyya,
Nguqongqothwane,
Igqirha lendlela, kuthiwa
Nguqonqothwane.

Sel' eqabel' egqith' apha, ga’aya,
Nguqongqothwane,
Sel' eqabel' egqith' apha, awu,
Nguqongqothwane,
Sel' eqabel' egqith' apha, ga’aya,
Nguqongqothwane,
Sel' eqabel' egqith' apha, mm,
Nguqongqothwane.

Igqirha lendlela,
Nguqonqothwane,
Igqirha lendlela, kuthiwa
Nguqongqothwane,
Igqirha lendlela, huyya,
Nguqongqothwane,
Igqirha lendlela, kuthiwa
Nguqonqothwane.

Sel' eqabel' egqith' apha,
Nguqongqothwane,
Sel' eqabel' egqith' apha,
Nguqongqothwane,
Sel' eqabel' egqith' apha,
Nguqongqothwane,
Sel' eqabel' egqith' apha,
Nguqongqothwane.

Igqirha lendlela,
Nguqongqothwane,
Igqirha lendlela, kuthiwa
Nguqongqothwane.

Sel' eqabel' egqith' apha, ga’aya,
Nguqongqothwane,
Sel' eqabel' egqith' apha, mm,
Nguqongqothwane.



道路的占卜师,
那黄粉虫子,
道路的占卜师,它叫
那黄粉虫子,
道路的占卜师,oh yeah,
那黄粉虫子,
道路的占卜师,它叫
那黄粉虫子。

它已在快过这条路,呀哦呀,
那黄粉虫子,
它已在快过这条路,哎哟,
那黄粉虫子,
它已在快过这条路,呀哦呀,
那黄粉虫子,
它已在快过这条路,呣,
那黄粉虫子。

道路的占卜师,
那黄粉虫子,
道路的占卜师,人说
那黄粉虫子,
道路的占卜师,oh yeah,
那黄粉虫子,
道路的占卜师,人说
那黄粉虫子。

它已在快过这条路,
那黄粉虫子,
它已在快过这条路,
那黄粉虫子,
它已在快过这条路,
那黄粉虫子,
它已在快过这条路,
那黄粉虫子。

道路的占卜师,
那黄粉虫子,
道路的占卜师,它叫
那黄粉虫子。

它已在快过这条路,
那黄粉虫子,
它已在快过这条路,
那黄粉虫子。
Diviner of roadways,
The knock-knock beetle,
Diviner of roadways, he's called
The knock-knock beetle,
Diviner of roadways, oh yeah,
The knock-knock beetle,
Diviner of roadways, he's called
The knock-knock beetle.

He’s already passing by, oh, guh-hey-ah,
The knock-knock beetle,
He’s already passing by, oh, ah-woo,
The knock-knock beetle,
He’s already passing by, oh, guh-hey-ah,
The knock-knock beetle,
He’s already passing by, mmh,
The knock-knock beetle.

Diviner of roadways,
The knock-knock beetle,
Diviner of roadways, he's called
The knock-knock beetle,
Diviner of roadways, oh yeah,
The knock-knock beetle,
Diviner of roadways, he's called
The knock-knock beetle.

He’s already passing by,
The knock-knock beetle,
He’s already passing by,
The knock-knock beetle,
He’s already passing by,
The knock-knock beetle,
He’s already passing by,
The knock-knock beetle.

Diviner of roadways,
The knock-knock beetle,
Diviner of roadways, he's called
The knock-knock beetle,

He’s already passing by, oh, guh-hey-ah,
The knock-knock beetle,
He’s already passing by, mmh,
The knock-knock beetle.



Dàolù de zhānbǔshī,
Nà huángfěn chóngzi,
Dàolù de zhānbǔshī, tā jiào
Nà huángfěn chóngzi,
Dàolù de zhānbǔshī, oh yeah,
Nà huángfěn chóngzi,
Dàolù de zhānbǔshī, tā jiào
Nà huángfěn chóngzi.

Tā yǐ zài kuài guò zhè tiáo lù, ya ó ya,
Nà huángfěn chóngzi,
Tā yǐ zài kuài guò zhè tiáo lù, āi yō,
Nà huángfěn chóngzi,
Tā yǐ zài kuài guò zhè tiáo lù, ya ó ya,
Nà huángfěn chóngzi,
Tā yǐ zài kuài guò zhè tiáo lù, ḿ,
Nà huángfěn chóngzi.

Dàolù de zhānbǔshī,
Nà huángfěn chóngzi,
Dàolù de zhānbǔshī, tā jiào
Nà huángfěn chóngzi,
Dàolù de zhānbǔshī, oh yeah,
Nà huángfěn chóngzi,
Dàolù de zhānbǔshī, tā jiào
Nà huángfěn chóngzi.

Tā yǐ zài kuài guò zhè tiáo lù,
Nà huángfěn chóngzi,
Tā yǐ zài kuài guò zhè tiáo lù,
Nà huángfěn chóngzi,
Tā yǐ zài kuài guò zhè tiáo lù,
Nà huángfěn chóngzi,
Tā yǐ zài kuài guò zhè tiáo lù,
Nà huángfěn chóngzi.

Dàolù de zhānbǔshī, oh yeah,
Nà huángfěn chóngzi,
Dàolù de zhānbǔshī, tā jiào
Nà huángfěn chóngzi.

Tā yǐ zài kuài guò zhè tiáo lù, ya ó ya,
Nà huángfěn chóngzi,
Tā yǐ zài kuài guò zhè tiáo lù, ḿ,
Nà huángfěn chóngzi.
Igqirha lendlela,
Nguqongqothwane,
Igqirha lendlela, kuthiwa
Nguqongqothwane,
Igqirha lendlela, huyya,
Nguqongqothwane,
Igqirha lendlela, kuthiwa
Nguqonqothwane.

Sel' eqabel' egqith' apha, ga’aya,
Nguqonqothwane,
Sel' eqabel' egqith' apha, awu,
Nguqonqothwane,
Sel' eqabel' egqith' apha, ga’aya,
Nguqonqothwane,
Sel' eqabel' egqith' apha, mm,
Nguqonqothwane.

Igqirha lendlela,
Nguqonqothwane,
Igqirha lendlela, kuthiwa
Nguqongqothwane,
Igqirha lendlela, huyya,
Nguqongqothwane,
Igqirha lendlela, kuthiwa
Nguqonqothwane.

Sel' eqabel' egqith' apha,
Nguqonqothwane,
Sel' eqabel' egqith' apha,
Nguqonqothwane,
Sel' eqabel' egqith' apha,
Nguqonqothwane,
Sel' eqabel' egqith' apha,
Nguqonqothwane.

Igqirha lendlela,
Nguqonqothwane,
Igqirha lendlela, kuthiwa
Nguqongqothwane.

Sel' eqabel' egqith' apha, ga’aya,
Nguqonqothwane,
Sel' eqabel' egqith' apha, mm,
Nguqonqothwane.



道路的占卜师,
是黄粉虫子,
道路的占卜师,人说
是黄粉虫子,
道路的占卜师,oh yeah,
是黄粉虫子,
道路的占卜师,人说
是黄粉虫子。

已在爬上,这里过路,呀哦呀,
是黄粉虫子,
已在爬上,这里过路,哎哟,
是黄粉虫子,
已在爬上,这里过路,呀哦呀,
是黄粉虫子,
已在爬上,这里过路,呣,
是黄粉虫子。

道路的占卜师,
是黄粉虫子,
道路的占卜师,人说
是黄粉虫子,
道路的占卜师,oh yeah,
是黄粉虫子,
道路的占卜师,人说
是黄粉虫子。

已在爬上,这里过路,
是黄粉虫子,
已在爬上,这里过路,
是黄粉虫子,
已在爬上,这里过路,
是黄粉虫子,
已在爬上,这里过路,
是黄粉虫子。

道路的占卜师,
是黄粉虫子,
道路的占卜师,人说
是黄粉虫子。

已在爬上,这里过路,呀哦呀,
是黄粉虫子,
已在爬上,这里过路,呣,
是黄粉虫子。
Diviner of roadways,
The knock-knock beetle,
Diviner of roadways, they call him
The knock-knock beetle,
Diviner of roadways, oh yeah,
The knock-knock beetle,
Diviner of roadways, they call him
The knock-knock beetle.

He climbs up while passing by here, yeah oh yeah,
The knock-knock beetle,
He climbs up while passing by here, ah oh,
The knock-knock beetle,
He climbs up while passing by here, yeah oh yeah,
The knock-knock beetle,
He climbs up while passing by here, mmh,
The knock-knock beetle.

