Monday 25 February 2019

Se sei con me

Il nostro tema di compagnie speciali prosegue oggi con きいがいれば | Kimi ga ireba, "Se sei con me", canzone la cui melodia è una tipica musica di sottofondo nel Detective Conan. Io l'ho scovata online e tradotta entro il 2011, è stata la seconda traduzione dal Giapponese che ho fatto, ed entro l'estate avevo anche la versione Cinese. Più precisamente:
  • Nel diario del 14/9/11 si legge «Verba musicæ tipicæ Conanis verto, et rhythmi-cam versionem italicam siglæ et eorum verborum facio» (Traduco le parole della musica tipica di Conan, e faccio una traduzione ritmica della sigla [del VI film, cioè Everlasting] e di quelle parole [il tutto tra il ritorno a casa dal liceo e il pranzo!), quindi la versione originale sotto (che manca della seconda strofa, scoperta più avanti) è da datare appunto al 15/9/11;
  • Credo che si debba collocare qui una stampa che si piazza a metà tra la versione di sinistra e quella "file" di destra, e che è completa; riporta la versione "stampa" di destra; fermi tutti, a metà tra quelle un accidente, che sia più nuova ancora della corrente? Boh, la stampa non ha date…
  • Già in un file del 22/9/11 alle 20:52 si suggerisce la versione corrente delle righe 4-5;
  • In un file del 25/9/11 alle 13:45 si ha la versione corrente della prima strofa;
  • La seconda non appare che nel file del 28/7/12 alle 11:01, il cui immediato predecessore è del 31/10/11 alle 15:31;
  • Il diario del 29/11, tuttavia, recita «Ultimam partem ex “Kimi ga ireba” verto, a quo carmine partem cras scribam in folio e Scientiarum raccoglitore “つき太陽たいようなら/わたしつききみればかがやけるよ/一人ひとり背負せおわないで/づいてわたしこと” et Alexiæ dem» (Traduco l'ultima parte di "Kimi ga ireba", canzone di cui domani scriverò su un figlio dal raccoglitore di Scienze una parte [citazione] e la darò all'Alessia [la mia fiamma dell'epoca]», dunque la traduzione della seconda strofa dev'essere avvenuta il 29/11/11.
Il Cinese è ben più facile: non se ne ha traccia fino al file del 17/9/12 alle 17:09, dove compare esattamente come sotto, e il file prima di quello era del 18/8/12 alle 21:18. Di sotto metto l'Italiano originale incompleto a sinistra, e quello completo finale alla destra. Vediamola!


うつむ背中せなか
いたあめさる
いのおもいでみていた
このしもかさ
たったひとつだとしても
さがしてきみわたすよ
なにもできないけどきみわり
れるくらいわけもないさ
ねがなやみを
どうかわたしけて

かならあさるさ
わらないあめもないね
だから自分じぶんしんじて
つきと太たいようならわたしつき
きみればかがやけるよ
一人ひとり背負せおわないで
づいてわたしること
もうすぐそのこころ
綺麗きれいにじかるから
もうすぐそのこころ
綺麗きれいにじかるから



Guardo in basso; ti trapassa il corpo
Con tuo gran dolore la greve pioggia;
Io pregavo nel pensier guardandoti.
Se ci fosse qui nel nostro mondo
Anche solamente un ombrello,
Io lo andrò a cercare e te lo porterò!
Non posso fare niente ma non fa niente davver
Che io mi bagni al tuo posto, no.
Per favore, in un qualche modo
Apriti con me, i tuoi timor confidami.














在俯身着的你的那背部
痛苦的雨水此刻在刺穿着
我又用祈祷的思想曾在看
甚至如果在这个世界里
雨伞是只有一个,连那样都
我会把它找并给你带来哟!
虽然我无法做什么,我此刻至少会
代替你变潮湿,理由又没有哟!
请问请问,请你以某方式
把你的忧虑为我推心置腹哟!

一定一定造成将会来哟,
永远不结束的雨又没有吧,
以及因此不要不相信自己!
必选择阳活月的话,我一定是月亮:
和你一起的话,我才能发光哟!
不要但带你负担在一人:
请你察觉到我和你在一起哟!
因为不久在你的内心里
美丽的一个彩虹将会出现哟!
因为不久在你的内心里
美丽的一个彩虹将会出现哟!
Utsumuku sono senaka ni
Itai ame ga tsukisasaru
Inoru omoide mite ita
Kono yo ni moshi mo kasa ga
Tatta hitotsu da toshite mo
Sagashite kimi ni watasu yo
Nani mo dekinai kedo kimi no kawari
Nureru kurai wake mo nai sa
Onegai sono nayami wo
Dôka watashi ni uchiakete

Kanarazu asa wa kuru sa
Owaranai ame mo nai ne
Dakara jibun wo shinjite
Tsuki to taiyô nara watashi wa tsuki
Kimi ga ireba kagayakeru yo
Hitori de seowanaide
Kidzuite watashi ga iru koto
Mô sugu sono kokoro ni
Kirê na niji ga kakaru kara
Mô sugu sono kokoro ni
Kirê na niji ga kakaru kara
Ti trapassa la piegata schiena
Con tuo gran dolore la greve pioggia;
La preghiera mia in mente mi tornò.
Quando anche qui nel nostro mondo
Esistesse solo un ombrello,
Io lo cercherò e te lo porterò!
Non posso fare niente ma, senza una ragion ,
Mi bagnerò almen al tuo posto, oh!
Per favore, in un qualche modo
Apriti con me il tuo dolor confidami.

Di sicuro giungerà il mattino,
Non esiste pioggia che non finisca,
E per questo in te stessa abbi fe’!
Scegliendo tra la luna e il sol, io la luna sarò:
Quando tu sei con me, allora splendo, oh!
Non portare i tuoi pesi sola:
Per favore accorgiti che son qui con te!
Ben presto nel tuo cuoricino
Un bellissimo arcobalen comparirà!
Ben presto nel tuo cuoricino
Un bellissimo arcobalen comparirà!
Ti trapassa la piegata schiena
Con tuo gran dolore la greve pioggia;
Io pregavo nel pensier guardandoti.
Quando anche qui nel nostro mondo
Esistesse solo un ombrello,
Io lo andrò a cercare e te lo porterò!
Non posso fare niente ma al tuo posto almen,
Pur se non c’è ragion, io mi bagnerò.
Per favore, in un qualche modo
Apriti con me, i tuoi timor confidami.

Di sicuro giungerà il mattino,
Non esiste pioggia che non finisca,
E per questo in te stessa abbi fe’!
Scegliendo tra la luna e il sol, io la luna sarò:
Quando tu sei con me, allora splendo, oh!
Non portare i tuoi pesi sola:
Per favore accorgiti che io son qui con te!
Ben presto nel tuo cuoricino
Un bellissimo arcobalen comparirà!
Ben presto nel tuo cuoricino
Un bellissimo arcobalen comparirà!


Zài fǔshēnzhe de nǐ de nà bèibù
Tòngkǔ de yǔshuǐ cǐkè zài cìchuānzhe
Wǒ yòu yòng qídǎo de sīxiǎng céng zài kàn
Shènzhì rúguǒ zài zhè ge shìjiè lǐ
Yǔsǎn shì zhǐyǒu yī gè, lián nàyàng dōu
Wǒ huì bǎ tā zhǎo bìng gěi nǐ dàilái yō!
Suīrán wǒ wúfǎ zuò shénme, wǒ cǐkè zhìshǎo huì
Dàitì nǐ biàn cháoshī, lǐyóu yòu méiyǒu yō!
Qǐngwèn qǐngwèn, qǐng nǐ yǐ mǒu fāngshì
Bǎ nǐ de yōulǜ wèi wǒ tuīxīnzhìfù yō!

Yīdìng yīdìng zàochéng jiānghuì lái yō,
Yǒngyuǎn bù jiéshù de yǔ yòu méiyǒu ba,
Yǐjí yīncǐ bùyào bù xiāngxìn zìjǐ!
Bì xuǎnzé yáng huó yuè dehuà, wǒ yīdìng shì yuèliàng:
Hé nǐ yīqǐ dehuà, wǒ cáinéng fāguāng yō!
Bùyào dàndài nǐ fùdān zài yīrén:
Qǐng nǐ chájué dào wǒ hé nǐ zài yīqǐ yō!
Yīnwéi bùjiǔ zài nǐ de nèixīn lǐ
Měilì de yī gè cǎihóng jiānghuì chūxiàn yō!
Yīnwéi bùjiǔ zài nǐ de nèixīn lǐ
Měilì de yī gè cǎihóng jiānghuì chūxiàn yō!

Saturday 23 February 2019

Realizzerai ogni sogno

«Siccome ci sei tu, io sono forte»: ancora questo tema delle compagnie speciali con あなたがいるから | Anata ga iru kara, "Siccome ci sei tu", canzone giapponese nonché sigla del quarto film del Detective Conan, «incontrata col film, scovata online già entro il 28/12/2011». Questa è un'altra di quelle che mi sono arrivate tagliate dal Detective Conan, sicché, quando l'ho «tradotta in Italiano poco dopo e in Cinese, Inglese, e Francese entro quell'estate, probabilmente prima in Inglese e poi nelle altre lingue (così diceva il blog), ho tradotto solo più o meno metà della canzone. Malissimo, peraltro, infatti questa è anche della serie "reinterpretazioni", ovvero "orrido vecchiume" e "buona novità". La differenza colle altre tagliate è che la parte mancante l'ho scoperta solo a Luglio 2022 quando ho cercato il testo su Lyricstranslate. A questo punto introduco le schede di navigazione, e lascio la storia alle due schede. Di remake/completamento per ora c'è solo l'Italiano, con tanto di re-remake dopo l'intervento di Stack Exchange. Poi c'è il Greco, che è direttamente post-Stack-Exchange.
Sinceramente non so perché supponessi di aver cominciato dall'inglese. Al momento ritengo decisamente più probabile che abbia fatto subito l'italiano, in quanto go-to per tradurre dal giapponese, poi il cinese, giusto per, poi l'inglese, perché così mandavo il cinese al correttore che di italiano probabilmente sapeva a stento 4 parole, e infine per riempire la colonna di fianco all'inglese ho buttato dentro il francese. Ad ogni modo c'è molto da precisare sulla data. Dunque:
  1. La prima di cui si ha traccia è la traduzione italiana, la cui versione originale sotto si trova fatta il 16/12/11 a lezione di inglese; [momento momento, sempre su quel quaderno si legge per il 15/12 la frase «Ja song vert It e 2a trv testo», cioè «traduco una canzone giapponese in Italiano e di una seconda trovo il testo», sicché forse questa canzone è tradotta il 15 e scritta nel quaderno il 16;] ora del giorno successivo alle 14:20 ci sono tutte le versioni, e l'italiano è arrivato quasi alla forma qua sotto, manca solo di aggiungere "ma" a «Perché il tempo ognor», cosa che viene fatta ora del file del 28/7/12 alle 11:01 e non è ancora a posto in quello del 31/12/11 alle 10:21 e nel relativo PDF fatto il 4/1/12 alle 19:20, e di recuperare il cambiamento da «Soddisferai il cuore mio» a «Il cuore mio soddisferà», che appare nel file del 31/12 all'1:53; una mail del 17/12/11 alle 12:46 riporta l'Italiano, in versione finale, a parte il "ma" mancante in "Perché il tempo ognor" e questo cambiamento appena menzionato;
  2. Quanto al cinese, compare anche lui nel file del 17/12, nella versione originale data sotto; tra lì e il primo file del 31/12 cambia solo «请,留在我身边,» -> «请问, 留在身边,» e «我的诺言的戒指闪闪发:» -> «我的诺言的戒指闪闪发光», quest'ultima probabilmente una rimozione di errore di stumpa; per la verità entrambe queste modifiche si ritrovano nella mail delle 12:46 del 17/12/11 di cui al punto dell'Italiano; il secondo file del 31/12 è un file di correzioni del correttore, e quindi con quello arriviamo alla versione finale, salvo che la seconda ripetizione del ritornello ha ancora la versione vecchia della riga "Anche i sogni piccini", e che il 9/12/20 alle 13:15 cambio 你将会实现 in 你就会实现; ho anche ritrovato una stampa del file del 17/12 che pare riportare le correzioni del mio correttore, che dovrebbero essere del 19/12; come mi sono autoscritto su Facebook, «Besides basically leading to final version (except jiù huì shixian), they correct the spelling of kan dong, they suggest mengxiang is better than mengjing "dream in literal sense" here, they explain how "ne" works, state that "lian" goes "before a full sentence", and suggest the change "xiao de" -> "hen xiao" which is not on the blog AFAICT.» (A parte praticamente portarci alla versione finale (a parte 就会实现 [che rimane ancora 将会实现 perché la versione corrente è del 9/12/20]), correggono lo spelling di "kan dong" [che è 看懂 e non 看洞], suggeriscono che 梦想 sia meglio di 梦境 "sogno in senso letterale" qui, spiegano come funziona 呢, affermano che 连 va "prima di una frase completa", e suggeriscono la modifica 小的->很小, che non è sul blog per quanto posso capire»; in affatti quella modifica non c'è qua, ma visto che costringe a mettere un tempo forte su "molto" e uno meno forte su "piccolo", e comunque sto facendo un remake da zero di questa traduzione, direi che lascio stare;
  3. L'inglese arriva anche lui nel file del 17/12 (ma non nella mail di quel giorno), nella versione sotto salvo le due varianti «The ring of things I’ve promised is glittering:» ("X"), sistemata solo tra il file del 17/9/12 alle 17:09 e quello del 17/8/13 alle 19:30, ed il probabile errore di stampa «That will my heart all satisfied.», sistemato tra il file del 4/1/12 alle 19:20 e quello del 28/7/12 alle 11:01; per la verità, la variante X si riscontra anche nell'allegato di una mail del 17/3/13 alle 19:13;
  4. Il francese, da ultimo, compare sempre nel solito file del 17/12 (ma non nella mail di quel giorno - che quel file del 31/12 sia un download dell'allegato di questa mail?), con la variante «Si aussi dans notre monde», sparisce nel primo del 31/12 come l'inglese, ricompare nei file di correzioni (altro 31/12 e 4/1, e si aggiusta in quello del 28/7/12;
  5. Dopodiché abbiamo il remake del cinese; questo inizia, stando a IAFI, «In the evening of 25/11/21, I decide to remake the Chinese version of this song. I start with l. 1 at 20:52, then I do «我们就能不来改变=>不必改变 / 还来把互相恋爱» (ll. 3-4) at 20:54, and by 20:55 I have all I have now, where l. 2 is taken from the old version», ossia «La sera del 25/11/21, decido di rifare la versione cinese di questa canzone. Inizio con la prima riga alle 20:52, poi faccio «我们就能不来改变=>不必改变 / 还来把互相恋爱» (righe 3-4) alle 20:54, e per le 20:55 ho tutto quel che ho ora, dove la seconda riga è ripresa dalla vecchia versione»; trattasi del primo ritornello, che recita «甚如果在这世上 / 没有这么多的污垢 / 我们两人并不改变 / 还能把互相恋爱»; lo riprendo finalmente alle 16:24-16:39 del 26/11/22, completandolo o recuperandone pezzi dalla vecchia versione. Il 14/6/23 alle 17:24 cambio 我的诺言的戒指闪闪发光 in 那个诺言的戒指闪闪发光, e alle 19:22 没有这么多的污垢 diventa 再没有小一点污染.
Perché l'intro italiana se c'è la versione inglese? Beh, son tutte italiane finora, e dopo ce n'è un'altra italiana, quindi volevo tenere un po' di unità, evitare diciamo un "isolato" :). Vediamola!


もしもこの
けがれがなければ
姿すがたえずに
あいえたのに
どうしてとき
しゅうわかつの
ねえ そばにいて
いまだけ

# あなたがいるから
わたしつよくなる
ちかいの指ゆびわキラキラ
きれいね

You will realize
ちいさなゆめ
You are the one
こころたされる

#

You will realize
ちいさなゆめ
You are the one
いつかかなえられる
Anche se ’sto mondo qui
Non fosse sporco come è,
Amati ci saremmo noi
Senza doverci cambiar.
Ma perché a separarmutar
La gente il tempo va?
Su, stai di fianco a me
Per ora almen!

# Siccome tu sei qui con me,
Io adesso più forte mi son,
L’anello delle promesse scintilla or:
È bello, no?

You will realize (Tu realizzerai)
Perfin sogni piccini,
Ah, you are the one (Tu sei quello che)
I miei disirIl cuore mio soddisferaï.

#

You will realize (Tu realizzerai)
Perfin sogni piccini,
Ah, you are the one (Tu sei quello che)
Prima o poi realizzerai il mio sogno!.
Anche se ’sto mondo qui
Non fosse sporco come è,
Amati ci saremmo noi
Senza doverci cambiar.
Ma perché il tempo ognor
De’ la gente cambiar?
Su,   al mio fianco sta’,
Per ora almen!

# Siccome tu sei qui con me,
Io più forte del solito son,
L’anel delle promesse scintilla or:
È bello, no?

You will realize (Tu realizzerai)
Anche i sogni piccini.
You are the one (Sei quello che)
Soddisferai il cuore mïo.

#

You will realize (Tu realizzerai)
Anche i sogni piccini.
You are the one (Sei quello che)
Prima o poi mi rëalizzerà.
虽然在这个世界
没有这么多的污垢,
不改变着自己,我们
会反正把互相爱。
为什么把人们
时间总是改变?
请, 留在我身边,
至少此刻!

# 因为你此刻与我同,
我比通常在变得更强。
我的诺言的戒指闪闪发:
是美丽呢?

You will realize (你将会实现)
连我的小的梦境。
You are the one (你是那人)
我在心中会被你看洞。

#

You will realize (你将会实现)
连我的小的梦境。
You are the one (你是那人)
在个时将会被你满足。
虽然在这个世界
没有这么多的污垢,
并不改变自己, 我们
反正会把互相爱。
为什么时间总
把人们来改变?
请 留在我身边,
至少此刻!

# 因你此刻与我同在,
我在变得比通常更强。
我的诺言的戒指闪闪发光:
它美丽吧?

You will realize (你就会实现)
我的梦,即使小的。
You are the one (你是那人)
将会来把我的心填满。

#

You will realize (你就会实现)
我的梦,即使小的。
You are the one (你是那人)
在某时将会被你满足。
甚如果在这世上
再没有小一点污染,
我们两人,并不改变,
还能把互相恋爱。
为什么那时间
总把人们改变?
请 留在我身边,
至少此刻!

# 因你现在与我同在,
我变得比通常强一点。
那个诺言的戒指闪闪发光:
它美丽吧?

You will realize (你就会实现)
即是我最小的梦。
You are the one (你是那人)
你将填满我的内心啊。

#

You will realize (你就会实现)
即是我最小的梦。
You are the one (你是那人)
总有时将会被你满足。
Moshi mo kono yo ni
Kegare ga nakereba
Sugata wo kaezu ni
Aishiaeta no ni
Dôshite toki wa
Shū wo wakatsu no
Nee   soba ni ite
Ima dake

# Anata ga iru kara
Watashi wa tsuyoku naru
Chikai no yubiwa kirakira
Kirê ne

Yū wiru riaraizu
Chiisana yume mo
Yū ā ze wan
Kokoro mitasareru

#

Yū wiru riaraizu
Chiisana yume mo
Yū ā ze wan
Itsuka kanaerareru



Even though the world we have
Were not as dirty as it is,
Without a change in us, we could
Have loved each other this way.
Why does time always force
Every person to change?
Please, now be at my side,
At least for now!

# Because you now are here with me,
I am stronger than usually,
The ring of our promise is glittering:
It’s pretty, eh?

You will realize
My dreams, even the small ones.
You are the one
That will my heart all satisfied make.

#

You will realize
My dreams, even the small ones.
You are the one:
I sometime will fully happy be.
Suīrán zài zhè ge shìjiè
Méiyǒu zhème duō de wūgòu,
Bù gǎibiànzhe zìjǐ, wǒmen
Huì fǎnzhèng bǎ hùxiāng ài.
Wèishéme bǎ rénmen
Shíjiān zǒng shì gǎibiàn?
Qǐng, liú zài wǒ shēnbiān,
Zhìshǎo cǐkè!

# Yīnwèi nǐ cǐkè yǔ wǒ tóng,
Wǒ bǐ tōngcháng zài biàn dé gèng qiáng.
Wǒ de nuòyán de jièzhǐ shǎnshǎn fā:
Shì měilì ne?

You will realize (Nǐ jiāng huì shíxiàn)
Lián wǒ de xiǎo de mèngjìng.
You are the one (Nǐ shì nà rén)
Wǒ zài xīnzhōng huì bèi nǐ kàn dòng.

#

You will realize (Nǐ jiāng huì shíxiàn)
Lián wǒ de xiǎo de mèngjìng.
You are the one (Nǐ shì nà rén)
Zài gè shí jiāng huì bèi nǐ mǎnzú.
Suīrán zài zhè ge shìjiè
Méi yǒu zhème duō de wūgòu,
Bìng bù gǎibiàn zìjǐ, wǒmen
Fǎnzhèng huì bǎ hùxiāng ài.
Wèishénme shíjiān zǒng
Bǎ rénmen lái gǎibiàn?
Qǐng liú zài wǒ shēnbiān,
Zhìshǎo cǐkè!

