Saturday 30 March 2019

Silently crying at dusk

Last Deng Lijun song from our grief series today, again from this video (1:03:19-1:05:58): 黄昏里 | Huánghūn lǐ, "At dusk". I started the English translation in the night between 17/2/19 and 18/2, and translated 3 lines, and then finished the whole thing on 21/2. Before we see the result, however, there are a couple of text issues I want to point out. Feel free to skip the bulleted list if you aren't interested - but read at least item 7, because it gives a translation of an alternate version. Note: video 1, video 2, video 3.
  • In l. 2, video 3 has 斜阳 in at least one repetition, but both other videos definitely have 夕阳, which is what I went with;
  • Video 2 has l. 3 as 犹相系, “still relates itself”, which sounds like BS in and of itself, and plus, we’re talking about dusk and 又向西 means “heads west again”, so that is definitely the right spelling;
  • Video 3 writes 教 where the others write 叫 in l. 4, but a causative is way more fitting than “teach” IMO: how would the setting sun “teach” her to remember whomever the song is addressed to?
  • Video 2 writes 心坎, but all videos seem to have 心海, and video 3 definitely has that, so that’s what I went for;
  • There are some oscillations on the number of 你s and 我s where there are many, but the audio seems to always give 3 on l. 1 of the choruses and 2 on l. 3, so that’s what I went for;
  • 你把我忘记 vs. 已把我忘记, the former seems to be captions-only and not cross-video, so the latter is my choice;
  • 时常 vs. 时刻 in all choruses: video 2 has 时刻 in the captions, other videos caption 时常, all of them seem to have shichang/shicang most often, though I think I heard at least one instance of shike; going for 时常 anyway, though it’s harder to sing at speed; I did translate both versions for chorus 1 though, and the 时刻 version reads «Well you know I / During twilight constantly;
  • In chorus 2, all videos seem to have 斜阳, which agrees with the captions only in video 3, while the others read 夕阳; going for 斜阳.
With that out of the way, here we go!


*黄昏里
那一抹夕阳
又向西
默默地叫我想起你
想起
你那甜蜜笑语
无限的关怀
还充满着爱意
荡漾在心海里

只是你你你
你在哪里?
难道你你
已把我忘记
可知道我
时常在那黄昏里
想起你
悄悄地哭泣

*

#为何我我我
这么痴迷?
为何我我
难把你忘记?
可知道我
时常在这斜阳里
盼望你
再让我爱你

#
* Huánghūn lǐ
Nà yī mǒ xīyáng
Yòu xiàng xī
Mòmò de jiào wǒ xiǎngqǐ nǐ
Xiǎngqǐ
Nǐ nà tiánmì xiàoyǔ
Wúxiàn de guānhuái
Hái chōngmǎnzhe àiyì
Dàngyàng zài xīnhǎi lǐ

Zhǐshì nǐ nǐ nǐ
Nǐ zài nǎlǐ?
Nándào nǐ nǐ
Yǐ bǎ wǒ wàngjì
Kě zhīdào wǒ
Shícháng zài nà huánghūn lǐ
Xiǎngqǐ nǐ
Qiāoqiāo de kūqì

*

# Wèihé wǒ wǒ wǒ
Zhème chīmí?
Wèihé wǒ wǒ
Nán bǎ nǐ wàngjì?
Kě zhīdào wǒ
Shícháng zài zhè xiéyáng lǐ
Pànwàng nǐ
Zài ràng wǒ ài nǐ

#



* Twilight's here
The setting sun
Doth disappear
That makes you in my thoughts appear
The sweet funny words,
You said to me…
And boundless concern
Still full of love so deep
With great waves my heart doth sweep

But now you you you
Where are you, baby?
Maybe you you
Do not remember me?
Well you know that
During dusk quite often I
Think of you
And quietly cry

*

# Why am I I I
In love so hopelessly?
Why can I I
Just not forget thee?
Well you know I
Oft at sunset think of you
And wish you'd come
And make me love you

#

Tuesday 26 March 2019

Who will love me?

We continue with grief from love today, and also with Deng Lijun, and with songs from this video (37:04-39:17 today) with 谁来爱我 | Shéi lái ài wǒ, "Who will love me". Now there are various versions of this with various numbers of verses: I've seen 1, 2, 3, 4, and 5 videos. The details of the differences between these are confined in the Chinese songs post. For this post, I follow video 5, the one I linked to with the song's title, which has all the verses.
I started the English translation in the night between 17/2/19 and 18/2, and finished on the 18, partly in the morning, partly in the afternoon.
There is also Ånton Xiè's Hakka version in this post, which has the first 3 verses in my text, but is missing the fourth. Asked him to translate that one too on 30/4/22 at 17:22, he responded with the extra verse in the Original version below at 5:22 on 1/5/22. I randomly found it on Facebook and decided to include it here. He also changed 激 kit "attack"(?) to 涿 tuk "to drip"(?) between 14:01 and 13:31 on 1/5, probs close to 14:01. Apparently the video changed the lyrics up a bit. I will include both Anton's original and the video's version. The latter will be displayed by default since it's the one I found the video of. Speaking of that line, «无情这样涿» is missing a syllable w.r.t. the notes of the tune, as I realized while I was trying to record it. In that process, shortly after 13:00 on 4/6/22, I changed it to «无情仰形如何涿», which I do believe is a mistake, and then I fixed that to the below version. I unfortunately accidentally recorded the video's version instead of Ånton's, because my memory had the former.
Let's see this!


* 你曾经对我说过
永远的爱我
谁知道你的话儿
都是在骗我
你狠心抛弃我
也不管我死活
谁爱我 谁爱我
谁来爱我
不知谁来爱我

# 想起了心里难过
我对你不错
我的心为了你
没有放下过
怕你冷 怕你热
怕你渴 怕你饿
谁爱我 谁爱我
谁来爱我
不知谁来爱我

@ 你从来没有给我
一点儿快乐
我命里注定了
受你的折磨
爱是枷 情是锁
我偏愿 受折磨
谁爱我 谁爱我
谁来爱我
不知谁来爱我

我好像园里花朵
园里的花朵
没盛开没结果
被风雨吹落
你就是暴风雨
无情的打击我
谁爱我 谁爱我
谁来爱我
不知谁来爱我

*

#
* 箇日那天许诺
永远
么侪
全部都骗
坏心肝,如何放弃
生死,汝
么侪 么侪
么侪
么侪

# 想起来心里难过
毋着不对
我的为着为了
毋识没有放弃过

饿
么侪 么侪
么侪
么侪

@ 从来毋识没有
一滴一点快乐
我的名水运注定
你的痛苦

甘愿 受你的
么侪 么侪
么侪
么侪

像园肚花一盏
园肚花一盏
还没开成开花无结果
风雨吹
像一阵大水
无情恁仰这样涿
么侪 么侪
么侪
么侪
* 箇日那天
永远
么侪你(的)
仰形如何全部都骗
坏心肝,如何放弃
伤心,汝
么侪 么侪
么侪
么侪

# 想起来心里难过
毋着不对
我的为着为了
毋识没有放弃过

饿
么侪 么侪
么侪
么侪

@ 从来毋识没有
一滴一点快乐
我的命运注定
认识你的痛苦

甘愿 受你的
么侪 么侪
么侪
么侪

#

*

@
* Nǐ céngjīng duì wǒ shuōguò
Yǒngyuǎn de ài wǒ
Shéi zhīdào nǐ de huà'er
Dōu shì zài piàn wǒ
Nǐ hěnxīn pāoqì wǒ
Yě bù guǎn wǒ sǐ huó
Shéi ài wǒ shéi ài wǒ
Shéi lái ài wǒ
Bù zhī shéi lái ài wǒ

# Xiǎngqǐliao xīn lǐ nánguò
Wǒ duì nǐ bùcuò
Wǒ de xīn wèiliao nǐ
Méi yǒu fàngxiàguò
Pà nǐ lěng pà nǐ rè
Pà nǐ kě pà nǐ è
Shéi ài wǒ shéi ài wǒ
Shéi lái ài wǒ
Bù zhī shéi lái ài wǒ

Nǐ cónglái méiyǒu gěi wǒ
Yīdiǎn'er kuàilè
Wǒ mìng lǐ zhùdìngliao
Shòu nǐ de zhémó
Ài shì jiā qíng shì suǒ
Wǒ piān yuàn shòu zhémó
Shéi ài wǒ shéi ài wǒ
Shéi lái ài wǒ
Bù zhī shéi lái ài wǒ

Wǒ hǎoxiàng yuán lǐ huāduǒ
Yuán lǐ de huāduǒ
Méi shèngkāi méi jiéguǒ
Bèi fēngyǔ chuī luò
Nǐ jiù shì bàofēngyǔ
Wúqíng de dǎjí wǒ
Shéi ài wǒ shéi ài wǒ
Shéi lái ài wǒ
Bù zhī shéi lái ài wǒ

*

#
* Nyî kài-nyit kak ngâi tshiàng-kwò
Yún-yén tshiàng òi ngâi
Mài-sâ ti nyî kóng kài voi
Tshiên-phù tu phièn ngâi
Fài sim-kon, nyî nyòng èu ngâi?
Ngâi sang-sí, nyî mô ti ngâi
Mài-sâ òi ngâi mài-sâ òi
Mài-sâ òi ngâi
M ti mài-sâ òi ngâi

# Sióng-hí-lôi sim-lí nân-kwò
Ngâi mô tuì nyî m-tsho̍k
Nga sim tú vùi-tó nyî
M-shit fòng-hì-kwò
Kiang nyî lang kiang nyî shau
Kiang nyî hot kiang nyî ki
Mài-sâ òi ngâi mài-sâ òi
Mài-sâ òi ngâi
M ti mài-sâ òi ngâi

@ Nyî tshiûng-lôi m-shit pun ngâi
Yit-tit kài khwài-lo̍k
Nga miâng-shúi cù-thìn
Òi shìu nya lia thùng-khú
Òi hè tsha̍k tshîn hè só
Ngâi kam-nyèn shiù nya khú
Mài-sâ òi ngâi mài-sâ òi
Mài-sâ òi ngâi
M ti mài-sâ òi ngâi

Ngâi tshiòng yên tú fa yit-tsón
Yên tú fa yit-tsón
Mâng khoi-shâng mô kiet-kwó
Pun fung-yí choi con
Nyî tshiòng yit chìn thài-shúi
Mô-tshîn án-nyòng tuk ngâi
Mài-sâ òi ngâi mài-sâ òi
Mài-sâ òi ngâi
M ti mài-sâ òi ngâi
* Nyî kài-nyit kak ngâi kóng-kwò
Yún-yén tshiàng òi ngâi
Mài-sâ ti nya kài voi
Nyòng-hìn tshiôn-phù tu phièn ngâi
Fài sim-kon, nyî nyòng èu ngâi?
Ngâi shong-sim, nyî mô kwón ngâi
Mài-sâ òi ngâi mài-sâ òi
Mài-sâ òi ngâi
M ti mài-sâ òi ngâi

# Sióng-hí-lôi sim-lí nân-kwò
Ngâi mô tuì nyî m-tsho̍k
Nga sim tú vùi-tó nyî
M-shit piòng-hì-kwò
Kiang nyî lang kiang nyî shau
Kiang nyî hot kiang nyî ki
Mài-sâ òi ngâi mài-sâ òi
Mài-sâ òi ngâi
M ti mài-sâ òi ngâi

@ Nyî tshiûng-lôi m-shit pun ngâi
Yit-tit kài khwài-lo̍k
Nga miàng-yùn cù-thìn
Òi shit nya lia thùng-khú
Òi hè tsha̍k tshîn hè só
Ngâi kam-nyèn shiù nya khú
Mài-sâ òi ngâi mài-sâ òi
Mài-sâ òi ngâi
M ti mài-sâ òi ngâi

#

*

@



* You once did tell me
You'd love me forevermore
Who would have known your words
Just pure deceit they bore
You left me cruelly
Should I die you'd be carefree
Who'll love me? Who'll love me?
Who will love me?
Don't know who will love me!

# It hurts my heart to think
How good I was to you
My heart could never be
At peace because of you
I feared that you might be
Hot, thirsty, cold, hungry.
Who'll love me? Who'll love me?
Who will love me?
Don't know who will love me!

