Saturday 29 May 2021

Volpetta

Oggi altra canzone albanese, Kunadhe, cioè letteralmente "volpe" o "volpetta", ma pare che voglia dire "attraente, sexy" – almeno, "foxy" ha questo senso in inglese, e il fatto che Gavagai su lyricstranslate traduca così il titolo e che "kunadhe" sia riferito a una ragazza suggeriscono che questo senso ci sia anche in albanese, per quanto nei miei dizionari non si ritrova traccia di ciò. Bon, ovviamente tradotta in italiano, precisamente il 28/5/21, prime tre righe alle 8:51, il resto tranne l'ultima parte tra le 11:07 e le 11:14, l'ultima parte prima riga 11:48 e resto 12:14-12:15, insomma fatta a sprazzi nel bel mezzo di una summer school online :). A proposito di "volpetta", la prima volta ho usato quella traduzione, poi ho voluto rendere il "sexy", che combinato con "arrogante" (mendjemadhe) mi ha dato "fighetta" e "smorfiosetta" (eh già, da arrogante a smorfiosetta è un attimo, con la rima da tenere :) ). «Non dirle "volpetta"» non è che stia molto nella musica, fixiamolo alle 15:37 del 29/5/21 facendo la bozza da postare subito! L'uso di due traduzioni diverse per «Se jam ah jam ah jam ah ja» risale a non più tardi delle 12:45 del 28/5/21, laddove la versione completa fatta un minuto prima aveva solo la versione «Dacché son io son io son io». Vediamola!


Mos i thůj "kunadhe":
Ajo loçk' e madhe,
E sa shum' të deshti,
Vetëm ty të deshti!
Mos i thůj "kunadhe"
E as "mendjemadhe":
Ajo ësht' e rrallë,
E ti mir' e di di.

E lut, e lut, lut, lut,
E sa e lut, lut, lut,
Lulen ti, jo, mos e këput!
E lut, e lut, lut, lut,
E sa e lut, lut, lut,
Lulen ti mos e këput!

Se jam ah jam ah jam ah ja,
Zemrën ti ooo maj ooo maj!
Se jam ah jam ah jam ah ja,
Fjalën tënde ooo maj ooo maj!
Maj ooo maj, maj o maj,
Fjalën tënde ooo maj ooo maj!
Non le dir "volpetta":
È una gran dolcezza,
E quanto t'amava,
Solo te amava.
Non le dir "fighetta"
E neanche "smorfiosetta":
È una rarità lei,
E tu ben lo sai sai.

E pregala, la, la,
E implorala, la, la
Il suo fiore, no, non tagliar
E pregala, la, la,
E implorala, la, la
Il suo fiore non tagliar

Dacché son io son io son io
Tieni tieniti il mio cuor
Perch'io son lei son lei son lei
Stai fedele al tuo amor
Stai fedel, stai fedel,
Stai fedele al tuo amor

Monday 24 May 2021

Table of sadness

What? An Albanian song with an English post? Yeah, I swear I tried translating Tavolina e mërzis' to Italian, but it didn't work out (I only got to «Io son qui / Ove son caduta/o / In fondo al mondo / Colpita/o m'hai tu / Con la bottiglia dell'amor / Sto al tavolino del dolor» for verse 1, which kinda sucks and doesn't even have all the rhymes, «Io son qui […] Con le schegge dell'amor / Sto al tavolino del dolor» for verse 2, and «Oh quanto io t'amai! / E quanto sopportai! […]» for the chorus), so I went into Chinese, and thus the intro and literal translation are both in English.
OK, so when did I do that? Yesterday! More specifically, at 23:47 I started with Italian, but I wasn't sold on the result, so at 23:50 I started the Chinese, finishing it at 0:19. I did translate a couple more lines into Italian along the way, and another couple shortly afterwards, but it came out meh, as seen above… 在大的哀伤->在为大哀伤 was made 19:43 23/5/21. The line «我到这儿/我在这儿» was originally «我在这儿», then was changed for all versions within 23:50 22/5/21, and then by 19:44 the next day the original resurfaced for one instance. But is that it?
Assolutamente no. Infatti poi l'ho ripresa, questa traduzione, e l'ho pure finita. E quindi intro a lingua mista, yey! E la traduzione letterale inglese rimarrà come scheda di navigazione. Comunque, il 6/11 alle 0:40 ho rifatto la prima strofa, alle 22:13 ho ritoccato quel rifacimento, poi l'8/11 tra le 17:47 e le 17:51 ho fatto la strofa 3 e la prima riga della seguente, e la notte seguente tra le 0:43 e le 0:58 ho finito il tutto. "Tavolina" sembra un falso amico, non è un tavolino ma un tavolo, quindi il 2/12/22 alle 19:03 tutti i «Sto al tavolino del dolor» diventano «Io sto alla mensa del dolor». Quanto agli «Al tavolino del dolor», alle 15:53 del 3/12/22, mentre aggiusto i primi cosi, penso a «A questa mensa del dolor». Penso anche di togliere l'articolo alla preposizione, ma no. Da ultimo, alle 15:56 penso a «Siedo alla mensa del dolor», ma anche quello preferisco di no.
Let's see this!





Jam atje
Ku rash' përtok'
Ku m' ke godit'goditur
Mas' ul'ti n' bot'
Jam me shishen e dashnis'dashurie
Në tavolinën e mërzis'

Jam atje
Ku u theva keq
Nga lista t' gjallëve
Ku ti më ke heq'
Jam me troshatthërrimet e dashnis'
Në tavolinën e mërzis'

* Sa shum' të pasna dashtpaska dashur
Sa shum' pasna përbipaska gëlltitur
S' kom dit'kam ditur me bôtë bëj ma mir'
Ma mir' nuk pasna dit'
Ma mir' nuk pasna dit'

*

Dashnin'Dashurinë e dua
Po frik' kam prej dashnis'dashurisë
Kjo jeta njerk'
M' largoi prej shoq'nis'
Ma ka rujt'ruajtur një vend të lir'
Në tavolinën e mërzis'

O zemër ja ku jam
Rrëzo-m' me gisht
Emrin thu-ma
Njollos-e lirisht
Jam aty prej ka jam nis'nisur
Në tavolinën e mërzisë

*

*



我到这儿
就有下落
地上最低,
因你打我。
带着爱情的瓶子,
我坐在哀伤的桌子

我在这儿,
严重的打破,
从活人的列表
你把我取走。
带着爱情的小碴儿,
在哀伤的桌子坐下

* 爱你得这么多!
我这么多忍受!
我没会做更好
更好我没会做
更好我没会做

我想要爱,
却为爱来恐惧
严格的人生
从友情带我去
而给我保存位置,
在伟大哀伤的桌子。

哦亲爱我在这儿,
请用手指切我,
诅咒我名字,
请自由地说!
我在开始的地方,
就在哀伤的桌子上。

*

*

I am here
Where I fell to the ground
Where you hit me
[At the] bottom of the world
I am with the bottle of love
At the table of gloominess

I am here
Where I broke badly
From the list of the living
Where you removed me
I am with the shards of love
At the table of gloominess

* How much I loved you!
How much I drank in (put up with)!
I haven't known to do better,
Better I haven't known!
Better I haven't known!