# Yīn nǐ cǐkè yǔ wǒ tóng zài,
Wǒ zài biànde bǐ tōngcháng gèng qiáng.
Wǒ de nuòyán de jièzhǐ shǎnshǎn fāguāng:
Tā měilì ba?

You will realize (Nǐ jiùhuì shíxiàn)
Wǒ de mèng, jíshǐ xiǎo de.
You are the one (Nǐ shì nà rén)
Jiānghuì lái bǎ wǒ de xīn tián mǎn.

#

You will realize (Nǐ jiù huì shíxiàn)
Wǒ de mèng, jíshǐ xiǎo de.
You are the one (Nǐ shì nà rén)
Zài mǒu shí jiānghuì bèi nǐ mǎnzú.
Shén rúguǒ zài zhè shì shàng
Zài méi yǒu xiǎo yī diǎn wūrǎn,
Wǒmen liǎng rén, bìng bù gǎibiàn,
Hái néng bǎ hùxiāng liàn'ài.
Wèishénme nà shíjiān
Zǒng bǎ rénmen gǎibiàn?
Qǐng liú zài wǒ shēnbiān,
Zhìshǎo cǐkè!

# Yīn nǐ xiànzài yǔ wǒ tóng zài,
Wǒ biànde bǐ tōngcháng qiáng yī diǎn.
Nà ge nuòyán de jièzhǐ shǎnshǎn fāguāng:
Tā měilì ba?

You will realize (Nǐ jiùhuì shíxiàn)
Jíshǐ wǒ zuì xiǎo de mèng.
You are the one (Nǐ shì nà rén)
Nǐ jiāng tián mǎn wǒ de nèixīn a.

#

You will realize (Nǐ jiùhuì shíxiàn)
Jíshǐ wǒ zuì xiǎo de mèng.
You are the one (Nǐ shì nà rén)
Zǒng yǒu shí jiānghuì bèi nǐ mǎnzú.


Bien si dans ce monde ci
Il n’y avait pas tant de boue,
Sans nous devoir un peu changer
Nous aurions pu nous aimer.
Mais pourquoi doit le temps
Les gens toujours changer?
Viens,   maintenant au moins
Sois près de moi!

# Parce que tu es avec moi,
Je suis un peu plus fort maintenant,
L’anneau de mes promesses est en brillant :
C’est beau, n’est-ce pas ?

You will realize (Tu réaliseras)
Même mes petites rêves.
You are the one (Tu es celui)
Qui va mon cœur tout satisfier.

#

You will realize (Tu réaliseras)
Même mes petites rêves.
You are the one (Tu es celui)
Qui un jour me réaliseras.
Mi risparmio, almeno per oggi, di commentare la reinterpretazione, anche perché probabilmente ci farò un video, così come su Shôjo e su Time after time. Per ora c'è solo l'Italiano come remake, fatta tutta il 16/6/23 tra notte (prime due righe di #), mattina (resto della parte vecchia), e sera (parte nuova), con una minimodifica alle 16:58 dell'indomani. Si noti che la riga «ひざまづく意志いしになるまでに» hanno una variante dove 意志 viene scritto 石 e da "intenzione" diventa "pietra", rendendo la traduzione Italiana di quella riga e della seguente «Io pregherò in ginocchio finché diventerò / Di pietra, sì».


もしもこの
けがれがなければ
姿すがたえずに
あいえたのに
どうしてとき
しゅうわかつの
ねえ そばにいて
いまだけ

# あなたがいるから
わたしつよくなる
ちかいの指ゆびわキラキラ
きれいね

You will realize
ちいさなゆめ
Ah, you are the one
こころたされる

よるのハイウエイ
バイクをばして
はしゃいだ自由じゆう
なすくらい
この
れてかる
たしかなものが
あったね

あの二人ふたり
すべてもどせるなら
ひざまづく意志いしになるまでに
いのるよ

We can still be free
ひゃくまでかぞえて
Never wanna stop
こころはな

#

You will realize
ちいさなゆめ
Ah, you are the one
いつかかなえられる



Anche se nel mondo mio
Io non avessi impurità,
Così che ci potessimo
Amare senza cambiar.
Tutti va a separar
Sempre il tempo: perché?
Dài, stai almeno un po'
Accanto a me!

# Adesso tu sei qui con me,
Io mi sento più forte con te.
Della promessa nostra brillando va l'anello:
Che bello che è!

Tu realizzerai
Il sogno più piccino
Ah, sei proprio tu,
Che fai traboccar il mio cuoricino

Nella notte in autostrada
In moto vado, e dopo un po'
Della libertà di divertirmi
Dhe fare io più non so.
Cogli occhi miei guarderò,
Toccherò e capirò
Che tra noi due c'è stāto
Un vero amor.

Se a quei nostri giorni insiem
Io potrò ritornare così,
Io pregherò finché avrò voglia di
Inginocchiarmi, sì.

We can still be free
Fino a cento conterai,
Never wanna stop
E il cuore mio libererai

#

You will realize
I sogni che il mio cuor farà,
Ah, you are the one,
Verrà il giorno che sarà realtà!
Moshi mo kono yo ni
Kegare ga nakereba
Sugata wo kaezu ni
Aishiaeta no ni
Dôshite toki wa
Shū wo wakatsu no
Nee   soba ni ite
Ima dake

# Anata ga iru kara
Watashi wa tsuyoku naru
Chikai no yubiwa kirakira
Kirê ne

Yū wiru riaraizu
Chiisana yume mo
Ā, yū ā ze wan
Kokoro mitasareru

Yoru no haiuei
Baiku wo tobashite
Hashaida jiyū wo
Moteamasu kurai.
Kono me de mite
Furete wakaru
Tashikana mono ga
Atta ne.

Ano hi no futari ni
Subete modoseru nara
Hizamazuku ishi ni naru made ni
Inoru yo

We can still be free
Hyaku made kazoete
Never wanna stop
Kokoro tokihanatsu

#

Yū wiru riaraizu
Chiisana yume mo
Ā, yū ā ze wan
Itsuka kanaerareru



Moshi mo kono yo ni
Kegare ga nakereba
Sugata wo kaezu ni
Aishiaeta no ni
Dôshite toki wa
Shū wo wakatsu no
Nee   soba ni ite
Ima dake

# Anata ga iru kara
Watashi wa tsuyoku naru
Chikai no yubiwa kirakira
Kirê ne

Yū wiru riaraizu
Chiisana yume mo
Ā, yū ā ze wan
Kokoro mitasareru

Yoru no haiuei
Baiku wo tobashite
Hashaida jiyū wo
Moteamasu kurai.
Kono me de mite
Furete wakaru
Tashikana mono ga
Atta ne.

Ano hi no futari ni
Subete modoseru nara
Hizamazuku ishi ni naru made
Inoru yo

We can still be free
Hyaku made kazoete
Never wanna stop
Kokoro tokihanatsu

#

Yū wiru riaraizu
Chiisana yume mo
Ā, yū ā ze wan
Itsuka kanaerareru
Ma nemmeno questa è la fine. Infatti, dopo 5 giorni di attesa su Quora, ho trasferito la cosa su Stack Exchange (Parte 1, Parte 2, Parte 3, Parte 4, perché accidentaccio son veramente rompiballe sulle multidomande quelli llà…), dove ho finalmente chiarito tutto, e così ho dovuto rifare le cose di nuovo.
  1. E così la parte sul diventare di pietra, che si è confermata tale scartando l'altra opzione, è arrivata alla forma sotto il 29/6/23 alle 22:56, mentre per il resto si è dovuto aspettare il 30/6/23 alle 19:33-20:15, con due modifiche alle 22:29 e 22:31, risp. per aggiustare «E il cuor tuo libererai» e quel «Se a quei nostri giorni insiem» ripreso dalla "seminovità completa". Se non che appena vado a mettere il re-remake qua dentro scopro che sono un pirla e non ho rifatto la prima mezza strofa, quindi mo' provvedo :). E 0:16-0:22 l'1/7/23 la sistemo.
    Il 9/9/23 registro Italiano e Greco, e nel cantare il primo, alle 11:47:29 per sbaglio dico «In moto assieme a te» anziché «In moto insieme a te». Poi nel tagliare/sottotitolare penso che quel "voglio pregar" ci ha un bruttissimo voglió, e quindi alle 15:40 penso a «Vorrò pregar», in dubbio, poi alle 23:46 convinto dico «Pregar vorrò», se non che quello guasta la rima quindi «Vorrò pregar» sia.
  2. Dopodiché arriva il Greco. O meglio, era partito ancora in fase seminovità completa con le due righe «Κι αν εδώ σ' αυτήν την γη / Δεν ήταν καμιά μόλυνση,» il 14/6/23 alle 19:20-23. Poi l'ho ripresa solo il 2/7/23, completando la prima parte (quella delle traduzioni incomplete) tra le 15:51 e le 16:27, per poi fare il resto la notte, tra le 0:43 e l'1:19, con una modifichetta alle 11:49, e poi le correzioni della Kika, a partire dalle 14:44 del 3/7 per concludersi alle 12:38 del 5, cioè stamattina visto che scrivo alle 0:50 del 6/7, la notte seguente.
  3. Poi l'11/7/23, completamente perso in un seminario, comincio a rifare il Cinese, dalle 15:25 alle 16:08, producendo la parte tradotta in precedenza più il ritornello "We can still be free". La sera, sommerso dai problemi per prenotare la cena al ristorante (dove alla fine mangiamo in due mentre il resto del gruppo è costretto ad andare fuori albergo), produco la parte dell'autostrada, mentre gli altri due pezzi ("guardare con gli occhi" e "diventare di pietra") arrivano rispettivamente alle 0:26-0:36 del 13 e, insieme ad un aggiustamento del pezzo «You will realize, / 你心里最小的梦 / Ah, you are the one, / 总有日也会被完成», alle 19:33-19:56 del 12/7/23.
    16/1/24 17:23 自由我们曾作乐 guadagna 自己的 e perde il 曾. Ho poi il dubbio se 自己的自由就作乐 renda ambiguo il soggetto, questo sempre alle 17:23, ma non mi piace come gira quella frase quindi lascio stare. Mi sa che dovrò rivedere un po' di cose in quella traduzione, c'erano un po' di punti che non mi convincevano rileggendola quel giorno…
  4. Dopodiché c'è l'inglese, che mi decido a fare il 18/1/24, un po' di mattina mentre attendo di fare l'ecocardio, un po' di pomeriggio mentre attendo un'altra cosa che poi alla fine non ho dovuto fare. E anche quella mi sa che qualche ritocco lo subirà, prima o poi. Intanto tra le varie opzioni «For all the dreams / every/any dream that lies/lie in thee,» scelgo, mentre metto qui il remake alle 17:47 del 20/1/24, «For any dream within thee». Se non che la coppia «For any dream that within thee, / Your heart satisfaction will see.» è già superata prima ancora di essere finita, perché la vecchia versione era stata scartata in favore di «Your dreams, as small as they can be, / Your heart them all satisfied will see» :).


もしもこの
けがれがなければ
姿すがたえずに
あいえたのに
どうしてとき
しゅうわかつの
ねえ そばにいて
いまだけ

# あなたがいるから
わたしつよくなる
ちかいの指ゆびわキラキラ
きれいね

You will realize
ちいさなゆめ
Ah, you are the one
こころたされる

よるのハイウエイ
バイクをばして
はしゃいだ自由じゆう
なすくらい
この
れてかる
たしかなものが
あったね

あの二人ふたり
すべてもどせるなら
ひざまづきいしになるまで
いのるよ

We can still be free
ひゃくまでかぞえて
Never wanna stop
こころはな

#

You will realize
ちいさなゆめ
Ah, you are the one
いつかかなえられる



Se nel mondo in cui viviam
Non si trovasse impurità,
Invece di cambiare, ci
Saremmo potuti amar.
Tutti va a separar
Sempre il tempo: perché?
Dài, stai almeno un po'
Accanto a me!

# Solo esistendo, tu mi dài
Una forza più grande che mai.
Della promessa nostra brillando va l'anello:
Che bello che è!

You will realize,
Ogni sogno del tuo cuore
Ah, you are the one,
Realizzerai, mio amore!

Che allegria in autostrada
In moto insieme a te sfrecciar
Finché di tanta libertà
Non sapevam più che far!
Lo capivo assai ben
Vedendo e toccandolo allor
Che c'era fra noi due
Un vero amor.

Se a quei bei giorni di noi due
Può permettermi di ritornar,
Io fino a che di pietra diventerò
Vorrò pregar!

We can still be free
Fino a cento conterai,
Ah, never wanna stop
E il cuor ti libererai

#

You will realize
I sogni che il tuo cuor farà,
Ah, you are the one,
Verrà il giorno che saran realtà!



Αν εδώ στον κόσμο αυτό
Δεν ήταν κάτι ακάθαρτο,
Μην κρύβοντας τον εαυτό μας
Θ' αγαπιόμασταν εσύ κι εγώ
Τ’ άτομα, αχ, γιατί
Ποτέ δεν μένουν μαζί;
Αχ, μένε με μένα μαζί,
Σ' αυτήν την στιγμή.

# Ξέροντας πως υπάρχεις εσύ,
Γίνομαι 'γώ πολύ ισχυρή.
Φέγγει το δαχτυλίδι της υπόσχεσης
Ωραίο! Θωρείς;

You will realize
Τα πιο μικρά όνειρά σου
Ah, you are the one,
Αχ θα γεμίζει η καρδιά σου.

Τι χαρά πως στη νυχτιά
Με σένα στη μηχανή πήγαινα
Αχ, ώσπου πια δεν ήξερα
Τι να κάνω μ' αυτήν τη λεφτεριά.
Με τα μάτια έβλεπα
Με τα χέρια άγγιζα
Πως αγαπιόμασταν
Πραγματικά

Αν θα μπορεί να ξαναρθεί
Καθετί στον καιρό του μαζί,
Μέχρι να γίνω πέτρα, η ευχή μου θέλω να
Μη σταματά

We can still be free
Μέχρι το εκατό εσύ θα μετράς,
Never wanna stop
Την καρδιά σου ελεύθερη θα κοιτάς.

#

You will realize
Τα όνειρα τα πιο μικρά
Ah, you are the one,
Κάποτε θα ζωντανέψουν σίγουρα!



若是在我这世上
没一点污,没一点脏,
并不来将自己更改
我们能把互相爱
时间为何历来
把人们来分开?
至少现在,请你
留跟我一起

因我知道世上有你,
我就变得更强,更有力。
诺言的戒指在闪闪发亮啊:
他美丽吧?
You will realize,
你心里最小的心志
Ah, you are the one,
总有日都会被落实

公路上在夜深时
在一起骑着摩托车
直到不知怎么处置
自己的自由我们作乐
用双眼曾看见,
用手触摸就明白
我们两人之间
有真的爱

如果能够完全回去
到两人在一起的日期,
我就直到化为石头之时会
祈祷下跪
We can still be free,
你一来数到一百
Ah, never wanna stop,
就把你的内心松开

You will realize,
你心里最小的心志
Ah, you are the one,
总有日也都会被落实
Moshi mo kono yo ni
Kegare ga nakereba
Sugata wo kaezu ni
Aishiaeta no ni
Doushite toki wa
Shū wo wakatsu no
Nee   soba ni ite
Ima dake

# Anata ga iru kara
Watashi wa tsuyoku naru
Chikai no yubiwa kirakira
Kirei ne

Yū wiru riaraizu
Chiisana yume mo
Ā, yū ā ze wan
Kokoro mitasareru

Yoru no haiuei
Baiku wo tobashite
Hashaida jiyū wo
Moteamasu kurai.
Kono me de mite
Furete wakaru
Tashikana mono ga
Atta ne.

Ano hi no futari ni
Subete modoseru nara
Hizamazuki ishi ni naru made
Inoru yo

Wī kan suchiru bī furī
Hyaku made kazoete
Ā, nebā wanna sutoppu
Kokoro tokihanatsu

#

Yū wiru riaraizu
Chiisana yume mo
Ā, yū ā ze wan
Itsuka kanaerareru



Without the impurity
That this world shows abundantly,
From you and me, our love would need
No change to bloom beautif'lly.
Why does time constantly
Change what people will be?
Just   for a moment, please,
Be here by me.

# Your mere existence causes me
To feel stronger, as strong as can be.
The ring of ōur promise is glittering
So beautifully!

Yū wiru riaraizu
Your dreams, as small as they can be,
Ā, yū ā ze wan
Your heart them all satisfied will see.

Full of cheer, when night was near,
You'd ride your bike on the highway with me,
Until we knew not what to do
Despite how much we felt free.
With my hands I could feel,
With my eyes I could see
That between you and me
There was love truly.

If it can bring us back to when
You and I were togethēr, then
Until I turn to stone, on my knees I'll stay,
And constantly pray.

We can still be free
Just reach a hundred counting,
Never wanna stop
Your heart you will then be freeing.

#

Yū wiru riaraizu
Your dreams, as small as they may be,
Ā, yū ā ze wan
They someday will come true certainly



An edṓ ston kósmo af̌tó
Den í̱tan káti akátharto,
Mi̱n krývontas ton eaf̆tó mas
Th' agapiómastan esý ki egṓ
T' átoma, akh, giatí
Poté den ménoyn mazí?
Akh, méne me ména mazí,
S' af̆tí̱n ti̱n stigmí̱.

# Xérontas pōs ypárkhës esý,
Gínomai 'gṓ polý iskhyrí̱.
Féggë to dakhtylídi ti̱s ypóskhesi̱s
Ōrä́o! Thōrë́s?

You will realize
Ta pio mikrá ónërá soy
Ah, you are the one,
Akh tha gemízë i̱ kardiá soy.

Ti khará pōs sti̱ nykhtiá
Me séna sti̱ mi̱khaní̱ pí̱gäna
Akh, ṓspoy pia den í̱xera
Ti na kánō m' af̆tí̱n ti̱ lefteriá.
Me ta mátia évlepa
Me ta khéria ággiza
Pōs agapiómastan
Pragmatiká

An tha mporë́ na xanarthë́
Kathetí ston käró toy mazí,
Mékhri na gínō pétra, i̱ ef̆khí̱ moy thélō na
Mi̱ stamatá

We can still be free
Mékhri to ekató esý tha metrás,
Never wanna stop
Ti̱n kardiá soy eléf̆theri̱ tha kötás.

#

You will realize
Ta ónëra ta pio mikrá
Ah, you are the one,
Kápote tha zōntanépsoyn sígoyra!



Ruòshì zài wǒ zhè shì shàng
Méi yī diǎn wū, méi yī diǎn zàng,
Bìng bù lái jiāng zìjǐ gēnggǎi
Wǒmen néng bǎ hùxiāng ài
Shíjiān wèihé lìlái
Bǎ rénmen lái fēnkāi?
Zhìshǎo xiànzài, qǐng nǐ
Liú gēn wǒ yīqǐ

Yīn wǒ zhīdào shì shàng yǒu nǐ,
Wǒ jiù biànde gèng qiáng, gèng yǒulì.
Nuòyán de jièzhǐ zài shǎnshǎn fāliàng a:
Tā měilì ba?
You will realize,
Nǐ xīn lǐ zuì xiǎo de xīnzhì
Ah, you are the one,
Zǒng yǒu rì dōu huì bèi luòshí

Gōnglù shàng zài yè shēn shí
Zài yīqǐ qízhe mótuōchē
Zhídào bù zhī zěnme chǔzhì
Zìjǐ de zìyóu wǒmen zuòlè
Yòng shuāng yǎn céng kànjiàn,
Yòng shǒu chùmō jiù míngbái
Wǒmen liǎng rén zhī jiān
Yǒu zhēn de ài

Rúguǒ nénggòu wánquán huíqù
Dào liǎng rén zài yīqǐ de rìqí,
Wǒ jiù zhídào huà wéi shítou zhī shí huì
Qídǎo xià guì
We can still be free,
Nǐ yī lái shù dào yībǎi
Ah, never wanna stop,
Jiù bǎ nǐ de nèixīn sōngkāi

You will realize,
Nǐ xīn lǐ zuì xiǎo de xīnzhì
Ah, you are the one,
Zǒng yǒu rì yě dōu huì bèi luòshí

Tuesday 19 February 2019

Io ci sarò

Teniamo il nostro tema di compagnie speciali oggi con ぼくがいる | Boku ga iru, che dà il titolo al post. Visto il video che ne ho trovato sul mio computer, sono convinto che abbia a che fare anche questa col Detective Conan, magari una musica di sottofondo, o una sigla, in un film. Comunque l'ho trovata online non più tardi del 12/6/2012, e l'ho tradotta in Italiano poco dopo (ma veramente non compare nel file del 5/8/12 alle 19:26 ma solo in quello del 18/8/12 alle 15:27, dove si trova la versione sotto… in effetti la mega-intro la piazza tra il 12 e il 15, probabilmente non il 12, di Agosto 2012, e ho trovato il manoscritto, la cui versione riporto sotto), in Cinese la mattina del 5/11/17 e in Coreano (per divertirmi un po' :) ) nel pomeriggio dell'11/1/18. 25/8/20 21:08 aggiusto i segni di "vocali lunghe" (indicazioni per chi canta) del Coreano, che cambio solo per la riga «Boreumdal-ī ppalgān eolluk-wa boinda» il 19/9/21 alle 15:19. Vediamola!