Diviner of roadways,
The knock-knock beetle,
Diviner of roadways, they call him
The knock-knock beetle,
Diviner of roadways, oh yeah,
The knock-knock beetle,
Diviner of roadways, they call him
The knock-knock beetle.

He climbs up while passing by here,
The knock-knock beetle,
He climbs up while passing by here,
The knock-knock beetle,
He climbs up while passing by here,
The knock-knock beetle,
He climbs up while passing by here,
The knock-knock beetle.

Diviner of roadways,
The knock-knock beetle,
Diviner of roadways, they call him
The knock-knock beetle.

He climbs up while passing by here, yeah oh yeah,
The knock-knock beetle,
He climbs up while passing by here, mmh,
The knock-knock beetle.



Dàolù de zhānbǔshī,
Shì huángfěn chóngzi,
Dàolù de zhānbǔshī, rén shuō
Shì huángfěn chóngzi,
Dàolù de zhānbǔshī, oh yeah,
Shì huángfěn chóngzi,
Dàolù de zhānbǔshī, rén shuō
Shì huángfěn chóngzi.

Yǐ zài pá shàng, zhèlǐ guòlù, ya ó ya,
Shì huángfěn chóngzi,
Yǐ zài pá shàng, zhèlǐ guòlù, āi yō,
Shì huángfěn chóngzi,
Yǐ zài pá shàng, zhèlǐ guòlù, ya ó ya,
Shì huángfěn chóngzi,
Yǐ zài pá shàng, zhèlǐ guòlù, ḿ,
Shì huángfěn chóngzi.

Dàolù de zhānbǔshī,
Shì huángfěn chóngzi,
Dàolù de zhānbǔshī, rén shuō
Shì huángfěn chóngzi,
Dàolù de zhānbǔshī, oh yeah,
Shì huángfěn chóngzi,
Dàolù de zhānbǔshī, rén shuō
Shì huángfěn chóngzi.

Yǐ zài pá shàng, zhèlǐ guòlù,
Shì huángfěn chóngzi,
Yǐ zài pá shàng, zhèlǐ guòlù,
Shì huángfěn chóngzi,
Yǐ zài pá shàng, zhèlǐ guòlù,
Shì huángfěn chóngzi,
Yǐ zài pá shàng, zhèlǐ guòlù,
Shì huángfěn chóngzi.

Dàolù de zhānbǔshī,
Shì huángfěn chóngzi,
Dàolù de zhānbǔshī, rén shuō
Shì huángfěn chóngzi.

Yǐ zài pá shàng, zhèlǐ guòlù, ya ó ya,
Shì huángfěn chóngzi,
Yǐ zài pá shàng, zhèlǐ guòlù, ḿ,
Shì huángfěn chóngzi.
Igqirha lendlela,
Nguqongqothwane,
Igqirha lendlela, kuthiwa
Nguqongqothwane,
Igqirha lendlela, huyya,
Nguqongqothwane,
Igqirha lendlela, kuthiwa
Nguqonqothwane.

Sel' eqabel' egqith' apha, ga’aya,
Nguqonqothwane,
Sel' eqabel' egqith' apha, awu,
Nguqonqothwane,
Sel' eqabel' egqith' apha, ga’aya,
Nguqonqothwane,
Sel' eqabel' egqith' apha, mm,
Nguqonqothwane.

Igqirha lendlela,
Nguqonqothwane,
Igqirha lendlela, kuthiwa
Nguqongqothwane,
Igqirha lendlela, huyya,
Nguqongqothwane,
Igqirha lendlela, kuthiwa
Nguqonqothwane.

Sel' eqabel' egqith' apha,
Nguqonqothwane,
Sel' eqabel' egqith' apha,
Nguqonqothwane,
Sel' eqabel' egqith' apha,
Nguqonqothwane,
Sel' eqabel' egqith' apha,
Nguqonqothwane.

Igqirha lendlela,
Nguqonqothwane,
Igqirha lendlela, kuthiwa
Nguqongqothwane.

Sel' eqabel' egqith' apha, ga’aya,
Nguqonqothwane,
Sel' eqabel' egqith' apha, mm,
Nguqonqothwane.



道路的占卜师,
是黄粉虫子,
道路的占卜师,人说
是黄粉虫子,
道路的占卜师,oh yeah,
是黄粉虫子,
道路的占卜师,人说
是黄粉虫子。

已在爬上,这里过路,呀哦呀,
是黄粉虫子,
已在爬上,这里过路,哎哟,
是黄粉虫子,
已在爬上,这里过路,呀哦呀,
是黄粉虫子,
已在爬上,这里过路,呣,
是黄粉虫子。

道路的占卜师,
是黄粉虫子,
道路的占卜师,人说
是黄粉虫子,
道路的占卜师,oh yeah,
是黄粉虫子,
道路的占卜师,人说
是黄粉虫子。

已在爬上,这里过路,
是黄粉虫子,
已在爬上,这里过路,
是黄粉虫子,
已在爬上,这里过路,
是黄粉虫子,
已在爬上,这里过路,
是黄粉虫子。

道路的占卜师,
是黄粉虫子,
道路的占卜师,人说
是黄粉虫子。

已在爬上,这里过路,呀哦呀,
是黄粉虫子,
已在爬上,这里过路,呣,
是黄粉虫子。
Witchdoctor of all roads,
The knock-knock beetle,
Witchdoctor of all roads, they call him
The knock-knock beetle,
Witchdoctor of all roads, oh yeah,
The knock-knock beetle,
Witchdoctor of all roads, they call him
The knock-knock beetle.

He climbs up while passing by here, yeah oh yeah,
The knock-knock beetle,
He climbs up while passing by here, ah oh,
The knock-knock beetle,
He climbs up while passing by here, yeah oh yeah,
The knock-knock beetle,
He climbs up while passing by here, mmh,
The knock-knock beetle.

Witchdoctor of all roads,
The knock-knock beetle,
Witchdoctor of all roads, they call him
The knock-knock beetle,
Witchdoctor of all roads, oh yeah,
The knock-knock beetle,
Witchdoctor of all roads, they call him
The knock-knock beetle.

He climbs up while passing by here,
The knock-knock beetle,
He climbs up while passing by here,
The knock-knock beetle,
He climbs up while passing by here,
The knock-knock beetle,
He climbs up while passing by here,
The knock-knock beetle.

Witchdoctor of all roads,
The knock-knock beetle,
Witchdoctor of all roads, they call him
The knock-knock beetle.

He climbs up while passing by here, yeah oh yeah,
The knock-knock beetle,
He climbs up while passing by here, mmh,
The knock-knock beetle.



Dàolù de zhānbǔshī,
Shì huángfěn chóngzi,
Dàolù de zhānbǔshī, rén shuō
Shì huángfěn chóngzi,
Dàolù de zhānbǔshī, oh yeah,
Shì huángfěn chóngzi,
Dàolù de zhānbǔshī, rén shuō
Shì huángfěn chóngzi.

Yǐ zài pá shàng, zhèlǐ guòlù, ya ó ya,
Shì huángfěn chóngzi,
Yǐ zài pá shàng, zhèlǐ guòlù, āi yō,
Shì huángfěn chóngzi,
Yǐ zài pá shàng, zhèlǐ guòlù, ya ó ya,
Shì huángfěn chóngzi,
Yǐ zài pá shàng, zhèlǐ guòlù, ḿ,
Shì huángfěn chóngzi.

Dàolù de zhānbǔshī,
Shì huángfěn chóngzi,
Dàolù de zhānbǔshī, rén shuō
Shì huángfěn chóngzi,
Dàolù de zhānbǔshī, oh yeah,
Shì huángfěn chóngzi,
Dàolù de zhānbǔshī, rén shuō
Shì huángfěn chóngzi.

Yǐ zài pá shàng, zhèlǐ guòlù,
Shì huángfěn chóngzi,
Yǐ zài pá shàng, zhèlǐ guòlù,
Shì huángfěn chóngzi,
Yǐ zài pá shàng, zhèlǐ guòlù,
Shì huángfěn chóngzi,
Yǐ zài pá shàng, zhèlǐ guòlù,
Shì huángfěn chóngzi.

Dàolù de zhānbǔshī,
Shì huángfěn chóngzi,
Dàolù de zhānbǔshī, rén shuō
Shì huángfěn chóngzi.

Yǐ zài pá shàng, zhèlǐ guòlù, ya ó ya,
Shì huángfěn chóngzi,
Yǐ zài pá shàng, zhèlǐ guòlù, ḿ,
Shì huángfěn chóngzi.
Igqirha lendlela,
Nguqongqothwane,
Igqirha lendlela, kuthiwa
Nguqongqothwane,
Igqirha lendlela, huyya,
Nguqongqothwane,
Igqirha lendlela, kuthiwa
Nguqonqothwane.