*

I want love,
But I have fear from love,
This bitch life
Separated me from friendship,
It has saved me a free place
At the table of gloominess

O heart, here I am,
Cut me down with a finger,
Say my name,
Curse it freely,
I am here from where I have begun,
At the table of gloominess

*

*
Fino a qui
Son caduta giù,
Sul fondo del mondo
Sbattuta m'hai tu
Con la bottiglia dell'amor
Io sto alla mensa del dolor

Io son qui
Non sono più
Sulla lista dei vivi:
Cancellata m'hai tu!
Con le schegge dell'amor
Io sto alla mensa del dolor

* Oh quanto io t'amai!
E quanto sopportai!
Non seppi meglio far,
Di meglio far non so,
Di meglio far non so!

*

Io voglio l'amor,
Timor però mi fa:
Lontano dagli amici
La vita posta m'ha,
Un posto libero io ho
A questa mensa del dolor.

O caro, eccomi qui,
Col dito stroncami,
Per nome chiamami,
Se vuoi insultami:
Qui dove ho iniziato sto,
A questa mensa del dolor.

*

*



Wǒ dào zhèr
Jiù yǒu xiàluò
Dì shàng zuì dī,
Yīn nǐ dǎ wǒ.
Dàizhe àiqíng de píngzi,
Wǒ zuò zài āishāng de zhuōzi

Wǒ zài zhèr
Yánzhòng de dǎpò,
Cóng huórén de lièbiǎo
Nǐ bǎ wǒ qǔ zǒu.
Dàizhe àiqíng de xiǎo chár,
Zài āishāng de zhuōzi zuò xià

* Ài nǐ dé zhème duō!
Wǒ zhème duō rěnshòu!
Wǒ méi huì zuò gèng hǎo
Gèng hǎo wǒ méi huì zuò
Gèng hǎo wǒ méi huì zuò

Wǒ xiǎngyào ài,
Què wèi ài lái kǒngjù
Yángé de rénshēng
Cóng yǒuqíng dài wǒ qù
Ér gěi wǒ bǎocún wèizhì,
Zài wěidà āishāng de zhuōzi.

Ó qīn'ài wǒ zài zhèr,
Qǐng yòng shǒuzhǐ qiè wǒ,
Zǔzhòu wǒ míngzì,
Qǐng zìyóu de shuō!
Wǒ zài kāishǐ de dìfāng,
Jiù zài āishāng de zhuōzi shàng.