明日あしたになれば      なみだかわ
こころいろづいて
笑顔えがお似合にあう      あなたのために
いつでもこのぼくがいる

満月まんげつあかにじんで
かなしいうたながれる

いいだ      いい
かないでくれ
きかくにこのぼくがいる
コナン

おしゃべりきの      あなたがきさ
いつでもこのぼくがいる

旋風つむじかぜ    まちはしって
だれかのこえばれて

いいだ      いい
かないでくれ
きかくにこのぼくがいる
コナン

LA LA LA……      コナン


如果明天还有你,      你的泪水就干呀,
你的内心也就会来变颜色
就为了笑脸      很适合的你啊
直到永远都还会有我啊

当见得到满月在红色地闪闪发光
就会唱出一首很伤心的歌

做好女孩,      好女孩,
请你不要再哭泣:
在你旁边总都还会有我啊。
柯南。

你非常喜欢说话,      我是很喜欢你的。
直到永远都还会有我啊。

有一阵旋风在城市里来跑得快,
因为被某人的声音曾呼唤。

做好女孩,      好女孩,
请你不要再哭泣:
在你旁边总都还会有我啊。
柯南。

LA LA LA……      柯南。


내일까 있으면      너의 눈물이 마르다
심정역시 색깔을 바꾸다
미소가 어울리는      당신을 위해
언제나 이겄 나가 있는다

보름달이 빨간 얼룩와 보인다
슬픈 노래가 흐른다

착함 애 다      착함 애
울지 말아 줘라
근처에 이겄 나가 있는다
코나응

수다 좋아하는      당신을 좋아한다
언제나 이겄 나가 있는다

선풍가 도시를 달려간다
누군가의 목소리에 불어

착함 애 다      착함 애
울지 말아 줘라
근처에 이겄 나가 있는다
코나응

LA LA LA……      코나응
Ashita ni nareba      namida ga kawaku
Kokoro mo irodzuite kuru
Egao ga niau      anata no tame ni
Itsu de mo kono boku ga iru

Mangetsu ga akaku nijinde mie
Kanashii uta ga nagareru

Ii ko da      ii ko
Nakanaide kure
Chikaku ni kono boku ga iru
Konan

Oshaberi zuki no      anata ga suki sa
Itsu de mo kono boku ga iru

Tsumujikaze      machi wo hashitte yuku
Dareka no koe ni yobarete

Ii ko da      ii ko
Nakanaide kure
Chikaku ni kono boku ga iru
Konan

LA LA LA……      Konan


Rúguǒ míngtiān hái yǒu nǐ,      nǐ de lèishuǐ jiù gàn ya,
Nǐ de nèixīn yě jiù huì lái biàn yánsè
Jiù wèile xiàoliǎn     hěn shìhé de nǐ a
Zhídào yǒngyuǎn dōu hái huì yǒu wǒ a

Dāng jiàn dédào mǎnyuè zài hóngsè de shǎnshǎn fāguāng
Jiù huì chàng chū yī shǒu hěn shāngxīn de gē

Zuò hǎo nǚhái,      hǎo nǚhái,
Qǐng nǐ bùyào zài kūqì:
Zài nǐ pángbiān zǒng dōu hái huì yǒu wǒ a.
Kēnán.

Nǐ fēicháng xǐhuān shuō huà,      wǒ shì hěn xǐhuān nǐ de.
Zhídào yǒngyuǎn dōu hái huì yǒu wǒ a.

Yǒu yī zhèn xuànfēng zài chéngshì lǐ lái pǎo dé kuài,
Yīnwèi bèi mǒu rén de shēngyīn céng hūhuàn.

Zuò hǎo nǚhái,      hǎo nǚhái,
Qǐng nǐ bùyào zài kūqì:
Zài nǐ pángbiān zǒng dōu hái huì yǒu wǒ a.
Kēnán.

LA LA LA……      Kēnán.


Nae'il-kkaji isseumyeon      neo-e nunmul-i mareuda
Simjang yeokssī saekkal-eul bakkuda
Miso-ga eoullineun      dāngsīn-eul wihae
Eōnjena igeot na-ga inneunda

Borēumdal-i ppalgān eolluk-wa boinda
Sēulpēun norae-ga heurēunda

Chakham ae da      chakham ae
Ūlji mara jwora
Gēuncheo-e igeot na-ga inneunda
Konaeung

Suda jōahaneun      dangsin-eul joahanda
Eōnjena igeot na-ga inneunda

Seonpūng-gā dōsi-rēul dallyeoganda
Nugunga-e mokssori-e būreo

Chakham ae da      chakham ae
Ūlji mara jwora
Gēuncheo-e igeot na-ga inneunda
Konaeung

LA LA LA……      Konaeung
Se ci sarai domani      ti s’asciugherà il pianto
E il anche il cuore il colore suo cambierà
Per te che sei sì bella      quando fai un sorriso
Non temere, per sempre io resterò

La luna piena con bave rosse nel cielo sta
<>

Brava bimba,      si' brava,
No, no pianger, ti prego
Qua vicino a te sempre sarò
[Conan]

Sei ’na gran chiacchierona      e mi piaci un saccodavvero
[Non temere, per sempre io resterò]

La tromba d’aria corre veloce per la città,
Fu chiamata dalla voce di qualcun

[Le parti tra quadre sono lasciate come ripetizioni nel manoscritto, segnalate con "…", e in effetti il resto della canzone è pure lui ripetizioni]
Se ci sarai domani      ti s’asciugherà il pianto
E anche il cuore il colore suo cambierà
Per te che sei sì bella      quando fai un sorriso
Non temere, per sempre io ci sarò

La luna piena spande nel ciel debole rossor
Il tuo triste canto andar via potrà

Brava bimba,      sii brava
No, no pianger, ti prego
Qua vicino a te sempre io sarò
Conan

Sei ’na gran chiacchierona      e mi piaci davvero
Non temere, per sempre io ci sarò

La tromba d’aria corre veloce per la città
Di qualcun la voce chiamata ce l’ha

Brava bimba,      sii brava
No, no pianger, ti prego
Qua vicino a te sempre io sarò
Conan

LA LA LA……      Conan

Saturday 16 February 2019

Estate infinita

Il nostro tema prosegue oggi con 終わらない夏 | Owaranai natsu, che corrisponde al titolo del post. Questa l'ho scovata online non più tardi del 23/6/2012 (in quella data la salvo per la prima volta, e sto anche già guardando il testo – diciamo che stava finendo la quinta liceo, quindi non prima di Aprile di quell'anno), l'ho tradotta in Italiano poco dopo (seh come no, appare per la prima volta senza traduzione nel file del 18/8/12 alle 15:27 e la traduzione arriva solo nel file del 17/9/12 alle 17:09, è datata 20/8/12 dalla mega-intro, e si trova in un manoscritto con l'alternativa «E poteva congelar anche il sole», cambiata nel manoscritto, e l'inizio scartato «Io ne so» per la penultima riga), e basta, niente Cinese qui. Vediamola!


おかうえ きみ
しろこぼれて
ぼくさそった
蝉時雨せみしぐれだけ こえた

おかうえ きみがいて
ガラスだまひとみ
ぼくけがした
やわらかなくも ながれた

まだわらないなつ
きみ一番いちばん
うつくしかった あのなつ

おかうえ きみ
あまかすれたこえ
ぼく
太陽たいようさえも こおらせ

まだわらないゆめ
いろくして
あいかたちが ぼやける

まだわらないなつ
二人ふたりくび
あいくさりが きつく

まだわらないゆめ
うばわれて
あい運命さだめに たおれる
Oka no ue      kimi ga ite
Shiroi ha ga koborete
Boku wo sasotta
Semishigure dake      kikoeta

Oka no ue      kimi ga ite
Garasu dama no hitomi
Boku wo kegashita
Yawarakana kumo      nagareta

Mada owaranai natsu
Kimi ga ichiban
Utsukushikatta      ano natsu

Oka no ue      kimi ga ite
Amaku kasureta koe
Boku wo tsukisasu
Taiyô sae mo      koorase

Mada owaranai yume
Iro wo nakushite
Ai no katachi ga      boyakeru

Mada owaranai natsu
Futari no kubi ni
Ai no kusari ga      makitsuku

Mada owaranai yume
Me wo ubawarete
Ai no sadame ni      taoreru


Sulla collina      tu te ne stavi
Con i tuoi denti bianchissimi
Tu mi hai sedotto
Si sentivan sol cantar      le cicale

Sulla collina      tu te ne stavi
Con i tuoi begli occhi vitrei
Tu mi hai divorato
Una nube tenue      è passata

Un’estate infinita ancor
La migliore, sì, sei tu
Com’è stata bella      quell’estate

Sulla collina      tu te ne stavi
La tua voce così dolce
Affondava dentro me
Si poteva congelar      anche il sole

Un bel sogno infinito ancor
Sta perdendo il suo color
E l’aspetto dell’amor      tutto sfuoca

Un’estate infinita ancor;
Sopra ai colli di noi due
La catena dell’amor      si avvolge

Un bel sogno infinito ancor
Gl’occhi miei attira a sé
Nel destino dell’amor      sto cadendo

Monday 11 February 2019

Everlasting

Sempre nel nostro tema di compagnie speciali (e poi diciamocelo, da Everlasting love a Everlasting il passo è breve :) ), abbiamo «Dal momento in cui ti ho incontrata ogni secondo è molto importante», aka Everlasting, canzone Giapponese nonché sigla del sesto film del Detective Conan, al solito incontrata guardando il film, riscovata online entro il 2011 e «tradotta in Italiano (prima traduzione Giapponese-Italiano che ho fatto!) poco dopo, tradotta poi in Cinese entro l'estate», stando al blog. Vediamo cosa dicono i file. Dunque:
  1. La prima comparsa dell'Italiano è in un file del 22/9/11 alle 20:52 (creato il 15/9 alle 18:18), con le varianti «Cosa / è accaduto in questo dì?», «Ogni secondo per me / ha grande importanza, sì», e «Dove che io sia, / inconfinabile amor» (queste sono le ultime due righe, non quelle ripetute). Guardando il diario, nel 12/9 si ritrova «Post cenam Conanis VI film specto, inde in lectum facta cartella» (Dopo cena guardo il film 6 del Detective Conan, poi vado a letto fatta la cartella), e il giorno dopo «Officiis factis siglam finalem filmis verto italice ut nipponicum exerceam» (Fatti i compiti traduco in Italiano la sigla finale del film [la nostra canzone] per esercitare il Giapponese), e il 14/9 si legge da ultimo «Verba musicæ tipicæ Conanis verto, et rhythmicam versionem italicam siglæ et eorum verborum facio» (Traduco le parole della musica tipica di Conan [Kimi ga ireba, solo la prima strofa], e faccio una traduzione ritmica della sigla e di quelle parole). Ed ecco la nostra data di traduzione: 14/9/11. Dopodiché arriviamo fino al file del 31/10/11 alle 15:31 con zero modifiche, e invece nel file del 28/7/12 alle 11:01 la seconda delle due varianti viene abbandonata in favore della versione corrente. Infine, tra un file del 5/8/12 alle 19:26 e uno del 18/8/12 alle 15:27, si sistemano le altre due varianti, come da annotazioni a una stampa di parte della parte giapponese del file del 28/7/12. Più recentemente, tra le 1:43 e le 1:44 del 16/7/22 cambio «Ricattura i legami / Seppelliti nell'oscurità» al singolare, perché suppongo sia il legame del "groviglio di fil" di cui poco prima.
  2. Quanto al Cinese, compare per la prima volta, già nella forma del blog, in un file del 17/9/12 alle 17:09, laddove il file precedente, del 18/8/12 alle 21:18, non ne ha traccia. Compare poi l'alternativa 今天发生的是种什么东西? per la prima riga in un file del 26/3/13 alle 22:26. Menzionandola qui alle 0:44 del 14/12/21, mi rendo conto che è meglio dell'attuale 今天什么为我们曾发生?, la cambio leggermente e la implemento.
  3. Volendola mettere nel mio CD, il 21/12/23 guardo la traduzione e non mi convince, guardo traduzioni online e capisco un paio di equivoci, e quindi alle 22:35-23:11 la rifaccio, con una modifichetta la mattina dopo alle 10:15. Con questo si apre la seconda scheda sotto, quella "Remake", mentre le traduzioni sopra erani gli "Originali".
Vediamola!
今日きょう
どんなことがったの?
明日あす
無事ぶじわるように

なにきても
こらなくても
あのそら
すすつづける

きみ出会であえた
ときから
一秒いちびょうずつが
とても大だいじなんだ
いつまでも
途切とぎれぬおも

どうにも
不安ふあん仕方しかたない
だれにも
弱音よわねけないんだろ

いくつものいと
もつれなか
ぼくたちは
つながっている

きみぬくもり
おぼえてるよ
っすぐなこえ
ひびいてるよ
いつまでも
途切とぎれぬおも

やみもれそうな
きずなもど

きみ出会であえた
ときから
もう    ひとりじゃないと
おもえたんだ
きみがどこかで
てるんだと
おもいながらずっと
きていけるよ
いつまでも
途切とぎれぬおも
どこまでも
えないおも


今天
发生的是种什么事?
明天都
看起来会安宁里结束

无论什么会发生
或什么不会发生,
那个夜空总
会继续进去下去。

从和你曾经预见
的那一个时候
每一个秒钟为我
真有很很多多重要
直到了永远
不会结束的爱情!

甚至在
免不了的担心的日子,
我再也都
为谁也不想要来发牢骚。

无法被数的线线
此刻在纠缠着的
我们两个人
在被让连接。

我在把你的暖和
在回忆里保存
你的正直的声音又
还是在回荡着吧
直到了永远
不会结束的爱情!

看起来黑暗之中
曾被埋的连接再恢复!

从和你曾经预见
的那一个时候,
我在也都为我没有
曾经看起来寂寞:
因为我在人为你
在某处在看我,
我永远也都才能够
来继续生活下去。
直到了永远
不会结束的爱情!
到了某处也
不会断绝的爱情!
Kyô wa
Donna koto ga atta no
Asu mo
Buji ni owaru yô ni

Nani ga okite mo
Okoranakute mo
Ano sora wa
Susumi tsudzukeru

Kimi ni deaeta
Sono toki kara
Ichi byô zutsu ga
Totemo daijina n da
Itsu made mo
Togirenu omoi

Dô ni mo
Fuan de shikata nai hi mo
Dare ni mo
Yowane wo hakenai n darô

Ikutsumo no ito
Motsureau naka
Bokutachi wa
Tsunagatte iru

Kimi no nukumori
Oboeteru yo
Sono massuguna koe mo
Hibiiteru yo
Itsu made mo
Togirenu omoi

Yami ni umoresôna
Kizuna wo torimodose

Kimi ni deaeta
Sono toki kara
Mô    hitori ja nai to
Omoeta n da
Kimi ga dokoka de
Miteru n da to
Omoi nagara zutto
Ikite ikeru yo
Itsu made mo
Togirenu omoi
Doko made mo
Taenai omoi


Jīntiān
Fāshēng de shì zhǒng shénme shì?
Míngtiān dōu
Kàn qǐlái huì ānníng lǐ jiéshù

Wúlùn shénme huì fāshēng
Huò shénme bù huì fāshēng,
Nà gè yèkōng zǒng
Huì jìxù jìnqù xiàqù.

Cóng hé nǐ céngjīng yùjiàn
De nà yī gè shíhòu
Měi yī gè miǎozhōng wèi wǒ
Zhēn yǒu hěn hěn duō duō zhǒngyào
Zhídàole yǒngyuǎn
Bù huì jiéshù de àiqíng!

Shènzhì zài
Miǎnbuliǎo de dānxīn de rìzi,
Wǒ zàiyě dōu
Wèi shéi yě bù xiǎngyào lái fā láosāo.

Wúfǎ bèi shǔ de xiànxiàn
Cǐkè zài jiūchánzhe de
Wǒmen liǎng gè rén
Zài bèi ràng liánjiē.

Wǒ zài bǎ nǐ de nuǎnhuo
Zài huíyì lǐ bǎocún
Nǐ de zhèngzhí de shēngyīn yòu
Háishì zài huídàngzhe ba
Zhídàole yǒngyuǎn
Bù huì jiéshù de àiqíng!

Kàn qǐlái hēi'àn zhī zhōng
Céng bèi mái de liánjiē zài huīfù!

Cóng hé nǐ céngjīng yùjiàn
De nà yī gè shíhòu,
Wǒ zàiyě dōu wèi wǒ méi yǒu
Céngjīng kàn qǐlái jìmò:
Yīnwèi wǒ zài rénwéi nǐ
Zài mǒu chù zài kàn wǒ,
Wǒ yǒngyuǎn yě dōu cái nénggòu
Lái jìxù shēnghuó xiàqù.
Zhídàole yǒngyuǎn
Bù huì jiéshù de àiqíng!
Dàole mǒu chù yě
Bù huì duànjué de àiqíng!


Oggi
Cosa è accaduto a noi?
Pare che
Anche un domani tranquillo avrem.

Qualunque cosa accadrà
Oppure non accadrà,
Sopra noi il ciel
A girar continuerà.

Da quel momento in cui
Ho incontrato te,
Ogni secondo per me
Ha grande importanza!
Per l’eternità,
Indistruttibile amor!

Pur nei dì
Inevitabili d’ansïa,
Con nessuno
Noi non ci vogliamo mai lamentar.

In un groviglio di fil
Che noi contar non possiam,
Noi, io e te,
Siam legati insieme!

Sempre mi ricorderò
Il tuo dolce tepor!
E la tua voce onesta
Sta echeggiando ancora!
Per l’eternità,
Indistruttibile amor!

Ricattura il legame
Seppellito nell’oscurità!

Da quel momento in cui
Ho incontrato te,
Sempre ho pensato che io
Non sono mai da solo.
Da qualche parte sei tu,
Che guardando mi stai:
Con questo in mente io posso
Viver la mia vita.
Per l’eternità,
Indistruttibile amor!
Dove che io sia,
Inestinguibile amor!
今日きょう
どんなことがったの?
明日あす
無事ぶじわるように

なにきても
こらなくても
あのそら
すすつづける

きみ出会であえた
ときから
一秒いちびょうずつが
とても大だいじなんだ
いつまでも
途切とぎれぬおも

どうにも
不安ふあん仕方しかたない
だれにも
弱音よわねけないんだろ

いくつものいと
もつれなか
ぼくたちは
つながっている

きみぬくもり
おぼえてるよ
っすぐなこえ
ひびいてるよ
いつまでも
途切とぎれぬおも

やみもれそうな
きずなもど

きみ出会であえた
ときから
もう    ひとりじゃないと
おもえたんだ
きみがどこかで
てるんだと
おもいながらずっと
きていけるよ
いつまでも
途切とぎれぬおも
どこまでも
えないおも
Kyô wa
Donna koto ga atta no
Asu mo
Buji ni owaru yô ni

Nani ga okite mo
Okoranakute mo
Ano sora wa
Susumi tsudzukeru

Kimi ni deaeta
Sono toki kara
Ichi byô zutsu ga
Totemo daijina n da
Itsu made mo
Togirenu omoi

Dô ni mo
Fuan de shikata nai hi mo
Dare ni mo
Yowane wo hakenai n darô

Ikutsumo no ito
Motsureau naka
Bokutachi wa
Tsunagatte iru

Kimi no nukumori
Oboeteru yo
Sono massuguna koe mo
Hibiiteru yo
Itsu made mo
Togirenu omoi

Yami ni umoresôna
Kizuna wo torimodose

Kimi ni deaeta
Sono toki kara
Mô    hitori ja nai to
Omoeta n da
Kimi ga dokoka de
Miteru n da to
Omoi nagara zutto
Ikite ikeru yo
Itsu made mo
Togirenu omoi
Doko made mo
Taenai omoi


Oggi
Cosa è capitato mai?
Spero che
Anche domani sia senza guai.

Qualunque cosa accadrà
Oppure non accadrà,
Sopra noi il ciel
A muoversi continuerà.

Da quel momento in cui
Ho incontrato te,
Ogni secondo che vivo
È importantissimo per me!
Per l’eternità,
Questo amor mai finirà!

Anche se
Dall'ansia non ti riesci a liberar,
Tu non hai
Nessuno a cui la puoi confidar…

Da innumerevoli fil
Che s'aggrovigliano insiem,
Noi legati siam,
Sempre legati sarem!

Sempre mi ricorderò
Il tuo dolce tepor!
E quella voce tua schietta
Mi risuona in mente ancor!
Per l’eternità,
Questo amor mai finirà!

Il legame sepolto
Nell’oscurità riprenditi!

Da quel momento in cui
Ho incontrato te,
Mi son convinto che solo
Io non sono mai, perché
Da qualche parte sei tu,
Che guardando mi stai:
Con questo in mente io posso
Viver la mia vita, sai.
Per l’eternità,
Questo amor mai finirà!
Ovunque io possa andar,
L'amore a me arriverà!

