Tuesday 27 July 2021

Molto è cambiato

E ritorniamo a Elvana central con Gjërat kan' ndryshuar, "Le cose son cambiate", tradotta in italiano nel pomeriggio del 24/7/21, dopo una settimana che volevo tradurla. Vediamola!


E tani në dhomën time vetëm
Rastësisht më je kujtuar
Si u bëm' nga gjithçka në një asgjë
E sa her' jemi betuar,
Kurr' s'do ishim zëvend'suar
Mesa duket gjërat kan' ndryshuar

E tani në dhomën time vetëm
Fjalët tona m'u kujtuan
Si rrëfimi i një përralle të pashkruar
Ti për mua ishe rreze dielli,
Un' për ty një gur i çmuar
Mesa duket gjërat kan' ndryshuar

Ishte histori e bukur shum'
S'e shpëtuam dot as ti, as un'
Në miliona kombinime si kjo histori
Më nuk do të gjejm' as un', jo as ti

E tani në dhomën time vetëm
S'mund të fle, se dhimbja më lë zgjuar
Si u bëm' nga gjithçka në një asgjë
Asnjëher' s'kemi besuar
Dikush nga ne, do ish larguar
Mesa duket gjërat kan' ndryshuar

Ishte histori e bukur shum'
S'e shpëtuam dot as ti, as un'
Në miliona kombinime si kjo histori
Më nuk do të gjejm' as un', jo as ti

Ishte histori e bukur shum'
S'e shpëtuam dot as ti, as un'
Në miliona kombinime
Ne do e vuajm', ne do e vuajm',
Por nuk do të gjejm' as unë, jo as ti

Uuuu…
Ora, nella stanza mia da sola,
Io per caso t'ho ricordato:
Come noi da tutto ci siam fatti niente…
Quante volte abbiam giurato,
Non ci saremmo sostituiti.
A quanto pare, molto è cambiato…

Ora, nella stanza mia da sola,
Le tue parole ho ricordato
Come un racconto a voce raccontato:
Io per te una pietra preziosa,
Tu per me un sol sei stato,
A quanto pare, molto è cambiato…

Era una storia bella assai…
Non la potevam salvare mai!
Tra milioni di combinazion, una così mai più
Non la potrem trovar, né io, no, né tu.

Ora, nella mia stanza da sola,
Dal dolor il mio sonno è rovinato.
Come noi da tutto ci siam fatti niente…
Noi giammai abbiam creduto
Che uno di noi se ne sarebbe andato.
A quanto pare, le cose son cambiate…

Era una storia bella assai…
Non la potevam salvare mai!
Tra milioni di combinazion, una così mai più
Non la potrem trovar, né io, no, né tu.

Era una storia bella assai…
Non la potevam salvare mai!
Tra milioni di combinazion,
Ne soffriremo, ne soffriremo,
Non la troverem, né io, oh no, né te!

Uuuuh…

Saturday 24 July 2021

Il patriota

Oggi canzone greca, Ο φιλόπατρις, "Il patriota". Anzi, Ὁ φιλόπατρις. Politonico. Infatti sono alcune strofe di una poesia patriottica di Ανδρέας Κάλβος | Andréas Kálvos, messe in musica con un po' di tapusciamenti. La poesia è scritta in un greco arcaico/arcaicizzante, e in ortografia politonica, come usava ai tempi. Io qui riporto quindi il testo in politonico, senza traslitterazione perché non ci ho voglia (e la traduzione letterale comunque la trovate qui, modulo i tapusciamenti che sono essenzialmente ripetizioni), e con la divisione delle righe come la musica me la suggerisce, e la traduzione allineata di conseguenza. «Salve anche a te, gloriōsa Parigi» prende la forma attuale alle 14:46 del 22/7/21. Vediamola!


