Tuesday 30 January 2018

Suddenly appeared, suddeny left

Parting and nostalgia again today, with this Mandarin song called 我的歌声里 | Wǒ de gēshēng lǐ, "In my singing voice". I translated it:
  1. To Czech first. Now, this was done in two parts. The first part, which was just enough to allow this mixed-language video, so the first verse and the chorus, is given below in three versions:
    1. The first one is the original one, found in a word file last edited 8/2/14 18:47 (and created just a minute before that). I'm pretty sure that's the correct year, so I'll just assume that's the actual date and time of making the translation. Maybe I made it writing by hand first then copied it? Or actually, maybe I wrote it first in a Google Translate tab, to "park" it there and work on it. I have two saves of such a tab, namely one saved 12/2 at 19:35, and one saved 25/2 at 15:04. These are from saved Firefox sessions 179 and 182, and session 178 is from 6/2, with a last file saved at 17:43, so that's a lower limit to when the translation was made; looking at the diary, the 11/2/14 entry says I translated it to Czech "in the Weekend", and the Weekend just before that day was Feb 8 and Feb 9, so yeah, 8/2/14 is the date.
    2. I then sent it to my usual Czech corrector's mother, who is 100% Czech (the corrector being half-Czech half-Italian), and she replied to my email on 23/2/14 at 16:33 with version 2.
    3. As for version 3, it's me metabolizing those corrections. I am not sure when I did it. The version in question is found in a 16:30 22/5/17 audio sent to my corrector on WA. I would assume I either made the changes shortly after version 2 reached me (or perhaps in the neighborhood of the other emails between me and the mother, one from me on 25/2/14 at 13:35 with comments on the corrections and the other on 24/5/14 at 23:57 from her), or shortly before that audio. There is a FB Messenger discussion with my corrector about this song, but I don't know what version it's referring to. It's probably whatever was on this Fb note back then, but the note doesn't have an edit history, the last edit was "16/3", and it appears the creation date was 12/5/17, and I currently have no access to the screenshots from that day, which I plan to browse through in the hopes of finding a glimpse of what that note looked like at the time.
    This third version adds the missing parts, which were translated for completeness's sake on 19/12/20 between 20:31 and 22:07.
  2. Then I have the English version from June 4 2017,back before I wrote down the timestamps for translations besides the dates.
  3. Then on 18/9/21 I randomly translate the chorus into both Hindi and Greek in the morning, starting with l. 1 of the Hindi, then doing a bunch of the Greek, and then finishing both. They both sit in my translation notes for ages, until on 7/11/21 I finally get around to continuing the Hindi. I do verse 1 betwee 22:56 and 23:34, and then put some thought on the history above, investigating more than I had previously done. For now, on 8/11, as I edit this, I have verse 1 and chorus in Hindi. And then this lands in IAFI and sits there for ages, until I finally complete it on 21/11/22 at 19:38-20:09. So let me complete it down there…
  4. The Greek still has the chorus only. I will eventually finish both, I promise :). Then it landed on IAFI with intro «The Greek still has the chorus only, whose history is narrated above, and which is from 18/9/21, just like the Hindi chorus.», and sat there for ages until, on 20/11/22, I finally decide to finish it, and do so 17:55-18:44. Tweak 0:06 next night, tweak due to Kika correction whenever I saw her message, tweak Στο τραγούδι μου -> Στα τραγούδια μου at 21:30 on 21/11, and here we are.
So let's see the song!


没有一点点防备,
也没有一丝顾虑:
你就这样出现
在我的世界里,
带给我惊喜,
情不自已。
可是你偏又这样
在我不知不觉中
悄悄的消失
从我的世界里,
没有音讯,
剩下的只是回忆…

你存在
我深深的脑海里,
我的梦里,
我的心里,
我的歌声里!
你存在
我深深的脑海里,
我的梦里,
我的心里,
我的歌声里!

还记得我们曾经
肩并肩一起走过
那段繁华巷口,
尽管你我是陌生人,
是过路人,
但彼此还是感觉到了对方的:
一个眼神,
一个心跳,
一种意想不到的快乐…
好像是
一场梦境,
命中注定。

你存在
我深深的脑海里,
我的梦里,
我的心里,
我的歌声里!
你存在
我深深的脑海里,
我的梦里,
我的心里,
我的歌声里!

世界之大
为何我们相遇?
难道是缘分?
难道是天意...


你存在
我深深的脑海里,
我的梦里,
我的心里,
我的歌声里!
你存在
我深深的脑海里,
我的梦里,
我的心里,
我的歌声里!

你存在
我深深的脑海里,
我的梦里,
我的心里,
我的歌声里!



I wasn’t ready at all,
Was not expecting a thing,
You just appeared like that
Into my lonely world:
What a great surprise,
Unstoppable love.
But then once more, as I knew
And was aware of nothing
Slowly you disappeared
Leaving my world again,
Left no news,
All I have left are mem’ries.

You are there
Far down deep inside my mind,
In my dreams,
In my heart,
In my singing voice.
You are there
Far down deep inside my mind,
In my dreams,
In my heart,
In my singing voice.

I still remember that time
When, shoulder to shoulder, we
Walked down that lively alley:
Although we were just strangers then,
And passers-by,
We still felt like we were each other’s partner:
Just one gaze,
Just one heartbeat,
And an unimaginable joy,
As if it were a sweet dream
That had come true.

You are there
Far down deep inside my mind,
In my dreams,
In my heart,
In my singing voice.
You are there
Far down deep inside my mind,
In my dreams,
In my heart,
In my singing voice.

In this big world,
Why is it I met you?
Was it our destiny?
Was it the heaven’s will?
Woooh…

You are there
Far down deep inside my mind,
In my dreams,
In my heart,
In my singing voice.
You are there
Far down deep inside my mind,
In my dreams,
In my heart,
In my singing voice.

You are there
Far down deep inside my mind,
In my dreams,
In my heart,
In my singing voice.



किया ना है एहतियात
संदेह मैं ने ना रखा
तू ऐसे ही निकला
दुनिया में मेरी
क्या ही हैरानी!
क्या ही इश्क़ हुई!
लेकिन तू फिर, जब मैं ना
जानता अपेक्शा ना करता,
ग़ायब हुआ
दुनिया मेरी से
ख़बर बिना
रहीं हैं केवल यादें

तू ही है
मेरे मन की गहराई में
मेरे दिल में
मेरे सपनों में
मेरे गाने में
तू ही है
मेरे मन की गहराई में
मेरे दिल में
मेरे सपनों में
मेरे गाने में

अब तक मैं याद करता हूँ
गलियाँ जिन्दीं जो हम ने
कंधे से कंधा पार की,
अगरचे अजनबी हम थे
और राहगीर थे,
हमको लगता था जैसे हम थे दो साथी:
एक दृष्टि,
एक धड़कन,
एक अकल्पनीय ख़ुशी,
मानो यह एक सपना
जो सच हुा।



Δεν ήμουνα έτοιμη/ος,
Και δεν το ανάμενα,
Και μ' εμφανίστηκες
Ξαφνικά στην ζωή,
Αχ, τι έκπληξη!
Συναίσθημα βαθύ!
Μα πάλι έτσι εσύ,
Χωρίς να ξέρω τίποτ',
Εξαφανίστηκες
Απ' τη ζωή μου αυτή
Χωρίς μήνυμα,
Μου έμεινε μόν' η μνήμη...

Είσαι 'σύ
Στο βάθος του μυαλού μου
Στην καρδιά μου
Στ' ὀνειρά μου
Στα τραγούδια μου
Είσαι 'σύ
Στο βάθος του μυαλού μου
Στην καρδιά μου
Στ' ὀνειρά μου
Και στη φωνή μου

Θυμάμαι ακόμη αυτά
Τα δρομάκια τα ζωηρά
Που εμείς μαζί περάσαμε.
Αν κι ήμασταν τότ' άγνωστοι,
Περαστικοί,
Αχ, νιώθαμε σαν να 'μαστε εμείς σύντροφοι·
Ένα βλέμμα,
Παλμός μόν' ένας,
Και μια ευτυχία αφάνταστη
Σαν να 'ναι
Τ' όνειρά μου
Στην ζωή μου
Méiyǒu yī diǎndiǎn fángbèi,
Yě méiyǒu yīsī gùlǜ:
Nǐ jiù zhèyàng chūxiàn
Zài wǒ de shìjiè lǐ,
Dài gěi wǒ jīngxǐ,
Qíng bù zì yǐ.
Kěshì nǐ piān yòu zhèyàng
Zài wǒ bù zhī bù jué zhōng
Qiāoqiāo de xiāoshī
Cóng wǒ de shìjiè lǐ,
Méiyǒu yīnxùn
Shèng xià de zhǐshì huíyì

Nǐ cúnzài
Wǒ shēnshēn de nǎohǎi lǐ,
Wǒ de mèng lǐ,
Wǒ de xīn lǐ,
Wǒ de gēshēng lǐ.
Nǐ cúnzài
Wǒ shēnshēn de nǎohǎi lǐ,
Wǒ de mèng lǐ,
Wǒ de xīn lǐ,
Wǒ de gēshēng lǐ.

Hái jìde wǒmen céngjīng
Jiān bìng jiān yīqǐ zǒuguò
Nà duàn fánhuá xiàngkǒu,
Jǐnguǎn nǐ wǒ shì mòshēngrén,
Shì guòlùrén,
Dàn bǐcǐ háishì gǎnjuédàole duìfāng de:
Yī ge yǎnshén,
Yī ge xīntiào,
Yī zhǒng yìxiǎngbùdào de kuàilè…
Hǎoxiàng shì
Yī chǎng mèngjìng,
Mìng zhòng zhùdìng.