Saturday 9 February 2019

Everlasting love

Quale compagnia è più speciale di quella di una persona con cui si condivide un everlasting love? Quindi questa canzone Giapponese si colloca a pieno titolo nella nostra serie. Questa anche lei ha a che fare con il Detective Conan, credo, anche se non so bene in che modo.
Credo di averla scovata online per caso, non più tardi del 22/7/2012 ma credo molto prima, e entro quell'estate avevo la versione italiana. Dunque, nel file del 18/8/12 21:18 compare per la prima volta il testo senza traduzione, e anche il primo salvataggio del testo da Firefox risale al 13/8 (sessione 24, laddove la 23 è del 27/7), quindi di averla scovata entro Luglio boh.
  1. La traduzione italiana però appare nel successivo file del 17/9/12 17:09, esattamente come sotto. Tranne per il verso 1, che da «Anche se sto con te a questo modo» diventa «Pur restando con te in questo modo» alle 12:06 del 18/8/22, poi «Pur se mi stai accanto in questo modo» alle 12:07, e infine «Pur se stiamo insieme a questo modo / Pur se insieme a questo modo stiamo» alle 13:15 dello stesso giorno, e alle 23:43 del 20/8 scelgo la prima opzione. Secondo me la seconda è solo per un potenziale remake con rime.
  2. La cinese invece è arrivata solo dopo, il 19/4/2013, tra una lezione di Cinese e l'altra, se ben ricordo. Per la precisione, la prima comparsa è in un file delle 17:12 di quella data. Di sotto l'elenco dei cambiamenti e una datazione degli stessi, per quanto posso:
    1. Già nel file al verso 2 我的多心愿 viene cambiato in 我的大心愿; la versione corrente appare nella nota Fb Un po' di cinesate, e anche nella sua versione docx del 20/8/13 14:45; presumibilmente il cambiamento risale alla nota, che dovrebbe essere del 5/5/13;
    2. Il cambiamento del verso 4 è un altro della nota e della sua versione docx;
    3. Il verso 6 invece già nel file viene cambiato come nella versione rivista;
    4. Il verso 11=33 è un cambiamento della nota docx, salvo 里->上, già nel file;
    5. Il verso 15 invece non è nella docx, e nella nota (e anche nel file di traduzioni del 7/8/14) viene solo suggerito il cambiamento, che viene convalidato nella bozza del post, alle 19:14:41 del 12/8/18; prima o poi esaminerò i miei vecchi screenshot e vediamo se salta fuori quando ho aggiunto il cambiamento alla nota; il 5/5/21 dato come ultima modifica da Fb sicuro non è la data giusta;
    6. I versi 17-18 sono un altro cambiamento della nota docx;
    7. Idem il 27=40;
    8. Idem il 30 e l'analogo 43, che del resto era un errore musicale;
    9. Idem anche il 31=44;
    10. Idem il 36-37;
    11. Idem il 35;
    12. Invece il 46 è del file.
    Nel file del 7/6/14 ho copincollato la versione della nota al tempo.
Vediamola!


こんなにもそばにいるのに
ぼくおもとどかなくて
時計とけいはりもどせない
ともたあの景色けしき
れてしまわないように
記憶きおくのパズルをあつめて
透明とうめいきみひとみ
うつ姿すがた
あのころぼくじゃないけれど

Everlasting Luvエヴァーラスティン ラブ
迷宮めいきゅうのようにめぐ世界せかい
わらないおもいをきみに…
Everlasting Luvエヴァーラスティン ラブ
くろやみおそってきても
どんなときだってきみまもるから

あいしてた世界せかい
つづあめまる
このそらながなみだのようで
きみだけはわらっていて
どんなにつらいときだって
きみ笑顔えがお最後さいご希望きぼう
ぼくこえ
このこころ
あつかぜれて

Everlasting Luvエヴァーラスティン ラブ
一度いちどだけねがいがかなうなら
かえりたいきみとなりに
Everlasting Luvエヴァーラスティン ラブ
すべてのなぞかして
きみとずっとずっとられるように
つないだそのはなさないから

Everlasting Luvエヴァーラスティン ラブ
迷宮めいきゅうのようにめぐ世界せかい
わらないおもいをきみに…
Everlasting Luvエヴァーラスティン ラブ
いまはまだえないけれど
きみだけをあいしてる

(Everlasting Luvエヴァーラスティン ラブ)
一度いちどだけねがいがかなうなら
かえりたいきみとなりに
Everlasting Luvエヴァーラスティン ラブ
すべてのなぞかして
きみとずっといられるように
つないだそのはなさないから

ゆめなか
きみささやいた
いつかかならむかえにくよ
Everlasting Luvエヴァーラスティン ラブ
虽然现在我这样在你身边
我的多心愿总都没有实现
时钟的指针,也无法把它们倒带
为了不忘记我跟你在一起
曾经看见的美丽的那景色
我正在组合我回忆的拼图呢
虽然在你透明的目光
反映的那姿容
一定不是那个时刻的我的身影

Everlasting luv(到永远的爱)
像迷宫一样沿我们走的世界里
把不会改变的爱情将会给你
Everlasting luv(到永远的爱)
连如果黑色的黑暗来袭击也
因为无论在何时我都将会把你守啊

我来把你爱的世界在病中
继续下下去的雨水现在正
就像那天空正在流下的泪水一样
只有你一个人为我笑着
无论在怎么痛苦的时刻
你的笑面都是我最后的希望
为呼唤我的名字的声
在我的内心里
一个很热的风正在快快地吹呢

Everlasting luv(到永远的爱)
如果只有一次心愿能有实现的话
我今想要回来到你的身边啊
Everlasting luv(到永远的爱)
请你把全部的谜语为我开锁
为了我永远永远与你在一起被要求
因为我不会放弃我曾牵的你的双手

Everlasting luv(到永远的爱)
像迷宫一样沿我们走的世界里
把不会改变的爱情将会给你
Everlasting luv(到永远的爱)
虽然我现在再次无法告诉你
只有你我现在在恋爱吧

(Everlasting luv(到永远的爱))
如果只有一次心愿能有实现的话
我今想要回来到你的身边啊
Everlasting luv(到永远的爱)
请你把全部的谜语为我开锁
为了我永远与你在一起被要求
因为我不会放弃我曾牵的你的双手

在我的梦境中
我曾经为你在耳语
我在某时候一定会来把你欢迎哟
Everlasting luv(到永远的爱)
虽然现在我这样在你身边
我大的心愿总都没有实现
时钟的指针,也无法把它们倒带
并不要忘记我跟你在一起
曾经看见的美丽的那景色
我正在组合我记忆的拼图呢
虽然在你透明的目光
反映的那姿容
一定不是那个时刻的我的身影

Everlasting luv(到永远的爱)
像迷宫一样把我们困的世界上
把不会改变的爱情将会给你
Everlasting luv(到永远的爱)
连如果黑色的黑暗来袭击也
因为无论在何时我都将会把你守护

我来把你爱的世界在病中
继续下下去的雨现在正好
就像那天空正在流下的眼泪一样
只有你一个人为我笑着
无论在怎么痛苦的时刻
你的笑面都是我最后的希望
为呼唤我的名字的声
在我的内心里
一个很热的风正在快快地吹呢

Everlasting luv(到永远的爱)
如果只有一次心愿能有实现的话
我现在想要回到你的身边啊
Everlasting luv(到永远的爱)
请你把全部的谜语为我开锁
为了我永远永远与你一起被要求
因为我不会放弃我曾联的你的双手

Everlasting luv(到永远的爱)
像迷宫一样把我们困的世界上
把不会改变的爱情将会给你
Everlasting luv(到永远的爱)
我虽然现在再次无法告诉你
只有你一个人我爱上啊

(Everlasting luv(到永远的爱))
如果只有一次心愿能有实现的话
我现在想要回到你的身边啊
Everlasting luv(到永远的爱)
请你把全部的谜语为我开锁
为了我永远与你一起被要求
因为我不会放弃我曾联的你的双手

在我的梦境里
我曾经为你来耳语
我在某时候一定会来把你欢迎哟
Everlasting luv(到永远的爱)
Konna ni mo soba ni iru no ni
Boku no omoi todokanakute
Tokê no hari wa makimodosenai
Tomo ni mita ano keshiki wo
Wasurete shimawanai yô ni
Kioku no pazuru wo atsumete
Tômêna kimi no hitomi
Utsuru sugata
Ano koro no boku ja nai keredo

Ebārasutin rabu
Mêkyū no yô ni meguru sekai de
Kawaranai kimi no tonari ni…
Ebārasutin rabu
Kuroi yami wa osotte kite mo
Donna toki datte kimi wo mamoru kara

Aishiteta sekai wa yami
Furitsudzuku ame wa maru de
Kono sora ga nagasu namida no yô de
Kimi dake wa waratte ite
Donna ni tsurai toki datte
Kimi no egao wa saigo no kibô
Boku no na wo yobu koe
Kono kokoro ni
Atsui kaze ga fukiarete yuku

Ebārasutin rabu
Ichido dake negai ga kanau nara
Kaeritai kimi no tonari ni
Ebārasutin rabu
Subete no nazo wo tokiakashite
Kimi to zutto zutto irareru yô ni
Tsunaida sono te wo hanasanai kara

Ebārasutin rabu
Mêkyū no yô ni meguru sekai de
Kawaranai kimi no tonari ni…
Ebārasutin rabu
Ima wa mada ienai keredo
Kimi dake wo aishiteru

(Ebārasutin rabu)
Ichido dake negai ga kanau nara
Kaeritai kimi no tonari ni
Ebārasutin rabu
Subete no nazo wo tokiakashite
Kimi to zutto irareru yô ni
Tsunaida sono te wo hanasanai kara

Yume no naka de
Kimi ni sasayaita
Itsuka kanarazu mukae ni yuku yo
Ebārasutin rabu
Suīrán xiànzài wǒ zhèyàng zài nǐ shēnbiān
Wǒ de duō xīnyuàn zǒng dōu méiyǒu shíxiàn
Shízhōng de zhǐzhēn, yě wúfǎ bǎ tāmen dàodài
Wèile bù wàngjì wǒ gēn nǐ zài yīqǐ
Céngjīng kànjiàn de měilì de nà jǐngsè
Wǒ zhèngzài zǔhé wǒ huíyì de pīntú ne
Suīrán zài nǐ tòumíng de mùguāng
Fǎnyìng de nà zīróng
Yīdìng bù shì nà gè shíkè de wǒ de shēnyǐng

Everlasting luv (Dào yǒngyuǎn de ài)
Xiàng mígōng yīyàng yán wǒmen zǒu de shìjiè lǐ
Bǎ bù huì gǎibiàn de àiqíng jiānghuì gěi nǐ
Everlasting luv (Dào yǒngyuǎn de ài)
Lián rúguǒ hēisè de hēi'àn lái xíjí yě
Yīnwei wúlùn zài hé shí wǒ dōu jiānghuì bǎ nǐ shǒu a

Wǒ lái bǎ nǐ ài de shìjiè zài bìng zhōng
Jìxù xià xiàqù de yǔshuǐ xiànzài zhèng
Jiùxiàng nà tiānkōng zhèngzài liúxià de lèishuǐ yīyàng
Zhǐyǒu nǐ yī gè rén wèi wǒ xiàozhe
Wúlùn zài zěnme tòngkǔ de shíkè
Nǐ de xiàomiàn dōu shì wǒ zuìhòu de xīwàng
Wèi hūhuàn wǒ de míngzì de shēng
Zài wǒ de nèixīn lǐ
Yī gè hěn rè de fēng zhèngzài kuài kuài de chuī ne

Everlasting luv (Dào yǒngyuǎn de ài)
Rúguǒ zhǐyǒu yī cì xīnyuàn néng yǒu shíxiàn dehuà
Wǒ jīn xiǎngyào huílái dào nǐ de shēnbiān a
Everlasting luv (Dào yǒngyuǎn de ài)
Qǐng nǐ bǎ quánbù de míyǔ wèi wǒ kāisuǒ
Wèile wǒ yǒngyuǎn yǒngyuǎn yǔ nǐ zài yīqǐ bèi yāoqiú
Yīnwèi wǒ bù huì fàngqì wǒ céng qiān de nǐ de shuāngshǒu

Everlasting luv (Dào yǒngyuǎn de ài)
Xiàng mígōng yīyàng yán wǒmen zǒu de shìjiè lǐ
Bǎ bù huì gǎibiàn de àiqíng jiānghuì gěi nǐ
Everlasting luv (Dào yǒngyuǎn de ài)
Suīrán wǒ xiànzài zàicì wúfǎ gàosù nǐ
Zhǐyǒu nǐ wǒ xiànzài zài liàn'ài ba

(Everlasting luv (Dào yǒngyuǎn de ài))
Rúguǒ zhǐyǒu yīcì xīnyuàn néng yǒu shíxiàn dehuà
Wǒ jīn xiǎngyào huílái dào nǐ de shēnbiān a
Everlasting luv (Dào yǒngyuǎn de ài)
Qǐng nǐ bǎ quánbù de míyǔ wèi wǒ kāisuǒ
Wèile wǒ yǒngyuǎn yǔ nǐ zài yīqǐ bèi yāoqiú
Yīnwèi wǒ bù huì fàngqì wǒ céng qiān de nǐ de shuāngshǒu

Zài wǒ de mèngjìng zhōng
Wǒ céngjīng wèi nǐ zài ěryǔ
Wǒ zài mǒu shíhòu yīdìng huì lái bǎ nǐ huānyíng yō
Everlasting luv (Dào yǒngyuǎn de ài)
Suīrán xiànzài wǒ zhèyàng zài nǐ shēnbiān
Wǒ dà de xīnyuàn zǒng dōu méiyǒu shíxiàn
Shízhōng de zhǐzhēn, yě wúfǎ bǎ tāmen dàodài
Bìng bùyào wàngjì wǒ gēn nǐ zài yīqǐ
Céngjīng kànjiàn de měilì de nà jǐngsè
Wǒ zhèngzài zǔhé wǒ jìyì de pīntú ne
Suīrán zài nǐ tòumíng de mùguāng
Fǎnyìng de nà zīróng
Yīdìng bù shì nà gè shíkè de wǒ de shēnyǐng

Everlasting luv (Dào yǒngyuǎn de ài)
Xiàng mígōng yīyàng bǎ wǒmen kùn de shìjiè shàng
Bǎ bù huì gǎibiàn de àiqíng jiānghuì gěi nǐ
Everlasting luv (Dào yǒngyuǎn de ài)
Lián rúguǒ hēisè de hēi'àn lái xíjí yě
Yīnwei wúlùn zài hé shí wǒ dōu jiānghuì bǎ nǐ shǒuhù

Wǒ lái bǎ nǐ ài de shìjiè zài bìng zhōng
Jìxù xià xiàqù de yǔ xiànzài zhènghǎo
Jiùxiàng nà tiānkōng zhèngzài liúxià de yǎnlèi yīyàng
Zhǐyǒu nǐ yī gè rén wèi wǒ xiàozhe
Wúlùn zài zěnme tòngkǔ de shíkè
Nǐ de xiàomiàn dōu shì wǒ zuìhòu de xīwàng
Wèi hūhuàn wǒ de míngzì de shēng
Zài wǒ de nèixīn lǐ
Yī gè hěn rè de fēng zhèngzài kuài kuài de chuī ne

Everlasting luv (Dào yǒngyuǎn de ài)
Rúguǒ zhǐyǒu yī cì xīnyuàn néng yǒu shíxiàn dehuà
Wǒ xiànzài xiǎngyào huí dào nǐ de shēnbiān a
Everlasting luv (Dào yǒngyuǎn de ài)
Qǐng nǐ bǎ quánbù de míyǔ wèi wǒ kāisuǒ
Wèile wǒ yǒngyuǎn yǒngyuǎn yǔ nǐ yīqǐ bèi yāoqiú
Yīnwèi wǒ bù huì fàngqì wǒ céng lián de nǐ de shuāngshǒu

Everlasting luv (Dào yǒngyuǎn de ài)
Xiàng mígōng yīyàng bǎ wǒmen kùn de shìjiè shàng
Bǎ bù huì gǎibiàn de àiqíng jiānghuì gěi nǐ
Everlasting luv (Dào yǒngyuǎn de ài)
Wǒ suīrán xiànzài zàicì wúfǎ gàosù nǐ
Zhǐyǒu nǐ yī gè rén wǒ ài shàng a

(Everlasting luv (Dào yǒngyuǎn de ài))
Rúguǒ zhǐyǒu yīcì xīnyuàn néng yǒu shíxiàn dehuà
Wǒ xiànzài xiǎngyào huí dào nǐ de shēnbiān a
Everlasting luv (Dào yǒngyuǎn de ài)
Qǐng nǐ bǎ quánbù de míyǔ wèi wǒ kāisuǒ
Wèile wǒ yǒngyuǎn yǔ nǐ yīqǐ bèi yāoqiú
Yīnwèi wǒ bù huì fàngqì wǒ céng lián de nǐ de shuāngshǒu

Zài wǒ de mèngjìng lǐ
Wǒ céngjīng wèi nǐ lái ěryǔ
Wǒ zài mǒu shíhòu yīdìng huì lái bǎ nǐ huānyíng yō
Everlasting luv (Dào yǒngyuǎn de ài)


Pur se stiamo insieme a questo modo
Quello che voglio non si rëalizza
E le lancette non posso tirarle indietro, no
Per non scordarmi di quel paësaggio
Che insieme a te, al tuo fianco, ho guardato
Sto riunendo il puzzle dei ricordi miei
Anche se dentro negli occhi tuoi
C’è il riflesso di
Un uomo che non è l’ïo di quel tempo

Everlasting Luv
Qui nel mondo che ci avvolge labirintico
Ti offro un amore che non cambia mai
Everlasting Luv
Se anche il buio mi venisse ad aggredir
Perché in ogni istante io ti proteggerò sempre

Il mondo in cui t’ho amata è malato
E tanta pioggia continua a cadere
Come se fosse lacrime che il cielo piangendo sta
Tu solamente mi stai sorridendo
Per quanto il tempo mi porti dolore
Il tuo sorriso è l’ultima speranza mia
Per la voce che il mio nome chiama
In questo cuore mio
Un vento caldo soffia ed infuria rapido

Everlasting Luv
Se solo una volta si avvera quel che vo’
Io voglio solo ritornare accanto a te
Everlasting Luv
Risolvimi l’enigma che avvolge tutto, su
E così sempre sempre con te sarò richiesto
Perché non lascerò la tua mano che tu mi hai data

Everlasting Luv
Qui nel mondo che ci avvolge labirintico
Ti offro un amore che non cambia mai
Everlasting Luv
Anche se or di nuovo non te lo so dir
Amo te solamente, mia cara

(Everlasting Luv)
Se solo una volta si avvera quel che vo’
Io voglio solo ritornare accanto a te
Everlasting Luv
Risolvimi l’enigma che avvolge tutto, su
E così sempre sempre con te sarò richiesto
Perché non lascerò la tua mano che tu mi hai data

Dentro nel sogno mio
Io stavo sussurrando a te
Un giorno di certo verrò a trovarti ancor
Everlasting Luv

Tuesday 5 February 2019

Ojos de cielo

Si hace dos posts Safo preguntaba a su amigo que hiciese "brillar la felicidad en sus ojos" antes de ella, en el post de hoy los ojos de la destinataria de la canción son el paradiso y la guia del cantante. La canción de hoy es en Español, y se llama Ojos de cielo, como el post. El 29 de Septiembre 2018, empezé a traducirla en Chino Mandarino, pero como teneba que utilizar un "si" de una sílaba y ese, por lo que yo sé, no existe en Mandarino, pasé al Min Nan, y en eso terminé la traducción. Bueno, ¡vémola!


Si yo miro el fundo
De tus ojos tiernos,
Se me borra el mundo
Con todos su enfiernos,
Se me borra el mundo
Y descubro el cielo,
Cuando me zambullo
En tus ojos tiernos.

Estribillo:
Ojos de cielo,
Ojos de cielo,
¡No me abandones
En pleno vuelo!
Ojos de cielo,
Ojos de cielo,
¡Toda mi vida
Por este sueño!
Ojos de cielo,
Ojos de cielo,
Ojos de cielo,
Ojos de cielo…

Si yo me olvidara
De lo verdadero,
Si yo me alejara
De lo mas sincero,
Tus ojos de cielo
Me lo recordaran,
Si yo me olvidara
De lo verdadero.

Estribillo

Si el sol que me alumbra
Se apagara un dia,
Y una noche oscura
Ganara mi vida,
Tus ojos de cielo
Me iluminarian,
Tus ojos sinceros,
Mi camino y guia.

Estribillo



如果你温柔
目睭眼睛的底部,
全世界就擦去
所有的地狱,
全世界就擦去,
我就发现天空,
当我跳水跳入
你温柔的目睭眼睛

副歌:
天色的目睭眼睛
天色的目睭眼睛
半飞行以后
毋通不用离开我!
天色的目睭眼睛
天色的目睭眼睛
我的全生活
为着这个梦!
天色的目睭眼睛
天色的目睭眼睛喔,
天色的目睭眼睛
天色的目睭眼睛喔。。。

若是如果放袂记忘记
真实真正啊,
若是如果我来离最
真诚的事情远去,
你天色的目睭眼睛
就会我记得,
若是如果放袂记忘记
真实真正啊。

副歌

如果照亮的日头太阳
有一日来熄灭,
如果乌色黑色的黑夜
打败我的生活,
你天色的目睭眼睛
就会来照亮我,
你真诚的目睭眼睛
我的路径指导。

副歌
Nā khuànn-tio̍h lí un-liû
--ê ba̍k-tsiu--ê té-pōo,
Tsuân sè-kài tio̍h tshat khì
Tuè sóo-iú--ê tē-ga̍k,
Tsuân sè-kài tio̍h tshat khì,
Guá tio̍h huat-hiān thian-khong,
Tong guá thiàu-tsuí thiàu li̍p
Lí un-liû--ê ba̍k-tsiu.