Ὦ φιλτάτη πατρίς,
Ὦ θαυμασία νήσος, Ζάκυνθε·
Σὺ μοῦ ἔδωκας τὴν πνοήν,
Καὶ τοῦ Ἀπόλλωνος
Τὰ χρυσὰ δῶρα!
(x2)

Ποτὲ
Δὲν σ' ἐλησμόνησα, ποτέ·
Κι ἡ τύχη
Μ' ἔρριψε μακρὰ ἀπὸ σέ·
Με εἶδε
Τὸ πέμπτον τοῦ αἰῶνος
Εἰς ξένα ἔθνη,
Εἰς ξένα ἔθνη,
Εἰς ξένα ἔθνη.
(x2)

Χαῖρε Αὐσονία,
Χαῖρε καὶ σὺ Ἀλβιών,
Χαιρέτωσαν τα ένδοξα Παρίσια·
Ὠραῖα καὶ μόνη ἡ Ζάκυνθος
Μὲ κυριεύει.

Μοσχοβολάει τὸ κλίμα σου,
Ὦ φιλτάτη πατρίς μου,
Καὶ πλουτίζει τὸ πέλαγος
Ἀπὸ τὴν μυρωδίαν
Τῶν χρυσῶν κήτρων.
(x2)

Ἂς μὴ
Μοῦ δώσῃ ἡ μοίρα μου εἰς γῆν,
Εἰς ξένην
Γῆν τὸν τάφον·
Γλυκύς,
Εἶναι γλυκὺς ὁ θάνατος
Μόνον ὅταν κοιμώμεθα
Εἰς τὴν πατρίδα,
Εἰς τὴν πατρίδα.
(x2)
O carissima patria,
Mirabil isola, Zacinto mia
Tu il respiro hai dato a me
E di Apollo
Gli aureï doni.
(x2)

Giammai
Non t'ho scordata, no, giammai:
La sorte
Gettato m'ha lontan da te!
Un quinto
Di secolo m'ha visto
In terra straniera,
In terra straniera,
In terra straniera.
(x2)

Salve, o Ausònia!
Salve anche a te, Albión!
Salve anche a te, Parigi inver gloriosa!
Zacinto, solinga e bella,
Il cuor mi tiene!

Com'è fragrante il clima tuo,
Mia carīssima patria,
S'arricchīsce il mare tuo
Della fragranza dōlce
D'aurëi cedri.
(x2)

Che non
Mi dia la sorte di morir
In terra,
Terra straniera:
È dolce,
Morire è dolce solo se
Uno può riposare
Nella sua patria,
Nella sua patria!
(x2)