Nǐ cúnzài
Wǒ shēnshēn de nǎohǎi lǐ,
Wǒ de mèng lǐ,
Wǒ de xīn lǐ,
Wǒ de gēshēng lǐ.
Nǐ cúnzài
Wǒ shēnshēn de nǎohǎi lǐ,
Wǒ de mèng lǐ,
Wǒ de xīn lǐ,
Wǒ de gēshēng lǐ.

Shìjiè zhī dà
Wèihé wǒmen xiāngyù?
Nándào shì yuánfèn?
Nándào shì tiānyì…
Ó

Nǐ cúnzài
Wǒ shēnshēn de nǎohǎi lǐ,
Wǒ de mèng lǐ,
Wǒ de xīn lǐ,
Wǒ de gēshēng lǐ.
Nǐ cúnzài
Wǒ shēnshēn de nǎohǎi lǐ,
Wǒ de mèng lǐ,
Wǒ de xīn lǐ,
Wǒ de gēshēng lǐ.

Nǐ cúnzài
Wǒ shēnshēn de nǎohǎi lǐ,
Wǒ de mèng lǐ,
Wǒ de xīn lǐ,
Wǒ de gēshēng lǐ.
Neměla připravenost
Neměla očekávání
Ty nečekaně objevil se
V světě mém
Jaké překvapení
Jaká láska
Ale opět, jak nevědela,
Netušila jsem,
Tiše zmizel
Z mého světa
Bez zprávy
Zůstaly jen vzpomínky

Jseš tam
Ve dnu hlavy mojí
Ve snách mých
V srdci mém
A v zpěvu mém
Jseš tam
Ve dnu hlavy mojí
Ve snách mých
V srdci mém
A v zpěvu mém














































Nebyla jsem připravená
Neočekávala jsem
Ty ses nečekaně oblevil
Ve světě mém
Jaké překvapení
Jaká láska
Ale opět, když jsem to nečekala
Netušila jsem
Tiše zmizel
Z mého světa
Beze zpráv
Zůstaly jen vzpomínky

Jsi tam
Na dně mé mysli
Ve snech mých
V srdci mém
A ve zpěvu mém
Jsi tam
Na dně mé mysli
Ve snech mých
V srdci mém
A ve zpěvu mém














































Nebyla jsem přípravena,
Neočekávala jsem:
Ty nečekaně objevil
Ses ve světě mém,
Jaké překvapení,
Jaká láska!
Ale opět, když to jsem
Nevěděla, netušila,
Tiše jsi zmizel
Ze světa mého,
Beze zpráv,
Zůstaly jen vzpomínky…

Ty jsi tám
Na dně mysli mojí,
Ve snách mých,
V srdci mém,
A ve zpěvu mém.
Ty jsi tám
Na dně mysli mojí,
Ve snách mých,
V srdci mém,
A ve zpěvu mém.

Já ještě pamatuji
Když bok po boku chodili
Jsmě uličkou rušnou
I když byli jsmě neznámí
A kolemjdoucí
Nás nícméně cítili se jako společníci:
Jeden pohled
Jedno srdce
Jedno štěstí nepředstavitelné
Jako by to byl sen
Splněný

Ty jsi tám
Na dně mysli mojí,
Ve snách mých,
V srdci mém,
A ve zpěvu mém.
Ty jsi tám
Na dně mysli mojí,
Ve snách mých,
V srdci mém,
A ve zpěvu mém.

Ve velkém světě
Proč jsmě potkali?
Byl to osud náš?
Byl vůle nebes?
Woooh…

Ty jsi tám
Na dně mysli mojí,
Ve snách mých,
V srdci mém,
A ve zpěvu mém.
Ty jsi tám
Na dně mysli mojí,
Ve snách mých,
V srdci mém,
A ve zpěvu mém.

Ty jsi tám
Na dně mysli mojí,
Ve snách mých,
V srdci mém,
A ve zpěvu mém.



Kiyā nā hai eh'tiyāt'
Sańdeh' maiṅ ne nā rakhā
Tū aise hī nikalā
Duniyā meṅ merī
Kyā hī hairānī!
Kyā hī iśq' huī!
Lekin' tū phir', jab maiṅ nā
Jān'tā, apekśā nā kar'tā,
Ğāyab' huā
Duniyā merī se
Xabar' binā
Rahīṅ haiṅ keval' yādeṅ

Tū hī hai
Mere man' kī gäh'rāī meṅ
Mere dil' meṅ
Mere sap'noṅ meṅ
Mere gāne meṅ
Tū hī hai
Mere man' kī gäh'rāī meṅ
Mere dil' meṅ
Mere sap'noṅ meṅ
Mere gāne meṅ

Ab' tak' maiṅ yād; kar'tā hūṃ
Galiyāṃ jindīṅ jo ham' ne
Kańdhe se kańdhā pār' kī,
Agar'ce aj'nabī ham the
Aur' rāh'gīr the,
Ham'ko lag'tā thā jaise ham' thē do sāthī:
Ekə dŕṣṭî,
Ekǝ dhaṛ'kan',
Ekə akalpanīy' xuśī,
Jaise yäh' ekǝ sap'nā
Jo sac' huā.



Den í̱moyna étömi̱/os,
Kä den to anámena,
Kä m' emfanísti̱kes
Xafniká sti̱n zōí̱,
Akh, ti ékpli̱xi̱!
Synä́sthi̱ma vathý!
Ma páli étsi esý,
Khōrís na xérō típot',
Exafanísti̱kes
Ap' ti̱ zōí̱ moy af̆tí̱
Xōrís mí̱nyma,
Moy émëne món' i̱ mní̱mi̱…

Ë́sä 'sý
Sto váthos toy myaloý moy
Sti̱n kardiá moy
St' ónërá moy
Sta tragoýdia moy
Ë́sä 'sý
Sto váthos toy myaloý moy
Sti̱n kardiá moy
St' ónërá moy
Kä sti̱ fōní̱ moy

Thymámä akómi̱ af̆tá
Ta dromákia ta zōi̱rá
Poy emë́s mazí perásame.
An ki í̱mastan tót' ágnōstö,
Perastikö́,
Akh, niṓthame san na 'maste emë́s sýntrofö:
Éna vlémma,
Plamós món' énas,
Kä mia ef̆tykhía afántasti̱
San na 'nä
T' ónërá moy
Sti̱n zōí̱ moy

Friday 26 January 2018

The moon is my witness (aka manifests my heart)