Sel' eqabel' egqith' apha, ga’aya,
Nguqongqothwane,
Sel' eqabel' egqith' apha, awu,
Nguqongqothwane,
Sel' eqabel' egqith' apha, ga’aya,
Nguqongqothwane,
Sel' eqabel' egqith' apha, mm,
Nguqongqothwane.

Igqirha lendlela,
Nguqonqothwane,
Igqirha lendlela, kuthiwa
Nguqongqothwane,
Igqirha lendlela, huyya,
Nguqongqothwane,
Igqirha lendlela, kuthiwa
Nguqonqothwane.

Sel' eqabel' egqith' apha,
Nguqongqothwane,
Sel' eqabel' egqith' apha,
Nguqongqothwane,
Sel' eqabel' egqith' apha,
Nguqongqothwane,
Sel' eqabel' egqith' apha,
Nguqongqothwane.

Igqirha lendlela,
Nguqongqothwane,
Igqirha lendlela, kuthiwa
Nguqongqothwane.

Sel' eqabel' egqith' apha, ga’aya,
Nguqongqothwane,
Sel' eqabel' egqith' apha, mm,
Nguqongqothwane.



道路的占卜师,
是黄粉虫子,
道路的占卜师,人说
是黄粉虫子,
道路的占卜师,oh yeah,
是黄粉虫子,
道路的占卜师,人说
是黄粉虫子。

已在爬上,这里过路,呀哦呀,
是黄粉虫子,
已在爬上,这里过路,哎哟,
是黄粉虫子,
已在爬上,这里过路,呀哦呀,
是黄粉虫子,
已在爬上,这里过路,呣,
是黄粉虫子。

道路的占卜师,
是黄粉虫子,
道路的占卜师,人说
是黄粉虫子,
道路的占卜师,oh yeah,
是黄粉虫子,
道路的占卜师,人说
是黄粉虫子。

已在爬上,这里过路,
是黄粉虫子,
已在爬上,这里过路,
是黄粉虫子,
已在爬上,这里过路,
是黄粉虫子,
已在爬上,这里过路,
是黄粉虫子。

道路的占卜师,
是黄粉虫子,
道路的占卜师,人说
是黄粉虫子。

已在爬上,这里过路,呀哦呀,
是黄粉虫子,
已在爬上,这里过路,呣,
是黄粉虫子。
Witchdoctor of all roads,
The knock-knock beetle,
Witchdoctor of all roads, they call him
The knock-knock beetle,
Witchdoctor of all roads, oh yeah,
The knock-knock beetle,
Witchdoctor of all roads, they call him
The knock-knock beetle.

Climbin' up 'n' passing by here, yeah oh yeah,
The knock-knock beetle,
Climbin' up 'n' passing by here, yah-hoo,
The knock-knock beetle,
Climbin' up 'n' passing by here, yeah oh yeah,
The knock-knock beetle,
Climbin' up 'n' passing by here, mmh,
The knock-knock beetle.

Witchdoctor of all roads,
The knock-knock beetle,
Witchdoctor of all roads, they call him
The knock-knock beetle,
Witchdoctor of all roads, oh yeah,
The knock-knock beetle,
Witchdoctor of all roads, they call him
The knock-knock beetle.

Climbin' up 'n' passing by here,
The knock-knock beetle,
Climbin' up 'n' passing by here,
The knock-knock beetle,
Climbin' up 'n' passing by here,
The knock-knock beetle,
Climbin' up 'n' passing by here,
The knock-knock beetle.

Witchdoctor of all roads,
The knock-knock beetle,
Witchdoctor of all roads, they call him
The knock-knock beetle.

Climbin' up 'n' passing by here, yeah oh yeah,
The knock-knock beetle,
Climbin' up 'n' passing by here, mmh,
The knock-knock beetle.



Dàolù de zhānbǔshī,
Shì huángfěn chóngzi,
Dàolù de zhānbǔshī, rén shuō
Shì huángfěn chóngzi,
Dàolù de zhānbǔshī, oh yeah,
Shì huángfěn chóngzi,
Dàolù de zhānbǔshī, rén shuō
Shì huángfěn chóngzi.

Yǐ zài pá shàng, zhèlǐ guòlù, ya ó ya,
Shì huángfěn chóngzi,
Yǐ zài pá shàng, zhèlǐ guòlù, āi yō,
Shì huángfěn chóngzi,
Yǐ zài pá shàng, zhèlǐ guòlù, ya ó ya,
Shì huángfěn chóngzi,
Yǐ zài pá shàng, zhèlǐ guòlù, ḿ,
Shì huángfěn chóngzi.

Dàolù de zhānbǔshī,
Shì huángfěn chóngzi,
Dàolù de zhānbǔshī, rén shuō
Shì huángfěn chóngzi,
Dàolù de zhānbǔshī, oh yeah,
Shì huángfěn chóngzi,
Dàolù de zhānbǔshī, rén shuō
Shì huángfěn chóngzi.

Yǐ zài pá shàng, zhèlǐ guòlù,
Shì huángfěn chóngzi,
Yǐ zài pá shàng, zhèlǐ guòlù,
Shì huángfěn chóngzi,
Yǐ zài pá shàng, zhèlǐ guòlù,
Shì huángfěn chóngzi,
Yǐ zài pá shàng, zhèlǐ guòlù,
Shì huángfěn chóngzi.

Dàolù de zhānbǔshī,
Shì huángfěn chóngzi,
Dàolù de zhānbǔshī, rén shuō
Shì huángfěn chóngzi.

Yǐ zài pá shàng, zhèlǐ guòlù, ya ó ya,
Shì huángfěn chóngzi,
Yǐ zài pá shàng, zhèlǐ guòlù, ḿ,
Shì huángfěn chóngzi.

Tuesday 20 August 2019

Lifelong

Today we have breaking news – so breaking, in fact, that the translation may not be complete. It's a beautiful Cantonese song called 今生今世 | Gam1-sang1 gam1-sai3, "In this life, in this world". I started with the second half (last 4 lines) of the chorus at 10:04 on 16/8/19, then finished the chorus the next day by 18:45, and translated the first 5 lines of the first verse little before 22… and here I am, writing this at 00:13 on 18/8/19, meaning that's all for now. I hope to complete it by the posting date, which is the 20th. As I formated this draft at 0:26, I added another line. 0:42, one more line, and 0:43 I change "I" to "Just" in there. Complete verse 1 by 13 on 18/9/19, do almost all of verse 2 between 21 and 22, then edit it in, and only one line is missing, though the rhymed part is a bit meh. Time to finish this. In the end, I convinced myself that "this whole life through" was fine (compare "We talked the whole night through" here), so I reformulated the first rhyming line a bit, did the last missing line (which was the following one), and the translation was complete by 22:58 on 18/8/19. 22/12/23 12:46 I change For you -> Due to you -> Thanks to you, consequently sending the "give" to the next line for a better tune fit. Let's see it!


幻变的一生
默默期待一份爱
踏过多少弯
段段情路也失望
我不甘心说别离
仍旧渴望爱的传奇
不舍不弃
无惧长夜空虛风中
继续追

*风里笑着风里唱
感激天意碰着你
纵是苦涩都变得美
天也老任海也老
唯望此爱爱未老
愿意今生約定
他生再拥抱

是你的双手
静静燃亮这份爱
是你的声音
夜夜陪伴我的梦
交出真心真的美
无尽每日每天想你
今生今世
宁愿名利抛开
潇洒跟你飞

*

*
愿意今生約定
他生再拥抱
Waan6-bin3 dik1 jat1-sang1
Mak6-mak6 kei4-doi6 jat1 fan6 ngoi3
Daap6-gwo3 do1-siu2 waan1
Dyun6-dyun6 cing4-lou6 jaa5 sat1-mong6
Ngo5 bat1 gam1-sam1 syut3 bit6-lei4
Jing4-gau6 hot3-mong6 ngoi3 dik1 cyun4-kei4
Bat1 se2 bat1 hei3
Mou4 geoi2/6 coeng4-je6 hung1-heoi1 fung1 zung1
Gai3-zuk6 zeoi1

* Fung1 leoi5 siu3-zoek6 fung1 leoi5 coeng3
Gam2-gik1 tin1-ji3 pung3-zoek6 nei5
Zung3-si6 fu2-gip3 dou1 bin3-dak1 mei5
Tin1 jaa5 lou5 jam6 hoi2 jaa5 lou5
Wai4 mong6 ci2 ngoi3 ngoi3 mei6 lou5
Jyun6-ji3 gam1-sang1 joek3-ding6
Taa1-sang1 zoi3 jung2-pou5

Si6 nei5 dik1 soeng1-sau2
Zing6-zing6 jin4-leong6 ze5 fan6 ngoi3
Si6 nei5 dik1 sing1-jam2
Je6-je6 pui4-bun6 ngo5 dik1 mung6
Gaau1-ceot1 zan1-sam1 zan1 dik1 mei5
Mou4-zeon6 mui5 jat6 mui5 tin1 soeng2 nei5
Gam1-sang1 gam1-sai3
Ning4-jyun6 ming4-lei6 paau1-hoi1
Siu1-saa2 gan1 nei5 fei1

*

*
Jyun6-ji3 gam1-sang1 joek3-ding6
Taa1-sang1 zoi3 jung2-pou5



All my changing life,
I've kept waiting for some love,
Went through many turns,
Lost my way in this broken road.
Without you I don't wish to be
Wondrous romance I'm still craving
Just can't leave thee
Thanks to you, dark night storms would not
Give fear to me.