Hù-kua:
Thinn-sik--ê ba̍k-tsiu,
Thinn-sik--ê ba̍k-tsiu,
Puànn hui-hêng í-āu
M̄-thang lī-khui guá!
Thinn-sik--ê ba̍k-tsiu,
Thinn-sik--ê ba̍k-tsiu,
Guá--ê tsuân sing-ua̍h
Uī-tio̍h tsit ê bāng!
Thinn-sik--ê ba̍k-tsiu,
Thinn-sik--ê ba̍k-tsiu--ooh,
Thinn-sik--ê ba̍k-tsiu,
Thinn-sik--ê ba̍k-tsiu--ooh…

Nā-sī guá pàng-buē-kì
Tsin-si̍t kā tsin-tsiànn--ah,
Nā-sī guá lâi lī tsuè
Tsin-tsiânn--ê mi̍h uán khì,
Lí thinn-sik--ê ba̍k-tsiu
Tio̍h ē hōo guá kì-tit,
Nā-sī guá pàng-buē-kì
Tsin-si̍t kā tsin-tsiànn--ah,

Hù-kua

Nā tsiò-liāng--ê li̍t-thâu
Ū tsit li̍t lâi sit-bia̍t
Nā oo-sik--ê hiak-iā
Tánn-pāi guá--ê sing-ua̍h,
Lí thinn-sik--ê ba̍k-tsiu
Tio̍h ē lâi tsiò-liāng guá,
Lí tsin-tsiânn--ê bàk-tsiu,
Gún lōo-kìng kah tsí-tō

Hù-kua

Saturday 2 February 2019

Time after time

Continuiamo il nostro tema "compagnie speciali" con "il miracolo di averti incontrata", e recuperiamo anche i "fiori che non si disperdono" di Romanesque entrando nella "città dove i fiori danzano", ovvero Time after time - 花舞う街で (Hana mau machi de), canzone Giapponese nonché sigla del settimo (credo) film del Detective Conan, incontrata in fondo al film probabilmente nel 2011, forse tardo 2010. E qui abbiamo le traduzioni dei tempi dei tempi, che sono oggettivamente tremende perché a) si basavano su una traduzione non proprio buona da animelyrics, e b) "Eh c'è scritto così, non ho idea di cosa voglia dire o mi sembra strano, ma tant'è". E probabilmente ci saranno tanti post in cui rifarò le traduzioni dal Giapponese per questi motivi. Comunque, schede di navigazione prego!
L'ho tradotta:
  1. In Italiano non più tardi del 28/12/2011, data in cui alle 12:59 salvavo una versione della traduzione in un file; in quella versione ci sono le seguenti cose diverse dalla versione sotto:
    1. «ti dovessi» invece di «ti potessi», cambiamento avvenuto entro il 11/7/12 alle 13:40;
    2. «Proprio come quel dì là» anziché «Come quel giorno, così», cambiamento avvenuto entro il 10/2/12 alle 12:44;
    3. «Angoscia ho sì tanta che amo ognun di lor» anziché «Più credo che m’importino, più dolore ne ho», cambiamento avvenuto entro il 10/2/12 alle 12:44;
    4. «Che qualcun cercan che non avran se non cercano», che entro il 10/2/12 alle 12:44 diventa «Qualcheduno cercan che non avran se non cercano», e tra il 18/8/12 alle 21:18 e il 17/9/12 alle 17:09 finalmente diventa «Se non cercan non potran mai dipender da nessun»;
    5. «Alla fin» anziché «Alla fine», cambiamento avvenuto entro il 10/2/12 alle 12:44;
    6. «Di fianco a te, che più d’ognun sei facile da ferir -> Di fianco a te, che più di Chiunque facile sei da ferir», cambiamento avvenuto entro il 10/2/12 alle 12:44;
    7. «per sempre» anziché «certamente», cambiamento avvenuto entro il 10/2/12 alle 12:44;
  2. In Rumeno presumo in Giugno 2012 ma comunque entro l'11/7/12 alle 13:40; vediamo l'evoluzione:
    • La versione 1 sotto è quella della data data sopra;
    • Una coppia di strani file, uno del 29/6/12 alle 11:29 e l'altro del 2/7 alle 9:06, riportano:
      • Il primo una versione parziale (che arriva solo a "dansează") con differenze «dacă chiar aș putea de șansă să-ti întâlnesc», «oricând» come opzione alternativa, «cețosă» invece di «cețoase», «întoarce» senza «se», «întâlni tine» invece di «întâlni ție», «o sezon» e «o surâs» invece di «un […]», e niente «singur» prima di «orașul»;
      • Il secondo una versione completa con differenze rispetto al primo che oricând sparisce e che il "se" appare, e rispetto alla prima versione sotto (per la parte che nel primo mancava) ti-am invece di te-am;
      Presumo siano semplicemente file parziali salvati più tardi di quando le rispettive schede di Firefox sono state aperte e riempite (sono schede di Google Translate); una sorta di duplicato del secondo, dove riappare oricând, è stata salvata alle 9:13 dello stesso giorno;
    • Tra un file del 28/7/12 alle 11:01 e uno del 5/8/12 alle 19:26 compare "el" dopo "urmărește", oltre a questo errore di stumpa "nergând" che rimarrà per molti file;
    • Tra un file del 18/8/12 alle 21:18 e un file del 17/9/12 alle 17:09, «Cearcă el cineva care nu pot să aibă altfel» diventa «Cearcă el cineva de care nu pot să depindă altfel»;
    • Il 9/10/12 alle 21:51 salvo il primo file della serie "Rumenica corrigenda", che riporta una versione della traduzione rumena dove, rispetto al punto precedente, «eu făcui» diventa «am făcut»; questa versione si mantiene inalterata nel file del 14/10/12 alle 14:24 (rumenica corrigenda_); i cambiamenti da questo file (II) al prossimo sono annotati su una stampa del II;
    • Nel file _c, del 15/10/12 alle 17:25, troviamo i cambiamenti che ci portano alla seconda versione riportata sotto:
      • «ești înca dulce» si corregge in «este»;
      • «De întâlni» guadagna il suo "a";
      • «vântul ești dulce» diventa «vântul dulce e»;
      • «înca» (este înca dulce) si becca il breve sulla a;
      • «îngheață îmi» diventa «îngheață-mi»;
      • «desigur» diventa «decert»;
      Questa versione si ritrova anche nel file _d, del 15/10/12 alle 18:35, e in Rumenica registranda del 18/10/12 alle 18:17; una stampa del _c riporta il corretto Mergând, e un'annotazione che cambia «Din sfârșitul» in «La sfârșitul»;
    • Il video del 18/10/12 alle 20:05 passa a «De a întâlni tine minunele» e cambia "pot" in "poate";
    • Nel file _e, del 29/10/12 alle 18:57, alle modifiche del video si aggiungono «dealului» -> «unui deal», «În acest locul» -> «Întru acest loc», «Din sfârșitul» -> «La sfârșitul»; questa la metto come versione 3, dopodiché c'è la 4 che è quella originariamente messa sul blog;
    • A questo punto si entra nella nota Fb delle romenate; questa pare esser stata pubblicata il 27/11/12 alle 19:36, è salvata alle 22:45 del 18/11/12, e contiene la versione del file _e, una serie di correzioni, e poi una seconda versione che non è né quella del file _e né quella originariamente sul blog, e che verrà messa come versione finale sotto;
  3. In Napoletano «entro il 6/8/2012 e fatta correggere nella settimana precedente quella data», diceva il blog, ma in realtà la situazione è un po' complicata; dunque, la prima menzione nel diario è in uno stato di galleggiamento tra la voce del 6/8 e quella del 2/8/12, e recita:

    Ancə si tǝ putissǝ => putessə pe’ => pǝ’ ccasə rrevedé
    Majǝ cchiù ’a tu’ => chella mmanə nun lassaraggi’annà.

    O più o meno inscì. Mo aggi’a ssottomettella a GGarzillonzo.

    “È ffinita => ffǝrnuta ’a primmavera” dicǝ l’hanamidō
    ’E ’nu scior => ’O mister’ ’e chista fronn’ ’e sciore *

    ’A canziunə ca ’n’a məmoria torna a mmə
    ’Rint’a ’o coremə purə mo è tennera

    Time after time
    De vedé a ttə lu miracolə

    Le prime due righe quindi sono prima del momento di correzione, che è del 2/8/12; presumo siano fatte appena dopo la traduzione di Shoujo no koro ni modotta mitai ni, quindi l'1/8/12; le seconde due righe sembrano fatte durante il momento di correzione, con la correzione istantanea finita->fernuta e l'incartamento su "nebbioso" che porta alla riformulazione "'O mister''e chista fronn''e sciore", sicuramente dovuto a "Garzillonzo", il correttore; il resto secondo me è di dopo, nello stesso giorno, sicuro entro il 6/8; il resto della traduzione è fatto in seguito a Dorga (la correzione era a Corvara durante la vacanza di CL), ma viene menzionata solo nella voce del 20/8, quindi vai a sapere se effettivamente risale a prima del 6;
    è ora spuntato fuori un file creato il 4/8/12 alle 15:18 e modificato il giorno seguente alle 12:54 che contiene la traduzione data sotto come originale, con due sole differenze, che sono "lu mmiracolȯ" anziché "lu miracolȯ", e «e tantȯ t’aggiȯ aspettà» invece di «e ttantȯ t’aggiȯ aspettà»;
    a questo punto si salta al 13/8/14, dove in un file creato alle 15:14 e modificato alle 15:55 finalmente riprendo in mano la traduzione e le correzioni; in quel file si ritrovano le tre versioni sotto; sinceramente non so che sia successo, perché ci sono correzioni a parti posteriori a quella vacanza, ma non trovo le mail in cui possono essere state corrette; forse che sia venuto da me il correttore qualche giorno e abbia corretto le cose di persona, e chissà quando è stato? Boh; comunque quelle tre versioni sono non posteriori al 13/8/14, l'ultima è quella che stava sul blog (a parte avere ì invece di jì, e le due modifiche «vvedé -> vvėré», delle 18:42 16/12/20 e da «Solȯ ’nt’a      ’a città ’e li sciurė ca danzėnȯ» alla versione corrente, delle 18:45 della stessa giornata), e non ci sono altre correzioni dopo; a proposito del file, tra la prima e la seconda versione si perde per strada "facile da ferì", probabilmente un errore nel copincollare una correzione, spero di ricordarmi di metterlo nella versione 2 :); c'è poi un'ultima modifica, che cambia «'a primmavera» in «chista primmavera», del 19/2/22 alle 10:58;
  4. In Cinese entro il 28/7/12 11:01, data in cui salvo un file dove ci sono le seguenti 4 differenze:
    1. 不哩哩啦啦的时日 invece di 不在被散开的那时日, cambiamento avvenuto tra il 5/8/12 alle 19:26 e il 18/8/12 alle 15:27;
    2. 不曾改变 invece di 没有改变, cambiamento avvenuto tra il 5/8/12 alle 19:26 e il 18/8/12 alle 15:27;
    3. 不会拥有 invece di 不会依托, cambiamento avvenuto tra il 18/8/12 alle 15:27 e il 17/9/12 alle 17:09;
    4. 容易破碎 invece di 容易受伤害, cambiamento avvenuto tra il 5/8/12 alle 19:26 e il 18/8/12 alle 15:27.
Vediamo!


もしもきみめぐえたら
二度にどきみはなさない
はるわりをつげげる      はな御堂みどう
かすはな      一枚ひとひら
よみがえる      おもうた
このむねに      いまやさしく

Time after time
きみ出逢であった奇跡きせき
ゆるやかなかぜまち
そっとつな
あるいた坂道さかみち
いまわすれない約束やくそく

かぜきみこえきここえる
薄氷うすらい冴返さえかえる      とお記憶きおく
傷付きずつこわさをらず      ちかった
いつかまたこの場所ばしょ
めぐおう      うす紅色べにいろ
季節きせつに      笑顔えがお

Time after time
一人ひとり      はなまち
らざるときもどらないけれど
あのおな
わらない景色けしき
なみだひらり      っていたよ

かぜはなびらが
水面みなもでるように
大切たいせつおもうほど      せつなく...

ひとみな孤独こどくうけれど
さがさずにはられない      だれかを
はかなこわれやすいものばかり
もとめてしまう

Time after time
きみいろまち
出逢であえたら      もう約束やくそくらない
だれよりもずっと
傷付きずつきやすいきみ
そばにいたい今度こんどは      きっと


Anche se ti potessi per caso incontrar,
Non più mai la tua mano io lascerò andar.
Della fin della primavera informa      l’hanamidō.
Di un fior nebbioso      un petalo.
La canzon che or      nella mente torna a me
Qui nel cuore mio      è ancora tenera.

Time after time
Te incontrar per me un miracolo è
Nella città in cui il vento soffia leggero.
Tenendo, dolce, la tua man,
Sulla collina a camminar,
Feci allor la promessa che ricordo ancor.

Sento ancor la tua voce nel vento echeggiar
Mentre i miei longitani      ricordi rigelano.
La paura del dolor non conoscendo,      giurai
Che un dì, in ’sto posto, ancora, io
Incontrato avrei,      col sorriso in faccia, te,
In una stagion di un rosso      pallido.

Time after time
Dei vortici      di fiori sol nella città,
Pur se il tempo dell’unione non vuole ritornar,
Come quel giorno, così,
Col panorama ch’era allor,
Colle lacrime agli occhi      ho aspettato.

I petali che vorticano
Nel vento, par, l’acqua accarezzano.
Più credo che m’importino, più dolore      ne ho.

Anche se tutti dicono che da soli son,
Se non cercan non potran mai dipender      da nessun,
Alla fine cose fragili solo e che passano
Finiscono tutti ad inseguir.

Time after time
Se nella città ove cambia il color
Io t’incontrassi,      mai più di promesse bisogno avrei.
Di fianco a te, che più di
Chiunque facile sei da ferir,
Voglio star, questa volta,      certamente.


如果也我才能有机会和你遇见,
再也都不将会再把你的手放开
春天的结束告诉我们      的花寺庙
从霾霾的花      一片花瓣
此刻在回来      的回忆里的歌曲
我的内心里      还是多么温柔的

Time after time
和你再遇见面的奇妙事
缓缓的和风在吹着的城市里
温柔地握着你的手
曾经步走的小山路
我如今也回忆到的诺言承诺

在风中再才能够听到你的声音
痩的冰再变得清楚      的遥远回忆
因为我受伤害的恐怖      不曾知道
发誓了会和你再次遇见
这个地方里      在某时,在鲜红的
机接回来的日子,      用笑着面

Time after time
一个人      花舞动的城市里
虽然不在被散开的那时日不将回来
同就像那个日子,
没有改变的美景里,
我在流下眼泪      把你已经等待

风中舞动的花瓣此刻
看起来把水的包面抚摩
我越把它们重要相信越      很在受痛

如果也人们都说到总是一个人,
在找着不找就不会依托      的某人;
但到底他们都在追求的事物是
只有容易破碎和蜉蝣

Time after time
如果在红色改变的城市
和你遇见,      再也都没有会需要承诺
在比谁也都永远
容易受伤害的你的身边
我想要留在这个次      很肯定的
Moshi mo kimi ni meguriaetara
Nidoto kimi no te wo hanasanai
Haru no owari wo tsugeru      hanamidô
Kasumu hana      hitohira
Yomigaeru      omoide no uta
Kono mune ni      ima mo yasashiku

Time after time
Kimi to deatta kiseki
Yuruyakana kaze fuku machi de
Sotto te wo tsunagi
Aruita sakamichi
Ima mo wasurenai yakusoku

Kaze ni kimi no koe ga kikoeru
Usurai saekaeru      tooi kioku
Kizutsuku kowasa wo shirazu      chikatta
Itsuka mata kono basho de
Meguriaô      usu beniiro no
Kisetsu ga kuru hi ni      egao de

Time after time
Hitori      hana mau machi de
Chirazaru toki wa modoranai keredo
Ano hi to onaji
Kawaranai keshiki ni
Namida hirari      matte ita yo

Kaze mau hanabira ga
Minamo wo naderu yô ni
Taisetsu ni omou hodo      setsunaku

Hito wa mina kodoku to iu keredo
Sagasazu ni wa irarenai      dareka wo
Hakanaku koware yasui mono bakari
Oimotomete shimau

Time after time
Kimi to irozuku machi de
Deaetara      mô yakusoku wa iranai
Dare yori mo zutto
Kizutsuki yasui kimi no
Soba ni itai kondo wa      kitto
Ancȧ si tė putessė pė’ ccasȯ rrevedé,
Majė cchiù chellȧ manȯ nun lassaraggi’annà.
“È ffėrnutȧ ’a primmȧvèra” dicė l’hanamidō
’O mistèr’ ’e cchistȧ ffrónn’ ’e sciorė.
’A canziunė ca ’n’a mėmòria torna a mmė
Int’a ’o corėmȯ purė mo è tènnėra

Time after time
Dė vvedé a ttė lu miracolȯ
Int’a ’a città ca tène ’o vvèntȯ dèbolė,
Tėnèvȯ, dulce, ’a manȯta,
’Ncopp’a ’a cullina stav’a ’nnà,
M’aricordo: facettė ’na prumèssa a ttė.

Purė mo int’a ’o vèntȯ ’a vócė sént’ ’e ttė,
Ghiaccėnȯ ’n’atȧ vòtȧ ’e ricuord’ ’e ttèmpȯ fa
Nun sapèndȯ ’a paurȧ d’ ’o dolorė promisi ca
Propiȯ ccà ’n’atȧ vòtȧ i’ avėriȧ
Revėdut’a ttė chellȯ juornė cca vėnissė
’Na staggion’ ’e rossȯ chiarȯ cu’ ’o surrisȯ

Time after time
Solȯ ’nt’a ’a città ’e li sciurė ca danzėnȯ
’O ttèmpȯ ’nzèmė nun vuo’ turnarė a nnujė, mma
Commė chillu juornė, accussì,
'Nt’ ’o ppanȯramȧ ca nu è cambià
So’ stà a cchiagner’e ttantȯ t’aggiȯ aspettà.

Li fronnė ca mo stann’a ddanzà
Parė ca stannȯ ll’acqu’a ’ccarezzà.
Cchiù ccredȯ ca m’importėnȯ cchiù mmė dannȯ ddulor.

Ancȧ si tutti dicȯnȯ ca dda ssolė so’,
Cèrchėnȯ chi nun possȯn’avé ssènza cercà.
Però pojė va a ffinì che li cosė ca cerchėnȯ
So’ ffràggilė tutt’e ’ffìmerė.

Time after time
Si dint’a ’a città ca cambia ’o culorė
Tt’incuntrassė, nu avėria bėsognė ’e promessė.
A ffianc’a ttė, ca ssi’ cchiù
'E tutti facilė da fėrì,
Vojjȯ stà chistȧ vvòtȧ de sicurȯ.
Ancȧ si tė putessė pė’ ccasȯ rrevedé,
Majė cchiù chellȧ manȯ nun lassaraggi’annà.
“È ffėrnutȧ ’a primmȧvèra” dicė l’hanamidō
’O mistèr’ ’e cchistȧ ffrónn’ ’e sciorė.
’A canziunė ca ’n’a mėmòria torna a mmė
Rint''o corė miȯ purė mo è tènnėra

Time after time
Dė vvedé a ttė lu miracolȯ
Rint''a città ca tène ’o vièntȯ dócė,
Tėnèvȯ, dòce, ’a man’a ttė,
’Ncopp’a ’a cullina stev’a ì,
M’aricordo: facettė ’na prumèssa a ttė.

Purė mo rint''o vientȯ ’a vócė sént’ ’e ttė,
'Nu ricuordȯ luntanȯ ca gèla ancòra.
Nun tenènnȯ paur''e suffì giurajė ca
Propiȯ ccà ’n’atȧ vòtȧ t’avėriȧ
Incuntratȧ chellȯ juornė cca vėnissė
'A staggiunė ri sciurė rossė, cu' 'nu surrisȯ

Time after time
Solȯ ’nt’a ’a città ’e li sciurė ca danzėnȯ
Ancȧ ssi comm''e sciurė nun turnammȯ 'nzèmė cchiù,
Commė chellu juornė, sott'a
'Stu cièlȯ ca nun vo' cagnà,
I' cu' 'o chiantȯ 'nt'a ll'uocchiė tė so stat'a 'spėttà.

’E fronnė ca mo stann’a ddanzà
Parė ca stannȯ ll’acqu’a ’ccarezzà. fronne o fruonne?
Cchiù ccrerȯ ca m’importėnȯ cchiù mmė rannȯ dolor.