Today we have two songs which are language versions of one another. The original one is in Chinese, it was sung by a popular singer in China, Deng Lijun (aka Teresa Teng), and is quite well-known over there. It is titled 月亮代表我的心 | Yuèliàng dàibiǎo wǒ de xīn, or "The moon manifests my heart". I translated it to English and French soon after I met it, which was in 2012 when I was finishing High School. Little before this one, I met its Indonesian version, which comes first in this post since I met it first, which is titled Bulan menjadi saksi, or "The moon bears witness [to me]". I translated this one:
  1. Into Chinese back then;
    1. The earliest record is in a 29/6/12 11:32 Google file, which contains the below original version; this is in session 16, where session 15 is 23/6/12;
    2. An 11/9/12 21:12 file reports the corrected version below, which doesn't quite fit the tune;
    3. A 5/10/12 19:35 (created 17:48) file reports my comments to those corrections; unfortunately, it doesn't make a corrected singable version, so I will do that myself now (19/11/21 dead of night); this gives us "reworked 1"…
    4. … and "reworked 2", because the rework included changes in and of itself;
    5. However, in the 8/5/13 22:08 file, we revert back to the original version, except for a couple changes, which gives us the "2013 summer" version; this is presumably what I originally had for the blog;
    6. But then there is a pdf of a preview of this post which shows the Blog version, and is from 25/12/17 14:31; I assume the changes that get us to this version were made as I wrote that post; from screenshots, I can tell you that:
      1. 我的爱是真->爱你的真正 was done by 14:18:46 on 25/12/17;
      2. 我是否喜欢你 had 喜欢 highlighted, ready to be changed, on 25/12/17 at 14:27:18;
    7. Finally, looking at this awful mess of a history on 19/11/21 in the dead of night, when I wanted to make a history edit for this thinking it would be quick but this thing said YOU WISH, I decide to remake it from scratch, and will do so in the morning; I actually start in the dead of night with one or two lines, make another one soon after waking up, and then complete it at 14:17, with the odd lines of the chorus changed at 14:25 from the rework 2 version; an interesting coincidence is how, recalling the first two lines of this remake on 8/12/22 at 8:30, I re-remade the line 我是否爱着你 exactly as it is below;
  2. To Italian also back then:
    1. The first version is found in the English notebook on 29/5, before the Chinese-English translation of this post; it is the "en q" version given below; after doing both the Chinese-English here and the one at this post, I change the line «Rinfresca il cuore mio» to «Rende fresco il cuore mio», a change which was lost to the notebook, and which I will not implement now;
    2. The first record in files is from the 18/8/12 15:27 file, where the previous file is 5/8/12 19:26; any and all changes from there to the final version below are discussed in the rest of this sublist;
      note that the title line is also found in the 28/7/12 11:01 file, and only the title line; I will not count that as the beginning of a retranslation, because it was just the title, which needed a translation for the page; the retranslation would probably have happened when I made that file on 25/7; it was certainly never completed, or there would either be a manuscript on the printout or a mention of it in the mega-intro, neither of which exist;
      I have this alternate version «Puro santo e ver / È il mio amor per te» in mind, which I cannot date at all besides noting I wondered about it at 15:24 on 4/1/22, and which is found nowhere but in my mind (and here now that I've mentioned it);
    3. I will assume that the changes «Tu mi domandi spesso se» -> «Tu spesso mi domandi se» and «Io ti prometto che il mio amor» -> «Prometto a te che il mio amor» are exclusive to this separate file containing original, Italian, Chinese, Albanian, and Zulu; indeed, this file is from 7/10/13 18:10, and the previous record for this translation is from 18/8/13 12:04 and has the older version, and the next record is from 25/12/17 at 14:31 and still has the older version; I will implement the newer versions below though; on 23/8/22, just after getting in the shower (must have been around 11:30), I change «Ho amore verso te» and «Ho affetto verso te» to their below forms; spesso->ora is the last tweak for now, and is from 25/8/22 3:06/07; the male-singer version «Tu sei l'unica / Che il mio affetto ha» is from recording day, i.e. 17/9/22 13:01, as I recorded Italian and Albanian;
  3. To Albanian in Autumn 2013 (and then again in 2022);
    1. The earliest record of this translation is a Google file from 6/10/13 10:24, which gives the original version below; the diary suggests that the day before, Saturday 5/10/13, was indeed the date I made the translation;
    2. The following Monday, 7/10/13, I have my Albanian friend correct this, so that at 16:10 we have a file with Italian Chinese Albanian and Zulu, and the Albanian version is identical to the version originally posted here, which is the final version below;
    3. I then decide to make a rhyming remake in the night between 22 and 23/8/22; at 2:35 I do a first little bit, then I go on the next morning, on and off, from 10:43 to 11:01, at which point I have 9 lines, where the differences from below are «Ti shpesh vjen me m'» and «Një pikë un' të du», which will be changed as the last two changes, and the alternate «Hëna m'ësh dëshmitar mu», which I decide to ditch later that day; I finish the whole translation that day at 14:22-15:04, and fix ll. 1 and 3 at 14:06-08 of 25/8/22;
    4. Then, as I edit it in the night between 24 and 25/9/22, I realize I made a lot of mistakes, and these are so many and so stupid I want to keep them in a spare version, so the corrections made 0:20-0:36 will be applied in an extra version; on 6/10/22, I change «Të shenjt' të dëlir'» to «Të shenjt' e të dëlir' / t'dëlir'» at 2:55 and then «Të shenjt' e të d'lir'(?)» at 2:56, thinking about «Të shenjt' edhe t'd'lir'» as well at 2:56 but rejecting it as excessive, since we have t-d-l all in one go;
    5. Finally, «Ty të premtoj» becomes «Un' ty t' premtoj» at 15:10 on 6/3/23.
  4. «Into Zulu in Spring 2015»… or so I thought; the 7/10/14 file mentioned above gives us the blog Zulu version, so that never went through any change; why I had an association between spring 2015 and this translation is anybody's guess; maybe I submitted this to my Zulu corrector in that period?
  5. To Romagnolo Dialect in these days, precisely partly in a December night between the 8th and the 20th, partly on Dec 24, and partly on Dec 25th 2017, the day I'm writing this draft; I have looked at the self-chat, and the only info is from 25/12/17:
    1. In a message from 1:58, we see the blog version except for:
      1. «'E mi amôr l'è vér, / <>» at ll. 4-5;
      2. Forgetting "cmènd" in l. 7;
      3. The missing ' at the beginning of l. 8;
      4. Some missing diacritics that aren't on the phone keyboard;
      5. L. 12 ending with a period;
      6. «U-m va l'ênma a rinfrischê.» for l. 14;
      7. The rest replaced by "Ecc";
      The message is repeated at 13:28;
    2. Same day at 13:31, «'E mi amôr par te / L'è sinzìr e bõ»;
    3. Same day at 13:33, «L'è sinzìr e sãt.»;
    4. At 14:02, it looks like I was summing everything up from computer and fixing diacritics; we see the blog version up to the chorus (now completed), except for still forgetting cmènd on l. 7, missing the ' to start l. 8, and ending l. 12 with a period;
    5. Same day at 14:04, we see the last part in blog form except for «Mo a-t prumètt»; btw, the linebreaking is different in all messages in that the first two lines of each verse are in a single line, but in this message the last line is (probably accidentally) split after the first word;
    6. Same day at 14:04, the first line of the last bit is fixed to blog form, apart from missing the apostrophe before -t;
    So after 25/12/17 we have the blog version, aside from a forgotten word, a couple punctuation differences, and two left-out apostrophes, all of which were presumably corrected on drafting the post; which apparently was still 25/12/17; I'll have to check a bunch of screenshots to see if there's anything before 25/12; in fact, at 18:50:02 on 25/12 there's a screenshot showing "Mo a" in "Mo a-t prumètt" highlighted, so there's the drafting; so I wrote those messages while drafting, I guess;
  6. Finally, to Spanish to fill that column, on Dec 25th 2017 between 15:05 and 15:17; I tweak it twice at 11:58 on 4/11/23, right as I record it, but I miss one thing to be fixed, which I catch at 22:03; this results in the lines «Me rinfrescan la alma» and «Jamás se finirá» becoming what they are now, with the former fixing "la alma" in the morning and "rinfrescan" in the evening;
  7. Not quite though: while doing a big note check, I discovered a forgotten Japanese translation; this was done on 21/3/19 between 23:38 and 23:45+ except the "refrain" and first half of the last part, which were done the following morning within 10:05; why I had «Tsuki wa risshou suru» is a mystery, but on 18/7/20, adding the translation, I make that «Tsuki wa shounin da»;
  8. There are then two more recent translations; the first one is into Hakka, started in the shower on 23/8/22 shortly before 11:43; well, those parts were mostly ditched and remade, in two bouts, one at 15:32-15:42 of 25/8/22, which I stopped because I decided I wanted to first reunite the already-finished Min (see below) for inspiration, and then the second one once that was done, so at 0:45-1:05 on 26/8/22, with 1:07 being the posting time for this translation on HV; as I romanize this in the post, I change 拥抱 yúng-phò into 攬够 nám kèu;
  9. Then we have the Min, for now the final one (but a Greek one may be on the way), started just after the Hakka one and finished 0:18-0:52 on 24/8/22, with some tweaks coming in within 0:42 of 26/8;
  10. But then the Greek comes up, for which I quote IAFI: 「15/9/22 16:25, I don't feel like working, so I start translating this with «'σύ μου ρωτάς -> Ρωτάς 'σύ μου -> Ρωτάς μου εσύ. The following night at 1:22 I do «Ρωτάς εσύ / Σε μένα <>», then at 1:23 «Αν σ' αγαπώ εγώ» and «Αν σε στέργω εγώ», then I complete the preivous line as «Σε μένα εδώ» at 1:23, then the "stergo" line isn't fully so I keep going: «Εάν σε στέργω εγώ», 1:24, «Εάν σ' ερώμ' εγώ», 1:28, «Αν σε λατερύω εγώ / Αν σ'ερωτεύτηκ' εγώ», 1:32. Then the following morning I comment on this answer by Kika with the following partial intertwining and a question on how to keep the cinta/sayang distinction: «Ρωτάς εσύ // Σε μένα εδώ // Αν σ' αγαπώ εγώ // <Cintaku tulus // Suci dan murni // Bulan menjadi saksi> // // Ρωτάς εσύ // Σε μένα εδώ // Εάν σε στέργω εγώ / Εάν σ' ερώμ' εγώ / Αν σε λατερύω εγώ / Αν σ'ερωτεύτηκ' εγώ». Her reply comes in at 14:04: «Just as I thought, you need the distinction for a translation. What we have here : “cinta” for sexual love, therefore the Greek verb would be “ερώμαι”, but, being AG, we can't use it in modern translation; you could use instead “σε λατρεύω” or “είμ’ ερωτευμένος” or “σ’έχω ερωτευθεί”, or “σ’ερωτευτηκα εγώ (or ‘γώ) “. // // “Sayang” is the caring, nurturing, paternal love, therefore the modern greek verb would be : “σ’αγαπώ”, or “νοιώθω στοργή (για σένα) “ or “νοιάζομαι (για σένα)”. “Στέργω” in AG means “feel love”(paternal) but in MG it means acquiesce in, reluctantly consent to. // // In general, you can use “αγαπώ” for all kinds of love, but if you have in the song both meanings and have to do the distinction, then you could say : for “cinta” σε λατρεύω or σ’ερωτεύτηκα, while for “sayang” σ’αγαπώ, or σε νοιάζομαι or νοιώθω στοργή.». This leads to the following full intertwining, assembled for IAFI at 23:47-23:48:30 on 17/9/22 and then expanded with the 23:50 titular line [Η σελήνη μαρτυρεί.]:」, except the intertwining has NOT applied Kika's comment; so I notice that on 5/10/22, so at 22:17/18 I add a couple lines, and by 22:19 I have the intertwining «Ρωτάς εσύ / Σε μένα εδώ / Αν σε λατερύω εγώ / Η αγάπη μου / Είν' αληθινή, / Η σελήνη μαρτυρεί. / / Ρωτάς εσύ / Σε μένα εδώ / Αν σ' αγαπώ εγώ / <Hanyalah engkau / Yang kusayangi > / Η σελήνη μαρτυρεί. / / <Pelukan yang hangat / Menjejukkan jiwaku / Kecupan yang mesra / Meluluhkan hatiku / / Kuberjanji / Kepadamu / Cintaku abadi: / Sampai kiamat / Tak kan berubah> / Η σελήνη μαρτυρεί.». I then continue it 22:19/20-22:36, completing it. I send it in to Kika, and at 10:16/17 on the next day she replies, suggesting δροσίζει in place of κρυώνει, which I accept, and ώς την στερνή πνοή, an alternative I don't accept because it turns "Until Judgement day" to a clear "until [my] last breath" whereas the original "until the end" was more ambiguous.
Coming back to the Chinese song:
  1. We start with the English translation:
    1. It is also found in the English notebook, right after the Indonesian-Italian one, on 29/5/12; the only difference between that version and version "Me" below is the scrapped beginning «Has» for the line that is currently «Made miss you up till now»;
    2. On Jan 24 2018, Anton Xie watched my Youtube video with the translations of the Chinese song, and thought he'd go ahead and make his own English and French versions, and sent them to me; I decided to include them here; apparently he did two rounds of revisions, hence versions AX1…
    3. … and AX2 below;
    4. But then, as I went to record it, I realized it was "shaky", so I gave it a few tweaks: 16/12/23 11:57-58, then 12:04, and one last one after recording, at 12:58;
  2. Coming to the French version, it is found manuscripted on the printout of the 28/7/12 file, and the mega-intro dates that, which is version "Me" below, to 10/8/12; the AX version is by Ånton Xiè, cfr. the English for the dating; this one only has one AX revision, plus my own tweaks on recording day 16/12/23, at 11:59-12:02;
  3. I posted this on 24/2/18, posted the Facebook page update, and tagged Anton; he replied «Hakka version?»; I said «Not made»; so he posted his own version on 24/2/18 ~12:04, and I added it today, 25/2/18, starting ~17:01, at the end of the post.
NB: “1”号版是我做的,二号三号版都是谢可为做的。
So let's see these translations, shall we?