* In the wind, I laugh and sing,
I thank God 'cause, since I've met you,
All turns beautiful, bitter things too!
Sky and sea will age away,
I just hope this love will stay:
I now swear in the next life
We'll hug again!

It was your two hands
Made this love begin to shine
It is your sweet voice
With me in my dreams each night
Our love's a wonder, 'cause it's true,
Every day I keep thinking of you
This whole life through
I would leave my fame and fortune
To fly with you

*

*
I now swear in the next life
We'll hug again!

Saturday 17 August 2019

Aconteceu

Again, no link to the previous post… except maybe love. After all, today's Portuguese song Aconteceu, "It happened", is a love song like last post's Piel Canela. That's a link right? Anyways…
  1. I translated this to Chinese shortly before 17/10/16, I think; well…
    • I actually translated it within 1/10/16, as evidenced by the fact this note contains the translation (in the below original version) and has a comment from 1/10/16 12:16 asking my then-corrector what he thought about it; I have a list of notes, presumably in order of last edit date, which puts this note between notes containing a translation from 29/8/16 and three from 2017, so assuming that order matches the translations we have a very small time window for this translation;
      Unfortunately I didn't send it to my corrector except via this note, and notes now display a last edit date with no year (in this case "last edited March 14") which isn't very helpful because what if I edited it later for whatever reason? And did I really wait so many months between making the note and asking for comments? I would actually assume I finished the translation on 1/10 and commented as soon as I posted the note, TBH;
      Actually, the note version isn't the original, as per the tabs below; indeed, the self-chat has a message from 30/9/16 17:14, where the original version is found with a few missing linebreaks and the typos 张大张得; another message from 17:23 gives the change of l. 4 to the Fb note version;
    • On 17/10/16 at 17:00, my corrector replied to my email, proposing the "corrections" version below, suggesting the four options 真发生了/就这么发生了/突如其来/乍然而现 for the title, and then choosing the one shown below, the only one not to fit the tune :);
    • I then elaborated the corrections to fit the tune in a reply from the same day at 22:57, and the result was the "corrected" version below;
    • In the evening of 7/9/18, I had a few comments, and thus made some changes to that version, leading to the final version below, modulo the much later last comment below:
      1. The line "Sem un sino pra tocar" was «也没有任何预警» in the revised version and «也没有一点铃声» in the original. Literally, it means "Without a bell ringing". Now, is that supposed to mean an alarm bell (hence the 预警, "warning") or a church bell announcing a wedding? I probably hadn't thought of this back then, and right now I think this is the way to go, so I'll try rendering that in Chinese.
      2. 悄然 is a literary word that can mean both "sorrowfully" and "softly". The latter is the meaning here. Can we find another word with that meaning that doesn't create the ambiguity? There is no sorrow at all in mansinho after all… I originally had 悄悄, and the single version of that doubled adjective seems to also mean "anxious", which is extraneous here. From "mild" I find 温和, «mild, gentle, soft», and that's what I'm going with.
      3. No idea why my original 长大 was substituted with 升温, which should mean "get warm" (character by character it's raise-warm), whereas my English had "grew". In any case, given "espalhar" means "to spread" (an Italian relative, "spagliamento", refers to water from a river overflow spreading on the ground), I will use a verb found in a song by dear old Wang Jie, and render the line as 也有流传流得慢慢.
      4. Which also includes the fact that "devagarinho" is the superlative of "devagar", "slowly", so there isn't an idea of "gradually" in there, which is what 逐渐 gives if Wiktionary must be trusted. Can we avoid a doubled adjective perhaps? Yep, we got 慢速.
      5. In the drama line, my original translation was «但是没有内心戏啊». The corrected version, «没有剧本的剧情», besides not fitting the tune by being one syllable short, is pretty explicitly referencing plays, aka dramas, because it says "There wasn't the storyline of a play". The word "drama" in Portuguese, I'm sure, can be used to refer to a play, but also to just refer to dramatic events, that is in a psychological sense, and that is the use made here IMO. I should look "dramma", the Italian cognate, up in my Italian-Chinese dictionary to see what comes up, but 内心戏, "psychological play", is a pretty good guess here IMHO. Actually, I just looked up "dramma" on the Wiktionary, and "predicament" came up, which sounds like a good choice, and is translated to 困境. I guess I need to find a way to fit that to the tune, because 内心戏 with 3 syllables already required a hole-filler exclamative particle, and 困境 only has two syllables. Let's see what I can pull off.
      6. And now for the bed line. First of all, what does "fazer a cama" mean in Portuguese? "Make the bed", literally. But what about the context? I mean, a bed is totally out of place here, so I think there should be a metaphorical sense to this expression, but which? I can't find anything for Portuguese directly, but if I take the Spanish calque, it also has the sense of «Preparar el terreno en sentido figurado para algún propósito que se tenga en mente» (prepare the terrain in a figurative sense for an intention that one has on their mind), which fits the context and also resonates with what I was guessing for the meaning of this. So how do I say that in Chinese? Probably not «只有时间来做床啊». "Pave the way" is kind of the same, and it appears to be 铺路, so I'll go with that for the moment, but maybe I can find something better with the help of Quora or Stack Exchange. We will see.
      7. Also, "Without the earth having stars" is definitely a reference to the star at Jesus's birth, but no way that can be transparent in Chinese;
      8. Finally, on 9/12/20 I realize 突如其来 means "sudden(ly)", which isn't really in line with the song, so, going through 就有发生,曾来发生,意外而现, I eventually make it 未经宣布.
    Finally, while captioning the video on 10/7/22 at 16:19, I change 到底->最后, because that stupid dàodǐ, which is used only in question as I realized way later than this translation, is still in it.
  2. Then, on 12/7/19, I looked at the spoiler in the index a little, and Aconteceu came under my eyes, and I thought, «Why don't I make another version as a column-filler?». And I started almost right away, completing it the following morning: a French version. Sorry English speakers, the literal translation is walking the plank :).
  3. Then on 29/11/20 in the evening I simultaneously start translating it to English, Sicilian, and Hindi. The first two are complete within the evening. This item will be used to relate changes to the English version. 8/4/23 15:38, as I cut or caption the video with these last three translations, I change «That the novels and our mem'ries» to «That our novels and our mem'ries».
  4. This one relates anything that happens in the Sicilian. Somewhere between the start of the translation, in the evening (21:30 to be precise) of 29/11/20, and the addition of these three translations to the post, on 8/12/20 at 19:15, succidiu became succiṙiu. I suspect I did it during the addition. At any rate, the line «E succidiu/succiṙiu» was then changed to «Nni succiṙiu» on 26/10/21 at 3:53.
  5. The third one, aka the Hindi one, starts with half the first part, then the second half is done in the dead of night, and the second part is done the next day around 13. The drama line proves problematic in Hindi because all the translations I find of "drama" appear to be eminently theatrical, but on 9/12/20 my corrector dispels this myth with «Don't do drama» = «Nātak na karo», so at 12:36 I translate that last line.
  6. But wait! There's more! Specifically, we have the Latin next. Let's hear IAFI: 「 On 23/2/23 at 23:16-17 I go Accidit -> Accidit hoc -> Accessit hoc -> Hoc accidit -> Verō accidit, then the next day around 19:20 I finish the first four lines:」. After completing the Spanish and near-completing the Greek before dinner, I finally get to this one after dinner at 22:23 on 9/5/23, and complete it within 22:57. Still waiting for Calcagno's comments on it (#IambicPentameter). 1/2/24 22:09 I think «Hoc accidit, Sic accidit, Ita accidit, o Accessit hoc/sic?», and I guess I'll wait for Calcagno's comment on the matter, but I'd choose the Vero accidit I never remembered about bach then :).
  7. «The night after starting the previous, at 0:19, I think of Έτυχε αυτό, then at 0:21 I find Συνέβηκε due to thinking Έτυχε may be too AG. The next evening I come up with Τίποτα δεν τ' ήγγειλε at 19:23 and Και κανείς δεν το περίμενε -> Κι αν κανείς ... at 19:25, and then I send this to Kika at 0:38. The following day, thus 25/2, she replies just before 13 proposing Τίποτα δεν τ’ ανήγγειλε, Τίποτα δεν το πρόβλεψε, Τίποτα δεν τό ‘δειξε, because aggéllō in MG is formal. I'll go with the middle option, thus reaching: / / Συνέβηκε, / Κι αν κανείς δεν το περίμενε. / Συνέβηκε, / Τίποτα δεν το πρόβλεψε.», says IAFI, probably with the same first four lines as below, but I'm too lazy to check. Shortly after completing the Spanish, on 9/5/23 at 18:24, I come back to this and almost complete it within 19:19, sending it to Kika at 19:38. Here are the differences between that version and the one below, modulo any post-10/5/23 Ki-corrections:
    • «Χωρίς να ο κόσμος ευχαριστεί, / Χωρίς να ένα ρόδο ανθεί/ανθίζει», which Kika immediately (i.e. that night at 0:10) points out is ungrammatical, since the "na" must be right before the verb; the next morning I try «Δίχως ο κόσμος ν' ευχαριστεί, Δίχως ρόδο να ανθεί,» at 11:38, «Δίχως/Χωρίς ν’ ευχαριστεί ο κόσμος, / Χωρίς ν’ ανθίζει ένα ρόδο,» at 11:40, and «Χωρίς ο κόσμος ν’ ευχαριστήσει, / Δίχως ένα ρόδο ν’ ανθήσει OR Ένα ρόδο χωρίς ν’ ανθήσει» at 11:45; at 15:48, in her full reply, Kika suggests the version below;
    • «Ήταν με τις ιστορίες», which Kika corrects to «Ήταν από τις ιστορίες» in her full reply, and I elide that day at 16:00;
    • «που οι μνήμες / Να διηγούνται συνηθίσανε» as a better-rhyming alternative, but Kika prefers the singular one, possibly because the Portuguese has the singular;
    • «Αργοπόρησε, έμεινε», again, full reply;
    • «Και γι' αυτό δεν ήταν δράμα», again, full reply;
    • Missing penultimate line, since I didn't know how to render "fez a cama", and again, full reply; the first version «Του χρόνου τα υφάδια γερά» doesn't fit the tune much; replacing χρόνου with καιρού (idea from 16:33) helps a ton, and was approved by Kika at 10:48 on 11/5/23.
    Adding it in, I realize I lost the louvor-amor rhyme in the last section, but Σαν σε κάθε αγάπης βαθύ (10/5/23 23:55) doesn't convince me. I think I'll leave the rhymes in the last three lines, and the καλωσορίσει-ανθίσει-ωδή near-rhyming triple.
  8. But of course, since I've mentioned a Spanish version, we're not done yet. IAFI only has «9/4/23 17:22 I translate the first line in three ways: Y se pasó -> Así pasó / Pasó así». I end up choosing the middle version when, on 9/5/23, I decide to complete this, and do so between 18:13 and 18:24. The alternate titular line «Pasado se ha» is from this morning (10/5/23) at 11:48.
Let's see!