You never made me happy
In any little way
I was just doomed to feel
Your torture all the day
Love and feelings locking me
From torture I won't be free
Who'll love me who'll love me
Who will love me
Don't know who will love me

I am just like a flower
That in a garden doth grow
But bears no bloom or fruit
'Cause storms keep blowin' it low.
A violent storm to me,
You strike me heartlessly
Who'll love me? Who'll love me?
Who will love me?
Don't know who will love me!

*

#

Saturday 23 March 2019

A thousand words swept away with the clouds

In this series of songs full of pain, a song that starts with "I don't know why pain surrounds me" is a perfect fit, and that's what I give you today with 千言万语 | Qiānyánwànyǔ, "A thousand words", sung by Deng Lijun. I found this in this extremely long video of a concert by Deng Lijun, and translated it to English, starting with two lines ~8 on 18/2/19 (with a little tweak while drafting this ~15:50 on 23/2), and finishing it ~13 on 21/2. Let's see it!


不知道为了什么
忧愁它围绕着我
我每天都在祈祷
快赶走爱的寂寞

那天起,你对我说
永远的爱着我
千言和万语
随浮云掠过

不知道为了什么
忧愁它围绕着我
我每天都在祈祷
快赶走爱的寂寞

所有从开始
Bù zhīdào wèiliao shénme
Yōuchóu tā wéiràozhe wǒ
Wǒ měi tiān dōu zài qídǎo
Kuài gǎnzǒu ài de jìmò

Nà tiān qǐ, nǐ duì wǒ shuō
Yǒngyuǎn de àizhe wǒ
Qiānyán hé wànyǔ
Suí fúyún lüèguò

Bù zhīdào wèiliao shénme
Yōuchóu tā wéiràozhe wǒ
Wǒ měi tiān dōu zài qídǎo
Kuài gǎnzǒu ài de jìmò

Suǒyǒu cóng kāishǐ



I do not know why it is
That grief is all around me
Each day I keep on praying
Of this lone love to be free

From that day, you told me,
You'd always love me
Oh so many words
Swept off I did see

I do not know why it is
That grief is all around me
Each day I keep on praying
Of this lone love to be free

Tuesday 19 March 2019

No greater pain in the world

Keeping on our pain theme, we have this Italian song or opera aria, written or set to music or both by Luca Marenzio, which I found randomly on Google sometime in 2011, translated the first verse of into English soon afterwards, on Sep 28 (verse 1 is translated in a file of that date with creation time 14:46 and edit time 15:33), and the rest was translated into English only on Aug 31 2012. I'm not gonna lie: I completely ignored any tune this might have had, and treated it as a poem, simply keeping meter and rhymes. Also, "foglie" should probably be "voglie", making "lighted leaves" actually be "burning wishes" or the likes. I was unable to find a video, I only found the score and a midi, and a weird .capx file I have no idea whether I can open or not. Let's see it!


Non è dolor nel mondo
Né nel più oscur abisso e più profondo,
Par a quel d’un meschin servo d’Amore
Ch’in alta donna abbia locato il core.

Pasce l’alma dolente
Di speme, di speranza eternamente
Né d’altro sazia le sue foglie accese
Che d’un sol sguardo, una o due volte il mese.

E s’ella aprendo un riso
Gli volge a sorte e non ad arte il viso,
Reputa cortesia quel don che viene
Da puro caso e sé felice tiene.

E poi ch’ha speso il giorno
In girarsi a l’amato albergo intorno,
Passa la notte ragionando in vano
Col ritratto di lei che porta in mano.

Dunque lasciate, amanti,
Questo amor senza frutto e, da vacanti,
Amate donna tal, di cui possesso
Prender possiate e tenir sempre appresso.
In the world there’s no sorrow,
Nor in the darkest depth of any morrow,
As great as what the wretched lovers tames
That place their passion unto noble dames.

Their grieving souls they feed
With hope, with hope alone of what they need
Nor do they fill their lighted leaves with aught
But one look, once or twice a month to ’em brought.

If she, opened a smile,
By chance, not by art, on them turns her eye,
They hold a courtesy that gift which comes
From purest chance and gladness to him comes.

And as they’ve spent the day
Going around the loved house all the way,
They spend the night in speaking fruitlessly
To her portrait which in their hand they see.

So listen, lovers: leave
Such fruitless love and, as you’re free, believe
It best to love one, whom you can possess
Nor e’er lose after for unlovingness.

Saturday 16 March 2019

Goodnight

Our series of grieving songs (kinda?) continues with Schubert's Lied Gute Nacht, first from Winterreise. I started translating it into Mandarin one evening, but then had trouble with rhymes, and Min seemed to solve the problem, so I switched, and the first verse was completed that evening, i.e. 14/11/18. Then time fled my hands, up till, in the evening/night of 16/11, I translated verse 2, then verse 3 the following morning, and verse 4 in the afternoon. I guess I'll give a literal English rendition (not singable) to fill the column next to German. I don't think I'll try another translation. The original from Nov 2018 had 做路 tsue-lōo instead of 行路 kiânn-lōo. No idea where I got that word. It was replaced within 17/12/2018, quite possibly exactly that day, while drafting this post.. Let's see!


Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh' ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauß.
Das Mädchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh', -
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.

Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit,
Muß selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Und auf den weißen Matten
Such' ich des Wildes Tritt.

Was soll ich länger weilen,
Daß man mich trieb hinaus ?
Laß irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus;
Die Liebe liebt das Wandern -
Gott hat sie so gemacht -
Von einem zu dem andern.
Fein Liebchen, gute Nacht !

Will dich im Traum nicht stören,
Wär schad' um deine Ruh'.
Sollst meinen Tritt nicht hören -
Sacht, sacht die Türe zu !
Ich schreibe nur im Gehen
Ans Tor noch: Gute Nacht,
Damit du mögest sehen,
An dich hab' ich gedacht.



我像陌生人来啊
像陌生人去啊
五月用些盛开啊
的花束我摇篮
女人谈论爱情啊
母亲谈论婚礼
世间遮尔这么伤心啊
全路上有冰雪

我旅行的时间啊
可以选择
这份乌暗黑暗
家己自己路选择
月创造的阴影啊
陪伴我行路走路
我在白色草坪啊
猎物的跤步脚步

犹原何必留啊
人叫我出去?
狂狗拢可以吼啊
所有者的家前
爱情喜爱漫步啊
上帝按呢这样创造
从这路到路啊
爱人仔亲爱人晚安哦

你的梦费气啊
伤害你的和平
你听我去啊
关门关寂静
在大门上再次啊
时写”晚安啦”
你就会看我有啊
我有想你啊
A stranger I have moved in,
A stranger again I move out.
May hath cradled me
With a few decks of flowers.
My girl spoke of love,
My mother even of marriage, -
Now the world is so sad,
The road covered in snow.

For my travels I can
Not choose a time,
To myself the road I must indicate
In this darkness.
There moves a moon-made shadow
With me as my companion,
And on the white meadows
I seek the footprints of wild animals.

What shall I linger further,
That I may be driven out?
Let crazy dogs howl
Befor their masters' house;
Love loves to wander -
God hath her thus made -
From one to the other.
Fine beloved, goodnight!

I will not bother thee in thy sleep,
'Twere a damage to thy peace.
Thou shalt not hear my footsteps -
Soft, soft, close the doors!
I only write, while going,
"Goodnight" again on the gate,
Thus mayest thou see,
I have thought of thee.



Guá tshiūnn bia̍k-sng-lâng lâi--ah
Tshiūnn bia̍k-sng-lâng khì-ah
Gōo-gue̍h iōng sia sēng-khai--ah
--ê hua-sok kā guá iô-nâ
Lú-lîn tâm-lūn ài-tsîng--ah
Bú-tshin tâm-lūn hun-lé
Sè-kan tsiah-nī siong-sim--ah
Tsuân lōo siōng ū ping seh

Guá lú-hîng--ê sî-kan--ah
Guá m̄ khó-í suán-tia̍k
Ài tī tse hūn oo-àm--ah
Ka-kī kā lōo suán-tia̍k
Gue̍h tshòng-tsō--ê im-iánn--ah
I puê-phuānn guá kiânn-lōo
Guá tsāi pe̍h-sik tsháu-phiânn--ah
Tshē lia̍p-bu̍t--ê kha-pōo

Guá iu-guân hô-pit lâu--ah
Hōo lâng kiò guá tshut-khì?
Kông káu lóng khó-í háu--ah
Sóo-iú-tsiá--ê ke tsuînn
Ài-tsîng hí-ài bān-pōo--ah
Siōng-tè án-ni tshòng-tsō
Tsîng tsit lōo kàu hit lōo--ah
Ài-lîn-á buán-an--oh

Lí--ê bang m̄ beh hùi-khì--ah
M̄ beh siong-hāi lí--ê hô-pîng
M̄ beh hōo lí thiann guá khì--ah
Kuainn mn̂g kuainn kah tsi̍k-tsīng
Tsāi tuā-mn̂g siōng tsài-tshù--ah
Kiânn sî siá “Buán-an--lah”
Lí tio̍h ē khuànn guá ū--ah
Guá ū siūnn tio̍h lí--ah

Monday 11 March 2019

Eternal pain in my chest vs. unchanging opinion

When you have a big care, it can cause you pain. We saw it somewhat implicitly in «Without you I cannot have happy days» in the last post's song, and today we have it explicitly in 你是我胸口永远的痛 | Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng, "You are the eternal pain in my chest", a Mandarin song.
  1. I met it «Around Christmas or sometime after it, probably at least before Easter» in 2012/2013;
  2. I translated it to English way later, in the night between Jan 8 and 9 2018, writing it down the following morning;
  3. Anton Xie translated it to Hakka, and his translation will be included here;
  4. In both translations, the "double voices" were addressed later by me, on Aug 15 2018 as I included those translations in this post in the afternoon; note that the Hakka part was only ready (modulo ruby texts) around 15:35, and at 16 I finally start the English part, and at 16:12 I'm done and inserting the Sappho fragment.
Speaking of "eternal", we have the "unchanging opinion" of Sappho Bergk 17 Edmonds 14 Lobel-Page 41 Campbell 41. This is a quote by Apollonius Dyscolus who, in his treatise on pronouns, writes «῎Υμμιν Αἰολεῖς· ταῖς κάλαις ὔμμιν νόημμα τὦμον οὐ διάμειπτον», «Aeolians (say) ὔμμιν, "to y'all": [quote]». The quote is clearly the end of a Sapphic stanza with a syllable missing.
There are two lines of thought about how to add this syllable:
  • Team Bergk + Edmonds + Campbell goes for an extra article τὸ before νόημμα;
  • Team Lobel-Page reads κάλαισιν as a full dative;
  • However, in the critical note, Lobel-Page observes that «κάλαις ὔμμιν cod. A, quo retento τὸ νόημ[μα] c[on]i[ecit] Bekker. quod quamvis cum grammatici verbis aptius congruere videatur, tamen ob ν ἐφελκυστικόν positionem effecturum recipere noluimus», that is «codex A [reads] κάλαις ὔμμιν, keeping which Bekker conjectured τὸ νόημμα, which, though it seems to match the grammarian's words better, we anyways didn't want to take because of the nu ephelkystikon making position», i.e. that -ν in ὔμμιν creates a long syllable by position and that for some reason puts Lobel-Page off from accepting this amendation; I have no idea why that would be a bad thing;
  • I was able to find the whole treatise, and after the quote I see «ὁμοίωϲ αἱ Αίολικαί, ἀποβάλλουϲαι τὸ ν καὶ φυλάϲϲουϲαι, τὴν ἐν ὀνόμαϲι δοτικῆϲ πληθυντικῆϲ ϲύνταξιν ἀναδέχονται», «Thus the Aeolian women, throwing off the nu and keeping it, construct the syntax of the dative plural in nouns»; now, I don't see any nouns here, so maybe ὄνομα is used to mean "words", but then which word is he referring to, κάλαισιν or ὔμμιν? Since he mentions both "throwing off" and "keeping", I'd expect one word to have it and one to not have it, and since "throwing off" is first, I guess the Campbell&co. version does match this better than the Lobel-Page version;
  • It is true that, since apostrophes weren't often written in antiquity, κάλαις could easily have been taken as a normal Attic dative by an inexperienced reader, who would thus be confused at "throwing off", whereas with κάλαισιν ὔμμι no such confusion could arise, but that is beside the point; I guess I'll just follow the majority; I'm also wondering why it's "cod. A": is there a cod. B and maybe more? I asked on Latin Stack Exchange; also, Campbell informs us it was Ahrens who ascribed this to Sappho, since Apollonius himself fails to ascribe it.
Coming to the history of those three translations:
  1. The printout from 22/5/10 has manuscripts of the Italian and Latin manuscript versions below, exactly as reported below; those seem to have been lost in the following printout from 4/7/10, but I assume they weren't made after it, because it wouldn't make sense for me to keep using an outdated printout;
  2. The blog Italian and the English simply appear in the 25/7/10 file, meaning they were made between then and 4/7/10, the date of the previous printout, since the previous file was from 30/5, and wouldn't have been able to bound the date of an English translation anyway since it has none;
  3. The original Latin appears in that file, which was thus made in the same date range;
  4. Then it gets modified in the 16/8/10 file, meaning it was fixed to the below blog version between that date and 26/7/10;
  5. Unless I missed something, the diary doesn't mention anything relevant to this fragment.
So let's see today's stuff!