Bulan Menjadi Saksi

Kau bertanya
Kepadaku
Cintakah padamu
Cintaku tulus
Suci dan murni
Bulan menjadi saksi

Kau bertanya
Kepadaku
Sayang kah padamu
Hanya lah engkau
Yang kusayangi
Bulan menjadi saksi

Pelukan yang hangat
Menyejukkan jiwaku
Kecupan yang mesra
Meluluhkan hatiku

Ku berjanji
Kepadamu
Cintaku abadi
Sampai kiamat
Takkan berubah
Bulan menjadi saksi
月亮为我变证人

你常常来
为了问我
我是否恋爱你
我的爱是真
純粋和无猜
月亮为我变证人

你常常来
为了问我
我是否慈爱你
你是我所有
已慈爱的人
月亮为我变证人

暖和的个拥抱
让我的精神冷漠
温柔的个接吻
让我的内心粉碎

我今承诺
为你我会
到永远恋爱你
直到了末日
没有会变为
月亮为我变证人
月亮可为我见证

你问

我是否爱着你
我的爱真诚
神圣和纯真
月亮可为我见证

你问

是否对你有情
你是我(的)唯一
为我爱的人
月亮可为我见证

一个温暖拥抱
冷却了我的心
一个温柔的吻
让我的心破碎

我向你
承诺
我会爱你到永远
直到世界末日
都不回改变
月亮可为我见证
月亮可为我见证

你常常来
为了问我
我是否爱着你
我的爱真诚
神圣和纯真
月亮可为我见证

你常常来
为了问我
是否对你有情
你是我唯一
为我爱的人
月亮可为我见证

一个温暖拥抱
已经冷却我的心
一个温柔的吻
已经打碎我的心

如今向你
承诺我会
到永远爱着你
到世界末日
都不会改变
月亮可为我见证
月亮可为我见证

你常常来
为了问我
我是否爱着你
我的爱真诚
神圣和纯洁
月亮可为我见证

你常常来
为了问我
我是否爱惜你
你是我唯一
为我爱的人
月亮可为我见证

一个温暖拥抱
冷却了我的灵魂
一个温柔的吻
打碎了我的内心

如今向你
承诺我会
到永远爱着你
到世界末日
都不会改变
月亮可为我见证
月亮为我变证人

你常常来
为了问我
我是否恋爱你
我的爱是真
純粋和无猜
月亮为我变证人

你常常来
为了问我
我是否喜欢你
你是我所有
已喜欢的人
月亮为我变证人

暖和的个拥抱
让我的精神冷漠
温柔的个接吻
让我的内心粉碎

我今为你
承诺我会
到永远恋爱你
直到了末日
没有会变为
月亮为我变证人
月亮为我变证人

你常常来
为了问我
我是否恋爱你
爱你得真正
純粋和无猜
月亮为我变证人

你常常来
为了问我
我是否珍惜你
你是我所有
已珍惜的人
月亮为我变证人

暖和的个拥抱
让我的精神冷漠
温柔的个接吻
让我的内心粉碎

我今为你
承诺我会
到永远恋爱你
直到了末日
没有会变为
月亮为我变证人
月亮就为我见证

你常常来
向我问问
我是否爱着你
爱你得真诚
神圣和纯洁
月亮就为我见证

你常常来
向我问问
我是否珍惜你
你是我唯一,
我只珍惜你
月亮就为我见证

温暖一个拥抱
冷却了我的灵魂
温柔的一个吻
打碎了我的内心

我现在来
向你承诺
我爱你到永远
直到末日都
爱你得不变
月亮就为我见证
Hëna është dëshmitar

Ju shpesh vjen të
Më pyesë
Nëse dua ju:
Dashuria ime
Është sinqertë,
Hëna është dëshmitar.
Ju shpesh vjen të
Më pyesë
Nëse dëshiroj ju:
Je i unik që
Kam dëshiruar,
Hëna është dëshmitar.

Përqafim i nxehtë,
Ai freskon shpirtin tim;
Një puthje e afërm,
Dobëson thelbin tim

Premtoj ju se
Dashuria
Ime është përjetshëm
Deri në Fundin e Botës
Do të nuk ndryshojë
Hëna është dëshmitar.
Hëna është dëshmitar

Ti shpesh vjen të
Më pyesësh
Nëse të dua:
Dashuria ime
Është sinqertë,
Hëna është dëshmitar.

Ti shpesh vjen të
Më pyesësh
Nëse të dëshiroj:
Je i vemti që
Kam dëshiruar,
Hëna është dëshmitar.

Një përqafim i nxehtë,
Më freskon shpirtin tim;
Një puthje e afërm,
Më dubëson thelbin tim

Të premtoj se
Dashuria
Ime është përjetshëm
Deri në Fundin e Botës
Nuk do të ndryshojë
Hëna është dëshmitar.
Hëna ësh dëshmitar për mu

Ti tash vjen me m'
Pyet' nëse
Un' veç një pikë të du
N'zëmra kam dashni
E shenjt' e dëlir',
Hëna ësh dëshmitar për mu

Ti tash vjen me m'
Pyet' nëse
Të kam né zemrën un'
Vetëm ty të kam,
Të tjer'/tjera un' s'i kam,
Hëna ësh dëshmitar për mu

Një përqafim i ngroht'
Shpirtin tem e qetëson
Kur ëmbëlsisht ti m' puth,
Zemrën tem e dobëson

Ty të premtoj:
Si tash t' dash'noj,
N' përjet' kom me t' dash'nu!
Bota muj me mbaru,
Nuk kom me ndryshu!
Hëna ësh dëshmitar për mu
Hëna ësh dëshmitar për mu

Ti tash vjen me m'
Pyet' nëse
Un' veç një pikë të du
N' zemër kam dashni
Të shenjt' e të d'lir',
Hëna ësh dëshmitar për mu

Ti tash vjen me m'
Pyet' nëse
Të kam në zemrën un'
Vetëm ty të kam,
Të tjer'/tjera un' s'i kam,
Hëna ësh dëshmitar për mu

Një përqafim i ngroht'
Shpirtin tem e qetëson
Kur ëmbëlsisht ti m' puth,
Zemrën tem e dobëson

Un' ty t' premtoj:
Si tash t' dash'noj,
N' përjet' kom me t' dash'nu!
Bota muj m'u mbaru,
Nuk kom me ndryshu!
Hëna ësh dëshmitar për mu


Lõna, di-j-a-l nẽca te

T-a-m cmènd s' l'è véra
Ch'a-t vòi bẽ,
S' a sẽt amôr par te:
'E mi amôr par te
L'è sinẓìr e sãt,
Lõna, di-j-a-l nẽca te!

T-a-m cmènd si me
'-T vòi bẽ da bõ,
S' l'è véra ch'a-t vòi bẽ:
A-n vòi brìṣul bẽ
A inciõn êt' che te,
Lõna, di-j-a-l nẽca te!

Un chêld abràẓ 'd i tu
U-m va l'ãnma a rinfraschê.
Õ 'd i tu dulẓ baṣẽ
U-m sfa sèmpar tòtt 'e cör

E me '-t prumètt
Ch' 'e mi amôr
U-n a mai da finì:
Par l'etarnitê
U-n a da cãmbiêṙ,
Lõna, di-j-a-l nẽca te.



つき証人しょうにん

あいして
いるか?」と
きみたずねる:
ぼくあい
誠実せいじつだよ、
つき証人しょうにん

こいして
いるか?」と
きみたずねる:
きみだけが
大好だいすききだ
つき証人しょうにん

あつ抱擁ほうよう
精神せいしんやす
親密しんみつなキス
こころかす

ちがうよ:
このこい
はいつまでも;
末日まつじつまで
わらない
つき証人しょうにん



月光月亮我(的)证人

今下现在
问问
是否一点爱
真心爱
纯粹爱
月光月亮我(的)证人

今下现在
问问
是否一点珍惜
我的肚里里面
有一
月光月亮我(的)证人

温暖来攬够拥抱
就冷却了我的心灵
亲亲来唚唚吻吻
就融化了我(的)

今下现在
发誓
永都会爱
直到了末日
变心
月光月亮我(的)证人



月娘月亮为我做证见证人

这阵现在
对我询问
是否一点仔一点爱你
真心爱你,
纯粹爱你,
月娘月亮为我做证见证人

这阵现在
对我询问
是否一点仔一点宝惜珍惜
我的内心
只有一个你
月娘月亮为我做证见证人

温暖来拥抱你
我灵魂就感秋凊凉爽
亲亲来唚喙亲嘴
就融化了我的心

对你许诺:
我来
心爱直到末日
对你的爱意
永远不会改变
月娘月亮为我做证见证人


Η σελήνη μαρτυρεί.

Ρωτάς εσύ
Σε μένα εδώ
Αν σε λατερύω εγώ
Η αγάπη μου
Είν' αληθινή,
Η σελήνη μαρτυρεί.