Monday 19 July 2021

Lo sai che i papaveri

Oggi lasciamo Elvana central, si spera per un po', e ci tuffiamo… nelle canzoni per bambini :). Oggi abbiamo Papaveri e papere, alias "Lo sai che i papaveri", tradotta in greco.
Praticamente m'era balenata in mente e ne stavo facendo una versione marina «Lo sai tu che gli anemoni / Son alti alti alti, / E tu sei pesciolina» o qualcosa del genere, erano circa le 15:45 dell'11/7/21, e ho attaccato poi a fare il greco, da mezzo ritornello, poi il resto, e poi ho fatto intervenire Flora 40 con qualche correzione, alla scrittura di questa bozza (14/7/21 14:35, e la traduzione è stata finita ieri alle 22:02) deve ancora dirmi se ci sono problemi nella versione finale.
Dopo aver conosciuto la parola ζήση, penso di sostituirla a ζωή in "Che cosa ci vuoi far? Così è la vita!" l'1/2/22 alle 20:35, ma per scrupolo chiedo su Quora se sia una buona idea. Risultato: NEIN. Allora penso prima a «Έτσ' είν' η ζωή. Τι θα κάνεις; Άστα!» il 2/2/22 alle 14:57, e poi a «Έτσι η ζωή ‘ναι. Τι θα κάνεις; Άστα!» alle 18:56. Intorno alle 9:50 del 3/2, mi arriva il suggerimento «Έτσι είναι η ζωή. Τι να κάνεις; Άσ' τα!», al che dico «Ma no, così torna il problema di ritmo», e il suggeritore, alle tipo 10:18, dice «Va beh, tieni tutto ma conviene passare a τι να κάνεις», e io concordo.
Alle 13:01 mi rendo conto che anche Αχ τι θα κάνεις 'σύ deve subire una tale modifica, e 20s scarsi dopo penso di metterci un μα come inizio. Non mi piace quella prodelisione dopo consonante che forza una doppia s, ma non so come uscirne. Ο κόσμος πια δε θα μπορεί να λέει e Ο κόσμος όλος δε μπορεί να λέει sono pensate delle 13:45 e delle 13:50 dell'8/2/22, e scelgo la prima alle 18:48 del 12/2/22 per metterla qui al posto dell'originale Ο κόσμος δεν πια / Θα μπορεί να λέγει… ah ma quindi λέγει si può? Allora meglio, me lo tengo. Deciso alle 18:50.
Infine, all'atto di registrarla il 23/4/22, cambio Έτσι είπε η μαμά in Τότ' είπε η μαμά alle 12:42 per uniformità col tóte della prima strofa, e Κι ένα πρωί του Μάιου in Κι ένα πρωί του Μάη alle 12:44, perché a quanto pare le forme sono quella oppure Μαΐου oppure Μαγιού – così dice il Wiktionary.
Notare che, già nella versione del 13/7/21 alle 22:02 della traduzione su Lyricstranslate, notavo che "Μα το βίντεο λέει «"Non puoi tu pappare i papaveri", disse papà», τουτέστιν «"Εσύ να τις φας δε μπορείς", έτσι είπε ο μπαμπά»", cioè il video aveva quella versione alternativa «"Non puoi tu pappare i papaveri", disse papà», che si può tradurre in greco come «"Εσύ να τις φας δε μπορείς", έτσι είπε ο μπαμπά». Quando l'abbia scritta quella, boh, sicuro tra quando ho postato quella traduzione e quando ho iniziato la traduzione.
C'è da ultimo una modifica post-registrazione, concepita il 2/1/24 alle 18:31, che cambia «Κι εσύ μικρούλα είσαι» in «Και είσ' εσύ μικρούλα» e «Παπιούλα μόνο είσαι» in «Γεννήθηκες παπιούλα».
Bon, vediamola!


Su un campo di grano
Che dirvi non so,
Un dì Paperina
Col babbo passò
E vide degl’alti papaveri
Al sole brillar,
E lì s’incantò.
La papera al papero
Chiese: «Papà,
Pappare i papaveri,
Come si fa?»
«Perché vuoi pappare i papaveri?»
Disse papà.
E aggiunse poi,
Beccando l’insalata: «Che cosa ci vuoi far…
Così è la vita.»

Rit.
Lo sai che i papaveri
Son alti, alti, alti,
E tu sei piccolina,
E tu sei piccolina.
Lo sai che i papaveri
Son alti, alti, alti,
Sei nata paperina,
Che cosa ci vuoi far…

Vicino a un ruscello
Che dirvi non so,
Un giorno un papavero
In acqua guardò,
E vide la piccola papera
Bionda giocar,
E lì s’incantò.
Papavero disse
Alla mamma: «Mammà,
Pigliare una papera,
Come si fa?»
«Non puoi tu pigliare una papera»,
Disse mammà.
«Se tu da lei
Ti lasci impaperare,
Il mondo intero
Non potrà più dire:»

Rit.

Un giorno di maggio
Che dirvi non so,
Avvenne poi quello
Che ognuno pensò:
Papavero attese la papera
Al chiaro lunar,
E poi la sposò.
Ma questo romanzo
Ben poco durò;
Poi venne la falce
Che il grano tagliò,
E un colpo di vento
I papaveri in alto portò.
Così Papaverino
Se n’è andato,
Lasciando Paperina
Impaperata.

Rit.

Che cosa ci vuoi far…



Σε κάποιο χωράφι
- Δεν ξέρω εγώ ποιο -
Παπιούλα με τον μπαμπά
Πέρασ' εδώ,
Και είδε ψηλές παπαρούνες
Που λάμπανε, και
Γοητεύθηκε 'δώ.
Και ρώτησε η πάπια·
«Να, λες μου, μπαμπἀ·
Να τ' ήθελε κάποιος,
Πώς θε να τις φάει;»,
«Εσύ να τις φας γιατί θέλεις;»
Τότ' είπε ο μπαμπάς.
Και πρόσθετε,
Τσιμπώντας την σαλάτα·
«Έτσ' η ζωή 'ναι.
Τι να κάνεις; Άσ' τα!»