王杰:夜里有风    风里有我
我拥有什么
云跟风说    风跟我说
我能向谁说
叶欢:不想从前    不谈未来
我为谁等待
不要你懂    不怕人说
让爱随风沉默
王杰:你是我胸口永远的痛
南方天空飘着北方的雪
热情冻结冷冷风中
叶欢:你是我胸口永远的痛
永远的痛
昨夜的梦留给明天
明天

王杰:夜里有风    风里有我
我拥有什么
云跟风说    风跟我说
我能向谁说
叶欢:不想从前    不谈未来
我为谁等待
不要你懂    不怕人说
让爱随风沉默
王杰:你是我胸口永远的痛
南方天空飘着北方的雪
叶欢:热情冻结冷冷风中
王杰:你是我胸口永远的痛
叶欢:永远的痛
合(两个旋律):
昨夜的梦留给明天
明天

王杰:你是我胸口永远的痛
南方天空飘着北方的雪
(王杰唱时,叶欢:
你是我胸口永远的痛
-用别的旋律)
王杰:热情冻结冷冷风中
(王杰唱时,叶欢:
热情冻结在
冷冷的风中,
冷冷的风中
-用别的旋律)
王杰(当叶欢还在唱“中“):
你是我胸口永远的痛
(当王杰唱“永远的痛”,
叶欢用别的旋律唱“永远的痛”)
合(两个旋律):永远的痛
昨夜的梦留给明天
明天

王杰:你是我永远的痛
南方天空飘着北方的雪
(王杰唱时,叶欢:
你是我胸口永远的痛
-用别的旋律)
王杰:热情冻结冷冷风中
(王杰唱时,叶欢:
热情冻结在
冷冷的风中,
冷冷的风中
-用别的旋律)
王杰:永远的痛
(当王杰唱“永远的痛”,
叶欢用别的旋律唱“永远的痛”)
合(两个旋律):永远的痛
昨夜的梦留给明天
明天


A:暗晡晚上有风    风
还有么个什么
   风
么侪
B:往摆往时    谈将来
么侪转来回来
懂   
等爱隨风沉默
A:我的永远痛苦
南方天空飄着北方
热情冻凝冻结冷冷风
B:我的永远痛苦
永远痛苦
咋夜梦留天光明天
天光明天

A:暗晡晚上有风    风
还有么个
   风
么侪
B:往摆往时    谈将来
么侪转来回来
懂   
等爱隨风沉默
A:我的永远痛苦
南方天空飄着北方
B:热情冻凝冻结冷冷风
A:我的永远痛苦
B:永远痛苦
合(两只曲调):
咋夜梦留天光明天
天光明天

A:我的永远痛苦
南方天空飄着北方
(A唱时,B:
我的永远痛苦
–用别只曲调)
A:热情冻凝冻结冷冷风
(A唱时,B:
热情冻凝冻结
冷冷个风
冷冷个风
–用别只曲调)
A(当B还唱“”):
我的永远痛苦
(当A唱“远痛苦”,
B用别只曲调唱“永远痛苦”)
合(两只曲调):永远痛苦
咋夜梦留天光明天
天光明天


A:永远痛苦
南方天空飄着北方
(A唱时,B:
我的永远痛苦
–用别只曲调)
A:热情冻凝冻结冷冷风
(A唱时,B:
热情冻凝冻结
冷冷个风
冷冷个风
–用别只曲调)
A:永远痛苦
(当A唱“永远痛苦”,
B用别只曲调唱“永远痛苦”)
合(两只曲调):永远痛苦
咋夜梦留天光明天
天光明天
Wáng Jié: Yè li yǒu fēng    fēng li yǒu wǒ
Wǒ yǒngyǒu shénme
Yún gēn fēng shuō    fēng gēn wǒ shuō
Wǒ néng xiàng shéi shuō
Yè Huān: Bù xiǎng cóngqián    bù tán wèilái
Wǒ wèi shéi děngdài
Bù yào nǐ dǒng    bù pà rén shuō
Ràng ài suí fēng chénmò
Wáng Jié: Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng
Nánfāng tiānkōng piāozhe běifāng de xuě
Rèqíng dòngjié lěnglěng fēng zhōng
Yè Huān: Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng
Yǒngyuǎn de tòng
Zuóyè de mèng liú gěi míngtiān
Míngtiān

Wáng Jié: Yè li yǒu fēng    fēng li yǒu wǒ
Wǒ yǒngyǒu shénme
Yún gēn fēng shuō    fēng gēn wǒ shuō
Wǒ néng xiàng shéi shuō
Yè Huān: Bù xiǎng cóngqián    bù tán wèilái
Wǒ wèi shéi děngdài
Bù yào nǐ dǒng    bù pà rén shuō
Ràng ài suí fēng chénmò
Wáng Jié: Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng
Nánfāng tiānkōng piāo zhuó běifāng de xuě
Yè Huān: Rèqíng dòngjié lěnglěng fēng zhōng
Wáng Jié: Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng
Yè Huān: Yǒngyuǎn de tòng
Hé (liǎng gè xuánlǜ):
Zuóyè de mèng liú gěi míngtiān
Míngtiān

Wáng Jié: Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng
Nánfāng tiānkōng piāozhe běifāng de xuě
(Wáng Jié chàng shí, Yè Huān:
Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng
- Yòng bié de xuánlǜ)
Wáng Jié: Rèqíng dòngjié lěnglěng fēng zhōng
(Wáng Jié chàng shí, Yè Huān:
Rèqíng dòngjié zài
Lěnglěng de fēng zhōng,
Lěnglěng de fēng zhōng
- Yòng bié de xuánlǜ)
Wáng Jié (dāng Yè Huān hái zài chàng “zhōng “):
Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng
(Dāng Wáng Jié chàng “Yǒngyuǎn de tòng”,
Yè Huān yòng bié de xuánlǜ chàng “Yǒngyuǎn de tòng”)
Hé (liǎng gè xuánlǜ): Yǒngyuǎn de tòng
Zuóyè de mèng liú gěi míngtiān
Míngtiān

Wáng Jié: Nǐ shì wǒ yǒngyuǎn de tòng
Nánfāng tiānkōng piāozhe běifāng de xuě
(Wáng Jié chàng shí, Yè Huān:
Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng
- Yòng bié de xuánlǜ)
Wáng Jié: Rèqíng dòngjié lěng lěngfēng zhōng
(Wáng Jié chàng shí, yè huān:
Rèqíng dòngjié zài
Lěnglěng de fēng zhōng,
Lěnglěng de fēng zhōng
- Yòng bié de xuánlǜ)
Wáng Jié: Yǒngyuǎn de tòng
(dāng Wáng Jié chàng “Yǒngyuǎn de tòng”,
Yè Huān yòng bié de xuánlǜ chàng “Yǒngyuǎn de tòng”)
Hé (liǎng gè xuánlǜ): Yǒngyuǎn de tòng
Zuóyè de mèng liú gěi míngtiān
Míngtiān


A: Àm-pu yìu fung    fung tú yìu ngâi
Ngâi hân yìu mak-kài
Yûn kak fung kóng    fung kak ngâi kóng
Ngâi kak mái-sâ kóng
B: Mô sióng vong-pái    mô thâm tsiong-lôi
Tén mái-sâ cón-lôi
M òi nyî túng    m òi nyîn kóng
Tén òi sûi fung chîm-mȯk
A: Nyî nga sim tú yún-yén kài thùng-khú
Nâm-fong thien-khung phiau-tó pet-fong kài siet
Nyėt-tshîn tùng khién lang-lang fung tú
B: Nyî nga sim tú yún-yén kài thùng-khú
Yún-yén thùng-khú
Tshâ-yà kài mùng lîu pun thien-kwong
Thien-kwong

A: Àm-pu yìu fung    fung tú yìu ngâi
Ngâi hân yìu mak-kài
Yûn kak fung kóng    fung kak ngâi kóng
Ngâi kak mái-sâ kóng
B: Mô sióng vong-pái    mô thâm tsiong-lôi
Tén mái-sâ cón-lôi
M òi nyî túng    m òi nyîn kóng
Tén òi sûi fung chîm-mȯk
A: Nyî nga sim tú yún-yén kài thùng-khú
Nâm-fong thien-khung phiau-tó pet-fong kài siet
B: Nyėt-tshîn tùng khién lang-lang fung tú
A: Nyî nga sim tú yún-yén kài thùng-khú
B: Yún-yén thùng-khú
Hȧp (liong cak khiuk-thiàu):
Tshâ-yà kài mùng lîu pun thien-kwong
Thien-kwong

A: Nyî nga sim tú yún-yén kài thùng-khú
Nâm-fong thien-khung phiau-tó pet-fong kài siet
(A chòng shî, B:
Nyî hè nga sim tú yún-yén thùng-khú
– Yùng phėt cak khiuk-thiàu)
A: Nyėt-tshîn tùng khién lang-lang fung tú
(A chòng shî, B:
Nyėt-tshîn tùng khién tshoi
Lang-lang fung tú
Lang-lang fung tú
– Yùng phėt cak khiuk-thiàu)
A (tong B hân chòng "tú":
Nyî nga sim tú yún-yén kài thùng-khú
(tong A chòng "-yén kài thùng-khú",
B yùng phėt cak khiuk-thiàu chòng "Yún-yén thùng-khú")
Hȧp (liong cak khiuk-thiàu): Yún-yén thùng-khú
Tshâ-yà kài mùng lîu pun thien-kwong
Thien-kwong


A: Nyî hè nga yún-yén thùng-khú
Nâm-fong thien-khung phiau-tó pet-fong kài siet
(A chòng shî, B:
Nyî hè nga sim tú yún-yén thùng-khú
– Yùng phėt cak khiuk-thiàu)
A: Nyėt-tshîn tùng khién lang-lang fung tú
(A chòng shî, B:
Nyėt-tshîn tùng khién tshoi
Lang-lang fung tú
Lang-lang fung tú
– Yùng phėt cak khiuk-thiàu)
A: Yún-yén thùng-khú
(tong A chòng "Yún-yén thùng-khú",
B yùng phėt cak khiuk-thiàu chòng "Yún-yén thùng-khú")
Hȧp (liong cak khiuk-thiàu): Yún-yén thùng-khú
Tshâ-yà kài mùng lîu pun thien-kwong
Thien-kwong


A: In the night there’s wind    I’m in that wind
What is it I have?
Clouds speak with wind    wind speaks with me
With whom can I speak?
B: I don’t think of the past    don’t speak of the future
Who am I waiting for?
Don’t want you to get this    don’t fear to be told
To let love hush in wind
A: You’re the eternal pain in my chest
North snow’s floating here in the southern sky
My love froze up in cold cold wind
B: You’re the eternal pain in my chest
Pain in my chest
I leave tonight’s dreams to tomorrow
Tomorrow