Ancȧ ssi tuttė dicėnȯ ca so ppròpiȯ sulė,
Cèrchėnȯ chi nun possȯn’avé ssènza cercà.
Però pojė va a fėrnì che i cosė ca cerchėnȯ
Se rrompėnȯ tutt’’e subbėtȯ

Time after time
Si rint’a ’sta città ca cagn’’e culorė
I’ tt’incuntrassė, nun m’importȧ ri pproméssė.
Accant’a ttė, ca si’ cchiù
'E tuttė facile da ferì
Vogliȯ stà chista vòtȧ, sta ssicurȧ.
Ancȧ si tė putessė pė’ ccasȯ rrevedé,
Majė cchiù chellȧ manȯ nun lassaraggi’annà.
“È ffėrnutȧ chistȧ primmȧvèra” dicė      l’hanamidō
’O mistèr’ ’e cchistȧ      ffrónn’ ’e sciorė.
’A canzonė ca      ’nd’a mėmòria torna a mmė
Rint''o corė miȯ      purė mo è tènnėra

Time after time
Dė vvėré a ttė lu miracolȯ
Rint''a città ca tène ’o vièntȯ dócė,
Tėnèvȯ, dòce, ’a man’a ttė,
’Ncopp’a ’a cullina stev’a jì,
M’aricordo: facettė ’na prumèssa a ttė.

Purė mo rint''o vientȯ ’a vócė sént’ ’e ttė,
'Nu ricuordȯ luntanȯ      ca sė gèla ancòra.
Nun tenènnȯ paur''e suffì      giurajė ca
Propiȯ ccà ’n’atȧ vòtȧ t’avėriȧ
Incuntratȧ      chellȯ juornė cca vėnissė
'A staggiunė ri sciurė rossė,      cu' 'nu surrisȯ

Time after time
Solȯ ’nt’a      città r'a danza ri sciorė
Ancȧ ssi comm''e sciurė nun turnammȯ 'nzèmė cchiù,
Commė chellu juornė, sott'a
'Stu cièlȯ ca nun vo' cagnà,
I' cu' 'o chiantȯ 'nt'a ll'uocchiė      tė so stat'a 'spėttà.

’E fronnė ca mo stann’a ddanzà
Parė ca stannȯ ll’acqu’a ’ccarezzà.
Cchiù ccrerȯ ca m’importėnȯ cchiù mmė      fannȯ suffrì.

Rice ’a ggèntė ca nujė simmė tuttė sulė, ma
I’ ccė provȯ, ma nun rièscȯ a stà      ssènza cercà;
Però pojė va a fėrnì che i cosė ca sto a ccercà
Se rrompėnȯ tutt’’e subbėtȯ

Time after time
Si rint’a ’sta città ca cagn’’e culorė
I’ tt’incuntrassė,      nun m’importȧ ri pproméssė.
Accant’a ttė, ca si’ cchiù
’E tuttė facilė da fėrì
Vogliȯ stà chista vòtȧ, sta ssicurȧ.


Rúguǒ yě wǒ cáinéng yǒu jīhuì hé nǐ yùjiàn,
Zàiyě dōu bù jiānghuì zài bǎ nǐ de shǒu fàngkāi
Chūntiān de jiéshù gàosu wǒmen      de huā sìmiào
Cóng máimái de huā      yī piàn huābàn
Cǐkè zài huílái      de huíyì lǐ de gēqǔ
Wǒ de nèixīn lǐ      hái shì duōme wēnróu de

Time after time
Hé nǐ zài yùjiànmiàn de qímiàoshì
Huǎnhuǎn de héfēng zài chuīzhe de chéngshì lǐ
Wēnróu de wòzhe nǐ de shǒu
Céngjīng bùzǒu de xiǎoshān lù
Wǒ rújīn yě huíyì dào de nuòyán-chéngnuò

Zài fēng zhōng zài cáinénggòu tīng dào nǐ de shēngyīn
Shòu de bīng zài biànde qīngchu      de yáoyuǎn huíyì
Yīnwèi wǒ shòu shānghài de kǒngbù      bù céng zhīdào
Fāshìle huì hé nǐ zàicì yùjiàn
Zhè ge dìfāng lǐ      zài mǒu shí, zài xiānhóng de
Jījiē huílái de rìzi,      yòng xiàozhe miàn

Time after time
Yī gè rén      huā wǔdòng de chéngshì lǐ
Suīrán bù zài bèi sànkāi de shírì bù jiāng huílái
Tóng jiùxiàng nà gè rìzi,
Méiyǒu gǎibiàn de měijǐng lǐ,
Wǒ zài liúxià yǎnlèi      bǎ nǐ yǐjīng děngdài

Fēng zhōng wǔdòng de huābàn cǐkè
Kànqǐlái bǎ shuǐ de bāomiàn fǔmó
Wǒ yuè bǎ tāmen zhòngyào xiāngxìn yuè      hěn zài shòu tòng

Rúguǒ yě rénmen dōu shuō dào zǒngshì yī gè rén,
Zài zhǎozhe bù zhǎo jiù bù huì yītuō de mǒurén;
Dàn dàodǐ tāmen dōu zài zhuīqiú de shìwù shì
Zhǐyǒu róngyì pòsuì hé fúyóu

Time after time
Rúguǒ zài hóngsè gǎibiàn de chéngshì
Hé nǐ yùjiàn,      zàiyě dōu méiyǒu huì xūyào chéngnuò
Zài bǐ shéi yě dōu yǒngyuǎn
Róngyì shòu shānghài de nǐ de shēnbiān
Wǒ xiǎngyào liú zài zhège cì      hěn kěndìng de


dacă chiar eu de șansă aș putea să-ti întâlnesc
iarăși nicicând mâna ta nu am să las
“sfârșește primăvara” anunță hanamidō-l
unei flori cețoase o petală
cântare memoriei care se întoarce la mă
întru cordul meu ești încă dulce

Time after time
de întâlni ție minunele
întru orașul unde vântul ești dulce
mergând asupra dealului
ținem, dulce, mâna ta
mi-amintesc de promisiunii care eu făcui

întru vântul eu pot înca să aud vocea ta
iarăși gheața îngheață îmi pe memoriile
de a fi încheiat frica eu nu cunoscânt
jurai să-ti întâlnesc iarăși
în acest locul cândva, când are să vină
un sezon de roșu clar, cu un surâs

Time after time
singur în orașul unde florile dansează
timpul împreuna nu se întoarce la noi dar,
așa cum acela zi, în o peisaj care nu a schimbat
eu cu lacrimile în ochii te-am așteptat

petalele care dansează în vântul par apa a mângâia
atât de mult eu sufăr cât importante le cred

dacă chiar oricine spune că el singur e,
cearcă el cineva care nu pot să aibă altfel,
din sfârșitul foarte efemeri și foarte fragili
sunt lucruri care urmărește

Time after time
dacă în orașul unde culorile
schimbă ti-întâlnesc nu am să am nevoie de promisiuni
de tine care ești mai ca oricine fragilă
la latul voi să stau desigur această odată
Dacă chiar eu de șansă aș putea să-ti întâlnesc
Iarăși nicicând mâna ta nu am să las
“Sfârșește primăvara” anunță hanamidō-l
Unei flori cețoase o petală
Cântare memoriei care se întoarce la mă
Întru cordul meu este încă dulce

Time after time
De a întâlni ție minunele
Întru orașul unde vântul dulce e
Nergând asupra dealului, ținem, dulce, mâna ta
Mi-amintesc de promisiunii care am făcut

Întru vântul eu pot încă să aud vocea ta
Iarăși gheața îngheață-mi pe memoriile
De a fi încheiat frica eu nu cunoscânt
Jurai să-ti întâlnesc iarăși
În acest locul cândva, când are să vină
Un sezon de roșu clar, cu un surâs

Time after time
Singur în orașul unde florile dansează
Timpul împreuna nu se întoarce la noi dar,
Așa cum acela zi, în o peisaj care nu a schimbat
Eu cu lacrimile în ochii te-am așteptat

Petalele care dansează în vântul par apa a mângâia
Atât de mult eu sufăr cât importante le cred

Dacă chiar oricine spune că el singur e,
Cearcă el cineva de care nu pot să depindă altfel,
Din sfârșitul foarte efemeri și foarte fragili
Sunt lucruri care urmărește el.

Time after time
Dacă în orașul unde culorile
Schimbă ti-întâlnesc nu am să am nevoie de promisiuni
De tine care ești mai ca oricine fragilă
La latul voi să stau decert această odată
Dacă chiar eu de șansă aș putea să-ti întâlnesc
Iarăși nicicând mâna ta nu am să las
“Sfârșește primăvara” anunță hanamidō-l
Unei flori cețoase o petală
Cântare memoriei care se întoarce la mă
Întru cordul meu este încă dulce

Time after time
De a întâlni tine minunele
Întru orașul unde vântul dulce e
Mergând asupra unui deāl, ținem, dulce, mâna ta
Mi-amintesc de promisiunii care am făcut

Întru vântul eu pot încă să aud vocea ta
Iarăși gheața îngheață-mi pe memoriile
De a fi încheiat frica eu nu cunoscânt
Jurai să-ti întâlnesc iarăși

Întru acest loc cândva, când are să vină
Un sezon de roșu clar, cu un surâs

Time after time
Singur în orașul unde florile dansează
Timpul împreuna nu se întoarce la noi dar,
Așa cum acela zi, în o peisaj care nu a schimbat
Eu cu lacrimile în ochii te-am așteptat

Petalele care dansează în vântul par apa a mângâia
Atât de mult eu sufăr cât importante le cred
Dacă chiar oricine spune că el singur e,
Cearcă el cineva de care nu poate să depindă altfel,
La sfârșitul foarte efemeri și foarte fragili
Sunt lucruri care urmărește el.

Time after time
Dacă în orașul unde culorile
Schimbă ti-întâlnesc nu am să am nevoie de promisiuni
De tine care ești mai ca oricine fragilă
La latul voi să stau decert această odată
Dacă chiar eu de șansă aș putea să te-ntâlnesc
Iarăși nicicând mâna ta nu am s-o las
“Sfârșește primăvara” anunță      hanamidō-l
Unei flori cețoase      o petală
Cântare memoriei      care se-ntoarce la mă
Întru cordul meu      este încă dulce

Time after time
De a te întâlni minūnea
Întru un oraș unde este vântul dūlce
Nergând asupra unui deāl,
Ținem, dulce, mâna ta
Mi-amintesc de promisiunea care eu făcui

Întru vântul eu pot înca să aud vocea ta
Iarăși gheața îngheață-mi      p-amintirea ta
De a fi vătămat frica eu      n-o cunoscânt
Jurai să te-ntâlnesc iarăși
În acest loc aici      cândva, câ̄nd a să vină
Un sezon de roșu clar,      cu un surâs

Time after time
Singur în orașul      unde florile dansează
Timpul împreuna nu se-ntoarce la noi dar,
Așa cum acela zi,
In un peisaj care nu s-a schimbat
Eu cu lacrimile      în ochii te-am așteptat

Petalele care dansează
În vântul pare cǎ apa o mângâie
Atât de mult eu sufăr cât d-importante      le cred

Dacă chiar oricine spune că el singur e,
Caută el cineva de care nu poate      să depindă altfel,
La sfârșit foarte efemeri și foarte fragili
Sunt lucruri care urmărește el.

Time after time
Dacă în orașul unde culorile
Se schimbă t-aș întâlni      nu am să am nevoie de promisiuni
De tine care ești mai
Ca oricine fragilă
La latul tău vreau să stau desigur      această dată
Dacă chiar eu o șansă aș avea să te-ntâlnesc
Iarăși nicicând mâna ta nu am s-o las
“Sfârșește primăvara” anunță hanamidō-l
Unei flori cețoase o petală
Cântare memoriei care se-ntoarce la mine
Întra cordul meu este încă dulce

Time after time
De a te întâlni minūnea
În un oraș unde este vântul dūlce
Mergând asupra unui deāl, ținem, dulce, mâna ta
Mi-amintesc de promisiunea care am făcut

Întra vântul eu pot încă să aud vocea ta
Iarăși gheața îngheață-mi p-amintirea ta
De a fi vătămat frica eu n-o cunoscânt
Jurai să-te-ntâlnesc iarăși

În acest loc aici cândva, câ̄ńd a să vină
Un sezon de roșu clar, cu un surâs

Time after time
Singur în orașul unde florile dansează
Timpul împreuna nu se întoarce la noi dar,
Așā cum acea zi, în un peisaj care nu s-a schimbat
Eu cu lacrimile în ochii te-am așteptat

Petalele care dansează în vântul pare că apa o mângâie
Atât de mult eu sufăr cât d-importante le cred

Dacă chiar oricine spune că el singur e,
Caută el cineva de care nu poate să depindă altfel,
La sfârșit foarte efemeri și foarte fragili
Sunt lucruri care urmărește el.

Time after time
Dacă în orașul unde culorile
Se schimbă t-aș întâlni nu am să am nevoie de promisiuni
De tine care ești mai ca oricine fragilă
La latul tău vreau să stau decert această dată.
Di recente, l'ho ritradotta:
  1. Per prima cosa ho attaccato il ri-cinese, precisamente, citando il post delle incompiute, 「9/3/22 14:59 I retranslate l. 1 of this song as «虽然我能够忽然再次来遇上你», probably with the intention of remaking the whole translation. 12/5/22 12:22 I redo this as «Ruguo wo ye nenggou zaici huran yushang ni», i.e. «如果我也能够再次忽然遇上你»」 (Il 9/3/22 alle 14:59 ritraduco la prima riga di questa canzone come «虽然我能够忽然再次来遇上你», probabilmente coll'intenzione di rifare l'intera traduzione. Il 12/5/22 alle 12:22 rifaccio questa riga come «Ruguo wo ye nenggou zaici huran yushang ni», ossia «如果我也能够再次忽然遇上你»), e per ora qua stiamo, infatti è ancora nel post delle incompiute; a parte i "Time after time", e il «虽然人 / 都来说->正在说一切都是孤独啊» fatto creando lo spazio bianco del cinese qua sotto alle 10:40 del 16/7/22; lo riprendo finalmente il 13/12/22 e, tra le 19:49 e le 20:41, completo tutto fino alla riga di sakamichi, e anche la parte del 虽然人; proseguo nella notte tra l'1:03 e l'1:11, facendo "Ima mo wasurenai yakusoku" e la parte dei petali, che poi ritraffico la mattina dopo alle 10:16 e alle 11:43-11:52; alle 13:31-14:47 finalmente finisco la traduzione; però "moshi mo" non è "anche se" ma solo "se", quindi via quel yě e mettiamoci un zài yī cì, easy fix delle 0:31 dell'1/7/23;
  2. Poi in Italiano, e cito ancora le incompiute, «6/7/22 17:38, I think of the below in pairs. There may be a lot of overlap with what was already done» (Il 6/7/22 alle 17:38 penso alle righe sotto a coppie. Potrebbe esserci parecchia sovrapposizione con quel che ho già fatto), e la versione è «Anche se ti dovessi per caso incontrar, / Non più mai la tua mano io lascerò andar. / Della fin della primavera annuncia l'hanamidou, / Di un fior nebbioso un petalo. / / La canzone che nella mente torna a me / Qui nel cuore mio dolce dolce ancora è => tanto dolce => così dolce»;
    poi abbiamo «Sulla collina camminavam», 12/7/22 17:37; poi «solo sto / In mezzo a un vortice di fior => Qui nella danza dei fior», 0:12 la notte seguente; poi «Io ti son stato ad aspettar piangēndo» 20:40 successive; poi «Mi s'annebbia negli occhi un petalo => si sfuoca», 16:16 del giorno successivo, ed annullo l'ultima modifica facendo un recap di tutto all 19:13, occasione in cui l'inizio diventa «Anche se ti dovessi per caso incontrar, / Io mai più la tua mano non lascerò andar. / Della fin della primavera annuncia l'hanamidou, / Mi s'annebbia negli occhi un petalo / / La canzone che nella mente torna a me / Qui nel cuore mio dolce dolce ancora è», con annotazione "rifa" all'ultimo distico; tra le 19:14 e le 19:15 di quella sera arriviamo a «Va sfuocando nei miei occhi un petalo. / / Prendon vita or i ricordi miei ancor, / Mi risuona in cuor, dolce dolce, il canto lor!»; dopodiché, tra le 22:42 e l'1:34, arrivo finalmente a una versione completa; e che fatica!»;
    con modifichette tra la notte e la mattina, si arriva alla prima versione di lyricstranslate, quella le cui differenze sono tracciate nel commento; le modifiche di quel commento arrivano alle 16:32, alle 16:27, alle 16:40, alle 18:04, alle 17:39&17:44, e alle 18:08; infine c'è la modifica «Promettesti» -> «E giurasti», delle 8:11 del 16/7/22, che non so se applicare o meno;
    ma ci sono dei problemi di interpretazione, cfr. lyricstranslate, domanda 1 su Quora, domanda 2, domanda 3, domanda 4, domanda 5, domanda 6, domanda 7, domanda 8, domanda 9, domanda 10, domanda 11, e infine la chat con la miti-Kika, che non potete vedere, e da ultimo il video che farò proprio su questo tema (e su Shoujo);
    ad ogni modo, chiarita l'interpretazione e sistemato il greco, procedo a ritoccare l'italiano; intanto scarto la versione «Prende vita or / Quel ricordo mio ancor, / La canzon di allor / Mi risuona dolce in cuor!», delle 12:08-12:09 del 27/7/22; in effetti quella parte l'avevo già sistemata alle 0:06 del 2/8/22; il 18/8/22 alle 17:21 faccio un recap che accoglie la sistemazione di cui appena poco fa e scarta la modifichetta «Pur se al tempo della non dispersion / Non tornerò» delle 3:14 dell'8/8/22, e poi da lì procedo imperterrito a sistemare tutto, dalle 17:24 alle 18:03 di quel giorno, producendo la versione finale sotto; resta da dire solo che "moshi mo" non è "anche se" ma solo "se", quindi «Io se pur» e «Certo più» vanno riaggiustati, e così è successo alle 0:33 dell'1/7/23; in seguito all'interazione con G per il Napoletano (v. sotto), mi accorgo che "solo sto" piazza le danze dei fior nel presente, mentre mel Giapponese non c'è traccia di ciò, e anzi l'unico verbo principale è matte ita, quindi cambio «solo sto» in «io da sol» alle 11:37 del 24/2/24;
  3. Dopodiché abbiamo il Napoletano, dove il 14/7/22 alle 16:13 cambio la riga 4 della vecchia suddivisione in «Mė s'annèbbiȧ 'na fronn''e sciorė mo' => Mė se sfòcȧ», e sempre alle 16:13 annullo l'ultima modifica; e alle 10:48 del 16/7/22, mettendo il pezzettino di traduzione qui, recupero un pezzo di vecchia traduzione e cambio «lassarraggi'annà» in «lassaraggiȯ jì»; con questo siamo a «Ancȧ si / Tė putessė pė’ ccasȯ rrevedé, / Majė cchiù / Chellȧ manȯ nun lassaraggiȯ jì. / “È ffėrnutȧ / ’A primmȧvèra” dicė l’hanamidō / Mė s'annèbbiȧ / 'Na fronn''e sciorė mo'»
    poi il 18/8/22 alle 17:13 faccio «Maje i' / 'A tua mano nun lassaraggio ì.», che la notte seguente alle 0:03 cambia il secondo verso in «Cchiù 'a mano nun lassaraggio a tte.», e poi modificando il post per aggiornare Italiano e Greco finiti alle 19:20 del 20/8/22 faccio «Come 'e fronne ca / Mo stann'a ddanzà», e alle 19:24 «L'acqua finiscono / P'accarezzà» che presto diventa «ferniscono», e infine alle 19:43 abbiamo «Sta a fėrnì»; e anzi, mentre implemento tutto ciò, noto che non ho scritto il cambio «Chista primmavèra», che in realtà alle 19:46 implemento con «chéstȧ»;
    Per non rischiare di perdere niente, e anche perché 'sta storia qui mi pare gli manchi qualcosa, riporto il poco che IAFI ha da dire su questa ritraduzione:
    14/7/22 16:13 I remake the fourth old line of the song for a rhyme, and as I put this into the post, at 10:48 I recover some lines for ease of empty line counting, making this, with a tweak, into the below:

    Ancȧ si
    Tė putessė pė’ ccasȯ rrevedé,
    Majė cchiù
    Chellȧ manȯ nun lassaraggiȯ jì.
    “È ffėrnutȧ
    ’A primmȧvèra” dicė l’hanamidō
    Mė s'annèbbiȧ
    'Na fronn''e sciorė mo'

    I then make several changes: «Maje i' / 'A tua mano nun lassaraggio ì», 18/8/22 17:13, then «Cchiù 'a mano nun lassaraggio a tte», 19/8/22 0:03; «Sta a fėrnì», 20/8/22 19:24, and then «Chésta primmavera» at 19:43. [Which I forget about on 20/10/22, making «Maje i' / Chella mano nun lassaraggio a tte OR 'e te» at 21:13 and contemplating «Add cchiù after lassaraggio?» at 21:16.] In the meantime, I remake the petals part, 20/8/22 19:20, as below, with "finiscono" as an intermediate wrong version. And putting it here, at 23:36 on 20/8/22, I elide "come". On 5/10/22, seeing that the Taisetsu line (or couplet, since the linebreaking changed) is all that's missing of its section, I decide to remake it, and do «Cchiù ca te vojjo bbèn'a tte» at 23:53, «Chiù ca sto male i'» at 23:54 (meh), and finally «Chiù mme fa/faje mal'a mme» at 23:55.