Επωδός
Οι παπαρούνες είναι, ναι,
Ψηλές, ψηλές, το ξέρεις,
Και είσ' εσύ μικρούλα,
Και είσ' εσύ μικρούλα,
Οι παπαρούνες είναι, ναι,
Ψηλές, ψηλές, το ξέρεις,
Γεννήθηκες παπιούλα·
Μα τι να κάνεις 'σύ;

Κοντά σε ποταμάκι
- Δεν ξέρω εγώ ποιο -
Καμιά παπαρούνα
Έβλεπε στο νερό,
Και την μικρή πάπια
Όπως έπαιζε την είδε, και
Γοητεύθηκ' εδώ.
Και είπε αυτή
Στη μητέρα· «Μαμά,
Να τ' ήθελε κάποιος,
Πώς θε να την πάρει;»
«Εσύ δεν μπορείς να την πάρεις»,
Τότ' είπε η μαμά.
«Αν την αφήνεις συ
Να σε μπερδέψει,
Ο κόσμος πια
Δε θα μπορεί να λέγει·».

Επωδός

Κι ένα πρωί του Μάη
- Δεν ξέρω εγώ ποιο -
Σαν όλοι το σκέφτηκαν,
Έτυχε αυτό·
Αυτή η παπαρούνα
Την πάπια περίμενε και
Την πανδρεύτηκε εδώ.
Μα το μυθιστόρημα
Ήταν μικρό,
Γιατί το σιτάρι
Κόπηκ' εδώ,
Και σηκώθηκαν οι παπαρούνες
Μες στον άνεμο.
Και έτσι έφυγ'
Η Παπαρουνούλα,
Και μπερδεμένη
Έμειν' η Παπιούλα.

Επωδός

Μα τι να κάνεις 'σύ;
Se kápöo khōráfi
- Den xérō egṓ pöo -
Papioýla me ton mpampá
Péras' edṓ,
Kä ë́de psi̱lés paparoýnes
Poy lámpane, kä
Goi̱téf̆thi̱ke 'dṓ.
Kä rṓti̱se i̱ pápia:
«Na, les moy, mpampá:
Na t' í̱thele kápöos,
Pṓs the na tis fáë;»,
«Esý na tis fas giatí thélës?»
Tót' ë́pe o mpampás.
Kä prósthete,
Tsimpṓntas ti̱n saláta:
«Éts' ë́n' i̱ zōí̱.
Ti na kánës? Ás' ta!»

Epōdós
Ö paparoýnes ë́nä, nä,
Psi̱lés, psi̱lés, to xérës,
Kä ë́s' esý mikroýla,
Kä ë́s' esý mikroýla,
Ö paparoýnes ë́nä, nä,
Psi̱lés, psi̱lés, to xérës,
Genní̱thi̱kes papioýla:
Ma ti na kánës 'sý?

Kontá se potamáki
- Den xérō egṓ pöo -
Kamiá paparoýna
Évlepe sto neró,
Kä ti̱n mikrí̱ pápia
Ópōs épäze ti̱n ë́de, kä
Goi̱téf̆thi̱ke 'dṓ.
Kä ë́pen af̆tí̱
Sti̱ mi̱téra: «Mamá,
Na t' í̱thele kápöos,
Pṓs the na ti̱n párë;»
«Esý den mporë́s na ti̱n párës»,
Tót' ë́pe i̱ mamá.
«An ti̱n afí̱nës sy
Na se mperdépsë,
O kósmos pia
De tha mporë́ na légë:».

Epōdós

Ki éna prōí toy Mái̱
- Den xérō egṓ pöo -
San ólö to skéfthi̱kan,
Étykhe af̆tó:
Af̆tí̱ i̱ paparoýna
Ti̱n pápia perímene kä
Ti̱n pandréf̆ti̱k' edṓ.
Ma to mythistóri̱ma
Í̱tan mikró,
Giatí to sitári
Kópi̱k' edṓ,
Kä si̱kṓthi̱kan ö paparoýnes
Mes ston ánemo.
Kä étsi éfyg'
I̱ Paparoynoýla,
Kä mperdeméni̱
Émën' i̱ Papioýla.