A: In the night there’s wind    I’m in that wind
What is it I have?
Clouds speak with wind    wind speaks with me
With whom can I speak?
B: I don’t think of the past    don’t speak of the future
Who am I waiting for?
Don’t want you to get this    don’t fear to be told
To let love hush in wind
A: You’re the eternal pain in my chest
North snow’s floating here in the southern sky
B: My love froze up in cold cold wind
A: You’re the eternal pain in my chest
B: Pain in my chest
Together (two tunes): I leave tonight’s dreams to tomorrow
Tomorrow

A: You’re the eternal pain in my chest
North snow’s floating here in the southern sky
(As A sings, B:
In my chest you're the eternal pain
– along another tune)
A: My love froze up in cold cold wind
(As A sings, B:
My love's frozen up
In the cold cold wind,
In the cold cold wind
– Along another tune
A (as B still sings "wind"):
You’re the eternal pain in my chest
(As A sings "pain in my chest",
B sings "eternal pain" along another tune)
Together (two tunes): Pain in my chest
I leave tonight’s dreams to tomorrow
Tomorrow

A: You're forever my pain
North snow’s floating here in the southern sky
(As A sings, B:
In my chest you're the eternal pain
– along another tune)
A: My love froze up in cold cold wind
(As A sings, B:
My love's frozen up
In the cold cold wind,
In the cold cold wind
– Along another tune
A: Eternal pain
(As A sings "pain in my chest",
B sings "eternal pain" along another tune)
Together (two tunes): Pain in my chest
I leave tonight’s dreams to tomorrow
Tomorrow




Ταῖς κάλαισ' ὔμμιν ‹τὸ› νόημμα τὦμον
οἰ διάμειπτον.
Verso voi belle donne ’l mio pensiero
Non cambia invero.
La mi’ opinion su voi, o belle donne,
Non può mutare.
Non mutat vobis mea cogitatio Mutat haud pulchris meamihi cogita[ti]
o mea vobis.
Vōs sŭpēr pūlchrās mĕă cōgtāti͞o
Nōn mŭtĕt ūmquăm.
Vōs sŭpēr pūlchrās mĕă cōgĭtātĭ’
Ha͞ut pŏtĕ vērtī.



My thought on ye, o pretty ladies, never
Is gonna change.

Saturday 9 March 2019

Nel mio cuor tu sola stai

Concludiamo la serie delle canzoni contenenti "solo tu" nel titolo con 我的心内只有你 | Guá ê sim lāi tsí-ū lí, "Nel mio cuore ci sei solo tu", canzone Min Nan trovata entro il 10/3/2013 (in effetti è registrata per la prima volta nella sessione 118 del 10/3, e la precedente è del 5/3), tradotta (con una serie di modifiche descritte in fondo alla lista che aggiustano la medesima cosa):
  1. [IT] In Italiano (dove però poi le righe «Tu alla fine dove stai?», «Vero affetto ti mostrai», «Nel mio cuor tu sola stai», «Il cuore tutto ti donai», «Ma non oso farlo mai», «Sol ti scrivo – e leggerai –:», e «Vero amor ti mostrai» sono forme alternative dai file, il più vecchio dei quali ha ultima modifica alle 15:19 del 22/8/13, che sono poi state rifiutate non so bene quando - ma la quarta è ricomparsa nel mio video con Italiano Romagnolo e Giapponese, insieme ad un errore, "Solo scrivo e leggerai")…
  2. [ZH] …e Mandarino entro il 5/5/2013, dove 愿你才能赶紧 ha preso la sua forma corrente il 22/9/21 alle 13:12, e 希望你会了解 lo ha fatto in un tempo ignoto ma la cosa non è mai stata scritta finché il 22/9/21, appena dopo la precedente modifica, ho detto "Ma non l'avevo già cambiato quello?";
  3. [RGN] In Romagnolo tra le vacanze di Natale e il 8/1 del 2018; cerchiamo di esser più precisi; dunque, intanto la traduzione è stata scritta direttamente in questa nota Fb l'1/1/18, nella forma "Nota"; più precisamente:
    1. Presumo di aver iniziato intorno alle 14:30-14:40;
    2. Alle 14:48:30 abbiamo il primo screenshot, che mostra le righe 5-8 in forma Nota;
    3. Alle 14:51:25 vediamo le righe 9-16, in forma Nota salvo i typo «t-a-n» e «dèt» (1 sola t) nella 9 e la versione alternativa «A spér che t artôran prëst aquà cun me» nelle ultime due;
    4. Alle 15:10:53 vediamo le righe 8-19 in forma Nota, tranne che la 9 ha gli stessi errori di prima, la 19 è in forma «Parch^è me '-n» (una falsa partenza), e la 18 manca della correzione *vi;
    5. Alle 15:16:19 abbiamo 8-20, con 19-20 in forma Nota tranne che pòs è scritto con due s;
    6. Alle 15:16:27 vediamo la 28 e il ritornello seguente, dove il ritornello è come detto sopra, mentre la 28 è in forma Nota ma senza correzione;
    7. Alle 15:17:05 vediamo 24-28 seguite dal ritornello, sempre stessa storia, e 24-28 sono in forma nota meno correzioni;
    Le correzioni mi son scordato di cercarle negli screen, ma penso sian tutte correzioni di mio padre, penso poco dopo la traduzione stessa, comunque di sicuro prima del primissimo salvataggio di questo post che risale al 16/8/18; notare peraltro che spér->spir è stata implementata da subito nella prima strofa, più tardi nel rit., e solo adesso che racconto questa storia a mezzanotte passata tra 5 e 6/3/23 nella seconda strofa;
    «‘E mi cör / A-t-l’ò da bõ dê tòtt a te» prende la sua forma corrente il 19/9/21 alle 14:20; poi ci sono i cambiamenti in seguito alla reinterpretazione della riga 6 e del rit., che dovrebbero essere discussi sotto, per tutte le traduzioni in fila, e non dovrebbero applicarsi alle traduzioni "vecchie" di sotto; alle 15:17 del 30/7/22, mentre aggiusto l'estensione delle virgolette, cambio «T-a-m é dètt che t s’rèst sèmper / Stê aquà cun me» in come sotto, salvo mettere "semp'r" un pochino più tardi nello stesso minuto;
  4. [EN] Poi, la sera del 18/8/19, anche in Inglese. E mo me toccherà rimepi' 'a colonna de fianco all'English co' cquarcos'artro… :) Ah, 15:07 30/7/22 cambio «You’d always be with me» alla forma attuale causa rianalisi dell'estensione delle virgolette nel ritornello (quindi solo per le traduzioni finali sotto, non quelle vecchie);
  5. [JA] Ma in preda alla smemoratezza il 28/7/20 attacco a tradurla in Giapponese che la colonna non la riempie. Continuo poi il 29/7 pomeriggio e sera, e il 31 finisco il lavoro; a quanto pare, in origine una riga era «きみに与えた», dopodiché l'ho cambiata, forse per uniformità di pronome, non so quando; di sicuro entro le 18:49 dell'8/8/20, al qual punto un salvataggio del post reca questa variante con anata; presumibilmente mettendo la traduzione qui dentro quel giorno; magari mo' ci caccio il Francese, vediamo;
    l'1/1/22 (buon anno!), preparandomi a registrare, cambio あなたどこでいる in あなたはどこでいる alle 11:37 e これと希望してんだ in この希望してんだ alle 11:38; tagliando o sottotitolando penso anche a こう希望してんだ e こんな希望してんだ, ma penso che terrò la versione del video; peraltro in quel video la seconda volta ho erroneamente trasformato motometeru in motomeru; peraltro "moji" è il senso sbagliato di "lettera", come mi sono reso conto sottotitolando, sicché ただ文字書きたい ha da diventar 手紙だけ書きたい, o magari 手紙も書きたい, scritte all'1:24 del 2/1/22 ma pensate ben prima;
    l'ultima cosa, che è la causa delle doppie traduzioni: il 6/8/22 aggiusto il ritornello in modo che sia tutto detto dal destinatario, sicché l'inizio cambia da «いつまでも愛してんだと» prima in «愛している いつまでも» alle 19:19 e poi in «愛してるんだ いつまでも» alle 19:31; all'1:23 del 4/4/23, penso di cambiare «はやえって: / この希望きぼうしてんだ | Hayaku kaette: / Kono kibou shite n da» in «”はやえって”と / この希望きぼうしてんだ | "Hayaku kaette" to / Kono kibou shite n da»;
  6. [FR] E il 9/8/20, probabilmente lo stesso giorno che ho aggiunto il Giapponese qui, attacco il Francese alle 0:37, e all'1:18 è finito; 22/10/21 12:41 "mon côté" -> "mes côtés" (memore di questo) e comprendrais->comprendras, non so se fosse un typo o una svista o un condizionale intenzionale inspiegabile; segnalo da ultimo le versioni alternative «Ma vie alors un sens elle avait», «Ma vie alors un sens elle avait / Avoir félicité» e «Sans toi je n'peux pas vivre / Jours de félicité»;
    il 30/7/22, dato che mi sono reso conto che forse il ritornello è tutto detto dal destinatario, non solo la prima frase, alle 16:47 cambio «Tu m'as dit qu'avec moi / Toujours tu s'rais resté» nella forma attuale, e intorno alle 19 vengo qui a implementare la cosa e fixare i generi del rit.;
  7. [HI] Il 10/11/20, tra le 21:51 e le 23:08, abbiamo l'Hindi, con rime, Qualche aggiustamento più tardi lo mando ad ATajuddin, con la quale sistemo il v. 1 il 12/11 (alle 16:27 la versione मेंह अनंत ही गिर रहा viene abbandonata) e faccio un altro aggiustamento il 16; e inserendola qui intorno alle 19:30 del 21/11/20 produco "zińd'gī" per "vita" nella versione F-M, e "na huā" diventa "nā huā" in ambo le versioni in tutti i casi, e alle 19:35, realizzato che non esiste un sinonimo femminile di "cuore", sopprimo "ummīd" dalla versione F-M, che si becca le rime alternate, e alle 19:37:30 "na räh' sakūṃ" si becca il suo nā, e non so che casino sto combinando con 'sti generi visto che alle 19:52 mi pare che le rime alternate siano nella M-F :); non so poi che diamine mi sia saltato in testa di mettere in obliquo gli oggetti dei perfettivi nel ritornello visto che di fatto sono soggetti dei verbi, comunque li sistemo alle 23:54 dell'11/3/23;
  8. [EL] Da ultimo c'è la versione greca; questa parte alle 23:10 del 28/7/22, come idea per un video brevino da fare Sabato, visto che sono in tesi; ci lavoro fino alle 23:58, al che è completa quindi la mando alla miti-Kika alle 0:03 del 29/7;
    Tra mattina e pomeriggio abbiamo un po' di avanti e indietro fino alle 17:48, al che manca solo la modifica «Χωρίς εσένα / ποτέ δε θα ζώ με χαρά» -> «Χωρίς εσένα εγώ / Ποτέ δε θ' έχω χαρά!», fatta alle 14:14 del 30/7/22 mentre facevo i tagli al video; ora, al di là del fatto che dovrebbe essere θά 'χω (dice Kika il 31/7/22 alle 14:57/18, ma comunque c'è un accento messo male, cantandola sembra θα 'χώ; lei alle 15:21 suggerisce ποτέ δε θα 'βρώ χαρά, molto bene, ma io intanto alle 15:13 ho prodotto Χωρίς εσένα / Δεν μπορώ να ζω τυχερά!, con tykherá che non ci sta come senso, e poi la versione sotto subito dopo, e visto che è più letterale mi tengo quella;
    C'è poi un commento di Flora40 (che ora si chiama florbox [e da allora è diventata Schlimazi entro Giugno 2023]) su Lyricstranslate alle 13:05 del 2/8/22, che aggiusto a modo mio alle 14:21, ed è il motivo per cui sotto non si legge più «Λαχταρώ να μου / Γυρίσεις στην αγκαλιά».
  9. [HAK] Ma adesso c'è anche una versione Hakka parziale, che comincio a metter qui già che sistemo quella correzione di Flora40, e che vi racconto pezzo per pezzo: «Oi nyi jun-jan moi heu-fui», 2:26; «jun m moi», 2:26; «jun mo boi», 2:29; «jun m mo» 2:30, deleo (annullo), il tutto in un messaggio del 1/8/22 ore 2:31 (quindi niente traduzione vecchia per questa); poi «Tui nyi fu-chut cin chin-ji / Oi nyi jun m hiau heu-fui», stesso giorno ore 9:11, e per ora questo abbiamo;
    Dopodiché il 9/8/22 la riprendo e la finisco, facendo il seguito della strofa 1 e il rit. alle 22:00-22:25, finendo la strofa alle 22:25-22:26, e arrivando a finirla per le 22:57, con 莫喊涯离开汝 letto "moi ham ngai […]" che viene corretto alle 11:49 il giorno dopo, mentre la posto su Hakka Verse;
    E lì entra in gioco Anton Xie, che mi consiglia la scelta sotto tra le opzioni 翻做吾伴侣/翻来吾怀里/翻转来吾心/翻来吾居止/离开若新居/将若离开丢弃/翻佮来遷居/转来吾屋肚里, cambia 落毋尽/落无尽 in 落無停 e, dopo una modifichetta mia, approva 淨愛寫信送分汝 come inizio della seconda strofa; 才->正 19:43 13/8/22 mettendo la traduzione qui (specificamente, traslitterando).
E mo' bisogna aggiustare i generi, vediamo di fare le versioni male to female che ho cantato (più o meno) nel video… inizio a fare le modifiche alle 1:09 e finisco alle 1:23 del 2/1/22.
La lista di modifiche annunciata sopra è perché ho mal interpretato 爱你永远袂后悔, che non è "Non ho mai rimpianto di averti amato", ma "Non rimpiangerò mai di averti amato", anzi magari addirittura "Non potrò mai rimpiangere di averti amato". Quindi abbiamo:
  1. L'Italiano, dove «E non l'ho rimpianto mai» cambia come sotto il 31/7/22 all'1:11;
  2. Il Cinese, che da 爱你永远没后悔 diventa 爱你用都不后悔 il 31/7/22 alle 23:36 e come sotto poi alle 23:37;
  3. Il Romagnolo, che da «E a-n sò mai stêd(a) trèst cun te» diventa «A s'rò sèmpar cuntęt(a) cun te» il 31/7/22 alle 14:21, poi «A-n sarò mai trèst cun te» alle 14:21, poi «E u-n-m à mai fat spiasêř» alle 23:34» e infine come sotto alle 23:51;
  4. L'Inglese, che da «There’s no regret in this for me» diventa «There'll never be regrets for me» il 31/7/22 alle 23:37 e poi come sotto alle 23:38;
  5. Il Giapponese, che da もう悔なかった diventa prima もう悔ないわ il 31/7/22 alle 23:42, dopodiché siccome mi pare rischi di essere da donne, per la versione M-F faccio もう悔ないんだ alle 23:43, che metterò in ambo le versioni;
  6. Il Francese, che da «Je n'l'ai jamais regretté» diventa «Je n' vais jamais le regretter» il 31/7/22 alle 23:39 e poi come sotto mentre scrivo la variante qui citata;
  7. L'Hindi, che da कभी भी अफ़सोस न हुआ। diventa come sotto il 31/7/22 alle 23:46; e nel riflettere i generi giusti nella traslitterazione scopro che kahā tūne resta così anche detto di una donna, e quindi correggo da ambo i lati alle 15:51/52 del 3/11/23;
  8. Il Greco, che da Ποτέ δεν το μετάνιωσα diventa prima Δε θα μετανιώνω πια il 31/7/22 alle 15:16, poco convincente, e poi come sotto alle 15:17.
Le traduzioni "pre-30/7/22" sono della vecchia interpretazione del ritornello e dell'interpretazione sbagliata della riga di cui sopra, e sono recuperate da un salvataggio di questo post dell'8/1/22. Tranne per il Greco, che è stato aggiunto solo in quella data, già modificato. Per quello recupero la traduzione di questo mio video.
Inoltre, a questo "nel mio cuore ci sei solo tu" ho legato "Mia sola cura", versione italiana di un frammento di Saffo. Per la nota critica, passo all'Inglese, visto che finore tutte in Inglese le ho fatte.
So along with a song, we have today a Sappho fragment. It is Bergk 125, Edmonds 29, Lobel-Page 163, Campbell 163. It is a short phrase quoted twice in two different forms:
  1. Iulianus, in his XVIII letter, writes «Ἵνα σέ, τὸ μέλημα τοὐμόν, ὥς φησιν ἡ Σαπφώ, περιπτύξωμαι», «So that I may hug you, my care, as Sappho says»;
  2. Theodorus Hyrtacenus, in his XV letter, writes instead «Καὶ καταπαῦσαι πρὸς σέ, τὸ ἐμὸν μέλημα, Σαπφώ φησιν ἡ σοφή», «And stop near you, my care, says wise Sappho».
The phrase is, of course, τὸ μέλημα τὦμον or τὸ ἔμον μέλημα.
  • Bergk merely reports the quotes;
  • The other editions all agree to keep form one, possibly because form two involves a hiatus or the remotion of an article;
  • Edmonds tries to include the verb too, probably arguing that Iulianus quotes more than Theodorus, and reads «ὤς τε, μέλημα τὦμον, / περπτύγω», while the other two only keep the phrase, to be more prudent;
  • Lobel-Page has μέλημα τὦμον while Campbell has τὸ μέλημα τὦμον.
Whichever edition we follow, this looks like part of a Sapphic stanza. I followed whatever my main source (in this case Bibliotheca Augustana since this was not on Greek Wikisource) had. In this case, this meant following Campbell. Truth be told, Lobel-Page is probably the most adherent to both sources, seen as permuting the second version and applying a crasis gives Lobel-Page's version. But I still prefer to have the leading article.
As for the dating of my translations, well, these are all, in chronological index parlance, S9 residues not present in OS10, thus dated to between 21/12/10 and 5/1/11, and presumably from the Christmas holidays.
Vediamo canzone e frammento!
τὸ μέλημα τὦμον