    Ovvero:

    14/7/22 16:13 rifaccio la quarta vecchia riga della canzone [cioè "Kazumu hana hitohira"] per una rima, e mettendo questa cosa nel post, alle 10:48 recupero alcune righe per facilitare il conteggio delle righe bianche [da lasciare per allineare questa versione all'Italiano che sta alla sua sinistra nel post], trasformando questa cosa, con una modifichetta, nella versione sotto:

    Ancȧ si
    Tė putessė pė’ ccasȯ rrevedé,
    Majė cchiù
    Chellȧ manȯ nun lassaraggiȯ jì.
    “È ffėrnutȧ
    ’A primmȧvèra” dicė l’hanamidō
    Mė s'annèbbiȧ
    'Na fronn''e sciorė mo'

    Faccio poi svariate modifiche: «Maje i' / 'A tua mano nun lassaraggio ì», 18/8/22 17:13, poi «Cchiù 'a mano nun lassaraggio a tte», 19/8/22 0:03; «Sta a fėrnì», 20/8/22 19:24, e poi «Chésta primmavera» alle 19:43. [Di cui mi dimentico il 20/10/22, facendo «Maje i' / Chella mano nun lassaraggio a tte OR 'e te» alle 21:13 e considerando «Add cchiù after lassaraggio?» alle 21:16.] Nel frattempo, rifaccio la parte dei petali, 20/8/22 19:20, come sotto, con "finiscono" come versione intermedia sbagliata. E mettendola qui [in IAFI], alle 23:36 del 20/8/22, elido "come". Il 5/10/22, vedendo che la riga del Taisetsu (o il distico, dacché è cambiata la divisione in righe) è tutto quel che manca di quella sezione, decido di rifarla, e faccio «Cchiù ca te vojjo bbèn'a tte» alle 23:53, «Chiù ca sto male i'» alle 23:54 (meh), ed infine «Chiù mme fa/faje mal'a mme» at 23:55.

    E così resta per un po', finché la riprendo il 2/8/23, e la finisco. O meglio. Prima alle 19 scelgo fa e non faje in quell'ultimo pezzo appena menzionato. L'eliminazione di "Anca si" in favore di "Cierto si" alla prima riga, perché moshi mo non vuol dire anche se, è un pensiero alquanto anteriore alle 19, ma comunque di quel giorno. Dopodiché, alle 10:15-19:18 faccio la parte del ricordo, alle 19:19-19:30 faccio il primo Time after time, e alle 19:36-19:45 faccio l'ultima "strofa". Al che è ora di correre a cena, perché il ristorante è già aperto e io devo trovar posto. In un buchino alle 21:27;21:38, faccio l'ultima sezione. Dopodiché mi ritrovo a corto di chiacchiere, quindi dalle 23:19 alle 23:42 completo il lavoro, e con qualche modifichetta entro le 23:51 e una alle 0:10 appena dopo arrivo alla versione sotto. Il cambio in questione è «Co 'nu poc' 'e chanto» -> «I' cu 'nu poc''e chianto», ma mi accorgo ora che questo non va bene con «I' comme chello juorno, cà,», quindi alle 0:37 del 6/8/23 ci mettiamo un Pròpiȯ all'inizio;
    Il 21/01/2024 la mando al mio consulente, chiamiamolo G; lui risponde il 14/2/24 con un file dove al mio napoletano accosta una sua traduzione italiana che definisce "il più fedele possibile al testo napoletano"; riporto sotto, nello spoiler, tutto ciò insieme alla mia risposta a G;

    Unendo i contenuti di questo spoiler con qualche modifica mia fatta per conto mio, abbiamo la seguente lista di cambiamenti:
    1. «Cchiù a manȯ nun lassaraggi'a tte» -> «Cchiù 'a mano nun lassaraggio 'e te» (15/2/24 22:28) -> «lassarraggio?» (22:28);
    2. «Sta a fėrnì» -> «Già fenette» (15/2/24 16:52) -> «Ca fernette» (16:53) -> «Cà fėrnéttė» (24/2/24 19:14);
    3. «L'acqua fėrniscȯnȯ / P'accarėzzà» -> «L'acqua fėrniscėnȯ / P'accarėzzà» (20/2/24 16:54);
    4. «Com''e fronnė ca / Mo stann'a ddanzà» -> «Comme li fronne / Ca 'o viento fa danzà» (22/2/24 1:41) -> «[…] abballà» (1:42, poco convincente); in seguito alla mail, ho prodotto anche «Comm'i scorė ca / Rint''o->Cu 'o vient'ann'a ddanzà / L'acqua fėrniscėnȯ p'accarezzà» (23/2/24 17:04), e non so quale mi piaccia di più;
    5. «Viecchiȯ ca commė jacci' a llùcė sta» -> «Viecchiȯ ca commė jiaccȯ sta a brillà» (23/2/24 16:24»;
    6. «Nun tenennȯ / Paur' 'e suffrì, i' tann' a tte» -> «Nun tėnennȯ / Pe' niente paura 'e suffrì, i' a tte» (23/2/24 16:28) -> «[…] / Nisciunȧ paurȧ 'e suffrì, i' a tte» (23/2/24 16:30);
    7. «Purȯ si a quannȯ stevamȯ 'nzeme / Nun pozzȯ turnà» -> «Purȯ si a sta inzièmė nujė nun / Putimmė turnà» (23/2/24 16:44);
    8. «I' co 'nu poc' 'e chantȯ» -> «I' chiagnennȯ 'nu pocȯ» (23/2/24 16:47) -> «I' chiagnennȯ chianȯ chianȯ» (16:48);
    9. «Time after time, sulȯ sto / Cà addó i sciorė stann'a danzà» -> «Time after time, sulȯ cà / Addó i sciorė stann'a ddanzà» (23/2/24 16:51);
    10. «nun pozzonȯ durà» -> «nun ponnȯ durà» (23/2/24 16:52, suggerimento di G accettato);
    11. «I' nun vulessė prumess''e te» -> «I' nun vulessė prumess''a te» (23/2/24 17:12, altro suggerimento accettato);
  4. Infine, per ora, l'Albanese, che attacco con due parole il 15/7/22 alle 3:04 o 3:17, pensandolo come riempicolonna da mettere coll'Italiano perché mi son scordato che ho già ritoccato il Napoletano;
  5. Ma già il 16/7/22 alle 15:41 attacco il Greco, che continuo a più riprese quel giorno: 15:41-15:55, 16:04-16:27, 20:03-20:29, 20:53-20:55, 21:13-21:18, 22:10-22:13, 22:28, 22:34-22:37, 22:46-22:49, sicché mi ritrovo alle 23:20 con tutto fatto fino alla riga della danza dei fiori, compresa la doppia versione; ma non mi fermo lì, vado avanti fino alle 0:18, e poi pure sulla spiaggia la mattina dopo (17/7) ci penso, e pure tornando a casa verso mezzogiorno, ma produco poco, solo due righe in più e qualche modifica; 19:35-20:20, 21:43-21:50, ed è tutto completo, solo qualche modifica intorno all'1:15 (18/7); ah no aspetta, nel casino di rimettere tutto insieme non mi sono accorto di aver perso per strada una riga mai tradotta, che quindi traduco 18:01, e finalmente sono pronto a far intervenire la miti-Kika; e andiamo avanti, tra correzioni e implementazioni, fino alle 19:03 del 20/7, salvo il μού 'κανες -> μού 'δωσες delle 23:11/12;
    ma anche qui, problemi di interpretazione (cfr. l'Italiano per le fonti); dopo aver chiarito gli ultimi dubbi colla miti-Kika (che mi dà argomenti per la scelta di certi soggetti), procedo colle correzioni; dunque, già avevo fatto:
    • «Χορεύουν τώρα τα πέταλα / Μέχρι να αγγίξουν τα νερά.» la notte del 24/7/22 (ma quest'interpretazione è saltata);
    • «Να, θολό είν' ένα πέταλο» alle 0:20 del 25 per ragioni musicali, «Τότ' εγώ / Φόβο δεν είχα μήπως πληγωθώ, / Σίγουρος / Σού 'δωσα υπόσχεση» alle 21:04 del 26/7/22 (la versione che poi sarà accolta) e «Τότ' εμείς / Φόβο δεν είχαμε καμιάς πληγής· / Σίγουροι / Δοθήκαμε υπόσκχεση» poco dopo, diventato poi «Τότ’ εμείς / Φόβο καμιάς πληγής δεν είχαμε, / Σίγουροι / Υποσχεθήκαμε·» all'1:07 seguente), così con le versioni non finali sotto completiamo la triade dei possibili soggetti di quel pezzo;
    • «Μακρινή / Μνήμη σαν λεπτόν πάγο λαμπερή» alle 22:03 del 28 (e qualche altra versione che non sto a riportare perché poi scartata);
    • «Σαν τα πέταλα που χορεύουνε / Στον άνεμο τα νερά τα χαϊδεύουνε» alle 22:32/33 del 28;
    • «Στην αύρα που φυσούσε απαλή / Στην πόλη αυτή / Στην πόλη εκεί.» alle 12:45 del 29;
    • «Και της μνἠμης μου / Το τραγούδι ξαναζεί / Με μια γλύκα που / Στην καρδιά μου αντηχεί» alle 23:43-23:59 dell'1/8/22;
    • «Κι αν στο χρόνο πού / 'Μαστε μαζί δεν θα γυρνώ,» alle 2:22 successive, versione poi scartata insieme a qualcun'altra del profondo di quella notte;
    finite le discussioni, anzi forse facendo il recap, creo alle 19:20-19:42 del 15/8/22 una versione della terza strofa che sarà scartata, ma merita di essere riportata qua: «Λέγεται / Πως εμείς μοναχοί όλοι είμαστε, / Ακατόρθωτο [poi Αδύνατο] / Είναι να αναζητάμε κᾱποιο. / Τελικά / Μόνο εφήμερα κι ευαίσθητα πράγματα / Εμείς κυνηγάμε σίγουρα! => Θα τα κυνηγάμε σίγουρα!»;
    la correzione del caso nella riga che ora legge «Μνήμη σαν λεπτός πάγος λαμπερή» è della risposta della miti-Kika al mio gargantuano recap, e poi resta solo la modifica della seconda metà del primo "ritornello", fatta tra notte e mattina del 17/8/22, con una correzione nel pomeriggio; la base su cui si applica tutto ciò è la versione 2 sotto; l'ultima cosa da dire è che il 28/11/22 alle 15:12 «"Θα τελειώσει / Η άνοιξη", λέει ο Χαναμιντώ» diventa «"Θα τελειώσει / Αυτή η άνοιξη", λέει ο Χαναμιντώ», per una migliore divisione del verso; peccato che nella registrazione questa modifica si sia persa…
  6. Il 3/8/23, per caso, alle 10:07-10:10 faccio le ultime due righe della prima "strofa" del remake Rumeno. Per comodità ho recuperato, almeno in via provvisoria, il resto di quella parte dalla vecchia traduzione. Il 26/12/23 poi mi torna in mente, e alle 0:15 rifaccio il distico della mano, chiamiamolo così, con un buco che riempio alle 13:35 del 27/12. Mi sa che ricomincerò daccapo, abbandonando questo Frankenstein che poi magari mi nasconde altri errori del tipo iarăși e nicicând letti trisillabi quando sono bisillabi (ia-rășь e nicь-când, se volete).
Voglio anche cambiare di parecchio la suddivisione delle righe, perché così è più corrispondente a quel che saranno i sottotitoli, e anche al fraseggio musicale. Vediamo!


もしも
きみめぐえたら
二度にど
きみはなさない
はる
わりをつげげる      はな御堂みどう
かす
はな一枚ひとひら
よみがえ
おもうた
このむね
いまやさしく

Time after time きみ
出逢であった奇跡きせき
ゆるやかなかぜ
まち
そっとつな
あるいた坂道さかみち
いまわすれない
約束やくそく

かぜ
きみこえきここえる
薄氷うすらい
冴返さえかえとお記憶きおく
傷付きずつ
こわさをらずちかった
いつか
またこの場所ばしょ
めぐおう
うす紅色べにいろ
季節きせつ
に、笑顔えがお

Time after time 一人ひとり
はなまち
らざるとき
もどらないけれど
あのおな
わらない景色けしき
なみだひらり
っていたよ

かぜ
はなびらが
水面みなも
でるように
大切たいせつおもうほど
せつなく…

ひと
みな孤独こどくうけれど
さがさず
にはられない      だれかを
はかな
こわれやすいものばかり
もとめてしまう

Time after time きみ
いろまち
出逢であえたら
もう約束やくそくらない
だれよりもずっと
傷付きずつきやすいきみ
そばにいたい
今度こんどはきっと



如果我
能够再一次忽然遇上你
我一定
不要再次把你的手放弃
花见堂
告诉我们春天即将结束,
我眼中
一片花瓣好模糊
回忆的歌曲
在我胸口来复活,
在我的心里
它的回声好温柔。

Time after time, 我与你
当时遇上的奇异
在这个温和清风吹的
城市里
我轻轻牵着你的手
就在山丘的路上走
现在我
还忘不了当时的承诺

在风中
还听得到你的声音回响
那遥远
的回忆如薄冰一样照亮
我当时
并不害怕我可能来受伤
就对你
许下承诺,这样讲:
"我们再会吧,
某事在这里啊
带着笑容,
在花开的季节吧!".

Time after time, 一个人
在花跳舞的城市
虽然回不到那个
还在一起的时日
在没改变的风景,
如当天般的方式,
泪轻轻流下来,
我等着你回来。

好像风中
跳舞的花片
都到尽头
来抚摸水面,
这样我越对你爱护
越感到大痛苦

虽然人
正在说“一切都只是孤独”,
我还来
寻找某人,我真的忍不住.
很可惜
我到头来追求的关系啊
都破烂只持续一刹那

Time after time, 若某时
在充满颜色的城市
能和你再相遇,我
不再需要承诺:
只想要留在世上
最容易受伤的你身旁
想和你
一起留这次,没有怀疑!
Anche se
Ti potessi per caso incontrar,
Io mai più
La tua mano non lascerò andar.
«Sta finendo
Questa primavera», annuncia l'hanamidô,
Va sfuocando
Nei miei occhi un petalo.
Prendon vita or
I ricordi miei ancor,
Mi risuona in cuor,
Dolce dolce, il canto lor!

Time after time, la magia
Di avere incontrato te
Mentre soffiava brezza leggera
In quel paese,
Della collina ove andavam,
Dolcemente tenendoci per man,
Della nostra promessa
Che mai mi lascerà!

Da lontan
La tua voce nel vento arriva a me,
Un ricordo
D'altri tempi che di ghiaccio velato è.
Non temendo
Di restare ferita tu allor
Promettesti:
«Rivediamoci ancor,
Quando tornerà
La stagione florëal
Col sorriso in viso,
Un'altra volta qui!».

Time after time solo sto
Qui tra le danze dei fior
Pur se a quando ancor
Non ci eravam dispersi non posso tornar
In un paesaggio identico,
Come quel dì lontāno
Io con un lieve pianto
Son stato ad aspettar!

Ora nel vento
Danzano i fior
Fino a che l'acqua
Arrivano a sfiorar;
Più che ti penso, più il mio dolore
Non fa che aumentar…

Anche se
Sento dir «Tutto è solitudine»,
Di cercare
Qualcheduno non posso fare a men;
Poi purtroppo
Mi ritrovo ogni volta ad inseguir
Effimere cose e fragili…

Time after time, se io te
Nella città dei color
Potessi rivedere,
Non vorrei promesse da te,
Vorrei sol stare accanto a te,
Più d'ogni altra fragile.
Sì, con te
Certamente vorrei stare ancor!
Io, se ancor
Ti potessi per caso incontrar,
Certo allor
La tua mano non lascerei andar.
«Sta finendo
Questa primavera», annuncia l'hanamidô,
Va sfuocando
Nei miei occhi un petalo.
Del ricordo mio
Prende vita il canto ancor,
E nel cuore mio
Dolce dolce risuona or!

Time after time, oh, l'incanto
Di aver incontrato te
Mentre soffiava un lieve vento
In quel paese,
Della collina ove andavam,
Dolcemente tenendoci per man,
Della nostra
Promessa che mai scorderò!

Ora qua
La tua voce nel vento arriva a me,
Un lontano
Mio ricordo che come ghiaccio splende.
Non temendo
Di restare ferito io allor
Ho promesso:
«Rivediamoci ancor
Quando tornerà
La stagione florëal
Col sorriso in viso,
Un'altra volta qua!».

Time after time io da sol
Qui tra le danze dei fior
Pur se a quando ancor
Non ci eravam dispersi non posso tornar,
Io proprio come allor,
In un paesaggio identico,
Con un pianto legger
Ho aspettato te!

Come i petali
Che il vento fa danzar
L'acqua finiscon
Per accarezzar,
Più penso a te, più il mio soffrire
Non fa che aumentar!

Pur se qua
Sento dir «Tutto è solitudine»,
Di cercar
Qualcheduno non posso fare a men;
Va a finir
Che mi trovo ogni volta ad inseguir
Effimere cose e fragili…

Time after time, se io te
Nella città dei color
Potessi rivedere,
Non vorrei promesse da te,
Vorrei sol stare accanto a te,
Più d'ogni altra fragile.
Sì, con te
Certamente vorrei stare ancor!


Dhe nëse









Ξαφνικά
Αν εγώ κάποτε σ'αντάμωνα
Σίγουρα
Πάλι το χέρι σου δε θα 'φηνα.
῾"Θα τελειώσει
Η άνοιξη", λέει ο Χαναμιντώ,
Και θολό
Γίνετ’ ένα πέταλο,
Και τις μνήμες μου
Στο μυαλό μου ξαναζώ,
Με τραγούδι που
Αντηχεί γλυκό γλυκό!

Time after time, τι έκπληξη
Με σένα η σύναντηση
Στην αύρα που φυσούσε απαλή
Μες στην πόλη,
Ο λόφος όπου πορευόμασταν
Τα χέρια ενώ κρατιόμασταν,
Και αυτή
Η αξέχαστη υπόσχεση!

Τώρα εδώ
Αντηχεί η φωνή σου στον άνεμο,
Μακρινή
Μνήμη από λεπτόν πάγο σκεπαστή·
Τότε εσύ
Φόβο δεν είχες μήπως πληγωθείς,
Σίγουρη
Μού 'δωσες υπόσχεση·
"Ας βλεπόμαστε
Πάλι εδώ στην εποχή
Την τόσ' ανθηρή
Ενώ χαμογελᾱ́με!".

Time after time, μόνος μου
Στων λουλουδιών τον χορό
Κι αν στον χρόνο πού
'Μαστε μαζί δεν μπορώ να γυρνώ,
Σαν τότε, στη μέρα αυτή,
Σε θέαν απαράλλακτη,
Μ' ελαφρά δάκρυα,
Αχ, σε περίμενα!

Τα πέταλα
Που χορεύουνε
Φαίνεται πως
Το νερό το χαϊδεύουνε
Πόσο μου λείπεις, τόσο εγώ
Σε βαθιά λύπη ζω…

Άκουσα
Πως τα πάντα 'ναι μόνο μοναξιά,
Δεν μπορώ
Να μην αναζητώ συντρόφισσαν εγώ.
Τελικά
Μόνο εφήμερα κι ευαίσθητα πράγματα
Εγώ λαχταρώ και κυνηγώ!

Time after time, αν μπορώ
Πάλι να σε συναντώ,
Μες στα χρώματα, πια δε θα ποθώ
Υπόσχεση·
Στον κόσμο είσ' η πιο ευαίσθητη,
Κι εγώ με σένα σίγουρα
Θέλω να
Παραμένω αυτήν την φορά!
Ξαφνικά
Αν εγώ κάποτε σ'αντάμωνα
Σίγουρα
Πάλι το χέρι σου δε θα 'φηνα.
῾"Θα τελειώσει
Η άνοιξη", λέει ο Χαναμιντώ,
Και θολό
Γίνετ’ ένα πέταλο,
Και τις μνήμες μου
Στο μυαλό μου ξαναζώ,
Με τραγούδι που
Αντηχεί γλυκό γλυκό!

Time after time, τι έκπληξη
Με σένα η σύναντηση
Στην αύρα που φυσούσε απαλή
Μες στην πόλη,
Ο λόφος όπου πορευόμασταν
Τα χέρια ενώ κρατιόμασταν,
Και αυτή
Η αξέχαστη υπόσχεση!

Τώρα εδώ
Αντηχεί η φωνή σου στον άνεμο,
Μακρινή
Μνήμη από λεπτόν πάγο σκεπαστή·
Τότε εσύ
Φόβο δεν είχες μήπως πληγωθείς,
Σίγουρη
Μού 'δωσες υπόσχεση·
"Ας βλεπόμαστε
Ενώ χαμογελᾱ́με
Πάλι στην εποχή
Την τόσο ανθηρή!".

Time after time, μόνος μου
Στων λουλουδιών τον χορό
Κι αν στον χρόνο πού
'Μαστε μαζί δεν μπορώ να γυρνώ,
Σαν τότε, στη μέρα αυτή,
Σε θέαν απαράλλακτη,
Μ' ελαφρά δάκρυα,
Αχ, σε περίμενα!

Τα πέταλα
Που χορεύουνε
Φαίνεται πως
Το νερό το χαϊδεύουνε
Πόσο μου λείπεις, τόσο εγώ
Σε βαθιά λύπη ζω…

Άκουσα
Πως τα πάντα 'ναι μόνο μοναξιά,
Δεν μπορώ
Να μην αναζητώ συντρόφισσαν εγώ.
Τελικά
Μόνο εφήμερα κι ευαίσθητα πράγματα
Εγώ λαχταρώ και κυνηγώ!