Aconteceu
Quando a gente não esperava
Aconteceu
Sem um sino pra tocar
Aconteceu
Diferente das histórias
Que os romances e a memória
Têm costume de contar

Aconteceu
Sem que o chão tivesse estrelas
Aconteceu
Sem um raio de luar
O nosso amor
Foi chegando de mansinho
Se espalhou devagarinho
Foi ficando até ficar

Aconteceu
Sem que o mundo agradecesse
Sem que rosas florescessem
Sem um canto de louvor
Aconteceu
Sem que houvesse nenhum drama
Só o tempo fez a cama
Como em todo grande amor
真有发生,
人们不等待的时候,
真有发生,
也没有铃的声音,
真有发生,
也有跟小说和记忆
都习惯跟我们诉说
的故事们不一样.

真有发生,
土地没有星星的光,
真有发生,
土地也没有月光,
我们的爱
到了我们到得悄悄,
也有长大长得慢慢,
拖延去, 到底停留.

真有发生,
世界也没有来感谢,
玫瑰也没有来开花,
也没有赞美的歌.
真有发生,
但是没有内心戏啊,
只有时间来做床啊,
就像每一个大爱.
真有发生,
人们不等待的时候,
真有发生,
也没有一点铃声,
真有发生,
也有跟小说和记忆
都习惯向我们诉说
的故事们不一样.

真有发生,
土地没有星星的光,
真有发生,
也没有一丝月光,
我们的爱
到了我们到得悄悄,
也有长大长得慢慢,
拖延去, 到底停留.

真有发生,
世界也没有来感谢,
玫瑰也没有来开花,
也没有赞美的歌.
真有发生,
但是没有内心戏啊,
只有时间来做床啊,
就像每一个大爱.
就这么发生了,
我都未曾期待;
就这么发生了,
没有任何预警;
就这么发生了,
也不同于故事里,
那些童话和寓言
常告诉我们的。

就这么发生了,
在没有星星的大地
就这么发生了,
也没有一丝月光。
我们的爱
悄然而至,
逐渐升温
直到永远

就这么发生了
没有感恩的世界;
没有盛开的玫瑰;
也没有赞美的颂歌。
就这么发生了,
没有剧本的剧情
只有时间的见证
一如所有伟大的爱
突如其来,
人人也都未曾预期,
突如其来,
也没有任何预警,
突如其来,
也有不同于故事里,
那些小说和通话都
习惯告诉我们的。

突如其来,
在没有星星的大地,
突如其来,
也没有一丝月光,
我们的爱
到了我们到得悄然,
也有升温升得逐渐,
到底变得永恒啊。

突如其来,
也没有感恩的世界,
也没有盛开的玫瑰,
也没赞美的颂歌。
突如其来,
––––––––––––––––
––––––––––––––––
一如所有大的爱。
未经宣布,
人人也都未曾预期,
未经宣布,
没有一只铃通告,
未经宣布,
也有不同于故事里,
那些小说和童话都
习惯告诉我们的。

未经宣布,
在没有星星的大地,
未经宣布,
也没有一丝月光,
我们的爱
到了我们到得温和,
也有流传流得慢速,
最后变得永恒啊。

未经宣布,
也没有感恩的世界,
也没有盛开的玫瑰,
也没赞美的颂歌。
未经宣布,
但是从来没有困境,
只有时间来铺路哇,
一如所有大的爱。



It came to pass
People then did not expect it
It came to pass
And there did not ring a bell
It came to pass
It was diff'rent from the stories
That our novels and our mem'ries
Have the habit tō tell

It came to pass
Not a single star was shining
It came to pass
The moon did not send a ray
This love of ours
It came to us very slowly
It kept growing very meekly
It kept ling'ring till it stayed

It came to pass
But the world no thanks was giving,
There was not a rose a-blooming
There was not a song of praise
It came to pass
But there was no drama coming
Only time the scene was setting
As with any love that stays



वह बीता है
लोग न इंतज़र करते थे
वह बीता है
घंटे बजते नहीं थे
वह बीता है
अलग था कहानियों से
जो यादें और कथाएँ
अभ्यसत हैं सुनाने के

वह बीता है
फ़लक में न थे ताराएँ
वह बीता है
चांद की किरण न था
हमारा प्यार
धीरे से वह आया है
ख़ामोशी में वह बढ़ा है
देर किया, हम से रहा

वह बीता है
जग न शुक्रिया करता था
एक गुलाप भी न खिलता था
न थे गाने तरीफ़ के
वह बीता है
कोई नाटक ना करता था
काल ही मार्ग प्रशस्त करता था
जैसे हर महा प्यार में



Hoc accidit,
Ā nemine exspectātum.
Hoc accidit,
Nihilō adnuntjātum.
Hoc accidit,
Differēbat ab histōrjīs
Quās memōrja et mȳthistōrjæ
Narrandi habent ūsum

Hoc accidit,
Astera haud erant in cælō
Hoc accidit,
Lūna non micābat tum
Amor noster
Mītiter is ad nōs vēnit
Inde lēntē in nōbīs crēvit,
Dēmum mānsit nōbīscum

Hoc accidit,
Nōn agente mūndō grātjās
Nec speciente/tuente flōridās rosās
Nec laudante ullō cantōre
Hoc accidit,
Neque adfuit drāma ullum,
Scænam fēcit tempus sōlum/ūnum
Sīcut ōmnī māgnō amōre



Συνέβηκε,
Κι αν κανείς δεν το περίμενε.
Συνέβηκε,
Τίποτα δεν το πρόβλεψε.
Συνέβηκε,
Ήταν απ' τις ιστορίες
Διαφορετικό, που η μνήμη
Να διηγείται συνήθισε

Συνέβηκε,
Στον ουρανό δεν ήταν αστέρια,
Συνέβηκε,
Κι η σελήνη δεν έφεγγε
Η αγάπη μας
Ήρθε προς μας μ' ησυχία,
Και μεγάλωσε μ' ηρεμία,
Και σιγά σιγά έμεινε.