*

*

Saturday 22 May 2021

Te

Oggi Ghego. Eh sì, dopo i dialetti italiani e quelli cinesi, adess uno albanese :). La canzone di oggi si chiama Ty, cioè "Te". Mi è stata suggerita su Quora parecchio tempo fa, finalmente sono arrivato a decifrarla il 20/5/21, e lo stesso giorno ho iniziato la traduzione:
  1. Prima in Romanesco poi convertita in Italiano;
  2. Poi anche la Francese. Prima metà della prima strofa quel pomeriggio, il resto nel cuore della notte tra il 21 e il 22, 2:32-3:08, con alcune modifichette anche post-video il giorno seguente. La versione sotto era ultimata alle 19:37 del 22;
  3. Dopodiché il 18/2/23, molto più tardi, alle 20:04, mi viene la mezza idea di fare il Greco, e faccio la riga «Mu m' dhem kur ty t' dhem»; alle 21:12-21:39 dello stesso giorno faccio la prima strofa e la seconda metà del pre-ritornello, poi alle 22:20-22:58 completo il lavoro; rimessi insieme i pezzi, alle 0:12 della notte seguente mando il tutto alla Kika e, tra il 19 e il 21, mettiamo insieme una versione finale, quella sotto; tutti questi orari sono orari turchi;
  4. Verso la fine del Greco il 18/2/23, mi viene la mezza idea di fare il Turco, e con Google traduco "without you" in "Sensiz"; la cosa rimane solo una mezza idea finché, il 21/2/23, dopo aver fatto qualche verso in più di Perfect in Greco (cfr. IAFI per ora), riprendo in mano questa cosa e proseguo, alle 16:01 16:16 e 16:44-17:01, durante un viaggio in Taxi verso il mio alloggio a Istanbul (quindi anche qua è tutto ora turca), facendo il ritornello; dopodiché, alle 22:13-23:13, faccio tutto tranne la seconda metà della seconda strofa e il pezzo in più prima dell'ultimo ritornello, che sistemo alle 23:32-23:59; con qualche modifica nei giorni successivi, il 25/2 finalmente la aggiungo qua; insieme a Greco, Siciliano, e Russo, e pure Giapponese;
  5. Eh già perché, alle 21:14 turche del 21/2/23, visto che şimdi in Turco antipaticamente è parossitono, penso al Russo che ha l'ossitono tepjér', e attacco il ritornello Russo con un incompleto «Teper' <>al tebja, / Milaja, ne <> menja» (sono al ristorante a mangiare, quindi non posso mettermi a cercare parole); completo poi alle 12:17 e 13:00-13:09 turche del seguente 22/2/23 il ritornello, e per ora qua sto; ma poi il 27/2/23 faccio le righe 1 e 5 (11:44) nonché un po' della 2 (11:46) nella forma «Я нашёл <> для меня», che poi aggiusto il 4/3/23 alle 15:52 per metter la roba qua; il 3/5/23, stanco delle fatiche del Giapponese che non ci sta manco per scherzo nella musica (v. sotto), ripiego sul Russo che, penso, magari è un po' più compatto. Tra le 23:43 e le 0:02, quindi finendo la notte del 4, sistemo la prima strofa (con possibile alternativa «В безопасности с тобой») e il pre-ritornello; il giorno dopo alle 12:44 tento un cambiamento a fin di rima, ma mi ritrovo con «Заполня́юсь я любовью», che non rima meglio e non sta nella musica; poi alle 12:54-12:59 faccio l'ultimo pezzo della canzone; manca quindi solo la seconda strofa; finalmente il 22/6/23 alle 14:30-14:46 lo riprendo e lo completo, con una modifichetta nel ricapitolare tutto alle 15:58;
    e questa è la versione originale; la mando a Gukov un pezzo alla volta, e l'abbiamo appena finita di correggere; inizio il 30/6/23 17:43:25 con quattro righe; mi risponde il 2/7/23 alle 14:58, rispondo con altre quattro righe, e quelle sono un mezzo disastro :); ne discutiamo un sacco, fino al 4/7, e a quel punto, mentre facciamo di nuovo una puntatina sulle prime 4 righe, mando il pre-ritornello; alle 2:09 della notte successiva penso che la discussione su queste parti fosse ultimata; alle 2:27 gli mando il ritornello; lui fa una correzione, e poi non ha tempo quindi dice di ricordarglielo più avanti; io a quel punto gli mando il reminder solo il 14/7, con un bel recap, perché prima ero a una summer school nonché al matrimonio di mio cugino; lui risponde solo il 23, e tra 23 e 24 mettiamo a posto il ritornello; poi lascio la cosa lì per un bel po', finché l'11/12/23 gli mando un recap, finalmente; lui risponde il 19/12/23 alle 21:10/11 così: «Per quel che riguarda il testo (scrivo sul telefonino, quindi alcune cose vanno con comodità maggiore ed altre con comodità minore), давать → отдать (ci vuole l'aspetto perfettivo), чтобы понимаешь ты → чтобы понимала ты (anche il russo conosce una specie di congiuntivo, l'ho messo al femminile perché ritmicamente va meglio e perché la voce narrante sembra masculina).», e con questo siamo alla versione finale sotto;
  6. Eh sì, però così il Turco mi resta spaiato; quindi, pensando un po' a che metterci accanto, alle 18:15-18:21 del 22/2/23 (sempre turche) finisco per fare 5 righe della prima strofa in Siciliano; e per ora questo ho; poi il 26/2/23 alle 23:23-23:37 faccio pre-rit, rit tranne la riga del morire tra le sue braccia, e metà dell'ultimo pezzo; rimetto insieme il tutto il giorno dopo, e il 2/3/23 alle 14:17-15:15 finisco l'opera, con qualche modifichetta alle 15:28 rimettento insieme il tutto; nel frattempo il "Ntê brazza mè" della seconda mezza strofa se n'è gghiuto;
  7. Da ultimo, il Giapponese, attaccato un po' come "vediamo come faccio a farcelo stare senza aggiungere valanghe di note, 'sto sbrodolone d'un Giappo"; 21:27-21:34, stavolta italiane, del 24/2/23, e abbiamo il pre-ritornello e due righe di ritornello; alle 19:48 dell'1/3/23 poi penso a «Sono/Kono ude(?) ni» per le righe 1 e 5, e alle 19:49 penso che forse dovrei usare "de", ma "ude" va bene? Suppongo di sì;
    il 3/5/23 completo il ritornello alle 23:31-23:32, e poi alle 36-37 faccio una riga della prima strofa; e per "abbraccio" mi tocca usare "hôyô" che a quanto pare è letterario, se no non trovo altro (a meno forse di sbrodolate che non ci stanno manco per scherzo, già con hôyô non ci sto!); a dire il vero, al ritornello mancava la riga "N' durt e tua du me dek", che sistemo alle 16:25 del 6/5/23 mentre aggiorno il post;
    alle 0:53 del 25/5/23 penso che dovrebbe essere "Kimi to itai", non "Kimi ni itai", e poi alle 1:30 cambio quel che ora vedo essere «きみそばに / としりたい», quindi niente a che fare col «Kimi ni itai / Toshi ga toritai» che avevo in mente, in «きみ一緒いっしょに / としりたい»;
    finalmente il 22/6/23 lo riprendo, e dalle 14:49-15:12 faccio tutto tranne da "a ma fal" a "frym nuk marr e zemra nnal", parte di cui mi dimentico finché lo rimetto insieme alle 16:07, facendo il sostituto di "O shpirti jem" alle 16:03; sicché, alle 16:07-16:12, finisco finalmente per davvero il lavoro; ho dovuto aggiungere parecchie note e non so se sia venuta il massimo, ma meglio di così non so se posso fare; "aihito" diventa "koibito" alle 0:48 del 23/6/23, mentre completo Russo e Giappo qua.
I circonflessi sono basati su quel che sento nel video e il poco che rimedio dal Wiktionary, non prendeteli per oro colato. ů vuol dire "in Standard qui c'è ua-". A destra dell'Albanese, una traduzione letterale in Italiano. E sì, in entrambe le traduzioni cantabili c'è un errore di persona, perché in Ghego "di" non può essere seconda persona singolare, quella è "din", quindi non è «sai» o «t'sais» ma «so» e «j'sais». Bon, vediamo!


N' krâh'tkrahët ê tu
Ê kôm gjet'kam gjetur un'unë vêninvendin têmtim,
Sê aty kurgjâasgjë nuk dhêmdhemb,
Sê mê ty shpirti m' flên.
ÊDhe n' krâh'tkrahët ê mi,
Erën tônê kur ê ni,
Zêmrâ mmushëtmbushët me dashnidashuri:
JômJam sigurt' mê ty, ê di.

* Pô dua m' u rrit'të rritem mê ty,
Un' pô dua m' u pljâk'të plak mê ty.
Ti s' e dindi:
TônTërë jêtën t' kôm lyptë kam lypur.

Refreni:
ÊDhe tash që t' kôm gjet'kam gjetur,
T' ljutnâTë lutna, rri, mos ëm lër vêtvetëm,
Sê nuk ê dua kët' jêt'këtë jetë
Pa ty!
ÊDhe tash që t' kôm gjet'kam gjetur,
N' důrtduart ê tua dů mê dekdua të vdes,
Sê nuk ê dua kët' jêt'këtë jetë
Pa ty! Pa ty...

 mâ fâl:
Un' nuk jôm i mir'jam i mirë mê fjâl',
ÊDhe, sâ hêr' t' kôm përbâll,
Frym' nuk marr êdhe zêmrâ ndâl.
O shpirti jêm!
Gzimi yt ôështë gzimi jêm,
LjotiLoti yt ôështë ljotiloti jêm,
Mua m' dhêm kur ty t' dhêm.