Ρωτάς εσύ
Σε μένα εδώ
Αν σ' αγαπώ εγώ
Αυτή που αγαπώ
Είσαι μόνο εσύ,
Η σελήνη μαρτυρεί.

Μια αγκαλιά θερμή
Μου δροσίζει την ψυχή.
Κι ενδόμυχα φιλιά
Μου την λιώνουν την καρδιά.

Υπόσχομαι·
Η αγάπη αυτή
Αιώνϊα θα ζει·
Δε θα αλλάζει αυτή
Μέχρι την τελευτή,
Η σελήνη μαρτυρεί.




邓丽君的“月亮代表我的心”

你问我爱你有多深
我爱你有几分
我的情也真
我的爱也真
月亮代表我的心

你问我爱你有多深
我爱你有几分
我的情不移
我的爱不变
月亮代表我的心

* 轻轻的一个吻
已经打动我的心
深深的一段情
叫我思念到如今

# 你问我爱你有多深
我爱你有几分
你去想一想
你去看一看
月亮代表我的心

Repeat * # #


Teresa Teng’s “The moon speaks for my heart”

You ask how deeply I love you,
If I love you at all.
My affection’s true
Like my love for you,
And the moon speaks for my heart.

You ask how deeply I love you,
If I love you at all.
My affection stays,
My love does not change,
And the moon speaks for my heart.

* A single gentle kiss
Has already moved my heart.
And such a deep deep love
Made me miss you up till now.

# You ask how deeply I love you,
If I love you at all.
You just have a think,
You just have a look:
For the moon speaks for my heart.
Teresa Teng's "You shall read this on the moon"

You ask how deep is my love for you
How much do I love you
All my heart is true
All my love is too
You shall read this on the moon

You ask how deep is my love for you
How much do I love you
My heart does not swerve
My love does not change
You shall read this on the moon

* A silent gentle kiss
Has blown my heart away
And such a deep deep love
Made me miss you till this day

# You ask how deep is my love for you
How much do I love you
You just have a thought
You just take a look
You shall read this on the moon
Teresa Teng's "It's all written on the moon"

You ask how deep is my love for you
How much do I love you
All my heart is true
All my love is too
It's all written on the moon

You ask how deep is my love for you
How much do I love you
My heart does not swerve
My love does not change
It's all written on the moon

* A silent gentle kiss
Seemed to blow my heart away
And such sweet deep deep love
Made me miss you till this day

# You ask how deep is my love for you
How much do I love you
You just have a thought
You just take a look
It's all written on the moon
Teresa Teng's "It's all written on the moon"

You ask how deeply I love you
How much I do love you
My affection's true
And my love is too
It's all written on the moon

You ask how deeply I love you
How fondly I love you
My heart does not swerve
My love does not change
It's all written on the moon

* A silent gentle kiss
Seems to blow my heart away
And such sweet deep deep love
Makes me miss you till this day

You ask how deeply I love you
How I do love you
You just have a thought
You just take a look
It's all written on the moon



有多深
有几分
我(的)情也真
我(的)爱也真
月光月亮代表我(的)

有多深
有几分
我(的)
我(的)
月光月亮代表我(的)

轻轻一下
已经打动我(的)
深深一段情
心焦思念到今

有多深
有几分
去想下想
去看下看
月光月亮代表我(的)
Testimon la luna m’è

Tu mi domandi
Spesso se
L'amor mio è per te
Il mio amore è
Santo puro e ver:
Testimon la luna m’è

Tu mi domandi
Spesso se
Ho cura o no di te
Tu sei l’unico di cui cura
Di cui cura ho:
Testimon la luna m’è

Un caldo abbraccio tuo
Rinfresca il cuore mio
Un tener bacio tuo
Fa sciogliereScioglier fa il cuore mio

Io ti prometto
Che il mio amor
Amore eterno è
Per l’eternità
Mai non cambierà:
Testimon la luna m’è
Testimon la luna m’è

Tu ora mi
Domandi se
Io ho amor per te
Il mio amore è
Santo puro e ver:
Testimon la luna m’è

Tu ora mi
Domandi se
Io ho affetto per te
Tu sei l’unico/a
Per cui affetto ho / Che il mio affetto ha:
Testimon la luna m’è

Un caldo abbraccio tuo
Mi rinfresca l’anima
Un dolce bacio tuo
Il mio cuore scioglier fa

Prometto a te
Che il mio amor
Per sempre ci sarà
Per l’eternità
Mai non cambierà:
Testimon la luna m’è
Yuèliàng wèi wǒ biàn zhèngrén

Nǐ chángcháng lái
Wèile wèn wǒ
Wǒ shìfǒu liàn'ài nǐ
Wǒ de ài shì zhēn
Chúncuì hé wú cāi
Yuèliàng wèi wǒ biàn zhèngrén

Nǐ chángcháng lái
Wèile wèn wǒ
Wǒ shìfǒu cí'ài nǐ
Nǐ shì wǒ suǒyǒu
Yǐ cí'ài de rén
Yuèliàng wèi wǒ biàn zhèngrén

Nuǎnhuo de gè yǒngbào
Ràng wǒ de jīngshén lěngmò
Wēnróu de gè jiēwěn
Ràng wǒ de nèixīn fěnsuì

Wǒ jīn chéngnuò
Wèi nǐ wǒ huì
Ddào yǒngyuǎn liàn'ài nǐ
Zhídàole mòrì
Méiyǒu huì biàn wèi
Yuèliàng wèi wǒ biàn zhèngrén
Yuèliàng kě wéi wǒ jiànzhèng

Nǐ wèn

Wǒ shìfǒu àizhe nǐ
Wǒ de ài zhēnchéng
Shénshèng hé chúnzhēn
Yuèliàng kě wéi wǒ jiànzhèng

Nǐ wèn

Shìfǒu duì nǐ yǒuqíng
Nǐ shì wǒ (de) wéiyī
Wèi wǒ ài de rén
Yuèliàng kě wéi wǒ jiànzhèng

Yī gè wēnnuǎn yǒngbào
Lěngquèle wǒ de xīn
Yī gè wēnróu de wěn
Ràng wǒ de xīn pòsuì

Wǒ xiàng nǐ
Chéngnuò
Wǒ huì ài nǐ dào yǒngyuǎn
Zhídào shìjiè mòrì
Dōu bù huí gǎibiàn
Yuèliàng kě wéi wǒ jiànzhèng
Yuèliàng kě wéi wǒ jiànzhèng

Nǐ chángcháng lái
Wèile wèn wǒ
Wǒ shìfǒu àizhe nǐ
Wǒ de ài zhēnchéng
Shénshèng hé chúnzhēn
Yuèliàng kě wéi wǒ jiànzhèng

Nǐ chángcháng lái
Wèile wèn wǒ
Shìfǒu duì nǐ yǒuqíng
Nǐ shì wǒ wéiyī
Wèi wǒ ài de rén
Yuèliàng kě wéi wǒ jiànzhèng

Yī gè wēnnuǎn yǒngbào
Yǐjīng lěngquè wǒ de xīn
Yī gè wēnróu de wěn
Yǐjīng dǎsuì wǒ de xīn

Rújīn xiàng nǐ
Chéngnuò wǒ huì
Dào yǒngyuǎn àizhe nǐ
Dào shìjiè mòrì
Dōu bù huì gǎibiàn
Yuèliàng kě wéi wǒ jiànzhèng
Yuèliàng kě wéi wǒ jiànzhèng

Nǐ chángcháng lái
Wèile wèn wǒ
Wǒ shìfǒu àizhe nǐ
Wǒ de ài zhēnchéng
Shénshèng hé chúnjié
Yuèliàng kě wéi wǒ jiànzhèng

Nǐ chángcháng lái
Wèile wèn wǒ
Wǒ shìfǒu àixī nǐ
Nǐ shì wǒ wéiyī
Wèi wǒ ài de rén
Yuèliàng kě wéi wǒ jiànzhèng

Yī gè wēnnuǎn yǒngbào
Lěngquèle wǒ de línghún
Yī gè wēnróu de wěn
Dǎsuìle wǒ de nèixīn

Rújīn xiàng nǐ
Chéngnuò wǒ huì
Dào yǒngyuǎn àizhe nǐ
Dào shìjiè mòrì
Dōu bù huì gǎibiàn
Yuèliàng kě wéi wǒ jiànzhèng
Yuèliàng wèi wǒ biàn zhèngrén

Nǐ chángcháng lái
Wèile wèn wǒ
Wǒ shìfǒu liàn'ài nǐ
Ài nǐ de zhēnzhèng
Chúncuì hé wú cāi
Yuèliàng wèi wǒ biàn zhèngrén

Nǐ chángcháng lái
Wèile wèn wǒ
Wǒ shìfǒu xǐhuan nǐ
Nǐ shì wǒ suǒyǒu
Yǐ xǐhuan de rén
Yuèliàng wèi wǒ biàn zhèngrén

Nuǎnhuo de gè yǒngbào
Ràng wǒ de jīngshén lěngmò
Wēnróu de gè jiēwěn
Ràng wǒ de nèixīn fěnsuì

Wǒ jīn wèi nǐ
Chéngnuò wǒ huì
Dào yǒngyuǎn liàn'ài nǐ
Zhídàole mòrì
Méiyǒu huì biànwèi
Yuèliàng wèi wǒ biàn zhèngrén
Yuèliàng wèi wǒ biàn zhèngrén

Nǐ chángcháng lái
Wèile wèn wǒ
Wǒ shìfǒu liàn'ài nǐ
Ài nǐ de zhēnzhèng
Chúncuì hé wú cāi
Yuèliàng wèi wǒ biàn zhèngrén

Nǐ chángcháng lái
Wèile wèn wǒ
Wǒ shìfǒu zhēnxì nǐ
Nǐ shì wǒ suǒyǒu
Yǐ zhēnxì de rén
Yuèliàng wèi wǒ biàn zhèngrén