Συνέβηκε,
Πριν ο κόσμος το καλωσορίσει,
Δίχως ένα ρόδο ν’ανθίσει,
Και χωρίς επαίνου ωδή.
Συνέβηκε,
Έτσι, απλά και φυσικά,
Του καιρού τα υφάδια γερά,
Σαν σε κάθε αγάπη βαθειά.
Il s'est passé
Quand les gens ne l'attendaient pas,
Il s'est passé
Y avait pas d'cloches qui sonnaient,
Il s'est passé,
C'était diff'rent des histoires
Qu'les romances et la memoire
Ont l'habitude de conter.

Il s’est passé,
La terre n'avait pas d'étoiles,
Il s’est passé,
Y avait pas d'rayons lunaires:
Ce notre amour
Très doucement il est venu,
Ainsi lentement il est cru,
Il s'attarda jusqu'à rester.

Il s’est passé,
Sans que l'monde remerciât,
Sans qu'une seule rose fleurît,
Sans aucun chant de louange.
Il s’est passé
Sans qu'il eusse pas de drame,
Seul le temps accrût la flamme,
Comme en tous les grands amours.
Zhēn yǒu fāshēng,
Rénmen bù děngdài de shíhou,
Zhēn yǒu fāshēng,
Yě méi yǒu líng de shēngyīn,
Zhēn yǒu fāshēng,
Yě yǒu gēn xiǎoshuō hé jìyì
Dōu xíguàn gēn wǒmen sùshuō
De gùshìmen bù yīyàng.

Zhēn yǒu fāshēng,
Tǔdì méi yǒu xīngxīng de guāng,
Zhēn yǒu fāshēng,
Tǔdì yě méi yǒu yuèguāng,
Wǒmen de ài
Dàole wǒmen dào de qiāoqiāo,
Yě yǒu zhǎngdà zhǎng de mànman,
Tuōyán qù, dàodǐ tíngliú.

Zhēn yǒu fāshēng
Shìjiè yě méi yǒu lái gǎnxiè,
Méiguǐ yĕ méi yǒu lái kāihuā,
Yě méi yǒu zànměi de gē.
Zhēn yǒu fāshēng
Dànshì méi yǒu nèixīnxì a,
Zhǐ yǒu shíjiān lái zuò chuáng a,
Jiùxiàng měi yī ge dà ài.
Zhēn yǒu fāshēng,
Rénmen bù děngdài de shíhou,
Zhēn yǒu fāshēng,
Yě méi yǒu yī diǎn língshēng,
Zhēn yǒu fāshēng,
Yě yǒu gēn xiǎoshuō hé jìyì
Dōu xíguàn xiàng wǒmen sùshuō
De gùshìmen bù yīyàng.

Zhēn yǒu fāshēng,
Tǔdì méi yǒu xīngxīng de guāng,
Zhēn yǒu fāshēng,
Yě méi yǒu yī sī yuèguāng,
Wǒmen de ài
Dàole wǒmen dào de qiāoqiāo,
Yě yǒu zhǎngdà zhǎng de mànman,
Tuōyán qù, dàodǐ tíngliú.

Zhēn yǒu fāshēng
Shìjiè yě méi yǒu lái gǎnxiè,
Méiguǐ yĕ méi yǒu lái kāihuā,
Yě méi yǒu zànměi de gē.
Zhēn yǒu fāshēng
Dànshì méi yǒu nèixīnxì a,
Zhǐ yǒu shíjiān lái zuò chuáng a,
Jiùxiàng měi yī ge dà ài.
Jiù zhème fāshēngle,
Wǒ dōu wèi céng qídài;
Jiù zhème fāshēngle,
Méi yǒu rènhé yùjǐng;
Jiù zhème fāshēngle,
Yě bùtóng yú gùshì lǐ,
Nà xiē tónghuà hé yùyán
Cháng gàosù wǒmen de.

Jiù zhème fāshēngle,
Zài méi yǒu xīngxīng de dàdì
Jiù zhème fāshēngle,
Yě méi yǒu yī sī yuèguāng.
Wǒmen de ài
Qiǎorán ér zhì,
Zhújiàn shēngwēn
Zhídào yǒngyuǎn

Jiù zhème fāshēngle
Méi yǒu gǎn'ēn de shìjiè;
Méi yǒu shèngkāi de méiguī;
Yě méiyǒu zànměi de sònggē.
Jiù zhème fāshēngle,
Méi yǒu jùběn de jùqíng
Zhǐ yǒu shíjiān de jiànzhèng
Yī rú suǒyǒu wěidà de ài
Tūrúqílái,
Rénrén yě dōu wèi céng yùqí,
Tūrúqílái,
Yě méiyǒu rènhé yùjǐng,
Tūrúqílái,
Yěyǒu bù tóng yú gùshì lǐ,
Nàxiē xiǎoshuō he tōnghuà dōu
Xíguàn gàosù wǒmen de.

Tūrúqílái,
Zài méiyǒu xīngxīng de dàdì,
Tūrúqílái,
Yě méiyǒu yīsī yuèguāng,
Wǒmen de ài
Dàole wǒmen dào dé qiǎorán,
Yě yǒu shēngwēn shēng dé zhújiàn,
Dàodǐ biànde yǒnghéng a.

Tūrúqílái,
Yě méi yǒu gǎn'ēn de shìjiè,
Yě méi yǒu shèngkāi de méiguī,
Yě méi zànměi de sònggē.
Tūrúqílái,
––––––––––––––––
––––––––––––––––
Yī rú suǒyǒu dà de ài.
Wèi jīng xuānbù,
Rénrén yě dōu wèi céng yùqí,
Wèi jīng xuānbù,
Méiyǒu yī zhǐ líng tōnggào,
Wèi jīng xuānbù,
Yě yǒu bù tóng yú gùshì lǐ,
Nà xiē xiǎoshuō he tónghuà dōu
Xíguàn gàosù wǒmen de.

Wèi jīng xuānbù,
Zài méi yǒu xīngxīng de dàdì,
Wèi jīng xuānbù,
Yě méi yǒu yī sī yuèguāng,
Wǒmen de ài
Dàole wǒmen dào de wēnhé,
Yě yǒu liúchuán liú de mànsù,
Zuìhòu biànde yǒnghéng a.

Wèi jīng xuānbù,
Yě méi yǒu gǎn'ēn de shìjiè,
Yě méi yǒu shèngkāi de méiguī,
Yě méi zànměi de sònggē.
Wèi jīng xuānbù,
Dànshì cónglái méiyǒu kùnjìng,
Zhǐyǒu shíjiān lái pūlù wa,
Yīrú suǒyǒu dà de ài.



Nni succiṙiu
Quannu a ggenti n'u spittava
Nni succiṙiu
Senza campani pi sunà
Nni succiṙiu
Fu diversu di li storii
Ca i rumanzi e la memoria
Stannu sempri a řaccuntà

Nni succiṙiu
Senza stiđđi đđa ntô çielu
Nni succiṙiu
Senza a luna p'ađđumà
Stu nostřu amuri
Vinni moltu lentamenti
S'accrisciu sicretamenti
S'addimurau fin'a řistà

Nni succiṙiu
Senza ca u munnu řingriazziassi
Senza na řosa ca çiurissi
Senza canti ludaturi
Nni succiṙiu
Senza drammi, senza pena,
Solu u tempu fici a scena
Comu in tutti i ranni amuri



Våḫ bītā hai
Log' na ińtazār' kar'te the
Våḫ bītā hai
Ghańṭe baj'te nahīṅ the
Våḫ bītā hai
Alag' thā kahāniyoṅ se
Jo yādeṅ aur' kathāeṃ
Abhyast' haiṅ sunāne ke

Våḫ bītā hai
Falak' meṅ na the tārāeṃ
Våḫ bītā hai
Cāńdǝ kī kiraṇ na thā
Hamārā pyār'
Dhīre se våḫ āyā hai
Xāmośī meṅ våḫ baṛhā hai
Der' kiyā, ham' se rahā

Våḫ bītā hai
Jag' na śukriyā kartā thā
Ek' gulāp' bhī na khil'tā thā
Na the gāne tarīf' ke
Våḫ bītā hai
Koī nāṭak' nā kar'tā thā
Kāl' hī mārg' praśast' kar'tā thā
Jaise har' mahā pyār' meṅ



Así pasó / Pasado se ha
Cuando nadie lo esperaba,
Así pasó / Pasado se ha
Sin campanas para sonar,
Así pasó / Pasado se ha
Diferente de las histórias
Que romances y memória
Tienen costumbre de contar.