*

Refreni

dů mê t' i fâl sytdua të t' i fal sytë,
Q' êdhê ti mê kuptůtë kuptosh,
Psê për ty pô m' rreh zêmrâ,
Psê ty t' dů...

Refreni



In braccio a te
Ho trovato un posto per me:
Qua dolore non ce n'è,
L'alma mia riposa in te.
Se in braccio a me
Sento il tuo profūmo,
L'amor riempie il cuore mio
Sai che al sicuro son con te

* Vo' crescere con te,
Invecchiare voglio con te,
Tu non sai
Che da sempre cerco te

Ritornello
Ed ora che ho te
Non lasciarmi, resta qui:
Non voglio vivere
Senza te!
Ed ora che ho te
In braccio a te voglio morir:
Non voglio vivere
Senza te!

Scusami,
Non son bravo col parlar,
Con te, il cuor mio fermo sta,
E non riesco a respirar
O cuore mio!
Son felice se lo sei tu,
Piango quando piangi tu,
Il dolore tuo è mio

*

Ritornello

Gli occhi miei ti voglio dar
Perché veda anche tu
Che il mio cuor per te batte:
Amo te!

Ritornello



Στα χέρια σου
Έχω βρει τον τόπο μου,
Γιατί τίποτα δεν πονά,
Γαληνεύει το πνεύμα.

Στα χέρια μου εγώ
Τ’ άρωμά σου όταν ρουφώ,
Γεμίζει αγάπη αυτή η καρδιά,
Είμ' ασφαλής με σένα.

Προ-επωδός·
Να μένουμε μαζί,
Να γερνάμε εμείς μαζί!
Δεν το ξέρεις,
Πόσο καιρό σε ψάχνω…

Επωδός·
Γιατί σ' έχω βρει,
Μην μ' αφήσεις, αχ, εσύ,
Δε θέλω αυτην τη ζωή
Αν δεν είσαι!
Γιατί σ' έχω βρει,
Στα χέρια σου στερνή νά ‘χω πνοή,
Δε θέλω αυτην τη ζωή
Αν δεν είσαι!
Αν δεν είσαι!

Αχ, συγχώρα!
Όμορφα εγώ δεν μιλώ,
Κι όταν σ' έχω μπροστά
Η καρδιά μου σταματά.
Ω πνεύμα μου!
Την χαρά σου νιώθω εγώ,
Κλαίω εγώ τα δάκρυα σου,
Αν πονάς, κι εγώ πονώ.

[Προ-επωδός]

[Επωδός]

Τα μάτια, να στα δώσω,
Να κι εσένα στ' εξηγώ·
Για εσένα χτυπάει η καρδιά μου
Και σ' αγαπώ!



Kollarında
Cidden buldum yerimi,
Hiç acı yok burada,
Ve dinlenir tinim
Kollarımda
Kókunu kókladığım da
Kálbimi dóldurur sevdá
Eminim ben burada
     OR Güvenlikim burada
[Nakarattan önce]
Sení̱nle kalayım,
Ah, seni̱nle yáşlanayım.
Sen bilmezsin
Hep seni aradım.

[Nakarat]
Ve seni bulduğum için,
Sevgilim, beni bırama!
Hayatı istemem
Sensiz!
Ve seni bulduğum için,
Kollarında öleyim!
Hayatı istemem
Sensiz!
Sensiz!

Beni affet
Konuşmakta iyi değilim,
Önümde sen oldursunkan
Durur kalbim, solumam.
Can, o canım!
Tüm neşemdir, ah, neşen!1
Ağlamamdır ağlaman,
Acın acımdır
    1: OR Tüm sevinçim sevinçindir,
[Nakarattan önce]

[Nakarat]

Gözlárimi vereyim
Anlamanı sağlayım:
Senin için kalbim atársın
Ve seni seviyorum!

[Nakarat]
В твоих руках
Нашёл место я дла меня,
Тут не ранит ничего
Отдыхает дух с тобой
В моих руках
Если чую твой аромат,
Заполняет меня любовь
Безопасный я с тобой

[Пре-припев]
Хочу остаться с тобой,
Я хочу стареть с тобой.
Ты не знаешь:
Всегда разыскивал

[Припев]
Теперь я нашёл тебя,
Милая, не покинь меня!
Я не хочу житья
Без тебя!
Теперь я нашёл тебя,
В твоих роках хочу умирать!
Я не хочу житья
Без тебя!

Ах, прощай!
Я не мастер на слова,
И как вижу я тебя,
Не могу я дышать.
Душа моя!
Радость твоя радость моя!
Слеза твоя слеза моя!
Боль твоя боль моя!

[Пре-припев]

[Припев]

Глаза хочу тебе
Давать, чтобы понимаешь ты:
Для тебя моё сердце бьётся,
Тебя люблю!

[Припев]
В объя́тиях твои́х
Нашёл я ме́сто для себя́,
Тут ничто́ не ра́нит, и
Отдыха́ет душа́ моя́
Когда́ твой за́пах
Чу́ю я в свои́х объя́тьях,
Се́рдце по́лнится любо́вью
Я в безопа́сности с тобо́ю

[Перехо́д]
Хочу́ взросле́ть с тобо́й,
И соста́риться с тобо́й.
Знай! Тебя́:
Всю жизнь иска́л я

[Припев]
Тепе́рь я нашёл тебя́,
Ми́лая, не броса́й меня́!
Знай, не хочу я жить
Без тебя́!
Тепе́рь я нашёл тебя́,
Хочу́ умере́ть в объя́тьях твои́х!
Знай, не хочу я жить
Без тебя́!

Ах, проща́й!
Я не ма́стер на слова́,
И как ви́жу я тебя́,
Не могу́ я дыша́ть.
Душа́ моя́!
Ра́дость твоя́ ра́дость моя́!
Сле́за твоя́ сле́за моя́!
Боль твоя́ боль моя́!

[Перехо́д]

[Припев]

Глаза хочу тебе
Отда́ть, что́бы понима́ла ты:
Для тебя́ моё се́рдце бьётся,
Тебя́ люблю́!