Epōdós

Ma ti ma kánës 'sý?

Friday 16 July 2021

Solo un po'

E dopo la breve pausa dell'altra volta, torniamo subito a Elvana central, con una canzone trovata, guardata, e tradotta tutta la sera dell'11/7/21. Si tratta di Veç një pik', che dà il titolo al post ed è stata tradotta in Italiano. Vediamola!


Pa ty tani,
Çdo gjë ësh' gri,
Dhe dielli ditën duket
Bardh' e zi.

Pa ty tani,
S’ka më magji:
Çdo dit' një shije ka
Pa histori.

* Të të shoh njëher'
Sa m’ ka marr' malli,
Me ma kthy buz'qeshjen
Që m’ ka shku!
Një takim të fundit me ty
Për së gjalli,
Me k'të këng' të trisht'
Do t’ kisha ftu.

# Veç një pik' t’ më kishe dash ti,
Veç një pik' më shumë se veten,
Jetën sot do t’ kishim g'zu.
Veç një pik' t’ më kishe prit ti,
Sikur mos t' më kishe ik ti,
Për dashnin' do t’kishim k'nu.
Aj naj naj…

Pa ty tani,
Një Zot e di
Sa lutem un'
Të ndodhi një çudi.

Pa ty tani
A mund të pi
Një got' me fund
Që shpirti të mos ngrij'.

*

#
Or, senza te,
Grigio tutto è,
E il sol di giorno pare
Bianco e ner.

Or, senza te,
Magia non c'è,
Un gusto senza storia
Soltanto c'è.

* Oh quanto vorrei
Vederti ancora,
Il sorriso mio
Per ritrovar!
Con questo canto triste,
Una volta sola
Ad uscire
Ti vorrei invitar.

* Se solo un po' mi avessi amata,
Solo un po' più di te stesso,
Lieti insiem saremmo ognor!
Se un po' mi avessi aspettata,
Se non te ne fossi andato,
Canteremmo per amor!
Ai nai nai…

Or senza te,
Dio lo sa ben
Quanto invoco
Un miracolo per me

Senza te or,
Potrò io ancor
Bere un bicchiere
Senza il gelo in cuor?

*

#

Tuesday 13 July 2021

Bella ciao (versione contadina)

Che? Bella ciao contadina? Direte voi. Ebbene sì, l'originale di Bella Ciao era riguardo al lavoro delle mondine nelle risaie. E io l'ho tradotto in greco, pressoché tutto nel pomeriggio del 9/7/21, con modifichette anche il giorno dopo e forse quello ancora dopo. Tengo la divisione delle right di lyricstranslate, perché son troppo pigro per fare come nell'altra versione, dove la metà delle righe di lyricstranslate sono divise in due. Chissà se riempirò mai la colonna di fianco all'Italiano… Bon, vediamola!


Alla mattina, appena alzata
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
Alla mattina, appena alzata
In risaia mi tocca andar

E tra gli insetti e le zanzare
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
E tra gli insetti e le zanzare
Duro lavoro mi tocca a far

Il capo in piedi col suo bastone
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
Il capo in piedi col suo bastone
E noi curve a lavorar
E noi curve a lavorar

Il capo in piedi col suo bastone
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
Il capo in piedi col suo bastone
E noi curve a lavorar

O mamma mia! o che tormento!
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
O mamma mia! o che tormento!
Io t'invoco ogni doman'

Ed ogni ora che qui passiamo
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
Ed ogni ora che qui passiamo
Noi perdiam la gioventù.

Ma verrà un giorno che tutte quante
O bella ciao, bella ciao
Bella ciao, ciao, ciao
Ma verrà un giorno che tutte quante
Lavoreremo in libertà
Ma verrà un giorno che tutte quante
Lavoreremo in libertà
Ma verrà un giorno che tutte quante
Lavoreremo in libertà.