Así pasó / Pasado se ha
Sin estrellas sobre tierra / en el cielo
Así pasó / Pasado se ha
Y no hubo luz lunar,*
Sí, nuestro amor
El se vino dulcemente,
Se extendió muy lentamente,
Demoró hasta restar.
  o;    o;    o;    o;  *Or No hubo luna para brillar
Así pasó / Pasado se ha
Sin que el mundo agradeciese,
Sin que rosas floreciesen,
Sin cantos de adoración
Así pasó / Pasado se ha
Sin que hubiese ningun drama,
Solo el tiempo hizo la cama,
Como en cada grande amor



Synévi̱ke,
Ki an kanë́s den to perímene.
Synévi̱ke,
Típota den to próvlepse.
Synévi̱ke,
Í̱tan ap' tis istoríes
Diaforetikó, poy i̱ mní̱mi̱
Na dii̱gë́tä synéthi̱se

Synévi̱ke,
Ston oyranó den í̱tan astéria,
Synévi̱ke,
Ki i̱ selí̱ni̱ den éfegge
I̱ agápi̱ mas
Í̱rthe pros mas m' i̱sykhía,
Kä megálōse m' i̱remía,
Kä sigá sigá émëne.

Synévi̱ke,
Prim o kósmos to kalōsorísë,
Díkhōs éna ródo n'anthísë,
Kä khōrís epä́noy ōdí̱.
Synévi̱ke,
Étsi, aplá kä fysiká,
Toy käroý ta yfádia gerá,
San se káthe agápi̱ vathëá.

Tuesday 13 August 2019

Piel canela

Did I translate this song just to Chinese or… to what other languages? Err… dunno… Today we have a Spanish song, Piel canela, which I translated to English around 18 on Jan 11 2018 (wait, that was the late translation? And where is the Chinese one?), and to Chinese within Jun 3 2017 when I posted the final version on Stack Exchange (oh yeah, now I remember the post. Right). Honestly I have no idea why "el ancho mar" was translated as 广大的海岸, "the vast coast". Maybe I meant 海洋. Changed it around 18:25 on 7/9/18. Let's see!


Que se quede el infinito sin estrellas,
Y que pierda el ancho mar su inmensidad,
Pero el negro de tus ojos que no muera,
Y el canela de tu piel se quede igual.

Aunque pierda el arco iris su belleza,
Y las flores su perfume y su color,
No sería tan inmensa mi tristeza,
Como aquella de quedarme sin tu amor.

Me importas tú y tú y tú
Y solamente tú y tú y tú
Me importas tú y tú y tú
Y solamente tú,
Ojos negros, piel canela,
Que me llegan a desesperar.
Me importas tú y tú y tú
Y nadie más que tú.



宁愿无边无际的苍昊来逝星,
广大的海洋也宁愿变得小,
却希望你眼中的黑色不消失,
你屁股的肉桂色也来担保。

虽然彩虹可来失去它的美丽,
鲜花也可失去颜色和清香,
我的悲哀一定不会这么天大,
不会像失去你爱情的一样。

我在乎你和你和你
和只有在乎你和你和你
我在乎你和你和你
和只有在乎你,
黑色的眼,肉桂色皮,
他们一定会叫我失望。
我在乎你和你和你
没人比你更爱。
May the boundless space be left without stars shining,
May the vast sea lose all its immensity,
But the blackness of your eyes, may it not die out,
And your skin's sweet scent, may it stay all the same.

If the rainbow were to lose all of its beauty
And the roses lost their color and sweet scent,
Still my sadness would be nowhere close to being
As immense as that of losing your dear love.

I care for you, and you, and you,
And only care for you, and you, and you,
I care for you, and you, and you,
And no-one else but you:
Your black eyes and skin of cinn'mon,
They are leading me into despair!
I care for you, and you, and you,
And no-one else but you!



Nìngyuàn wúbiān wújì de cānghào lái shì xīng,
Guǎngdà dì hǎiyáng yě nìngyuàn biànde xiǎo,
Què xīwàng nǐ yǎn zhōng de hēisè bù xiāoshī,
Nǐ pìgu de ròuguìsè yě lái dānbǎo.

Suīrán cǎihóng kě lái shīqù tā de měilì,
Xiānhuā yě kě shīqù yánsè hé qīngxiāng,
Wǒ de bēi'āi yīdìng bù huì zhème tiāndà,
Bù huì xiàng shīqù nǐ àiqíng de yīyàng.

Wǒ zàihū nǐ hé nǐ hé nǐ
Hé zhǐyǒu zàihū nǐ hé nǐ hé nǐ
Wǒ zàihū nǐ hé nǐ hé nǐ
Hé zhǐyǒu zàihū nǐ,
Hēisè de yǎn, ròuguìsè pí,
Tāmen yīdìng huì jiào wǒ shīwàng.
Wǒ zàihū nǐ hé nǐ hé nǐ
Méi rén bǐ nǐ gèng ài.

Saturday 10 August 2019

In Cil

E oggi chiudiamo la serie di alpini con In cil e jè une stele (in cielo c'è una stella), canzone friulana tradotta in Cinese non più tardi del 22/6/16, data di ultima modifica di una nota che contiene quella traduzione e quella di Barco Negro già pubblicata sul blog. Poi, facendo l'indice per lingue (chissà se è già apparso…), penso che tradurla in Italiano è una bazzecola, e difatti in 20s lo faccio il 25/5/19 alle 22:41. Mettendola nel post, verso le 22:44, cambio il «Quando spunta» che avevo pensato in «Come spunta», direttamente dalle glosse interlinea :). Vediamo!


In cilcielo 'e jèc'è une stele
Che brile di splendor,
Di dutistutte la pluipiù bielebella:
La stele da l'amor.
Co'Come spunte la matine
La stele va lontan;
Io ti disdico: «MandìCiao, nininebimba,
Sici viodarìnvedremo doman».



天上有一颗小星
总来闪闪发光
所有星中最美丽
是爱情的小星

在天色破晓时候
那课星来远走
告诉你:再见啊小姐
我们会明天见
告诉你:再见啊小姐
我们会明天见
In cielo c'è una stella
Che brilla di splendor,
Di tutte la più bella:
La stella dell'amor.
Come spunta la mattina
La stella va lontan;
Io ti dico: «Ciao, bambina,
Ci rivedrem doman».



Tiān shàng yǒu yī kè xiǎoxīng
Zǒng lái shǎnshǎn fāguāng
Suǒyǒu xīng zhōng zuì měilì
Shì àiqíng de xiǎoxīng

Zài tiānsè póxiǎo shíhou
Nà kè xīng lái yuǎn zǒu
Gàosu nǐ: zàijiàn a xiǎojiě
Wǒmen huì míngtiān jiàn
Gàosu nǐ: zàijiàn a xiǎojiě
Wǒmen huì míngtiān jiàn

Tuesday 6 August 2019

La bomba imbriaga

E oggi continuiamo la nostra serie di canti alpini (in Italiano stavolta, niente Inglese) con La bomba imbriaga, tradotta dal Veneto al Cinese il 10/11/2016. Per la verità, convertendo il pinyin senza toni che avevo in hanzi, ho visto che 怯懦 è una pessima scelta per "bechi", cioè "cornuti", quindi vediamo di migliorare alle 17:50 circa del 7/9/18: 这种怯懦的人->这种王八蛋就. Ricordo che l'originale prevedeva come verso finale qualcosa tipo 一下爆炸的炸-, con quel zhadan spezzato, ma il mio correttore ha detto meglio di no, ed è l'unico cambiamento che ha suggerito. A ben vedere, quel cambiamento si registra in un file del 2/12/17 alle 17:05, dove si trova anche 如果就是个桶,如果是充满葡萄酒的个桶 in luogo di 如果是个桶,如果是充满葡萄酒的一个桶. Ma a me pare che per farla stare meglio nella musica l'opzione migliore sia 如果就是桶,如果是充满葡萄酒的一个桶, pensata alle 0:27 del 22/11/21. Vediamola!


Quarantatré giorni cache semosiamo in trinzea
Magnarmangiar pane smarsomarcio, dormire par tera.
Nissùn se ricorda, nissùni che scrive,
nissùn che tien nota chi more e chi vive….