[Припев]



その抱擁ほうよう
このいえつけた
ここない、悲哀ひあいが、
やす精神せいしんが。
この抱擁ほうよう
そのにおいをかんじるとき
このあいす、
一緒いっしょ安全あんぜんだとかんじる。

「リフレンさき
きみ一緒いっしょ
としりたい
一生いっしょう
きみさがした

「リフレン」
つけたから、
ねがい、かないで!
きたくてない
きみしで
つけたから、
一生いっしょうに、あ、のう、
きたくてない
きみしで
きみしで

ゆるして!
うまくはなせない、
まえきみて、
呼吸こきゅうできない。
恋人こいびと
はしゃいではしゃがせる、
いてかせる、
いたんでいたませる。

「リフレンさき

「リフレン」

あたえて
きみさせたい:
心拍しんぱくきみのために!
あいしてる!

「リフレン」
Nelle tue braccia
L'ho trovato io il mio posto,
Perché qui nulla fa male,
Perché con te l'anima mi riposa.
E nelle mie braccia
Il tuo profumo quando sento,
Il cuore si riempie d'amore:
Sono al sicuro con te, lo so.

* Voglio crescere con te,
Io voglio invecchiare con te.
Tu non lo sai:
Tutta la vita ti ho cercata.

Ritornello:
E ora che ti ho trovata,
Ti prego, resta, non lasciarmi da solo,
Perché non la voglio questa vita
Senza te!
E ora che ti ho trovata,
Nelle tue mani voglio morire,
Perché non la voglio questa vita
Senza te! Senza te…

Ah perdonamelo:
Non sono bravo a parole,
E, ogni volta che ti ho di fronte,
Respiro non prendo e il cuore si ferma.
O anima mia!
La tua felicità è la mia felicità,
La tua lacrima è la mia lacrima,
A me mi fa male quando a te ti fa male.

*

Ritornello

Voglio darteli gli occhi,
Che anche tu capisca,
Perché per te mi batte il cuore,
Perché te amo...

Ritornello



Dans tes bras
Moi j'ai bien trouvé ma place,
Car rien ne m'fait mal ici,
Et j'répose mon esprit.
Et dans mes bras
Ton parfum lorsque je sens,
Mon cœur tout d'amour s'emplit
T'sais, avec toi sûr je suis

* J'veux croîtrė avec toi,
Moi j'veux vieillir avec toi,
Tu n'sais pas
Toute ma vie j'ai cherché toi

Refrain
Maint'nent que j'ai toi
Ne m'laisse seul, reste avec moi,
Car cette vie, j'la veux pas
Sans toi
Maint'nent que j'ai toi
Je veux mourrir dans tes bras
Car cette vie, j'la veux pas
Sans toi

Pardonne-moi,
Parler bien je ne sais pas,
Et chaque fois que j'te vois,
J'réspire pas, mon cœur bat pas
Ô mon âme!
Mon bonheur est ton bonheur,
Et mes larmes elles sont tes larmes,
Ta douleur est ma douleur

*

Refrain

Mes yeux j'te veux donner
Pour te faire voir aussi
Mon cœur bat seul pour toi,
Moi je t'aime!

Refrain



Sta khéria soy
Ékhō vrë ton tópo moy,
Giatí típota den poná,
Gali̱név̆ë to pnév̆ma.

Sta khéria moy egṓ
T' árōmá soy ótan royfṓ,
Gemízë agápi̱ af̆tí̱ i̱ kardiá,
Ë́m' asfalí̱s me séna.

Pro-epōdós:
Na ménoyme mazí,
Na gernáme emë́s mazí!
Den to xérës,
Póso käró se psákhnō…

Epōdós:
Giatí s' ékhō vrë,
Mi̱n m' afí̱sës, akh, esý,
De thélō af̆tí̱n ti̱ zōí́
An den ë́sä!
Giatí s' ékhō vrë,
Sta khéria soy sterní̱ ná 'khō pnoí̱,
De thélō af̆tí̱n ti̱ zōí́
An den ë́sä!
An den ë́sä!

Akh, sygkhṓra!
Ómorfa egṓ den milṓ,
Ki ótan s' ékhō mprostá
I̱ kardiá moy stamatá.
Ō pnév̆ma moy!
Ti̱n khará soy niṓthō egṓ,
Klä́ō egṓ ta dákrya soy,
An ponás, ki egṓ ponṓ.

[Pro-epōdós]

[Epōdós]

Ta mátia, na sta dṓsō,
Na ki eséna st' exi̱gṓ:
Gia eséna khtypáë i̱ kardiá moy
Kä s' agapṓ!



'Mbracci' a ttia
Nci třuvai u postu pi mmia,
U duluri ccà nun c'è
E řiposa l'arma mè.
Si mbracci'a mmia
U prufumu sentu i tia,
S'inchi i amuri u cori a mmia,
Iò sicuru sugnu cu ttia.

[Pre-rit.]
Io vogghiu stari cu tia
E 'nvicchiari nzèmi a tia!
Te n'u sai:
Tutta a vita ti circai!

[Rit.]
E mo ca ti třuvai,
Nun mi lassari sulu mai!
N'a vogghiu sta vita ccà
Senza tia!
E mo ca ti třuvai,
Ca iò ti moia nzinu ccà!
N'a vogghiu sta vita ccà
Senza tia!
Senza tia!

Ah, pirdunami!
Iò nun sugnu bravu a pařřari,
E si nfronti a mmia stai tu,
Nun mi batti u cori cchiù.
Oh aṛma mè!
A gioia tò è a gioia mè,
U chiantu tò è u chiantu mè,
U duluri tò è u mè.

[Pre-rit.]

[Rit.]

Li mè occhi t'aiu a dari,
Cussì hai a ntènniri,
Ca pi ttia mi batti u cori,
E t'amu a ttia!

[Rit.]
V tvoíkh rukákh
Našĵól mĵésto ĵa dlĵa mĵenĵá,
Tut nĵe ránit nićĵevó
Otdykháĵet dukh s tobój
V moíkh rukákh
Ĵésli ćúĵu tvoj aromát,
Zapolnĵáĵet mĵenĵá lĵubóv'
Bezopásnyj ĵa s tobój

[Prĵe-pripĵév]
Khoćú ostát'sĵa s tobój,
Ĵa khoćú starĵét' s tobój.
Ty nĵe znáĵeš':
Vsĵegdá razýskival

[Pripĵév]
Tĵepĵér' ĵa našĵól tĵebĵá,
Mílaĵa, nĵe pokín' mĵenĵá!
Ĵa nĵe khoćú žit'ĵá
Bĵez tĵebĵá!
Tĵepĵér' ĵa našĵól tĵebĵá,
V tvoíkh pokákh khoćú umirát'!
Ĵa nĵe khoćú žit'ĵá
Bĵez tĵebĵá!