La mia sola cura.




窗外小雨落袂停
到底你是在哪里
有你陪伴的日子
人生过着才有意义
对你付出真情意
爱你永远袂后悔
希望你会了解
我的心内只有你

*你讲过爱的世界
有我就有你
心甘情愿
对你付出真心
我的人生
已经完全交予你
望你会当赶紧
转来阮身边
所以我求求你
莫予我离开你
除了你我袂当过着
幸福的日子

想欲问你一句话
毋敢对你来讲起
只有写批寄予你
我的心内只有你
对你付出真情
爱你永远袂后悔
希望你会了解
我会为你来等待

*两次
Piove che non smette mai
Tu infine dove stai?
Se mi accompagnavi, sai,
C'era un senso a gioie e guai
Vero amore ti donai
E non l'ho rimpianto mai
Spero che tu capirai:
Nel mio cuor tu solo stai

* Mi hai detto "Sarò sempre
Dove tu sarai"
Per mia scelta
Il mio cuore ti donai
La mia vita
Te l'ho data tutta, sai:
Spero che al mio fianco
In fretta tornerai!
Quindi ti prego: fai
Che non ti lasci mai!
Senza di te non posso aver
Giorni lieti mai!

Io vorrei parlarti, sai,
Ma venir non oso mai
Solo scrivo - e leggerai -
"Nel mio cuor tu solo stai"
Vero amor ti donai
E non l'ho rimpianto mai
Spero che tu capirai
A 'spettar mi troverai

* Due volte
Piove che non smette mai
Tu infine dove stai?
Se mi accompagnavi, sai,
C'era un senso a gioie e guai
Vero amore ti donai
E non l'ho rimpianto mai
Spero che tu capirai:
Nel mio cuor tu sola stai

* Mi hai detto "Sarò sempre
Dove tu sarai"
Per mia scelta
Il mio cuore ti donai
La mia vita
Te l'ho data tutta, sai:
Spero che al mio fianco
In fretta tornerai!
Quindi ti prego: fai
Che non ti lasci mai!
Senza di te non posso aver
Giorni lieti mai!

Io vorrei parlarti, sai,
Ma venir non oso mai
Solo scrivo - e leggerai -
"Nel mio cuor tu sola stai"
Vero amor ti donai
E non l'ho rimpianto mai
Spero che tu capirai
A 'spettar mi troverai

* Due volte



窗外小雨下不停
到底你是在哪里
有你陪伴的日子
人生过着才有意义
对你付出真情意
爱你永远没后悔
希望你会明白
我的心里只有你

*你说过爱的世界
有我就有你
心甘情愿
对你付出真心
我的人生
已经完全交给你
愿你能够赶紧
回到我怀里
所以我求求你
别让我离开你
没有你我不能过着
幸福的日子

想要问你一句话
不敢对你来说起
只有写信送给你
我的心里只有你
对你付出真情
爱你永远没后悔
希望你会明白
我会为你来等待

*两次



Rain now falls incessantly,
In the end, where can you be?
When you were around for me,
Life could make some sense to me.
My true love I've given thee,
There’s no regret in this for me.
I just hope that you will see:
In my heart I have but thee

Chorus:
You said in the world of love
You’d always be with me,
And I willingly
My true love gave to thee,
Mȳ whole life,
I have given all to thee,
I hope you’ll come quick
Here by my side to be.
So I’m now begging thee:
Don’t let me ever leave thee!
Without you, happy days for me
There can never be!

I would like to talk to you,
But I do not dare come speak,
I just write, which you will see,
“In my heart I have but thee”.
My true love I have shown,
There’s no regret in this for me.
I just hope that you will see:
I’ll keep waiting here for thee.

Chorus
あめってゆく
あなたはどこでいる?
あなただけでは
人生じんせい意味いみした
真心まごころをつけた
もうくいなかった
あなたにかりたい:
あなたは唯一ゆいつあい

リフレーン
いつまでもあいしてんだと
すすんでつけた 真心まごころ
この人生じんせい
あなたにあたえた
はやえって:
この希望きぼうしてんだ
はなせないでと
もとめてるよ!
あなたがいない日々ひび
もううれしくないよ!

なにかがといたい、
はな勇気ゆうきがない、
手紙てがみきたい
あなたは唯一ゆいつあい
真心まごころをつけた
もうくいなかった
あなたにかりたい:
あなたがってたい!

リフレーン
あめってゆく
君はどこでいる?
君だけでは
人生じんせい意味いみした
真心まごころをつけた
もうくいなかった
君にかりたい:
君は唯一ゆいつあい

リフレーン
いつまでもあいしてんだと
すすんでつけた 真心まごころ
この人生じんせい
君にあたえた
はやえって:
この希望きぼうしてんだ
はなせないでと
もとめてるよ!
君がいない日々ひび
もううれしくないよ!

なにかがといたい、
はな勇気ゆうきがない、
手紙てがみきたい
君は唯一ゆいつあい
真心まごころをつけた
もうくいなかった
君にかりたい:
君がってたい!

リフレーン
मेंह निरंतर गिर रहा,
वास्तव में तू है कहाँ?
जब तू मुझसे था यहाँ,
मेरे जीव में अर्थ कोई था।
मेरा प्यार ही सच्चा था
कभी भी अफ़सोस ना हुआ।
आशा है की समझता है
की मेरे दिल में तू एक हैं

* कहा तूने:
प्यार में तुझसे जहाँ भी जाऊगा।
और ख़ुशी से मेरे दिल तुझको दिया
मेरे जीवन
सारे तुझको दिा,
मुझसे लौट जल्दी:
यह मेरा आशा!
इसलिए भीख माँगती:
ना रह सकूँ अकेली।
तेरे बग़ैर मैं ख़ुश
हो ना हूँ सकती।

तुझसे कहना हूँ चाहती,
मुझ में साहस ना रखती/रखता,
केवल तुझको लिखती:
यह दिल में तुझे एक रखती।
मेरा प्यार ही सच्चा था,
कभी भी अफ़सोस ना हुआ।
आशा है की समझता
कि मेरे इंतज़ार तू देखेगा।

*
मेंह निरंतर गिर रहा,
वास्तव में तू है कहाँ?
जब तू मुझसे थी यहाँ,
मेरे जीव में अर्थ कोई था।
मेरा प्यार ही सच्चा था
कभी भी अफ़सोस ना हुआ।
आशा है की समझती है
की मेरे दिल में तू एक हैं

* कही तूने:
प्यार में तुझसे जहाँ भी जाऊगी।
और ख़ुशी से मेरे दिल तुझको दिया।
मेरी ज़िंदगी
सारी तुझको दी,
मुझसे लौट जल्दी:
यह मेरा अशा!
इसलिए भीख माँगता:
ना रह सकूँ अकेला।
तेरे बग़ैर मैं ख़ुश
हो ना हूँ सकता!