Το πρωί μόλις που 'χω ξυπνήσει,
Καλή, γεια σου, αχ γεια σου,
Αχ γεια σου, γεια σου,
Το πρωί μόλις που 'χω ξυπνήσει,
Στον ορυζώνα πρέπει να βγω.

Μες στα ζωύφια και στα κουνούπια
Καλή, γεια σου, αχ γεια σου,
Αχ γεια σου, γεια σου,
Μες στα ζωύφια και στα κουνούπια
Μου πρέπει να δουλεύω σκληρώς.

Στέκει τ' αφεντικό με το ραβδί του
Καλή, γεια σου, αχ γεια σου,
Αχ γεια σου, γεια σου,
Στέκει τ' αφεντικό με το ραβδί του
Κι οι όλες σκύβουμε στην δουλειά!
Κι οι όλες σκύβουμε στην δουλειά!

Στέκει τ' αφεντικό με το ραβδί του
Καλή, γεια σου, αχ γεια σου,
Αχ γεια σου, γεια σου,
Στέκει τ' αφεντικό με το ραβδί του
Κι οι όλες σκύβουμε στην δουλειά!

Αχ μου μητέρα! Αχ ποιον μαρτύριο!
Καλή, γεια σου, αχ γεια σου,
Αχ γεια σου, γεια σου,
Αχ μου μητέρα! Αχ ποιον μαρτύριο!
Κάθε μέρα σε καλώ!

Και κάθε ώρα που εκεί περνάμε
Καλή, γεια σου, αχ γεια σου,
Αχ γεια σου, γεια σου,
Και κάθε ώρα που εκεί περνάμε
Τη νεότητα χάνουμε.

Μα θα 'ρθει μέρα που εμείς οι όλες
Καλή, γεια σου, αχ γεια σου,
Αχ γεια σου, γεια σου,
Μα θα 'ρθει μέρα που εμείς οι όλες
Στη λεφτεριά θα δουλεύουμε!
Μα θα 'ρθει μέρα που εμείς οι όλες
Στη λεφτεριά θα δουλεύουμε!
Μα θα 'ρθει μέρα που εμείς οι όλες
Στη λεφτεριά θα δουλεύουμε!
To prōí mólis poy 'xō xypní̱së,
Kalí̱, gëa soy, akh gëa soy,
Akh gëa soy, gëa soy,
To prōí mólis poy 'xō xypní̱së,
Ston oryzṓna prépë na vgō.

Mes sta zōýfia kä sta koynoýpia
Καλή, γεια σου, αχ γεια σου,
Kalí̱, gëa soy, akh gëa soy,
Akh gëa soy, gëa soy,
Moy prépë na doylév̆ō skli̱rṓs.

Stékë t' afentikó me to ravdí toy
Kalí̱, gëa soy, akh gëa soy,
Akh gëa soy, gëa soy,
Stékë t' afentikó me to ravdí toy
Ki ö óles skývoyme sti̱n doylëá!
Ki ö óles skývoyme sti̱n doylëá!

Stékë t' afentikó me to ravdí toy
Kalí̱, gëa soy, akh gëa soy,
Akh gëa soy, gëa soy,
Stékë t' afentikó me to ravdí toy
Ki ö óles skývoyme sti̱n doylëá!

Akh moy mi̱téra! Akh pöon martýrio!
Kalí̱, gëa soy, akh gëa soy,
Akh gëa soy, gëa soy,
Akh moy mi̱téra! Akh pöon martýrio!
Káthe méra se kalṓ!

Kä káthe ṓra poy ekë́ pernáme
Kalí̱, gëa soy, akh gëa soy,
Akh gëa soy, gëa soy,
Kä káthe ṓra poy ekë́ pernáme
Ti̱ neóti̱ta khánoyme.

Ma tha 'rthë méra poy emë́s ö óles
Kalí̱, gëa soy, akh gëa soy,
Akh gëa soy, gëa soy,
Ma tha 'rthë méra poy emë́s ö óles
Sti̱ lefteriá tha doylév̆oyme!
Ma tha 'rthë méra poy emë́s ö óles
Sti̱ lefteriá tha doylév̆oyme!
Ma tha 'rthë méra poy emë́s ö óles
Sti̱ lefteriá tha doylév̆oyme!