Akh, prośáj!
Ĵa nĵe mástĵer na slová,
I kak vížu ĵa tĵebĵá,
Nĵe mogú ĵa dyšát'.
Dušá moĵa!
Rádost' tvoĵá rádost' moĵa!
Slĵezá tvoĵá slĵezá moĵa!
Bol' tvoĵá bol' moĵa!

[Prĵe-pripĵév]

[Pripĵév]

Glazá khoćú tĵebĵé
Davát', čtóby ponimáĵeš' ty:
Dlĵa tĵebĵé moĵó sĵérdce b'ĵótsĵa,
Tĵebĵá lĵublĵú!

[Pripĵév]
V ob`ĵátĵakh tvoíkh
Našĵól ĵa mĵésto dlĵa sĵebĵá,
Tut niĉtó nĵe ránit, i
Otdykháĵet dušá moĵá
Kogd́á tvoj zápakh
Ćúĵu ĵa v svoíkh ob`ĵátĵakh,
Sĵérdcĵe pólnitsĵa lĵubóv'ĵu
Ĵa v bĵezopásnosti s tobóĵu

[Pĵerĵekhód]
Khoćú vzroslĵét' s tobój,
I sostárit'sĵa s tobój.
Znaj! Tĵebĵá́:
Vsĵu žizn' iskál ĵa

[Priprĵév]
Tĵepĵér' ĵa našĵól tĵebĵá,
Mílaĵa, nĵe brosáj mĵenĵá!
Znaj, nĵe khoćú ĵa žit'
Bĵez tĵebĵá!
Tĵepĵér' ĵa našĵól tĵebĵá,
Khoćú umĵerĵét' v ob`ĵátĵakh tvoíkh!
Znaj, nĵe khoćú ĵa žit'
Bĵez tĵebĵá!

Akh, prośáj!
Ĵa nĵe mástĵer na slová,
I kak vížu ĵa tĵebĵá,
Nĵe mogú ĵa dyšát'.
Dušá moĵa!
Rádost' tvoĵá rádost' moĵa!
Slĵéza tvoĵá slĵéza moĵa!
Bol' tvoĵá bol' moĵá!

[Pĵerĵekhód]

[Priprĵév]

Glazá khoćú tĵebĵé
Otdát', čtóby ponimála ty:
Dlĵa tĵebĵá moĵó sĵérdce b'ĵótsĵa,
Tĵebĵá lĵublĵú!

[Priprĵév]



Sono hôyô de
Kono ie wo mitsuketa
Koko nai, hiai ga,
Yasumu sêshin ga.
Sono hôyô de
Sono ni oi wo kanjiru toki,
Kono ai ga masu,
Issho ni anzen da to kanjiru.

[Rifuren saki]
Kimi to issho ni
Toshi ga toritai
Isshô ni
Kimi wo sagashita

[Rifuren]
Mitsuketa kara,
Onegai, ikanaide!
Ikitakute nai
Kimi nashi de
Mitsuketa kara,
Isshô ni, a, shinô!
Ikitakute nai
Kimi nashi de
Kimi nashi de

Yurushite!
Umaku hanasenai,
Mae ni kimi wo mite,
Kokyū dekinai.
Koibito ga
Hashaide hashagaseru,
Naite nakaseru,
Itande itamaseru.

[Rifuren saki]

[Rifuren]

Me wo ataete
Kimi ga misasetai:
Shinpaku wa kimi no tame ni!
Ai shiteru!

[Rifuren]

Monday 10 May 2021

Profumo d'arancia

Oggi canzone albanese, aromë portokalli, che dà il titolo al post. Suggerita dalla mia relatrice, l'ho presa in mano il 6/5/21, guardando i testi di qui e di qui, e cercando di trascrivere il video. Maggiori informazioni su come ho messo insieme la mia personalissima versione della canzone per tradurla sono apparse sul blog di decifrazione, causando anche l'immediata modifica di "vinte" in "binte" nella prima metà del ritornello. La traduzione risale principalmente al pomeriggio del 7/5 (in cui ho iniziato in inglese e poi sono passato all'italiano), con una modifichetta la notte seguente e l'ultimo verso, «O po si sorkadhe», tradotto solo la sera dopo, in concomitanza con parecchie modifichette. L'8/1/22 poi, mentre registro, cambio «In testa a noi lì» -> «Sulla testa lì» alle 12:13 e poi «Con fior di limone, amor, / Sulla testa lì» -> «Fiori di limone, amor, / C'incoronavan lì» alle 12:14, «Ché m'ardeva il desiderio / E il tuo aroma» -> «Per il mio desiderio / Cui il tuo aroma» alle 12:17, e infine «Non mi dà refrigerio» -> «Non dava refrigerio» alle 12:18. Vediamola!


Nën një portokalle, moj,
Të njoha unë ty.
Lulet e limonit, moj,
Na binin në sy.
Në një portokalle, moj,
Të ndala unë ty.
Lulet e limonit, moj,
Na rrinin mbi kry'.

Ngrije kokën lartë, moj,
Seç më dogji malli.
Binte gusha e jote, moj,
Aromë portokalli.
Ule kokën poshtë, moj,
Pse më dogji malli.
Vinte era e gushës, moj,
Aromë portokalli.

Ishim ne të dyja, moj,
O, porsi sorkadhe.
Përmbi kokat tona, moj,
Lulet hidhnin valle.
Hijet e limonit, moj,
Lozin si sorkadhe.
Përmbi kokat tona, moj,
Lulet hedhin valle.
Sotto un arancio, amor,
T'incontrai un dì.
Con fior di limone, amor,
Nei nostri occhi lì.
Sotto un arancio, amor,
Ti fermai un dì.
Fiori di limone, amor,
C'incoronavan lì.

Tu la testa alzasti, amor,
M'arse il desiderio,
Il tuo aroma d'arancia, amor,
Non dava refrigerio.
Abbassasti la testa, amor,
Per il mio desiderio,
Cui il tuo aroma d'arancia, amor,
Non dava refrigerio.