तुझसे कहना हूँ चाहता,
मुझ में साहस ना रखता,
केवल तुझको ललिखता:
यह दिल में तुझे एक रखता।
मेरा प्यार ही सच्चा था
कभी भी अफ़सोस न हुआ।
आशा है की समझती
कि मेरे इंतज़ार तू देखेगी।

*



Η βροχή δε σταματά,
Που να 'σαι 'σύ τελικά;
Όταν με σένα ήμουνα,
Το νόημα της ζωής το ‘ξερα.
Στ' αλήθεια σ' αγάπησα,
Ποτέ δεν το μετάνιωσα.
Ας το νιώσεις καλά·
Σ' έχω μόνη/ο στην καρδιά

* Μού πες· "Εγώ με σένα
Θα 'μ' αδιάκοπα",
Πρόθυμα κι ολόψυχα
Σ' αγάπησα,
Τη ζωή μου,
Όλη σου την έδωσα·
Λαχταρώ να μου γυρίσεις
Στην αγκαλιά!
Ικετεύω σε να
Μην κάνεις να φύγω πια!
Χωρίς εσένα
Ποτέ δε θα ζω με χαρά!.

Να σου μιλάω θά 'θελα,
Μα δεν έχω την καρδιά
Σου γράφω μόνο σύντομα·
Σ' έχω μόνη/ο στην καρδιά
Στ' αλήθεια σ' αγάπησα,
Ποτέ δεν το μετάνιωσα.
Ας το νιώσεις καλά·
Θα σε περιμένω εσένα!

* δυο φορές
Mĕă sōlă cūră.

O mine only caring.




Thang-guā sió-hōo lo̍h buē thîng
Tàu-té lí sī tsāi ná-lí
Ū lí puê-phuānn ê li̍t-tsí
Lîn-sing kuè-tio̍h tsiah ū ì-gī
Tuì lí hù-tshut tsin tsîng-ì
Ài lí íng-uán buē hiō-hué
Hi-bāng lí ē liáu-kái
Guá ê sim lāi tsí ū lí

* Lí kóng-kuè ài ê sè-kài
Ū guá tio̍h ū lí
Sim-kam-tsîng-guān
Tuì lí hù-tshut tsin-sim
Guá ê lîn-sing
Í-king uân-tsuân kau hōo lí
Bāng lí ē-tàng kuánn-kín
Tńg-lâi gún sin-pinn
Sóo-í guá kiû-kiû lí
Mài hōo guá lī-khui lí
Tû-liáu lí guá buē-tàng kuè-tio̍h
Hīng-hok ê li̍t-tsí

Siūnn-beh mn̄g lí tsi̍t-kù uē
M̄ kánn tuì lí lâi kóng-khí
Tsí-ū siá phue kià hōo lí
Guá ê sim lāi tsí ū lí
Tuì lí hù-tshut tsin tsîng
Ài lí íng-uán buē hiō-hué
Hi-bāng lí ē liáu-kái
Guá ē uī lí lâi tán-thāi

* Nn̄g tshù
Fura ‘e piöv e u-n ṣmètt piò
Te indô’ sit ãndê a la fẽ?
Quèll ch’’e ẓuẓidéva a me
Tòtt l’avéva un sẽs cun te.
Me a-t ò vlu bẽ da bõ,
E a-n sò mai stêda trèst cun te.
Me a spir che t capiré
Ch’int’’e cör a-j ò sôl te!

* T-a-m é dètt che t s’rèst sèmper
Stê aquà cun me.
E da bõ
'E cör a-t-l ò dê tòtt a te
La mi vida,
A-t-l’ò dêda tòtta a te:
E me a spir che t vègna
Prëst aquà da me.
Dõca a-t cmènd: no lasêṙ
Ch’a-m véga vi da te,
Parch’ a-n pòs brisul rèssar cuntẽt
S’t-a-gn-i si te!

Me a-t avrèbb cmãndêṙ un quël,
Mo a-n ò ‘e curàg ‘d avnì:
A-t scriv sôl un bisinĩ:
Int’’e cör a-j ò sôl te.
Me a-t ò vlu bẽ da bõ,
E a-n sò mai stêda trèst cun te.
Me a spér che t capiré
Che me a-t tnirò da stêṙ

*
Fura ‘e piöv e u-n ṣmètt piò
Te indô’ sit ãndêda a la fẽ?
Quèll ch’’e ẓuẓidéva a me
Tòtt l’avéva un sẽs cun te.
Me a-t ò vlu bẽ da bõ,
E a-n sò mai stê trèst cun te.
Me a spir che t capiré
Ch’int’’e cör a-j ò sôl te!

* T-a-m é dètt che t s’rèst sèmper
Stêda aquà cun me.
E da bõ
'E cör a-t-l ò dê tòtt a te
La mi vida,
A-t-l’ò dêda tòtta a te:
E me a spir che t vègna
Prëst aquà da me.
Dõca a-t cmènd: no lasêṙ
Ch’a-m véga vi da te,
Parch’ a-n pòs brisul rèssar cuntẽt
S’t-a-gn-i si te!

Me a-t avrèbb cmãndêṙ un quël,
Mo a-n ò ‘e curàg ‘d avnì:
A-t scriv sôl un bisinĩ:
Int’’e cör a-j ò sôl te.
Me a-t ò vlu bẽ da bõ,
E a-n sò mai stê trèst cun te.
Me a spér che t capiré
Che me a-t tnirò da stêṙ

*



Chuāngwài xiǎoyǔ xià bù tíng
Dàodǐ nǐ shì zài nǎlǐ
Yǒu nǐ péibàn de rìzi
Rénshēng guòzhe cái yǒu yìyì
Duì nǐ fùchū zhēn qíngyì
Ài nǐ yǒngyuǎn méi hòuhuǐ
Xīwàng nǐ huì míngbái
Wǒ de xīn lǐ zhǐ yǒu nǐ

* Nǐ shuōguò ài de shìjiè
Yǒu wǒ jiù yǒu nǐ
Xīngānqíngyuàn
Duì nǐ fùchū zhēnxīn
Wǒ de rénshēng
Yǐjīng wánquán jiāogěi nǐ
Yuàn nǐ nénggòu gǎnjǐn
Huí dào wǒ huái lǐ
Suǒyǐ wǒ qiúqiú nǐ
Bié ràng wǒ líkāi nǐ
Méi yǒu nǐ wǒ bù néng guòzhe
Xìngfú de rìzi

Xiǎngyào wèn nǐ yī jù huà
Bù gǎn duì nǐ lái shuōqǐ
Zhǐyǒu xiě xìn sòng gěi nǐ
Wǒ de xīn lǐ zhǐ yǒu nǐ
Duì nǐ fùchū zhēn qíng
Ài nǐ yǒngyuǎn méi hòuhuǐ
Xīwàng nǐ huì míngbái
Wǒ huì wèi nǐ lái děngdài

* Liǎng cì
La pluie ne quitte pas de tomber
Enfin où es-tu allé?
Quand t'étais a mes côtés,
Pour mon vivre un sens y avait
J't'ai aimé avec sincérité
Je n'l'ai jamais regretté
J'espère que tu comprendras:
Dans mon coeur toi tu seul es

Refrain
Tu m'as dit qu'avec moi
Toujours tu s'rais resté
J'ai choisi
De t'aimer avec sincérité
Et ma viė
Toutė je te l'ai donnée
J'espère que tu reviendras
Vite à mes côtés
Et donc moi je t'en prie:
Ne m'laisse pas m'en aller
Sans toi je n'peux pas vivrė
Des heureusės journées

Je voudrais bien te parler
Mais du courage, point j'n'en ai
Donc seulment je t'écrirai
«Dans mon coeur toi tu seul es»
J't'ai aimé avec sincérité
Je n'l'ai jamais regretté
J'espère que tu comprendras
Que t'attendre sûrment je vais

Refrain
La pluie ne quitte pas de tomber
Enfin où es-tu allée?
Quand t'étais a mes côtés,
Pour mon vivre un sens y avait
J't'ai aimée avec sincérité
Je n'l'ai jamais regretté
J'espère que tu comprendras:
Dans mon coeur toi tu seule es

Refrain
Tu m'as dit qu'avec moi
Toujours tu s'rais restée
J'ai choisi
De t'aimer avec sincérité
Et ma viė
Toutė je te l'ai donnée
J'espère que tu reviendras
Vite à mes côtés
Et donc moi je t'en prie:
Ne m'laisse pas m'en aller
Sans toi je n'peux pas vivrė
Des heureusės journées

Je voudrais bien te parler
Mais du courage, point j'n'en ai
Donc seulment je t'écrirai
«Dans mon coeur toi tu seule es»
J't'ai aimée avec sincérité
Je n'l'ai jamais regretté
J'espère que tu comprendras
Que t'attendre sûrment je vais

Refrain
Ame ga futte yuku
Anata wa doko de iru?
Anata dake de wa
Jinsê ga imi shita
Magokoro wo tsuketa
Mô kuinakatta
Anata ni wakaritai:
Anata wa yuitsu no ai!

Rifurēn
Itsumademo ai shite n da to
Susunde tsuketa      magokoro wo
Kono jinsê
Anata ni ataeta
Hayaku kaette:
Kono kibô shite n da
Hikihanasenaide to
Motometeru yo!
Anata ga inai hibi wa
Mô ureshiku nai yo!

Nanika ga toitai,
Hanasu yūki ga nai,
Tegami mo kakitai:
Anata wa yuitsu no ai.
Magokoro wo tsuketa
Mô kuinakatta
Anata ni wakaritai:
Anata ga mattetai!

Rifurēn
Ame ga futte yuku
Kimi wa doko de iru?
Kimi dake de wa
Jinsê ga imi shita
Magokoro wo tsuketa
Mô kuinakatta
Kimi ni wakaritai:
Kimi wa yuitsu no ai!

Rifurēn
Itsumademo ai shite n da to
Susunde tsuketa      magokoro wo
Kono jinsê
Kimi ni ataeta
Hayaku kaette:
Kono kibô shite n da
Hikihanasenaide to
Motometeru yo!
Kimi ga inai hibi wa
Mô ureshiku nai yo!

Nanika ga toitai,
Hanasu yūki ga nai,
Tegami mo kakitai:
Kimi wa yuitsu no ai.
Magokoro wo tsuketa
Mô kuinakatta
Kimi ni wakaritai:
Kimi ga mattetai!

Rifurēn
Meṅh' nirańtar' gir' rahā,
Vāstav' meṅ tū hai kahāṃ?
Jab' tū mujh'se thā yahāṃ,
Mere jīv' meṅ arth' koī thā.
Merā pyār' hī saccā thā,
Kabhī bhī af'sos' nā huā.
Āśā hai kī samajh'tā hai
Kī mere dil' meṅ tū ek' hai.

* Kahā tūne:
Pyār' meṅ tujh'se jahāṃ bhī jāūṃgā.
Aur' xuśī se mere dil' tujh'ko diyā.
Mere jīvan'
Sārī tujhǝko diyā,
Mujhǝse lauṭ' jaldī:
Yäh' merā āśā!
Is'lie bhīk' māńgtī:
Nā räh' sakūṃ akelī.
Tere baġair' maiṅ xuś
Ho nā hūṃ sak'tī!

Tujh'se käh'nā hūṃ cāh'tī,
Mujh' meṅ sāhas' nā rakh'tī,
Keval' tujhǝko likh'tī:
Yäh' dil' meṅ tujhe ek' rakh'tī.
Merā pyār' hī saccā thā,
Kabhī bhī af'sos' nā huā.
Āśā hai kī samajh'tā
Ki mere ińtazār' tū dekhegā.

*
Meṅh' nirańtar' gir' rahā,
Vāstav' meṅ tū hai kahāṃ?
Jab' tū mujh'se thī yahāṃ,
Mere jīv' meṅ arth' koī thā.
Merā pyār' hī saccā thā,
Kabhī bhī af'sos' nā huā.
Āśā hai kī samajh'tī hai
Kī mere dil' meṅ tū ek' hai.