Time after time, αν μπορώ
Πάλι να σε συναντώ,
Μες στα χρώματα, πια δε θα ποθώ
Υπόσχεση·
Στον κόσμο είσ' η πιο ευαίσθητη,
Κι εγώ με σένα σίγουρα
Θέλω να
Παραμένω αυτήν την φορά!
Ξαφνικά
Αν εγώ κάποτε σ'αντάμωνα
Σίγουρα
Πάλι το χέρι σου δε θά 'φηνα.
῾"Θα τελειώσει
Η άνοιξη", λέει ο Χαναμιντώ,
Και θολό
Γίνετ’ ένα πέταλο,
Και τις μνήμες μου
Στο μυαλό μου ξαναζώ,
Με τραγούδι που
Αντηχεί γλυκό γλυκό!

Time after time, τι έκπληξη
Με σένα η σύναντηση
Στην αύρα που φυσούσε απαλή
Μες στην πόλη,
Ο λόφος όπου πορευόμασταν
Τα χέρια ενώ κρατιόμασταν,
Και αυτή
Η αξέχαστη υπόσχεση!

Τώρα εδώ
Αντηχεί η φωνή σου στον άνεμο,
Μακρινή
Μνήμη από λεπτόν πάγο σκεπαστή·
Τότε εσύ
Φόβο δεν είχες μήπως πληγωθείς,
Κι έταξες·
"Πάλι να βλεπόμαστε.
Κάποτε εδώ
Με μεγάλο χαμόγελο,
Εις την εποχή
Την τόσο ανθηρή!".

Time after time, μόνος μου
Στων λουλουδιών τον χορό
Κι αν στον χρόνο πού
'Μαστε μαζί δεν μπορώ να γυρνώ,
Σαν τότε, στη μέρα αυτή,
Σε θέαν απαράλλακτη,
Μ' ελαφρά δάκρυα,
Αχ, σε περίμενα!

Τα πέταλα
Που χορεύουνε
Φαίνεται πως
Το νερό το χαϊδεύουνε,
Πόσο μου λείπεις, τόσο θα
Γίνει η λύπη βαθιά…

Άκουσα
Πως τα πάντα 'ναι μόνο μοναξιά,
Δεν μπορώ
Να μην αναζητώ συντρόφισσαν εγώ.
Τελικά
Μόνο εφήμερα κι ευαίσθητα πράγματα
Εγώ αναζητώ και κυνηγώ!

Time after time, αν μπορώ
Πάλι να σε συναντώ,
Μες στα χρώματα, πια δε θα ποθώ
Υπόσχεση·
Στον κόσμο είσ' η πιο ευαίσθητη,
Κι εγώ με σένα σίγουρα
Θέλω να
Παραμένω αυτήν την φορά!
Ξαφνικά
Αν εγώ κάποτε σ'αντάμωνα
Σίγουρα
Πάλι το χέρι σου δε θα 'φηνα.
"Θα τελειώσει
Αυτή η άνοιξη", λέει ο Χαναμιντώ,
Να, θολό
Είν’ ένα πέταλο,
Κι απ' τις μνήμες μου
Το τραγούδι ξαναζεί
Με μια γλύκα που
Στην καρδιά μου αντηχεί!

Time after time, τι έκπληξη
Με σένα η σύναντηση
Στην αύρα που φυσούσε απαλή
Στην πόλη αυτή,
Τα χέρια ενώ κρατιόμασταν
Στον λόφο πορευόμασταν…
Τότ' εγώ
Υποσχέθηκα κάτι αξέχαστο!

Τώρα εδώ
Αντηχεί η φωνή σου στον άνεμο,
Μακρινή
Μνήμη σαν λεπτός πάγος λαμπερή
Τότ' εγώ
Φόβο δεν είχα μήπως πληγωθώ,
Σίγουρα
Σου υποσχέθηκα·
"Ας βλεπόμαστε
Ενώ χαμογελᾱ́με
Πάλι στην εποχή
Την τόσο ανθηρή!".

Time after time, μόνος μου
Στων λουλουδιών τον χορό
Κι αν στον χρόνο πού
'Μαστε μαζί πια δεν θα ζω,
Σαν τότε, στη μέρα αυτή,
Σε θέαν απαράλλακτη,
Μ' ελαφρά δάκρυα,
Αχ, σε περίμενα!

Σαν τα πέταλα
Που χορεύουνε
Στον άνεμο,
Τα νερά τα χαϊδεύουνε
Πόσο μου λείπεις, τόσο εγώ
Σε βαθιά λύπη ζω…

Άκουσα
Πως τα πάντα 'ναι μόνο μοναξιά,
Δεν μπορώ
Να μην αναζητώ συντρόφισσαν εγώ.
Τελικά
Μόνο εφήμερα κι ευαίσθητα πράγματα
Εγώ λαχταρώ και κυνηγώ!

Time after time, αν μπορώ
Πάλι να σε συναντώ,
Μες στα χρώματα, πια δε θα ποθώ
Υπόσχεση·
Στον κόσμο είσ' η πιο ευαίσθητη,
Κι εγώ με σένα σίγουρα
Θέλω να
Παραμένω αυτήν την φορά!
Moshi mo
Kimi ni meguriaetara
Nidoto
Kimi no te wo hanasanai
Haru no
Owari wo tsugeru      hanamidô
Kasumu
Hana hitohira
Yomigaeru
Omoide no uta
Kono mune ni
Ima mo yasashiku

Time after time kimi to
Deatta kiseki
Yuruyakana kaze fuku
Machi de
Sotto te wo tsunagi
Aruita sakamichi
Ima mo wasurenai
Yakusoku

Kaze ni
Kimi no koe ga kikoeru
Usurai
Saekaeru tooi kioku
Kizutsuku
Kowasa wo shirazu chikatta
Itsuka
Mata kono basho de
Meguriaô
Usu beniiro no
Kisetsu ga kuru
Hi ni, egao de

Time after time hitori
Hana mau machi de
Chirazaru toki wa
Modoranai keredo
Ano hi to onaji
Kawaranai keshiki ni
Namida hirari
Matte ita yo

Kaze mau
Ηanabira ga
Minamo wo
Νaderu yô ni
Taisetsu ni omou hodo
Setsunaku

Hito wa
Mina kodoku to iu keredo
Sagasazu
Ni wa irarenai      dareka wo
Hakanaku
Koware yasui mono bakari
Oimotomete shimau

Time after time kimi to
Irodzuku machi de
Deaetara
Mô yakusoku wa iranai
Dare yori mo zutto
Kizutsuki yasui kimi no
Soba ni itai
Kondo wa kitto



Rúguǒ wǒ
Yě nénggòu zàicì hūrán yùshàng nǐ,
Wǒ yīdìng
Bù yào zàicì bǎ nǐ de shǒu fàngqì
Huājiàntáng
Gàosù wǒmen chūntiān jíjiāng jiéshù,
Wǒ yǎn zhōng
Yī piàn huābàn hǎo móhú
Huíyì de gēqǔ
Zài wǒ xiōngkǒu lái fùhuó,
Zài wǒ de xīnlǐ
Tā de huíshēng hǎo wēnróu.

Time after time, wǒ yǔ nǐ
Dāngshí yù shàng de qíyì
Zài zhè ge wēnhé qīngfēng chuī de
Chéngshì lǐ
Wǒ qīngqīng qiānzhe nǐ de shǒu
Jiù zài shānqiū de lù shàng zǒu
Xiànzài wǒ
Hái wàng bù liǎo dāngshí de chéngnuò

Zài fēng zhōng
Hái tīng de dào nǐ de shēngyīn huíxiǎng
Nà yáoyuǎn
De huíyì rú bó bīng yīyàng zhàoliàng
Wǒ dāngshí
Bìng bù hàipà wǒ kěnéng lái shòushāng
Jiù duì nǐ
Xǔ xià chéngnuò, zhèyàng jiǎng:
"Wǒmen zài huì ba,
Mǒu shì zài zhèlǐ a
Dàizhe xiàoróng,
Zài huā kāi de jìjié ba!".

Time after time, yī gè rén
Zài huā tiàowǔ de chéngshì
Suīrán huí bù dào nà gè
Hái zài yīqǐ de shí rì
Zài méi gǎibiàn de fēngjǐng,
Rú dàngtiān bān de fāngshì,
Lèi qīngqīng liú xiàlái,
Wǒ děngzhe nǐ huílái.

Hǎoxiàng fēng zhōng
Tiàowǔ de huāpiàn
Dōu dào jìntóu
Lái fǔmō shuǐmiàn,
Zhèyàng wǒ yuè duì nǐ àihù
Yuè gǎndào dà tòngkǔ

Suīrán rén
Zhèngzài shuō “Yīqiè dōu zhǐ shì gūdú”,
Wǒ hái lái
Xúnzhǎo mǒurén, wǒ zhēn de rěn bù zhù.
Hěn kěxí
Wǒ dàotóulái zhuīqiú de guānxì a
Dōu pòlàn zhǐ chíxù yī chànà

Time after time, ruò mǒu shí
Zài chōngmǎn yánsè de chéngshì
Néng hé nǐ zài xiāngyù, wǒ
Bù zài xūyào chéngnuò:
Zhǐ xiǎngyào liú zài shì shàng
Zuì róngyì shòushāng de nǐ shēnpáng
Xiǎng hé nǐ
Yīqǐ liú zhè cì, méiyǒu huáiyí!





Ciertȯ si
Tė putessė pė’ ccasȯ rrevedé,
Majė i'
Cchiù a manȯ nun lassaraggi''e te.
“Cà fėrnéttė
Chéstȧ primmȧvèrȧ” dicė l’hanamidō
Mė s'annèbbiȧ
'Na fronn''e sciorė mo'
'Nu ricuórdȯmȯ
Cu 'na canzonė se sta a scėtà,
Ca rint' 'o còrėmȯ.
Docė docė sta a ssunà.

Time after time, 'a magiȧ
Ca t'aggiȯ potutȯ ncuntà,
Pėttramèntė 'nu ventȯ docė docė
Steva a sciuscià,
E nùiė, manȯ rint''a manȯ,
Ncopp''a cullinȧ stevam'a ì'…
Nun mė scuordȯ
'A promessȧ ca te facettė i'!

Mo 'nto vientȯ
Sto a sėntì 'a tojȧ vocė ancora a sunà,
'Nu ricuordȯ
Viecchiȯ ca commė jacciȯ sta a brillà.
Nun tenennȯ
Nisciunȧ paurȧ 'e suffrì, i' a tte
Tė prumėttéttė:
"Nujė c'avimm'a rrėvėré
Quannȯ ca 'a staggiònė
Ri sciorė ha a turnà,
Cu 'o surrisȯ 'nt'a facciȧ
'N'atȧ votȧ ccà".

Time after time, sulȯ cà
Addó i sciorė stann'a danzà,
Purȯ si a sta inzièmė nujė
Nun putimmė turnà,
Pròpiȯ commė chellȯ juornȯ, cà,
'nt'a 'stu panȯramȧ ca nun è cagnà,
I' chiagnennȯ chianȯ chianȯ
Te so' stat'a 'spėttà!

Commė li fronnė
Ca 'o vièntȯ fa ddanzà
L'acqua fėrniscėnȯ
P'accarėzzà,
Cchiù ca te vojjȯ bbèn'a tte
Chiù mmė fa mal'a mme

Purȯ si
Stann'a ddì ca ognėdunȯ sulȯ sta,
Semprė i'
'Na cumpagnȧ nun pozzȯ nun cercà.
Va a fėrnì
Ca me truov' ognė votȧ a nzėguì
Surtantȯ cosė ca nun pònnȯ durà!

Time after time, si rint'a 'na
Città ca chin' 'e culorė sta
Tė putessė rrėvėré,
I' nun vulessė prumess''a te:
Cchiù ddėlicatȧ 'e tutte si',
E sèmpė sèmpė co tte i'
Vurria stà,
Staje sicura, nun avria a esità!


Dacă chiar
Eu de șansă aș putea să-ti întâlnesc
Mâna ta
Eu nicicând n-am s-o las incă o odată
“Sfârșește primăvara”
Anunță hanamidō-l
Înnorează
Într-ochii mei o petală


Xafniká
An egṓ kápote s' antámōna
Sígoyra
Páli to khéri soy de thá 'fi̱na.
῾"Tha telëṓsë
I̱ ánöxi̱", léë o Khanamintṓ,
Kä tholó
Gínet' éna pétalo,
Kä tis mní̱mes moy
Sto myaló moy xanazṓ,
Me tragoýdi poy
Anti̱khë́ glykó glykó!

Time after time, ti ékpli̱xi̱
Me séna i̱ synánti̱si̱
Sti̱n áv̆ra poy fysoýse apalí̱
Mes sti̱n póli̱,
O lófos ópoy porev̆ómastan
Ta khéria enṓ kratiómastan,
Kä af̆tí
I̱ axékhasti̱ ypóskhesi̱!

Tṓra edṓ
Anti̱khë́ i̱ fōní̱ soy ston ánemo,
Makriní̱
Mní̱mi̱ apó leptón págo skepastí̱;
Tóte esý
Fóvo den ë́khes mí̱pōs pli̱gōthë́s,
Sígoyri̱
Moý 'dōses ypóskhesi̱:
"As vlepómaste
Páli edṓ sti̱n epokhí̱
Ti̱n tós' antherí̱
Enṓ khamogelā́me!".

Time after time, mónos moy
Stōn loyloydiṓn ton khoró
Ki an ston khróno poý
'Maste mazí den mporṓ na gyrnṓ,
San tóte, sti̱ méra af̆tí̱,
Se théan aparállakti̱,
M' elafrá dákrya,
Akh, se perímena!

Ta pétala
Poy khorév̆oyne
Fä́netä pōs
To neró to khaidév̆oyne
Póso moy lë́pës, tóso egṓ
Se vathiá lýpi̱ zō…

Ákoysa
Pōs ta pánta 'nä móno monaxiá,
Den mporṓ
Na mi̱n anazi̱tṓ syntrófissan egṓ.
Teliká
Móno efí̱mera ki ev̆ä́stheta prágmata
Egṓ lakhtarṓ kä kyni̱gṓ!

Time after time, an mporṓ
Páli na se synantṓ,
Mes sta khrṓmata, pia de tha pothṓ
Ypóskhesi̱:
Ston kósmo ë́s' i̱ pio ev̆ä́sthi̱ti̱,
Ki egṓ me séna sígoyra
Thélō na
Paraménō af̆tí̱n ti̱ forá!
Xafniká
An egṓ kápote s' antámōna
Sígoyra
Páli to khéri soy de thá 'fi̱na.
῾"Tha telëṓsë
I̱ ánöxi̱", léë o Khanamintṓ,
Kä tholó
Gínet' éna pétalo,
Kä tis mní̱mes moy
Sto myaló moy xanazṓ,
Me tragoýdi poy
Anti̱khë́ glykó glykó!

Time after time, ti ékpli̱xi̱
Me séna i̱ synánti̱si̱
Sti̱n áv̆ra poy fysoýse apalí̱
Mes sti̱n póli̱,
O lófos ópoy porev̆ómastan
Ta khéria enṓ kratiómastan,
Kä af̆tí
I̱ axékhasti̱ ypóskhesi̱!

Tṓra edṓ
Anti̱khë́ i̱ fōní̱ soy ston ánemo,
Makriní̱
Mní̱mi̱ apó leptón págo skepastí̱;
Tóte esý
Fóvo den ë́khes mí̱pōs pli̱gōthë́s,
Sígoyri̱
Moý 'dōses ypóskhesi̱:
"As vlepómaste
Enṓ khamogelā́me
Páli sti̱n epokhí̱
Ti̱n tóso antherí̱!".

Time after time, mónos moy
Stōn loyloydiṓn ton khoró
Ki an ston khróno poý
'Maste mazí den mporṓ na gyrnṓ,
San tóte, sti̱ méra af̆tí̱,
Se théan aparállakti̱,
M' elafrá dákrya,
Akh, se perímena!

Ta pétala
Poy khorév̆oyne
Fä́netä pōs
To neró to khaidév̆oyne
Póso moy lë́pës, tóso egṓ
Se vathiá lýpi̱ zō…

Ákoysa
Pōs ta pánta 'nä móno monaxiá,
Den mporṓ
Na mi̱n anazi̱tṓ syntrófissan egṓ.
Teliká
Móno efí̱mera ki ev̆ä́stheta prágmata
Egṓ lakhtarṓ kä kyni̱gṓ!

Time after time, an mporṓ
Páli na se synantṓ,
Mes sta khrṓmata, pia de tha pothṓ
Ypóskhesi̱:
Ston kósmo ë́s' i̱ pio ev̆ä́sthi̱ti̱,
Ki egṓ me séna sígoyra
Thélō na
Paraménō af̆tí̱n ti̱ forá!
Xafniká
An egṓ kápote s' antámōna
Sígoyra
Páli to khéri soy de thá 'fi̱na.
῾"Tha telëṓsë
I̱ ánöxi̱", léë o Khanamintṓ,
Kä tholó
Gínet' éna pétalo,
Kä tis mní̱mes moy
Sto myaló moy xanazṓ,
Me tragoýdi poy
Anti̱khë́ glykó glykó!

Time after time, ti ékpli̱xi̱
Me séna i̱ synánti̱si̱
Sti̱n áv̆ra poy fysoýse apalí̱
Mes sti̱n póli̱,
O lófos ópoy porev̆ómastan
Ta khéria enṓ kratiómastan,
Kä af̆tí
I̱ axékhasti̱ ypóskhesi̱!

Tṓra edṓ
Anti̱khë́ i̱ fōní̱ soy ston ánemo,
Makriní̱
Mní̱mi̱ apó leptón págo skepastí̱;
Tóte esý
Fóvo den ë́khes mí̱pōs pli̱gōthë́s,
Ki étaxes:
"Páli na vlepómaste
Kápote egṓ
Me megálo khamógelo,
Ës ti̱n epokhí̱
Ti̱n tóso anthi̱rí̱!".

Time after time, mónos moy
Stōn loyloydiṓn ton khoró
Ki an ston khróno poý
'Maste mazí den mporṓ na gyrnṓ,
San tóte, sti̱ méra af̆tí̱,
Se théan aparállakti̱,
M' elafrá dákrya,
Akh, se perímena!

Ta pétala
Poy khorév̆oyne
Fä́netä pōs
To neró to khaidév̆oyne
Póso moy lë́pës, tóso that
Gínë i̱ lýpi̱ vathiá…

Ákoysa
Pōs ta pánta 'nä móno monaxiá,
Den mporṓ
Na mi̱n anazi̱tṓ syntrófissan egṓ.
Teliká
Móno efí̱mera ki ev̆ä́stheta prágmata
Egṓ anazi̱tṓ kä kyni̱gṓ!

Time after time, an mporṓ
Páli na se synantṓ,
Mes sta khrṓmata, pia de tha pothṓ
Ypóskhesi̱:
Ston kósmo ë́s' i̱ pio ev̆ä́sthi̱ti̱,
Ki egṓ me séna sígoyra
Thélō na
Paraménō af̆tí̱n ti̱ forá!
Xafniká
An egṓ kápote s' antámōna
Sígoyra
Páli to khéri soy de thá 'fi̱na.
῾"Tha telëṓsë
Af̆tí̱ i̱ ánöxi̱", léë o Khanamintṓ,
Na, tholó
Ë́n' éna pétalo,
Ki ap' tis mní̱mes moy
To tragoýdi xanazë́
Me mia glýka poy
Sti̱n kardiá moy anti̱khë́!

Time after time, ti ékpli̱xi̱
Me séna i̱ synánti̱si̱
Sti̱n áv̆ra poy fysoýse apalí̱
Sti̱n póli̱ af̆tí̱,
Ta khéria enṓ kratiómastan
Ston lófo porev̆ómastan…
Tót' egṓ
Yposkhéthi̱ka káti axékhasto!

Tṓra edṓ
Anti̱khë́ i̱ fōní̱ soy ston ánemo,
Makriní̱
Mní̱mi̱ san leptós págos lamperí̱
Tót' egṓ
Fóvo den ë́kha mí̱pōs pli̱gōthṓ,
Sígoyra
Soy yposkhéthi̱ka:
"As vlepómaste
Enṓ khamogelā́me
Páli sti̱n epokhí̱
Ti̱n tóso antherí̱!".

Time after time, mónos moy
Stōn loyloydiṓn ton khoró
Ki an ston khróno poý
'Maste mazí pia den tha zō,
San tóte, sti̱ méra af̆tí̱,
Se théan aparállakti̱,
M' elafrá dákrya,
Akh, se perímena!

San ta pétala
Poy khorév̆oyne
Ston ánemo,
Ta nerá ta khaidév̆oyne
Póso moy lë́pës, tóso egṓ
Se vathiá lýpi̱ zō…

Ákoysa
Pōs ta pánta 'nä móno monaxiá,
Den mporṓ
Na mi̱n anazi̱tṓ syntrófissan egṓ.
Teliká
Móno efí̱mera ki ev̆ä́stheta prágmata
Egṓ lakhtarṓ kä kyni̱gṓ!

Time after time, an mporṓ
Páli na se synantṓ,
Mes sta khrṓmata, pia de tha pothṓ
Ypóskhesi̱:
Ston kósmo ë́s' i̱ pio ev̆ä́sthi̱ti̱,
Ki egṓ me séna sígoyra
Thélō na
Paraménō af̆tí̱n ti̱ forá!