Nuǎnhuo de gè yǒngbào
Ràng wǒ de jīngshén lěngmò
Wēnróu de gè jiēwěn
Ràng wǒ de nèixīn fěnsuì

Wǒ jīn wèi nǐ
Chéngnuò wǒ huì
Dào yǒngyuǎn liàn'ài nǐ
Zhídàole mòrì
Méiyǒu huì biàn wèi
Yuèliàng wèi wǒ biàn zhèngrén
Yuèliàng jiù wèi wǒ jiànzhèng

Nǐ chángcháng lái
Xiàng wǒ wèn wèn
Wǒ shìfǒu àizhe nǐ
Ài nǐ dé zhēnchéng
Shénshèng hé chúnjié
Yuèliàng jiù wèi wǒ jiànzhèng

Nǐ chángcháng lái
Xiàng wǒ wèn wèn
Wǒ shìfǒu zhēnxī nǐ
Nǐ shì wǒ wéiyī,
Wǒ zhǐ zhēnxī nǐ
Yuèliàng jiù wèi wǒ jiànzhèng

Wēnnuǎn yī gè yǒngbào
Lěngquèle wǒ de línghún
Wēnróu de yī gè wěn
Dǎsuìle wǒ de nèixīn

Wǒ xiànzài lái
Xiàng nǐ chéngnuò
Wǒ ài nǐ dào yǒngyuǎn
Zhídào mòrì dōu
Ài nǐ dé bù biàn
Yuèliàng jiù wèi wǒ jiànzhèng





Inyanga ngufakazi

Nina kaning’
Ungibuza
Uma ngikuthanda
Uthando lwami
Uqoth' uncwele
Inyanga ngufakazi

Nina kaning’
Ungibuza
Uma ngikuthanda
Engiwuthanda
Nguwena yodwa
Inyanga ngufakazi

Ingon’ efudumele
Ipholis’ umoya yam’
Ukwanga emnene
Kudal’ anginamandla

Futh’ unginembis’:
Uthando
Lwami kunaphakade
Esigcinweni somhlaba
Aluzuguquka
Inyanga ngufakazi


Mi testigo la luna es.

Mi amor, tu me
Preguntas si
Te quiero de verdad:
Mi amor puro y
Verdadero es,
Mi testigo la luna es.

Mi amor, tu me
Preguntas si
Te amo de verdad:
Eres sólo tu
Que yo amo,
Mi testigo la luna es.

Tus abrazos de calor
Me refrescan el alma.
Tus besos de amor
Me derriten el corazón.

Yo te prometo
Que mi amor
Jamás no se finirá:
Por la eternidad
No se cambiará,
Mi testigo la luna es.



Tsuki wa shônin da.

«Aishite
Iru ka?» to
Kimi ga tazuneru:
Boku no ai
Sêjitsu da yo,
Tsuki wa shônin da.

«Koishite
Iru ka?» to
Kimi ga tazuneru:
Kimi dake ga
Daisuki da,
Tsuki wa shônin da.

Atsui hôyô
Sêshin wo hiyasu.
Shinmitsuna kisu
Kokoro wo tokasu.

Chigau yo:
Kono koi
Wa itsu made mo:
Matsujitsu made
Kawaranai,
Tsuki wa shônin da.



Nyėt-kwong tsò nga kài cìn-nyîn

Nyî kin-hà lôi
Kak ngâi mùn-mùn
Hè ngâi yit tiám òi nyî
Cin-sim òi tó nyî,
Shûn-tshùi òi tó nyî,
Nyėt-kwong tsò nga kài cìn-nyîn

Nyî kin-hà lôi
Kak ngâi mùn-mùn
Hè yit tiám cin-sit nyî
Tshoi nga sim tú-lí
Tshiàng yìu yit cak nyî
Nyėt-kwong tsò nga kài cìn-nyîn

Vun-non lôi nám kèu nyî
Tshìu láng-khiok-liáu nga sim-lîn
Tshin-tshin lôi tsim-tsim nyî
Tshìu yûng-fà-liáu nga kài sim

Ngâi kin-hà lôi
Tùi nyî fat-shì
Ngâi yún tu vòi òi nyî:
Chit-tò-liáu mȧt-nyit
Ngâi m òi pièn-sim
Nyėt-kwong tsò nga kài cìn-nyîn



Gue̍h-niû uī guá tsò tsìng-kìnn

Lí tsit-tsūn lâi
Tuì guá sûn-mn̄g
Kám tsi̍t-tiám-á ài lí
Tsin-sim ài-tio̍h lí,
Sûn-tshùi ài-tio̍h lí,
Gue̍h-niû uī guá tsò tsìng-kìnn

Lí tsit-tsūn lâi
Tuì guá sûn-mn̄g
Kám tsi̍t-tiám-á pó-sioh lí
Tī guá--ê lāi-sim
Tsí-ū tsi̍t ê lí
Gue̍h-niû uī guá tsò tsìng-kìnn

Un-luán lâi iòng-phāu lí
Guá lîng-hûn tio̍h kám tshiu-tshìn
Tshin-thin lâi tsim-tshuì lí
Tio̍h iông-huà-liáu guá--ê sim

Tuì lí hú-lo̍k:
Guá lâi kā lí
Sim-ài ti̍t-kàu boa̍t-li̍t
Tuì lí--ê ài-ì
Íng-uán buē kué-pìnn
Gue̍h-niû uī guá tsò tsìng-kìnn


I̱ selí̱ni̱ martyrë́

Rōtás esý
Se ména edṓ
An se latrév̆ō egṓ
I̱ agápi̱ moy
Ë́n' ali̱thi̱ní̱,
I̱ selí̱ni̱ martyrë́.

Rōtás esý
Se ména edṓ
An s' agapṓ egṓ
Af̆tí̱ poy agapṓ
Ë́sä móno esý,
I̱ selí̱ni̱ martyrë́.

Μια αγκαλιά θερμή
Μου δροσίζει την ψυχή.
Κι ενδόμυχα φιλιά
Μου την λιώνουν την καρδιά.

Ypóskhomä:
I̱ agápi̱ af̆tí̱
Äṓnïa tha zë:
De tha allázë af̆tí̱
Mékhri ti̱n telef̆tí̱,
I̱ selí̱ni̱ martyrë́.




Dèng Lìjūn de “Yuèliàng dàibiǎo wǒ de xīn”

Nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn
Wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn
Wǒ de qíng yě zhēn
Wǒ de ài yě zhēn
Yuèliàng dàibiǎo wǒ de xīn

Nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn
Wǒ ài nǐ yǒu jǐfēn
Wǒ de qíng bù yí
Wǒ de ài bù biàn
Yuèliàng dàibiǎo wǒ de xīn

* Qīng qīng de yīgè wěn
Yǐjīng dǎdòng wǒ de xīn
Shēn shēn de yīduàn qíng
Jiào wǒ sīniàn dào rújīn

# Nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn
Wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn
Nǐ qù xiǎng yī xiǎng
Nǐ qù kàn yī kàn
Yuèliàng dàibiǎo wǒ de xīn

Repeat * # #


"La lune éclaire à mon cœur", par Teresa Teng

Tu me demandes combien je t’aime,
Beaucoup ou seul un peu.
Ce que j’ sens, c’est vrai,
Mon amour, c’est vrai :
La lune éclaire à mon cœur.

Tu me demandes combien je t’aime,
Beaucoup ou seul un peu.
Ce que j’ sens, c’est ferme,
Mon amour ne change :
La lune éclaire à mon cœur.

* Un douce baiser d’amour
Déjà fait battre mon cœur.
Un très profond amour
T’a fait désiré pour moi.

# Tu me demandes combien je t’aime,
Beaucoup ou seul un peu.
Pense-y donc un peu,
Et regarde un peu :
La lune éclaire à mon cœur.
"Car c'est écrit sur la lune", par Teresa Teng

Tu me demandes combien je t’aime,
Meilleur ou seul un peu.
Tout mon coeur est sûr
Comme tout mon amour
Car c'est écrit sur la lune

Tu me demandes combien je t’aime,
Meilleur ou seul un peu.
Tout mon coeur est ferme,
Mon amour ne bouges
Car c'est écrit sur la lune

* Un doux baiser d’amour
Déjà fait battre mon cœur.
Un très profond amour
T’a faite désirée pour moi.

# Tu me demandes combien je t’aime,
Meilleur ou seul un peu.
Pense-y donc un peu,
Et regarde ce soir
Car c'est écrit sur la lune
"Car c'est écrit sur la lune", par Teresa Teng

Tu me demandes combien je t’aime,
Beaucoup ou seul un peu.
Mon coeur, il est sûr
Commė mon amour:
C'est tout écrit sur la lune

Tu me demandes combien je t’aime,
Beaucoup ou seul un peu.
Mon coeur est tout ferme,
Mon amour ne bouge pas
C'est tout écrit sur la lune

* Un doux baiser d’amour
Fait battre mon cœur déjà.
Un très profond amour
T’a faite désirée pour moi.