* Kahī tūne:
Pyār' meṅ tujh'se jahāṃ bhī jāūṃgī.
Aur' xuśī se mere dil' tujh'ko diyā.
Merī zińd'gī
Sārī tujhǝko dī,
Mujhǝse lauṭ' jaldī:
Yäh' merā āśā!
Is'lie bhīk' māńgtā:
Nā räh' sakūṃ akelā.
Tere baġair' maiṅ xuś
Ho nā hūṃ sak'tā!

Tujh'se käh'nā hūṃ cāh'tā,
Mujh' meṅ sāhas' nā rakh'tā,
Keval' tujhǝko likh'tā:
Yäh' dil' meṅ tujhe ek' rakh'tā.
Merā pyār' hī saccā thā,
Kabhī bhī af'sos' nā huā.
Āśā hai kī samajh'tī
Ki mere ińtazār' tū dekhegī.

*



I̱ vrokhí de stamatá,
Poy na 'sä 'sý teliká?
Ótan me séna í̱moyna,
To nói̱ma ti̱s zōí̱s tó 'xera.
St' alí̱tëa s' agápi̱sa,
Poté den to metániōsa.
As to niṓsës kalá:
S' ékhō móni̱/o sti̱n kardiá!

* Moý pes: "Egṓ me séna
Tha 'm' adiákopa",
Próthyma ki olópsykha
S' agápi̱sa,
Ti̱ zōí̱ moy,
Óli̱ soy ti̱n édōsa:
Lakhtarṓ na moy gyrísës
Sti̱n agkaliá!
Iketév̆ō se na
Mi̱n kánës na fýgō pia!
Khōrís eséna
Poté de tha zō me khará!.

Na soy miláō thá 'thela,
Ma den ékhō ti̱n kardiá
Soy gráfō móno sýntoma:
S' ékhō móni̱/o sti̱n kardiá!
St' alí̱thëa s' agápi̱sa,
Poté den to metániōsa.
As to niṓsës kalá:
Tha se periménō eséna!

* dyo forés
τὸ μέλημα τὦμον

La mia sola cura.




窗外小雨落袂停
到底你是在哪里
有你陪伴的日子
人生过着才有意义
对你付出真情意
爱你永远袂后悔
希望你会了解
我的心内只有你

*你讲过"爱的世界
有我就有你
心甘情愿
对你付出真心
我的人生
已经完全交予你
望你会当赶紧
转来阮身边
所以我求求你
莫予我离开你
除了你我袂当过着
幸福的日子"

想欲问你一句话
毋敢对你来讲起
只有写批寄予你
我的心内只有你
对你付出真情
爱你永远袂后悔
希望你会了解
我会为你来等待

*两次



Piove che non smette mai
Tu infine dove stai?
Se mi accompagnavi, sai,
C'era un senso a gioie e guai
Vero amore ti donai
Non lo rimpiangerò giammai
Spero che tu capirai:
Nel mio cuor tu solo/a stai

* Mi hai detto "Sarò sempre
Dove tu sarai,
Per mia scelta
Il mio cuore ti donai.
La mia vita
Te l'ho data tutta, sai:
Spero che al mio fianco
In fretta tornerai!
Quindi ti prego: fai
Che non ti lasci mai!
Senza di te non posso aver
Giorni lieti mai!"

Io vorrei parlarti, sai,
Ma venir non oso mai
Solo scrivo - e leggerai -
"Nel mio cuor tu solo/a stai"
Vero amor ti donai
Non lo rimpiangerò giammai
Spero che tu capirai
A 'spettar mi troverai

* Due volte



窗外小雨下不停
到底你是在哪里
有你陪伴的日子
人生过着才有意义
对你付出真情意
爱你永不会后悔
希望你会明白
我的心里只有你

*你说过"爱的世界
有我就有你
心甘情愿
对你付出真心
我的人生
已经完全交给你
愿你能够赶紧
回到我怀里
所以我求求你
别让我离开你
没有你我不能过着
幸福的日子"

想要问你一句话
不敢对你来说起
只有写信送给你
我的心里只有你
对你付出真情
爱你永不会后悔
希望你会明白
我会为你来等待

*两次



Rain now falls incessantly,
In the end, where can you be?
When you were around for me,
Life could make some sense to me.
My true love I've given thee,
This won't be a regret for me.
I just hope that you will see:
In my heart I have but thee

Chorus:
You said "In the world of love
I'll always be with thee,
And I willingly
My true love gave to thee,
Mȳ whole life,
I have given all to thee,
I hope you’ll come quick
Here by my side to be.
So I’m now begging thee:
Don’t let me ever leave thee!
Without you, happy days for me
There can never be!"

I would like to talk to you,
But I do not dare come speak,
I just write, which you will see,
“In my heart I have but thee”.
My true love I have shown,
This won't be a regret for me.
I just hope that you will see:
I’ll keep waiting here for thee.

Chorus
あめってゆく
あなたはどこでいる?
あなただけでは
人生じんせい意味いみした
真心まごころをつけた
もうくいないんだ
あなたにかりたい:
あなたは唯一ゆいつあい

リフレーン
あいしてるんだ いつまでも
すすんでつけた 真心まごころ
この人生じんせい
きみあたえた
はやえって”と
この希望きぼうしてんだ
はなせないでと
もとめてるよ!
きみがいない日々ひび
もううれしくないよ!

なにかがといたい、
はな勇気ゆうきがない、
手紙てがみきたい
あなたは唯一ゆいつあい
真心まごころをつけた
もうくいないんだ
あなたにかりたい:
あなたがってたい!

リフレーン
あめってゆく
きみはどこでいる?
きみだけでは
人生じんせい意味いみした
真心まごころをつけた
もうくいないんだ
きみかりたい:
きみ唯一ゆいつあい

リフレーン
あいしてるんだ いつまでも
すすんでつけた 真心まごころ
この人生じんせい
あなたにあたえた
はやえって”と
この希望きぼうしてんだ
はなせないでと
もとめてるよ!
あなたがいない日々ひび
もううれしくないよ!

なにかがといたい、
はな勇気ゆうきがない、
手紙てがみきたい
きみ唯一ゆいつあい
真心まごころをつけた
もうくいないんだ
きみかりたい:
きみってたい!

リフレーン
मेंह निरंतर गिर रहा,
वास्तव में तू है कहाँ?
जब तू मुझसे था यहाँ,
मेरे जीव में अर्थ कोई था।
मेरा प्यार ही सच्चा था
कभी भी अफ़सोस ना होएगा।
आशा है की समझता है
की मेरे दिल में तू एक हैं

* कहा तूने:
"प्यार में तुझसे जहाँ भी जाऊगा।
और ख़ुशी से मेरा दिल तुझको दिया
मेरा जीवन
सारा तुझको दिा,
मुझसे लौट जल्दी:
यह मेरा आशा!
इसलिए भीख माँगता:
ना रह सकूँ अकेला।
तेरे बग़ैर मैं ख़ुश
हो ना हूँ सकता।"

तुझसे कहना हूँ चाहती,
मुझ में साहस ना रखती,
केवल तुझको लिखती:
यह दिल में तुझे एक रखती।
मेरा प्यार ही सच्चा था,
कभी भी अफ़सोस ना होएगा।
आशा है की समझता
कि मेरे इंतज़ार तू देखेगा।

*
मेंह निरंतर गिर रहा,
वास्तव में तू है कहाँ?
जब तू मुझसे थी यहाँ,
मेरे जीव में अर्थ कोई था।
मेरा प्यार ही सच्चा था
कभी भी अफ़सोस ना होएगा।
आशा है की समझती है
की मेरे दिल में तू एक हैं

* कहा तूने:
"प्यार में तुझसे जहाँ भी जाऊगी।
और ख़ुशी से मेरा दिल तुझको दिया।
मेरी ज़िंदगी
सारी तुझको दी,
मुझसे लौट जल्दी:
यह मेरा अशा!
इसलिए भीख माँगती:
ना रह सकूँ अकेली।
तेरे बग़ैर मैं ख़ुश
हो ना हूँ सकती!"

तुझसे कहना हूँ चाहता,
मुझ में साहस ना रखता,
केवल तुझको ललिखता:
यह दिल में तुझे एक रखता।
मेरा प्यार ही सच्चा था
कभी भी अफ़सोस न होएगा।
आशा है की समझती
कि मेरे इंतज़ार तू देखेगी।

*



Η βροχή δε σταματά,
Που να 'σαι 'σύ τελικά;
Όταν με σένα ήμουνα,
Το νόημα της ζωής το ‘ξερα.
Στ' αλήθεια σ' αγάπησα,
Θα το θυμάμαι με χαρά.
Ας το νιώσεις καλά·
Σ' έχω μόνη/ο στην καρδιά

* Μού πες· "Εγώ με σένα
Θα 'μ' αδιάκοπα,
Πρόθυμα κι ολόψυχα
Σ' αγάπησα,
Τη ζωή μου,
Όλη σου την έδωσα·
Λαχταρώ να γυρίσεις
Στην δική μου αγκαλιά!
Ικετεύω σε να
Μην κάνεις να φύγω πια!
Χωρίς εσένα
Δεν μπορώ να ζω χαρά!".

Να σου μιλάω θά 'θελα,
Μα δεν έχω την καρδιά
Σου γράφω μόνο σύντομα·
Σ' έχω μόνη/ο στην καρδιά
Στ' αλήθεια σ' αγάπησα,
Θα το θυμάμαι με χαρά.
Ας το νιώσεις καλά·
Θα σε περιμένω εσένα!

* δυο φορές



窗外细雨小雨
到底哪位哪里
陪伴日子
人生过着有意义
付出真情意,
后悔。
希望会了解
我(的)

合唱
过爱世界
就有
心甘情愿
付出真心
我(的)人生
已经完全交
希望赶紧
我的伴侣
所以求求
离开
如果过着
幸福日子

一句
敢对
写信送
我(的)
付出真情,
后悔。
希望会了解
会为来等待
Mĕă sōlă cūră.

O mine only caring.




Thang-guā sió-hōo lo̍h buē thîng
Tàu-té lí sī tsāi ná-lí
Ū lí puê-phuānn ê li̍t-tsí
Lîn-sing kuè-tio̍h tsiah ū ì-gī
Tuì lí hù-tshut tsin tsîng-ì
Ài lí íng-uán buē hiō-hué
Hi-bāng lí ē liáu-kái
Guá ê sim lāi tsí ū lí

* Lí kóng-kuè ài ê sè-kài
Ū guá tio̍h ū lí
Sim-kam-tsîng-guān
Tuì lí hù-tshut tsin-sim
Guá ê lîn-sing
Í-king uân-tsuân kau hōo lí
Bāng lí ē-tàng kuánn-kín
Tńg-lâi gún sin-pinn
Sóo-í guá kiû-kiû lí
Mài hōo guá lī-khui lí
Tû-liáu lí guá buē-tàng kuè-tio̍h
Hīng-hok ê li̍t-tsí

Siūnn-beh mn̄g lí tsi̍t-kù uē
M̄ kánn tuì lí lâi kóng-khí
Tsí-ū siá phue kià hōo lí
Guá ê sim lāi tsí ū lí
Tuì lí hù-tshut tsin tsîng
Ài lí íng-uán buē hiō-hué
Hi-bāng lí ē liáu-kái
Guá ē uī lí lâi tán-thāi

* Nn̄g tshù
Fura ‘e piöv e u-n ṣmètt piò
Te indô’ sit ãndê a la fẽ?
Quèll ch’’e ẓuẓidéva a me
Tòtt l’avéva un sẽs cun te.
Me a-t ò vlu bẽ da bõ,
E a-n sò mai stê trèst cun te.
Me a spér che t capiré *spir
Ch’int’’e cör a-j ò sôl te!

* T-a-m é dètt che t s’rèst sèmper stê
Aquà cun me.
‘E mi cör
A-t-l'ò da bõ dê tòtt a te.
La mi vida,
A-t-l’ò dêda tòtta a te:
E me a spér che t vègna
Prëst aquà da me.
Dõca a-t cmènd: no lasêṙ
Ch’a-m véga via da te, *vi
Parch’ a-n pòs brisul rèssar cuntẽt
S’t-a-gn-i si te!