Andavamo entrambi, amor,
Lesti assai correndo,
Sopra le nostre teste, amor,
I fiori andavan danzando.
L'ombre dei limoni, amor,
Leste van giocando
Sopra le nostre teste, amor,
I fiori van danzando

Friday 7 May 2021

Problems

Today we have a song that's 3/4 in Lingala and 1/4 in Acholi, Makambo, which gives the post its title. It was the soundrack of a movie I watched on my birthday, 24/3/21. I think I explained everything that followed about this song on the decipherment blog, so let's move on to the translations. Now, I figured Lingala and Acholi are two languages from different language families (resp. Niger-Congo and Nilo-Saharan(?)) which have probably been in contact and influencing each other for ages, with Acholi being in some sense the minor one, the most influenced one. I thought this situation was mirrored by Basque and Spanish (Spanish⟷Lingala and Basque⟷Acholi), so I wanted to make a translation Lingala→Spanish and Acholi→Basque. I finally got around to attempting it between 12:38 and 12:43 on 6/5/21, which is when I did the Spanish. Then I tried the Basque… and I couldn't do it. I don't have enough documentation for Basque. Not even an entry for "think", which is essential in translating "Think about me in Acholi!". I tried other languages in a similar relation to Spanish, from ex-colonies: Nahuatl was too underdocumented, I assumed Guarani and Maya were too, Tagalog grammar looked incredibly alien to me as explained on Wikipedia, Navajo was too underdocumented (couldn't even get "think ye!" translated), finally I tried Quechua, managed to come up with "yuyaychik", "think ye about", and then couldn't figure out how to inflect ñuqa "I" to the accusative, so I ditched the Spanish. I thought of Hindi and Tamil, but Tamil coverage on Wiktionary was so terrible I couldn't even figure out "think ye", so I went back to a previous idea of Arabic and Persian, but swapped Persian out with Urdu, and that is the end of it. Of course, Urdu would be the most influenced one, so Lingala→Arabic and Acholi→Urdu. 14:46-15:34 the same day is when I made those translations, with a tweak at 22:42 right after sending a mixed version to Asmā. In the meantime, I had decided to inject the Spanish into this mix, so prepare to see a different mix where Spanish is inserted as well. Any line I cannot include, I will report here. Actually, I realize I missed «Ngai na motema», which I render as «Yo con mi pecho» at 18:29 on 7/5/21 as I made the draft. Having trouble inserting the motema lines and the bandeko line, they aren't repeated enough times I'm afraid. Let's see… OK, I just added an extra verse, but at 18:32 as I finished doing that I thought changing corazón to pecho wasn't the best idea, and that alma was a better choice, time to implement the change. On the left, the mixed version, with Urdu and Arabic in their native scripts. On the right, all transliterated. Let's see!


O na makambo ee
وا مع مُشْكِلَات
Ngai na makambo ee
أنا مع مُشْكِلَات

Ẃun ẃupara ki leb Acoli ba,
Lutuwa! لوگ میرے!
Lutuwa, ẃun ẃuwek lueny!
لوگ میرے, لڑنے بند کرو!

¡Qué problemas aquí!
Hié éé éé
¡Qué problemas p'ra mi! (hié ééé)
وا مع مُشْكِلَات
Hié éé é éé
أنا مع مُشْكِلَات

میرے بارے میں سوچو آچولی میں!
Lutuwa! لوگ میرے! (x11)

O na makambo ee
Ngai na makambo ee
Hermanos chismeantes, ¡hey!
¡Qué problemas aquí!
¡Qué problemas p'ra mi!

Ẃun ẃupara ki leb Acoli ba,
Lutuwa! لوگ میرے!
Lutuwa, ẃun ẃuwek lueny!
لوگ میرے, لڑنے بند کرو!

O na makambo ee
أنا مع مُشْكِلَات ee ee ee
Ngai na makambo ee

میرے بارے میں سوچو آچولی میں!
Lutuwa! لوگ میرے!
Lutuwa, ẃun ẃuwek lueny!
Hié éé éé
Lutuwa! لوگ میرے! (x8)

O na makambo ee
أنا مع مُشْكِلَات ee ee ee
O na makambo ee
Ngai na motema

Ẃun ẃupara ki leb Munu ba,
Lutuwa! لوگ میریییے!
Lutuwaaaa, ẃun ẃuwek lueny!

Qué problemas aquí!
Hermanos chismeantes, ¡hey!
Problemas en el alma
Yo y mi alma

میرے بارے سوچو اجنبی بھاشا میں!
لوگ میرے! Lutuwaaaaa!
لوگ میریییے، لڑنے بند کرو!
Lutuwaaaa, ẃun ẃuwek lueny!

O na makambo ee
Songisongi bandeko ee
Likambo na motema ee
اخواني ثَرْثَارِين، وا!
و مشاكل القلب
أنا وقلبي

Ẃun ẃupara ki leb Acoli,
Lok lutuwa!
سوچو آچولی میں,
لفظوں میں میرے لوگوں کے!

O na makambo ee ee ee
O na makambo ee
Wā ma`a muškilāt
Ngai na makambo ee
'Anā ma`a muškilāt

Ẃun ẃupara ki leb Acoli ba,
Lutuwa! Lôg měrê!
Lutuwa, ẃun ẃuwek lueny!
Lôg měrê, laṛnê band karô!

¡Qué problemas aquí!
Hié éé éé
¡Qué problemas p'ra mi! (hié ééé)
Wā ma`a muškilāt
Hié éé é éé
'Anā ma`a muškilāt

Měrê bârě měṅ sôcô 'Âcôlî měṅ!
Lutuwa! Lôg měrê! (x11)

O na makambo ee
Ngai na makambo ee
Hermanos chismeantes, ¡hey!
¡Qué problemas aquí!
¡Qué problemas p'ra mi!

Ẃun ẃupara ki leb Acoli ba,
Lutuwa! Lôg měrê!
Lutuwa, ẃun ẃuwek lueny!
Lôg měrê, laṛnê band karô!

O na makambo ee
'Anā ma`a muškilāt ee ee ee
Ngai na makambo ee

Měrê bârě měṅ sôcô 'Âcôlî měṅ!
Lutuwa! Lôg měrê!
Lutuwa, ẃun ẃuwek lueny!
Hié éé éé
Lutuwa! Lôg měrê! (x8)

O na makambo ee
'Anā ma`a muškilāt ee ee ee
O na makambo ee
Ngai na motema

Ẃun ẃupara ki leb Munu ba,
Lutuwa! Lôg měrěěěê!
Lutuwaaaa, ẃun ẃuwek lueny!

Qué problemas aquí!
Hermanos chismeantes, ¡hey!
Problemas en el alma
Yo y mi alma

Měrê bârê sôcô 'ajnabî bhâšâ měṅ!
Lôg měrê! Lutuwaaaaa!
Lôg měrěěěê laṛne band karo!
Lutuwaaaa, ẃun ẃuwek lueny!