# Tu me demandes combien je t’aime,
Beaucoup ou seul un peu.
Pense-y donc un peu,
Et regarde ce soir
Car c'est écrit sur la lune



Nyî mùn ngâi òi nyî yìu to chim
Ngâi òi nyî yìu kí fun
Nga kài tshîn ya cin
Nga kài òi ya cin
Nyiėt-kwong thòi-piáu nga kài sim

Nyî mùn ngâi òi nyî yìu to chim
Ngâi òi nyî yìu kí fun
Nga kài tshîn mô yî
Nga kài òi mô pièn
Nyiėt-kwong thòi-piáu nga kài sim

Khiang-khiang kài tsim yit-hà
Yí-kin tá-thung nga kài sim
Chim-chim kài yit thon chin
Hàm ngâi sim-tsiau nyî tèu kin

Nyî mùn ngâi òi nyî yìu to chim
Ngâi òi nyî yìu kí fun
Nyî hì sióng hà sióng
Nyî hì khòn hà khòn
Nyiėt-kwong thòi-piáu nga kài sim

Saturday 20 January 2018

Posso averne tante, ma…

Una breve scappata in Italiano oggi, con questa canzone di Battisti, Dieci ragazze per me, tradotta in Cinese il 19/12/2017 e collocata qui in questa serie di post di poesie e canzoni, diciamo, sulla potenza dell'amore perché, nonostante il cantante abbia tutte le ragazze che vuole, conclude che «però io muoio per te». In realtà la versione sotto ha qualche differenza da quella fatta il 19/12/17 alle 15:47:
  1. «Aiqing jiushi xin li zui da de tong» per riga 4, corretto probabilmente tra le 0:07 e le 0:10 e sicuramente entro le 0:16 del 26/12/17;
  2. «Wo nenggou fumo de jinhuangse de toufa» come riga 5 del ritornello, corretto tra le 0:07 e le 0:10 del 26/12/17;
  3. L'errore di stumpa «nenngou» e il potenziale errore di stumpa «shangmian» nella riga dopo, corretti alle 0:10 del 26/12/17;
  4. Il possible errore di stumpa «yinwen» alla riga 9 del ritornello, corretto tra le 0:12 e le 0:13 del 26/12/17;
  5. «ei ei ei» alla riga 14 of chorus, che in realtà me lo sono tenuto, chissà perché il blog originariamente aveva 欸欸欸 āi āi āi (scritto alle 0:13 del 26/12/17) lì;
  6. Lo «yi ge» dimenticato dopo «Duguo baitian gen» verso la fine della parte "Matto!", corretto tra le 0:17 e le 0:18 del 26/12/17.
Per qualche strana ragione il primo pezzo non appare nel post fino al 20/9/2021.


Ho visto un uomo che moriva per amore
Ne ho visto un altro che più lacrime non ha
Nessun coltello mai, ti può ferir di più
Di un grande amore che ti stringe il cuor

Dieci ragazze per me
Posson bastare
Dieci ragazze per me
Voglio dimenticare
Capelli biondi da accarezzare
E labbra rosse sulle quali morire, eee
Dieci ragazze per me
Solo per me

Una la voglio perché
Sa bene ballare
Una la voglio perché
Ancor non sa cosa vuol dir l'amore
Una soltanto perché
Ha conosciuto tutti tranne me, eee
Dieci ragazze così
Che dicon dolo di sì

Vorrei sapere chi ha detto
Che non vivo più senza te
Matto
Quello è proprio matto perché
Forse non sa
Che posso averne una
Per il giorno e una
Per la sera
Però quel matto mi conosce
Perché ha detto una cosa vera


Dieci ragazze per me
Posson bastare
Dieci ragazze per me
Io voglio dimenticare
Capelli biondi da accarezzare
E labbra rosse sulle quali morire, eee
Dieci ragazze così
Che dicon dolo di sì

Vorrei sapere chi ha detto
Che non vivo più senza te
Matto
Quello è proprio matto perché
Forse non sa
Che posso averne una
Per il giorno e un
Per la sera
Però quel matto mi conosce
Perché ha detto una cosa vera

Dieci ragazze per me
Dieci ragazze per me
Dieci ragazze per me
Però io muoio per te
Però io muoio per te
Però io muoio per te




我已看到了某个人为爱来死亡
我也看到了别个人再没泪滴
没有一把刀子
能更深的刺痛
爱就是心里最大的痛苦

十个女孩子为我
可能足够啊
十个女孩子为我
因为我想要忘记
我能抚摸的金黄色的头发
我能够上边死亡的红色的唇,诶诶诶
十个女孩子为我
只有为我

一个我想要因为
会跳舞跳得好
一个我想要因为
她还不知道爱是什么意思
一个只想要因为
别人都有认识没认识我,诶诶诶
十个这样的只会
说好的女孩子诶

我想要知道谁说了
没你我就活不下去
狂了
那人真的狂了因为
可能不知
我能够来跟一个
度过白天跟一个
度过晚上
但那个狂人却认识我
因为他说的话都真正啊


十个女孩子为我
可能足够啊
十个女孩子为我
阿因为我想要忘记
我能抚摸的金黄色的头发
我能够上边死亡的红色的唇,诶诶诶
十个这样的只会
说好的女孩子诶

我想要知道谁说了
没你我就活不下去
狂了
那人真的狂了因为
可能不知
我能够来跟一个
度过白天跟一个
度过晚上
但那个狂人却认识我
因为他说的话都真正啊


十个女孩子为我
十个女孩子为我
十个女孩子为我
但我为你死亡哦
但我为你死亡哦
但我为你死亡哦
Wǒ yǐ kàndàole mǒu gè rén wéi ài lái sǐwáng
Wǒ yě kàndàole bié gè rén zài méi lèidī
Méi yǒu yī bǎ dāozi
Néng gēng shēn de cìtòng
Ài jiù shì xīn lǐ zuì dà de tòngkǔ

Shí ge nǚháizi wèi wǒ
Kěnéng zúgòu a
Shí ge nǚháizi wèi wǒ
Yīnwèi wǒ xiǎngyào wàngjì
Wǒ néng fǔmō de jīnhuángsè de tóufǎ
Wǒ nénggòu shàngbian sǐwáng de hóngsè de chún, éi éi éi
Shí ge nǚháizi wèi wǒ
Zhǐyǒu wéi wǒ

Yī ge wǒ xiǎngyào yīnwèi
Huì tiàowǔ tiào de hǎo
Yī ge wǒ xiǎngyào yīnwèi
Tā hái bù zhīdào ài shì shénme yìsi
Yī ge zhǐ xiǎngyào yīnwèi
Biérén dōu yǒu rènshì méi rènshì wǒ, éi éi éi
Shí ge zhèyàng de zhǐ huì
Shuō hǎo de nǚháizi éi

Wǒ xiǎngyào zhīdào shéi shuōle
Méi nǐ wǒ jiù huó bù xiàqù
Kuángle
Nà rén zhēn de kuángle yīnwèi
Kěnéng bù zhī
Wǒ nénggòu lái gēn yī ge
Dùguò báitiān gēn yī ge
Dùguò wǎnshàng
Dàn nà ge kuángrén què rènshì wǒ
Yīnwèi tā shuō de huà dōu zhēnzhèng a


Shí ge nǚháizi wèi wǒ
Kěnéng zúgòu a
Shí ge nǚháizi wèi wǒ
Ā yīnwèi wǒ xiǎng yào wàngjì
Wǒ néng fǔmō de jīnhuángsè de tóufǎ
Wǒ nénggòu shàngbian sǐwáng de hóngsè de chún, éi éi éi
Shí ge zhèyàng de zhǐ huì
Shuō hǎo de nǚháizi éi

Wǒ xiǎng yào zhīdào shéi shuōle
Méi nǐ wǒ jiù huó bù xiàqù
Kuángle
Nà rén zhēn de kuángle yīnwèi
Kěnéng bù zhī
Wǒ nénggòu lái gēn yī ge
Dùguò báitiān gēn yī ge
Dùguò wǎnshàng
Dàn nà ge kuángrén què rènshì wǒ
Yīnwèi tā shuō dehuà dōu zhēnzhèng a


Shí ge nǚháizi wèi wǒ
Shí ge nǚháizi wèi wǒ
Shí ge nǚháizi wèi wǒ
Dàn wǒ wèi nǐ sǐwáng ó
Dàn wǒ wèi nǐ sǐwáng ó
Dàn wǒ wèi nǐ sǐwáng ó