Me a-t avrèbb cmãndêṙ un quël,
Mo a-gn-j ò ‘e curàg ‘d avnì: *a-n ò
A-t scriv sôl un bisinĩ:
Int’’e cör a-j ò sôl te.
Me a-t ò vlu bẽ da bõ,
E a-n sò mai stê trèst cun te.
Me a spér che t capiré
Che me '-t tignirò da stêṙ *a-t tnirò

*
Fura ‘e piöv e u-n ṣmètt piò
Te indô’ sit ãndê a la fẽ?
Quèll ch’’e ẓuẓidéva a me
Tòtt l’avéva un sẽs cun te.
Me a-t ò vlu bẽ da bõ,
A sò cuntẽta ch'a-t ò vlu bẽ.
Me a spir che t capiré
Ch’int’’e cör a-j ò sôl te!

* T-a-m é dètt "Me a sarò sèmp'r
Aquà cun te.
E da bõ
'E cör a-t-l ò dê tòtt a te
La mi vida,
A-t-l’ò dêda tòtta a te:
E me a spir che t vègna
Prëst aquà da me.
Dõca a-t cmènd: no lasêṙ
Ch’a-m véga vi da te,
Parch’ a-n pòs brisul rèssar cuntẽt
S’t-a-gn-i si te!"

Me a-t avrèbb cmãndêṙ un quël,
Mo a-n ò ‘e curàg ‘d avnì:
A-t scriv sôl un bisinĩ:
Int’’e cör a-j ò sôl te.
Me a-t ò vlu bẽ da bõ,
A sò cuntẽta ch'a-t ò vlu bẽ.
Me a spir che t capiré
Che me a-t tnirò da stêṙ

*
Fura ‘e piöv e u-n ṣmètt piò
Te indô’ sit ãndêda a la fẽ?
Quèll ch’’e ẓuẓidéva a me
Tòtt l’avéva un sẽs cun te.
Me a-t ò vlu bẽ da bõ,
A sò cuntẽt ch'a-t ò vlu bẽ.
Me a spir che t capiré
Ch’int’’e cör a-j ò sôl te!

* T-a-m é dètt "Me a sarò sèmp'r
Aquà cun te.
E da bõ
'E cör a-t-l ò dê tòtt a te
La mi vida,
A-t-l’ò dêda tòtta a te:
E me a spir che t vègna
Prëst aquà da me.
Dõca a-t cmènd: no lasêṙ
Ch’a-m véga vi da te,
Parch’ a-n pòs brisul rèssar cuntẽta
S’t-a-gn-i si te!"

Me a-t avrèbb cmãndêṙ un quël,
Mo a-n ò ‘e curàg ‘d avnì:
A-t scriv sôl un bisinĩ:
Int’’e cör a-j ò sôl te.
Me a-t ò vlu bẽ da bõ,
A sò cuntẽt ch'a-t ò vlu bẽ.
Me a spir che t capiré
Che me a-t tnirò da stêṙ

*



Chuāngwài xiǎoyǔ xià bù tíng
Dàodǐ nǐ shì zài nǎlǐ
Yǒu nǐ péibàn de rìzi
Rénshēng guòzhe cái yǒu yìyì
Duì nǐ fùchū zhēn qíngyì
Ài nǐ yǒng bù huì hòuhuǐ
Xīwàng nǐ huì míngbái
Wǒ de xīn lǐ zhǐ yǒu nǐ

* Nǐ shuōguò ài de shìjiè
Yǒu wǒ jiù yǒu nǐ
Xīngānqíngyuàn
Duì nǐ fùchū zhēnxīn
Wǒ de rénshēng
Yǐjīng wánquán jiāogěi nǐ
Yuàn nǐ nénggòu gǎnjǐn
Huí dào wǒ huái lǐ
Suǒyǐ wǒ qiúqiú nǐ
Bié ràng wǒ líkāi nǐ
Méi yǒu nǐ wǒ bù néng guòzhe
Xìngfú de rìzi

Xiǎngyào wèn nǐ yī jù huà
Bù gǎn duì nǐ lái shuōqǐ
Zhǐyǒu xiě xìn sòng gěi nǐ
Wǒ de xīn lǐ zhǐ yǒu nǐ
Duì nǐ fùchū zhēn qíng
Ài nǐ yǒng bù huì hòuhuǐ
Xīwàng nǐ huì míngbái
Wǒ huì wèi nǐ lái děngdài

* Liǎng cì



La pluie ne quitte pas de tomber
Enfin où es-tu allé(e)?
Quand t'étais a mes côtés,
Pour mon vivre un sens y avait
J't'ai aimé(e) avec sincérité
Jamais je n'vais le regretter
J'espère que tu comprendras:
Dans mon coeur toi tu seul(e) es

Refrain
Tu m'as dit "Avec toi
Toujours je vais rester,
J'ai choisi
De t'aimer avec sincérité
Et ma viė
Toutė je te l'ai donnée
J'espère que tu reviendras
Vite à mes côtés
Et donc moi je t'en prie:
Ne m'laisse pas m'en aller
Sans toi je n'peux pas vivrė
Des heureusės journées!"

Je voudrais bien te parler
Mais du courage, point j'n'en ai
Donc seulment je t'écrirai
«Dans mon coeur toi tu seul(e) es»
J't'ai aimé avec sincérité
Jamais je n'vais le regretter
J'espère que tu comprendras
Que t'attendre sûrement je vais

Refrain
Ame ga futte yuku
Anata wa doko de iru?
Anata dake de wa
Jinsê ga imi shita
Magokoro wo tsuketa
Mô kuinai n da
Anata ni wakaritai:
Anata wa yuitsu no ai!

Rifurēn
Ai shiteru n da    itsumademo
Susunde tsuketa      magokoro wo
Kono jinsê
Kimi ni ataeta
"Hayaku kaette" to
Kono kibô shite n da
Hikihanasenaide to
Motometeru yo!
Kimi ga inai hibi wa
Mô ureshiku nai yo!

Nanika ga toitai,
Hanasu yūki ga nai,
Tegami mo kakitai:
Anata wa yuitsu no ai.
Magokoro wo tsuketa
Mô kuinai n da
Anata ni wakaritai:
Anata ga mattetai!

Rifurēn
Ame ga futte yuku
Kimi wa doko de iru?
Kimi dake de wa
Jinsê ga imi shita
Magokoro wo tsuketa
Mô kuinai n da
Kimi ni wakaritai:
Kimi wa yuitsu no ai!

Rifurēn
Ai shiteru n da    itsumademo
Susunde tsuketa      magokoro wo
Kono jinsê
Anata ni ataeta
"Hayaku kaette" to
Kono kibô shite n da
Hikihanasenaide to
Motometeru yo!
Anata ga inai hibi wa
Mô ureshiku nai yo!

Nanika ga toitai,
Hanasu yūki ga nai,
Tegami mo kakitai:
Kimi wa yuitsu no ai.
Magokoro wo tsuketa
Mô kuinai n da
Kimi ni wakaritai:
Kimi ga mattetai!

Rifurēn
Meṅh' nirańtar' gir' rahā,
Vāstav' meṅ tū hai kahāṃ?
Jab' tū mujh'se thā yahāṃ,
Mere jīv' meṅ arth' koī thā.
Merā pyār' hī saccā thā,
Kabhī bhī af'sos' nā hoegā.
Āśā hai kī samajh'tā hai
Kī mere dil' meṅ tū ek' hai.

* Kahā tūne:
"Pyār' meṅ tujh'se jahāṃ bhī jāūṃgā.
Aur' xuśī se merā dil' tujh'ko diyā.
Merā jīvan'
Sārā tujhǝko diyā,
Mujhǝse lauṭ' jaldī:
Yäh' merā āśā!
Is'lie bhīk' māńgtā:
Nā räh' sakūṃ akelā.
Tere baġair' maiṅ xuś
Ho nā hūṃ sak'tā!"

Tujh'se käh'nā hūṃ cāh'tī,
Mujh' meṅ sāhas' nā rakh'tī,
Keval' tujhǝko likh'tī:
Yäh' dil' meṅ tujhe ek' rakh'tī.
Merā pyār' hī saccā thā,
Kabhī bhī af'sos' nā hoegā.
Āśā hai kī samajh'tā
Ki mere ińtazār' tū dekhegā.

*
Meṅh' nirańtar' gir' rahā,
Vāstav' meṅ tū hai kahāṃ?
Jab' tū mujh'se thī yahāṃ,
Mere jīv' meṅ arth' koī thā.
Merā pyār' hī saccā thā,
Kabhī bhī af'sos' nā hoegā.
Āśā hai kī samajh'tī hai
Kī mere dil' meṅ tū ek' hai.

* Kahā tūne:
"Pyār' meṅ tujh'se jahāṃ bhī jāūṃgī.
Aur' xuśī se merā dil' tujh'ko diyā.
Merī zińd'gī
Sārī tujhǝko dī,
Mujhǝse lauṭ' jaldī:
Yäh' merā āśā!
Is'lie bhīk' māńgtī:
Nā räh' sakūṃ akelī.
Tere baġair' maiṅ xuś
Ho nā hūṃ sak'tī!"

Tujh'se käh'nā hūṃ cāh'tā,
Mujh' meṅ sāhas' nā rakh'tā,
Keval' tujhǝko likh'tā:
Yäh' dil' meṅ tujhe ek' rakh'tā.
Merā pyār' hī saccā thā,
Kabhī bhī af'sos' nā hoegā.
Āśā hai kī samajh'tī
Ki mere ińtazār' tū dekhegī.

*



I̱ vrokhí de stamatá,
Poy na 'sä 'sý teliká?
Ótan me séna í̱moyna,
To nói̱ma ti̱s zōí̱s tó 'xera.
St' alí̱tëa s' agápi̱sa,
Tha to thymámä me khará.
As to niṓsës kalá:
S' ékhō móni̱/o sti̱n kardiá!

* Moý pes: "Egṓ me séna
Tha 'm' adiákopa,
Próthyma ki olópsykha
S' agápi̱sa,
Ti̱ zōí̱ moy,
Óli̱ soy ti̱n édōsa:
Lakhtarṓ na gyrísës
Sti̱n dikí̱ moy agkaliá!
Iketév̆ō se na
Mi̱n kánës na fýgō pia!
Khōrís eséna
Den mporṓ na zō khará!".

Na soy miláō thá 'thela,
Ma den ékhō ti̱n kardiá
Soy gráfō móno sýntoma:
S' ékhō móni̱/o sti̱n kardiá!
St' alí̱thëa s' agápi̱sa,
Tha to thymámä me khará.
As to niṓsës kalá:
Tha se periménō eséna!

* dyo forés



Tshung ngòi sè-yí lȯk mô thîn
Tàu-tái nyî hè tshòi nà-vúi?
Yìu nyî phûi-phàn kài nyit-tsíi
Nyîn-sen kwò-tó chang yìu yì-nyì
Tùi nyî fù-chut cin tshîn-yì,
Òi nyî yún m hiáu hèu-fùi.
Hi-mòng nyî vòi liáu-kài
Nga kài sim tú tshiàng yìu nyî

Hȧp-chòng
Nyî kóng-kwò òi kài shè-kài
Yìu ngâi tshìu yìu nyî
Sim-kam-tshîn-nyèn
Tùi nyî fù-chut cin-sim
Nga kài nyîn-sen
Yí-kin vân-tshiên kau pun nyî
Hi-mòng nyî hiáu kón-kín
Fan tsò nga phàn-lí
Só-yi ngâi khîu-khîu nyî
Mȯk hàm ngâi lî-khoi nyî
Hè mô nyî ngâi m hiáu kwò-tó
Hèn-fuk kài nyit-tsíi

Sióng-òi mùn nyî yit kì voi
M kám tùi nyî lôi kóng-hí
Tshiàng òi siá sìn sùng pun nyî
Nga kài sim tú tshiàng yìu nyî
Tùi nyî fù-chut cin tshîn,
Òi nyî yún m hiáu hèu-fùi.
Hi-mòng nyî vòi liáu-kài
Ngâi vòi vùi nyî lôi tén-thài