Saturday 10 July 2021

Poco a poco

Ormail il blog sta diventando "Elvana Gjata central" :), ma per poco, perché dovrebbe arrivare a giorni l'edizione italiana di Saffo, con quattro traduzione in croce. Comunque oggi altra canzone albanese, Pak nga pak, come da titolo del post, tradotta in italiano l'8/7/21 alle 15:41-15:51. Poi il 20/2/24 me la imparo per bene, e alle 11:17, vedendo che dojë è congiuntivo imperfetto, penso "Perché traducono tutti (controllo le traduzioni) «Affinché tu mi ami»? Non dovrebbe essere «Magari mi amassi»?", e così penso di cambiare «Perché tu m'ami un po' di più» in «M'amassi tu un po' di più». Però siccome non son sicuro chiedo a Quora, e la risposta affermativa è arrivata stamattina (24/2/24) da Ardi Kule. Vediamo 'sta canzone!


Erdha, mendove se gënjeja
U ktheva, dhe pse ti nuk më prisje
Vleja, por ti mohoje sa un' vleja
Ta dije, ti sot këtu do ishe

Dhe pak nga pak ky shpirt po vdes
E dehur në mendime ty të pres
Dhe dal'ngadal' po tretem un'
T'më doje ti dhe pak më shum'

Ikin, kalojn' ditët e mija
Vetëm njësoj si dje kam mbetur
Vleja, por ti mohoje sa un' vleja
Ta dije ti sot këtu do ishe

Dhe pak nga pak ky shpirt po vdes
E dehur në mendime ty të pres
Dhe dal'ngadal' po tretem un'
T'më doje ti dhe pak më shum'

Ooh no, ky shpirt po vdes
E dehur në mendime ty të pres
Dhe dal'ngadal' po tretem un'
T'më doje ti dhe pak më shum'
Venni, pensasti ch'io mentissi
Tornai, pur se non m'attendevi
Valevo, ma tu negavi ch'io valessi,
Lo sapessi, or qua con me saresti!

E poco a poco mi muore il cuor
Ubriaca, nei pensier t'aspetto, amor.
E pian pianin mi consūmo
M'amassi tu un po' di più…

Vanno e fuggono i miei giorni,
Ïo non son cambiata affatto.
Valevo, ma tu negavi ch'io valessi,
Lo sapessi, or qua con me saresti!

E poco a poco mi muore il cuor
Ubriaca, nei pensier t'aspetto, amor.
E pian pianin mi consūmo
M'amassi tu un po' di più…

Oooh no, mi muore il cuor
Ubriaca, nei pensier t'aspetto, amor.
E pian pianin mi consūmo
M'amassi tu un po' di più…

Tuesday 6 July 2021

Il mio posto

Altra canzone albanese oggi, Vendi im, che dà il titolo al post. Tradotta in italiano il 28/6/21 tra le 12:54 e le 13:01, con una modifichetta alle 17:45 e altre verso le 18:15. E una alle 18:20 che cambia «Sogno di venir» in «Di poter venir», e l'ultima alle 18:22 per cambiare «Sto qui, guardando il ciel» nella sua forma attuale, queste ultime due ambedue direttamente nella bozza del post. [A quanto pare questo cambiamento l'ho fatto solo la prima volta, mentre la seconda no. Me ne sono accorto alle 17:45 dell'1/11/21, e ho poi corretto la cosa la sera del 6. Notare che la forma attuale è in qualche modo un ritorno alle origini, dacché la prima forma di quel verso era «Rivolgo gli occhi al ciel» e la seconda «Con gli occhi alzati al ciel».] Alle 18:25 penso a «Stammi vicin: ti bramo» o simili, ma quel "vicin" tronco mi piace poco, quindi lascio com'è. La parola sarebbe "vend", ma per qualche ragione Elvana canta consistentemente "vënd". Bah. Questioni dialettali, suppongo. Vediamola!