Oooossssss-treghetaCaspiterina
Chissà che neci ariva
Doman più domani1
‘na bottabotte de vin
Ossss-treghetaCaspiterina
Ciapemo ‘na balaUbriachiamoci
Coi morti e coi vivi
StrucàPigiati li vizin.

Silenzio sul fronte. Qualcun ne prepara
Un bel funerale, con banda e con bara…
Silenzio, ecco il fis'ciofischio: l’ariva, la viene
Doman sarà festa: vestìvevestitevi par bene…

Oooossssss-treghetaCaspiterina
Chissà che neci ariva
Doman più domani1
‘na bottabotte de vin
Ossss-treghetaCaspiterina
Ciapemo ‘na balaUbriachiamoci
Coi morti e coi vivi
StrucàPigiati li vizin.

Se snànarastarnazza2 un merlo nel zelcielo de cobalto
Un boto, una sberla, sgiantiziscintille su in alto.
Se mai sarà ver che ghe xec'è il padreterno,
‘sta raza de bechicornuti va drita a l’inferno.

Oooossssss-treghetaCaspiterina
Se fusse ‘na bota
Se fusse ‘na bota
Ripiena de vin.
Ossss-treghetaCaspiterina
Ma l’era una bomba,
ma l’era una bomba
S'ciopàscoppiata lì vi(zin).
Boooom-baaaa.

1"Domani più domani", ovvero "Dopodomani".
2Snanararse indica lo sguazzare delle anitre,
quindi immaginatevi un merlo che sente la bomba,
si piglia 'na paura che…,
e scappa agitando freneticamente le ali
e "urlando" a squarciagola.
O almeno, così me lo immagino io :).


我们已四十三个天在堑壕了,
来吃烂的面包,来在地上睡觉,
也没有人记得,也没有人写下,
也没有人计数谁死亡,谁活啊

Oooossssss-tregheta
谁知明天
充满葡萄酒的一个桶
会不会来,
Ossss-tregheta
我们跟在这里
压榨的死人和活人
喝醉吧!

在前线有安静:有人就来备好
有乐队有棺材的好一个赞礼。
在安静有哨子:它来啊,它来啊,
明天就是节日,请穿好的衣服。

Oooossssss-tregheta
谁知明天
充满葡萄酒的一个桶
会不会来,
Ossss-tregheta
我们跟在这里
压榨的死人和活人
喝醉吧!

在钴色的天上有黑鸟来飞翔,
有爆炸,有巴掌,在高天有火花。
阿如果在天上真的有个上帝,
这种王八蛋就快快进入地狱。

Oooossssss-tregheta
如果就是桶,
如果是充满葡萄酒
的一个桶,
Ossss-tregheta
却就是个炸弹,
就是那里
一下子爆炸的
炸~弹~
Wǒmen yǐ sìshísān gè tiān zài qiànháo le,
Lái chī làn de miànbāo, lái zài dì shàng shuìjiào,
Yě méi yǒu rén jìdé, yě méi yǒu rén xiě xià,
Yě méi yǒu rén jìshù shéi sǐwáng, shéi huó a

Oooossssss-tregheta
Shéi zhī míngtiān
Chōngmǎn pútáojiǔ de yī gè tǒng
Huì bù huì lái,
Ossss-tregheta
Wǒmen gēn zài zhèlǐ
Yāzhà de sǐrén hé huórén
Hē zuì ba!

Zài qiánxiàn yǒu ānjìng: yǒu rén jiù lái bèi hǎo
Yǒu yuèduì yǒu guāncai de hǎo yī gè zànlǐ.
Zài ānjìng yǒu shàozi: tā lái a, tā lái a,
Míngtiān jiù shì jiérì, qǐng chuān hǎo de yīfú.

Oooossssss-tregheta
Shéi zhī míngtiān
Chōngmǎn pútáojiǔ de yī gè tǒng
Huì bù huì lái,
Ossss-tregheta
Wǒmen gēn zài zhèlǐ
Yāzhà de sǐrén hé huórén
Hē zuì ba!

Zài gǔsè de tiān shàng yǒu hēiniǎo lái fēixiáng,
Yǒu bàozhà, yǒu bāzhang, zài gāo tiān yǒu huǒhuā.
Ā rúguǒ zài tiān shàng zhēn de yǒu gè Shàngdì,
Zhè zhǒng wángbādàn jiù kuàikuài jìnrù dìyù.

Oooossssss-tregheta
Rúguǒ jiù shì tǒng,
Rúguǒ shì chōngmǎn pútáojiǔ
De yī gè tǒng,
Ossss-tregheta
Què jiù shì gè zhàdàn,
Jiùshì nàlǐ
Yī xiàzi bàozhà de
Zhà~dàn~

Sunday 4 August 2019

Signore delle cime

Surprise! The post is in English because there is an English translation, but the title is in Italian because I'm lazy and don't want to edit the index to reflect the title change :). That said, today we start a series of 3 "canti alpini" (songs sung by Italian soldiers in the world wars) translated to Chinese. This one, Signore delle cime (Lord of the summits), has an English and Chinese translation of just the first half, both done sometime in autumn 2011.
More specifically, the oldest version, which is the Original below, first appears in a file last edited 31/10/11 12:45. Then, in a mail sent to my then-corrector Zhongjing on 9/11/11 at 16:29, we find an attachment with all three below versions. The diary mentions that, on 3/11, I first met the guy in person, and he came over to my place for dinner. My guess is that, on that occasion, we corrected a bunch of Chinese stuff, including this translation, which produced, let's say, version 2b (that is version 2 below with line 4 replaced by 你在山顶上要求 and 你 in l. 2 instead of 您, apparently due to a misunderstanding of something he said), and then I went over his comments and proposed to change 你在山顶上要求 to 你要求了那山上, and 您 to 你 in the last line, to be consistent with that misunderstanding. It would also seem that I completely forgot about this proposed line change, since the blog originally started from a version 2b using 您 and fixed 您在山顶上要求 to the version below, as will be seen in a second.
Truth be told, I think «You requested from the mountains» can't actually mean what I thought it could mean and wanted it to mean, and only means "requested while being on the mountains". This also caused my Chinese corrector to miscorrect that line as «您在山顶上要求», "You requested on the mountaintop". Time to rework those translations around 12:15 on 7/9/18. I will totally omit verse 2 from this post. Let's see!
Dio del cielo,
Signore delle cime,
Un nostro amico
Hai chiesto alla montagna.
Ma Ti preghiamo,
Ma Ti preghiamo,
Su nel paradiso,
Su nel paradiso,
Lascialo andare
Per le tue montagne.



天上的上帝,
啊您山顶的君主,
把我们朋友
问了给哪儿的山上。
却我们祈祷,
却我们祈祷,
最多上天上里,
最多上天上里,
让他漫步到
您的最高山上。
God of the Heavens,
O Lord of all the summits,
One of our friends
You asked the mounts to give You.
But we do pray You,
But we do pray You,
Up above in Heaven,
Up above in Heaven,
Let him a-wander
Through Your so high mountains.



Tiānshàng de Shàngdì,
Ā Nín shāndǐng de Jūnzhǔ,
Bǎ wǒmen péngyǒu
Wènle gěi nǎr de shānshàng.
Què wǒmen qídǎo,
Què wǒmen qídǎo,
Zuì duō shàng tiānshàng lǐ,

Zuì duō shàng tiānshàng lǐ,

Ràng tā mànbù dào
Nín de zuìgāo shān shàng.
Dio del cielo,
Signore delle cime,
Un nostro amico
Hai chiesto alla montagna.
Ma Ti preghiamo,
Ma Ti preghiamo,
Su nel paradiso,
Su nel paradiso,
Lascialo andare
Per le tue montagne.



天上的上帝,
啊您山顶的君主,
我们的朋友
您求了山给你拿。
但我们祈祷,
但我们祈祷,
在高处的天堂,
在高处的天堂,
让他漫步到
您的最高山上。
God of the Heavens,
O Lord of all the summits,
One of our friends
You asked the mounts to give You.
But we do pray You,
But we do pray You,
Up above in Heaven,
Up above in Heaven,
Let him a-wander
Through Your so high mountains.



Tiānshàng de Shàngdì,
Ā Nín shāndǐng de Jūnzhǔ,
Wǒmen de péngyǒu
Nín qiúle shān gěi Nín a.
Dàn wǒmen qídǎo,
Dàn wǒmen qídǎo,
Zài gāochù de tiāntáng,

Zài gāochù de tiāntáng,

Ràng tā mànbù dào
Nín de zuìgāo shān shàng.