O na makambo ee
Songisongi bandeko ee
Likambo na motema ee
'Ixwānī ṯarṯārīn, wā!
Wa muškilāt al-qalb
'Anā wa-l-qalbī

Ẃun ẃupara ki leb Acoli,
Lok lutuwa!
Sôcô 'Âcôlî měṅ,
Lafżôṅ měṅ měrê lôgôṅ kê!

O na makambo ee ee ee

Tuesday 4 May 2021

Your love

Oggi canzone in Zulù, Your love, anzi mezza in Zulù mezza in Inglese. Nella traduzione Italiana, le parti inglesi restano come in originale. La traduzione risale a tra le 22:47 e le 22:55 del 29/4/21. Come da note su , sono convinto che "izifike", che non concorda con l'apparente soggetto «'nhliziy'», debba essere "iz' ifike", come appare sotto. Facendo la bozza alle 22:22 del 30/4/21, «Ingrandirò» diventa «Farò grande». Facendo l'analisi mi accorgo che alcune cose hanno bisogno di revisione. Praticamente solo «Ti farò nascere, / Farò grande il tuo cognome, my baby», che aggiusto alle 18:46 del 2/5/21, passando per "discendenza" e arrivando a "famiglia"… e cambiando «Ti darò dei figli» alla forma attuale alle 18:47. Sulla strada per il blog (anzi per lyricstranslate), si è perso il cambiamento «Mai non lo butterò via» -> «Mai non ti butterò via», delle 22:49 del 29/4/21. Vediamola!


Sengijahile
Ukuthi s'phinde thina sibonane
Angeke ngize ng'phile
Ngaphandle kokuthol' uthando kuwe
'Nhliziy' iswele
Okuxhuma baby iz' ifike kuwe

*And I won't lie lie lie lie lie, yeah
Your Love is Blind blind blind blind blind
And I won't lie lie lie lie lie, yeah
Your Love is Blind blind blind blind blind
Rapapa, rapapa
Rapapa, rapapa
Rapapa, rapapa
Rapapa, rapapa
Rapapa, rapapa
Rapapa, rapapa
Rapapa, rapapa
Rapapa, rapapa
Rapapa, rapapa
Rapapa, rapapa
And I won't lie lie lie lie lie, yeah
Your Love is Blind blind blind blind blind
And I won't lie lie lie lie lie, yeah
Your Love is Blind blind blind blind blind

Angeke ngize ng'khohlwe
Ukuth' uThando lwethu luy'kho konke
Angeke ngize ng'phose
Empilweni yami wen' uyikho konke
Ngiyazifela,
Ngiyazifela ngawe ma baby
Ngizok'zalela,
S'khulise is'bongo sakho ma baby

*
Non vedo l'ora
Che noi possiamo rivederci ancora
Non potrò viver mai
Se non sento il tuo amor che mi accompagna
Il mio cuore ha bisogno
Di saltare, baby, finché da te arrivi

*And I won't lie lie lie lie lie, yeah
Your Love is Blind blind blind blind blind
And I won't lie lie lie lie lie, yeah
Your Love is Blind blind blind blind blind
Rapapa, rapapa
Rapapa, rapapa
Rapapa, rapapa
Rapapa, rapapa
Rapapa, rapapa
Rapapa, rapapa
Rapapa, rapapa
Rapapa, rapapa
Rapapa, rapapa
Rapapa, rapapa
And I won't lie lie lie lie lie, yeah
Your Love is Blind blind blind blind blind
And I won't lie lie lie lie lie, yeah
Your Love is Blind blind blind blind blind

Mai non mi scordo
Che il nostro amore è per me ogni cosa
Mai non ti butterò via,
Nella vita mïa tu sei ogni cosa.
Io vo morendo,
Io per te vo morendo, m'babe.
Figli io ti darò:
Facciam crescer la tua famiglia, my baby!

*

Saturday 1 May 2021

Freedom

Today we have a Zulu song, Uhuru, which gives its title to the post. I translated it to English on 29/4/21, mostly between 1:38 and 1:55, and the chorus and bracketed parts between 16:03 and 16:28 the next afternoon. As per the comment at lyricstranslate, I altered the lyrics a bit based on the video w.r.t. the version there. I also have a couple puzzling spots in this song, most importantly this one I asked on Quora about, which suggests a change is in order where I translated «Treat him like a handbag». We'll see when that happens. OK, 30/4/21 22:44 I think of «Help him carry his stuff», let's see if I can think of something that lets me keep the "bag" part. I guess I'll change the whole tercet «He trusts that somebody else will / Carry him around and / Treat him like a handbag». Change effected 22:47. The line «You make others look at us in foreign places» apparently started out ending with «in foreign lānds -> countries» at 16:20 on 29/4/21, and was changed to «In other places». The hybrid version below appeared on LT in the 29/04/2021 - 16:27 revision (I guess this is an approximation problem? I mean, the hybrid must come after the two versions, so I guess my 16:28 was a 16:27 and over 30s which was followed by another time like that which LT approximates to 16:27 instead?). Obviously, the previous revisions (16:13 and 16:14) had no translations for that line (nor for the one two above), while the following two (21:53 and the current 22:47) had the hybrid still. Let's see it!


Oh bhek' umunt' omnyam'
Ukhangeza izandl'
Indlela ay'nak' khanya
Z'nkinga zakhe azipheli
Ubhek' umsebenzi
Mathub' akaveli

Incindezelelo
Incindezelelo

* Kuyabanini sihlupheka
Zingane zethu ziyaswela
Not yet Uhuru,
Not yet Uhuru

*

Oh bhek' umunt'omnyam'
Ukhangeza izandl'
Indlela ay'nak' khanya
Yen' uthembelek' omuny'
Ukuba akuphathe
Amphathise okwes'khwama

Incindezelelo
(N'yabukisa ngathi kwamany' amazwe)
Incindezelelo
(Sazikhohlwa ukuba singobani thina)

*

*
Oh, look now at that black man,
Holding out his two hands
On a road with no light.
He is always full of problems
Work's all that's on his mind
But no chance he's finding.

Oppressive oppression
Oppressive oppression

*Till when is it that we must suffer?
Our children always needing something…
Not yet Uhuru,
We are not free yet.

*

Oh, look now at that black man,
Holding out his two hands
On a road with no light.
He trusts someone else will carry
Him around and stuff
For him like a bag carry

Oppressive oppression
(You make others look at us in foreign places.)
Oppressive oppression
(We've entirely forgotten who we are…)

*

*