Sa her' kur dita lind,
Afrohem në dritare,
Me syt' nga qielli lart'
Ënd'rroj
Sikur je këtu,
Sikur të kam pran'
Dhe t' përqafoj.
Sa her' që dita lind,
Afrohem në dritare,
Me syt' nga qielli lart'
Ënd'rroj
Sikur je këtu,
Sikur të kam pran'
Dhe t' përqafoj.

Të them "Të dua,
Eja më pran' tek mua,
Në vëndin tim
E kam gjithçka,
Se aty flen ky shpirti im!".
Të them "Të dua,
Kudo të jem, të dua,
Në vëndin tim
E kam gjithçka
Që don shpirti im!".

Sa her' malli më merr,
Shikoj nga horizonti,
E të imagjinoj,
Ënd'rroj
Sikur vij aty,
Të shikoj me sy,
E të shtrëngoj.

Të them "Të dua,
Kudo të jem, të dua,
Në vëndin tim (në vëndin tim)
E kam gjithçka
Që don shpirti im!".
Io sempre, all'albeggiar,
Sto presso alla finestra,
Con gli occhi volti al ciel,
A sognar
D'averti qui con me,
D'averti a me vicino
E te abbracciar.
Io sempre, all'albeggiar,
Sto presso alla finestra,
Con gli occhi volti al ciel,
A sognar
D'averti qui con me,
D'averti a me vicino
E te abbracciar.

Ti dico: "T'amo,
Averti con me io bramo,
Nel posto mio
Riposa l'anima,
E niente più vogl'io!"
Ti dico: "T'amo,
Ovunque io sia, io t'amo,
Nel posto mio
C'è tutto quel
Che vuol lo spirto mio!".

Sempre mi manchi tu,
Io guardo all'orizzonte,
Mi metto a immaginarti,
A sognar
Di poter venir
Là, di te veder,
Ed abbracciar.

Ti dico: "T'amo,
Ovunque io sia, io t'amo,
Nel posto mio
C'è tutto quel
Che vuol lo spirto mio!".

Saturday 3 July 2021

La mia vita

Oggi altra canzone albanese, sempre di Elvana Gjata come molte altre prima, Jeta ime, che dà il titolo al post. L'ho tradotta in Italiano il 25/6/21, la prima strofa tra 0:52 e 0:54, il resto tra 12:02 e 12:11, con modifiche verso 0:54 del giorno dopo, in procinto di fare la bozza del post. Vediamola!


Si dy vjet tani
Botën e kishim
Un' dhe ti
Si dy vjet më par'
Kur vije ti
Syt' më shkëlqenin
Dashuri
Ndërsa tani
Në dëshpërim
Dëgjon në radio
Zërin tim

S'je jeta ime
S'je jeta ime
Se pa ty
Kuptim po ka
Jo jetën time
Jo jetën time
Se un' që ta dhash',
Un' prap' ta marr

Si ia dole ti
Çdo rreze dielli
E ktheve shi
Si ia hoqë
Zemrës çdo ndjesi
U zvogëlove
N'syt' të mi
Ndërsa tani
Në dëshpërim
Dëgjon në radio
Zërin tim

S'je jeta ime
S'je jeta ime
Dhe pa ty
Kuptim po ka
Jo jetën time
Jo mbi jetën time
Se un' që ta dhash',
Un' prap' ta marr
Son due anni che
Abbiamo il mondo
Io e te.
Quando due anni fa
Tu giunto sei,
Splendea l'amor
Negli occhi miei
E invece or,
Nella disperazion,
Senti alla radio
La mia canzon

Non sei la mia vita,
Non sei la mia vita:
Vivere ha senso
Senza te!
Non giocar col mio cuore,
Non giocar col mio cuore,
Perché te lo posso
Togliere.

Come hai fatto mai?
In pioggia il sol
Cambiato m'hai
Ogni affetto
Al cuor mio tolto tu hai,
Piccolo or sei
Negli occhi miei
E invece or,
Nella disperazion,
Senti alla radio
La mia canzon

Non sei la mia vita,
Non sei la mia vita:
Io ho un senso
Senza te!
Non giocar col mio cuore,
Non giocar col mio cuore:
Te l'ho dato,
Te lo posso togliere.