Tuesday 16 January 2018

A night of moonlight

Moonlight theme goes on with the Japanese song Still for your love. Yeah, Japanese song titled in English, with a whole ending bit in English. Or rather, in Japanglish, that is, English with Japanese accent – 'coz really, forever is stressed on "ev", not "er", and amā is definitely not English – IIRC I saw it written "la la la" somewhere, but that's not what I heard in the video. Though I did accept that reading for the "Good news" text.
«Met sometime in 2012 (before fall though, probably before summer), translated to Italian shortly afterwards», except not really because the song is already mentioned in the todo list for the Christmas holidays 2011-2012, starting in the 23/12/11 version, and then the 5/1/12 version marks it as "verti", which I believe means I deciphered it but didn't translate it rhythmically. Curiously enough, the 23/12/11 version also marks it "verti", but the marking is removed by the 24/12 version.
The original Italian translation of this, reported below as "sci q" for "science notebook", was made on 16/1/12 in Science class, and was probably recovered later. On 18/1/12, the same notebook reports the following:
  1. «Per fino a domani il coraggio dà» -> «Per fino a domani dà coraggio a te», a change lost to the blog which had the original version, and which I want to implement now, 14:08 10/4/22;
  2. «Di' una piccola preghiera, su chiudi gli occhi tuoi», a change which was probably remade further on, since this batch of changes seems to have been entirely lost;
  3. «Nel mondo mio oscuro ed angusto», an extra line which is different from blog so I will insert it in those brackets in the Sci q version; on 30/1, sci q has «Nel mondo mio sì buio ed angusto», which was completely lost; I won't implement that, because there isn't any "my" in the Japanese;
  4. «A cambiar il futuro con 'ste mani qua», which coincidentally is the final version.
Now let's look at the files:
  1. The 28/7/12 11:01 file lacks the translation, so I only recovered this later;
  2. The 5/8/12 19:26 file has only the first two lines in the original version, without that superscript change which I guess I rejected upon copying the translation;
  3. The 18/8/12 15:27 file (as well as its twins from 20:54, 20:55, and 21:18) have a complete version, which is the one below modulo:
    • Two minor tweaks (Fa' -> Di' and "soddisfatto" turned feminine) made around 11:05 on Jan 16 2018 as I wrote the draft;
    • The change «Anche    se giammai    poterlo incontrar sapess’io» -> «Anche    a saper    di non poterlo mai più incontrar» appearing in the 17/9/12 17:09 file;
    • The last change from 11/4/20 17:50, «’Na notte in cui la luna si scioglie tal» -> «Una notte tal in cui si scioglie la luna».
There's actually one last change to the Italian, which has been sitting in IAFI for ages now, over a year, because I didn't know what to do with it, but since the translation must be remade from scratch following a reinterpretation of the song, it's time to deal with it. Let's hear IAFI: « On 11/4/22 at 4:27, possibly after working on the post and the history of the translations, I translate one line of this song as: / / Nella fanciullezza mia / / I have yet to decide whether to just throw this into the incomplete lost translation done in Science class or to use this as the start of a remake of that translation». Now, implementing this into sci q, which is all stuff from that notebook and is lacking this line entirely, would be anachronistic, so I will implement it, at 0:19 on 20/6/23, into the final version. I don't know why I wrote this in English, but I ain't translating it, let's say we justify this with the bit in Japanglish and a nice unsingable English translation. Why not :).
Oh look, a translation into Chinese, probably from summer 2012. Nope, it first appears in a Google file from session 45, thus from 27/9/12 18:18, the previous session being from 22/9. And then at 17:26 on 5/4/22 I change 说声一个小的祷告,并把眼睛闭上 to 请你说出小个的祷告,也闭上你的眼. I thought of making that 你双眼 at 17:27, but I'm not sure I can do that or if it's better.
And a Japanese and Italian version of the Japanglish! The Japanese is actually straight out of the Science notebook from 18/1/12, in the sci q version, then there's the manuscript version, found annotated on a printout of the song included in a series of loose sheets where all the others are from the Chinese songs lyrics file, so I don't know when that happened, but I assume in the summer of 2012. As for the Italan, it was either remade or changed from the Science notebook version in the 18/8/12 file.
Let's get into it!


なにかがこりそうな
いのりをささげて    じなよ
こんなつきける
あいされまれてたのと
ママはった

ねがい    とおくへかないでと
なぜママ    はなみだながすの
ずっとずっと    そばにいるよ
ちいさなこころで    おもってたけど
あのひとうまでは
こころらされるまでは
そしてすべては空回からまわ
未來みらい千切ちぎれるのを
さぁ    裸足はだしになって    大地だいちって
にじえて    そらつかんで

Iアイ wishウィッシ    むねじゅう字架じかにぎり    あさ
希望きぼうがあなたにそそぎ    よる
やわらかなひかりが    あなたをつつ
明日あすへの勇気ゆうきあたえる

おさなころ
けられたきずおも
こころかか
くらさま世界せかい
こころない世界せかい
ゆりかごにた    やすらかな Finalファイナル Songソン

もう    二度二どと    えないとかってても
いろえてもつながってるから    そら
しろ羽根はねけ    おおきくはばたいて
未來みらいえるよ    この

Iアイ wishウィッシ    むねじゅう字架じかにぎり    あさ
希望きぼうがあなたにそそぎ    よる
やわらかなひかりが    あなたをつつ
明日あすへの勇気ゆうきあたえる

Iアイ wishウィッシ foreverフォエヴァア herハア greatグレイト happinessハッピネッス
アマア    Everyエヴリー nightナイッ inイン your dreamジリーム
Iアイ seeシー youユー, Iアイ feelフィール youユー
アマア    Tearsチアズ stoodストゥードゥ inイン herハア eyesアイズ
アマア    Pleaseプリーズ don'tドント cryクラーイ
アマア    Foreverフォエヴァア stillスチール forフォー youユッ,
Stillスチール forフォー your loveラヴ

英語えいごでの言葉ことば日本語にほんごで:
Iアイ wishウィッシ    ずっと彼女かのじょおおきな
幸福こうふく    毎夜まいよ きみゆめきみ気持きもち-
る    なみだ
った    おねがか-
ないで    Foreverフォエヴァア stillスチール forフォー youユッ,
Stillスチール forフォー your loveラヴ
Iアイ wishウィッシ    あれに    ずっとおおきな
幸福こうふく    毎夜まいよ きみゆめきみ気持きもち-
る    なみだ
いった    おねがか-
ないで    Foreverフォエヴァア stillスチール forフォー youユッ,
Stillスチール forフォー your loveラヴ


Una notte che par che qualcosa accadrà
Fa’ ’na piccola preghiera, esu, chiudi gli occhi tuoi.
In notte in cui la luna si scioglie tal,
Ch’egli poiché era amato a vita è nato
La mamma ha detto

“Deh, per favor, non andare lontan” dicendo
Perché la mamma le lacrime me sue versando sta?
“Sempre sempre al fianco mio starà”
Nel mio piccolo cuore stavo pensando, sì, però,
Finché quell’uomo non incontrerò,
Finche io soddisfatta nel cuor sarò…
E poi tutto Ed ogni cosa le sue basi perde poi,
Ho visto che il futuro si sbriciolerà.
Su, discopriti i piedi, da’ calci alla terra,
Salta l’arcobaleno, ed afferra il cielo!

I wish un dì che tengo stretta la croce del mïo cuor,
In una notte che speranza si riversa dentro te,
Una fïevole luce or, tenendo tra le sue braccia te,
Ti dona il coraggio per fino a doman.

[]
[]
[]
[Nel mondo mio oscuro ed angusto]
Nel mondo mio, che cuore non ha,
Sì come in una culla, una tranquilla Final Song

Anche a saper di non poterlo mai più incontrar,
Se anche il color cambiasse il ciel, legati siamo noi.
Con bianche ali al corpo adese sbattendo forte, io
Con queste mani mie il futuro a cambiar. [me ne andrò

I wish un dì che tengo stretta la croce del mïo cuor,
In una notte che speranza si riversa dentro te,
Una fievole luce or, tra tenendo tra le sue braccia te,
Per fino a domani dà coraggio a te.

I wish forever her great happiness
La la la Every night in your dream
I see you, I feel you
La la la Tears stood in her eyes
La la la Please don’t cry
La la la Forever still for you,
Still for your love

(Le parole Inglesi in Italiano:
I wish sempre a lei grande
Gioïa, Nel sogno tuo ogni notte io ti vedo, io
Sento te, Negli occhi le lacrime
Avea, Su, su, non piangere,
Per favor, Forever still for you,
Still for your love.)
Una notte che par che qualcosa accadrà
Di’ ’na piccola preghiera, e chiudi gli occhi tuoi.
Una notte tal in cui si scioglie la luna,
Ch’egli poiché era amato a vita è nato
La mamma ha detto

“Deh, per favor, non andare lontan” dicendo
Perché la mamma le lacrime sue versando sta?
“Sempre sempre al fianco mio starà”
Nel mio piccolo cuore stavo pensando, sì, però,
Finché quell’uomo io incontrerò,
Finche io soddisfatta nel cuor sarò…
Ed ogni cosa le sue basi perde poi,
Ho visto che il futuro si sbriciolerà.
Su, discopriti i piedi, da’ calci alla terra,
Salta l’arcobaleno, ed afferra il cielo!

I wish un dì che tengo stretta la croce del mïo cuor,
In una notte che speranza si riversa dentro te,
Una fïevole luce or, tenendo tra le sue braccia te,
Ti dona il coraggio per fino a doman.

Nella fanciullezza mia,
La ferita impiantata era grave assai,
Sul mio povero cuor premendo,
In questo mondo buio ed angusto,
Nel mondo mio, che cuore non ha,
Sì come in una culla, una tranquilla Final Song

Anche a saper di non poterlo mai più incontrar,
Se anche il color cambiasse il ciel, legati siamo noi.
Con bianche ali al corpo adese sbattendo forte, io
A cambiar il futuro con ’ste mani qua. [me ne andrò

I wish un dì che tengo stretta la croce del mïo cuor,
In una notte che speranza si riversa dentro te,
Una fïevole luce or, tenendo tra le sue braccia te,
Ti dona il coraggio per fino a doman.

I wish forever her great happinese
La la la Every night in your dream
I see you, I feel you
La la la Tears stood in her eyes
La la la Please don’t cry
La la la Forever still for you,
Still for your love

(Le parole Inglesi in Italiano:
I wish sempre a lei grande gioïa,
La la la Nel sogno tuo ogni notte io ti vedo e sento,
La la la Negli occhi pianto avea
La la la Non pianger, per favor,
La la la Forever still for you,
Still for your love.)


在仿佛什么会发生的夜里,
请你说出小个的祷告,也闭上你的眼。
就像今夜月亮溶化的夜里,
«他因为贝爱上曾经来到生活»:
妈妈曾说这话。

«请问,请问,请你不要离我去到远处!»:
维和妈妈说着这样在流下眼泪?
«永远永远会留在我身边»:
虽然我在我小的心里曾在这样思想,
直到我会与那个人愚见,
知道我会在我心里被满足…
然后一切都变为没有基础的,
我又曾经看见未来会被撕碎
哎,请变为赤脚的,请把地球蹴踢,
请把彩虹越跳,请把天空到达!

I wish我愿 把胸口的十字架紧紧握着 的早晨,
以及希望在倾注着直到你的内心 的黑夜,
一个柔和的灯光这里, 并在把你紧紧地拥抱,
把到明天的勇气将会送给你

在我的小的时候
曾经被栽了的伤口多么重重地
在我小小的内心压顶,
在黑暗和窄小的世界里,
在没有内心的世界里,
就像在摇篮一样 平静的一个Final Song最后的歌

虽然 我将会 知道不能再与他愚见,
虽然天空变红色,因我们是悲系的 也都好。
把白的翅膀附着在身, 最大大地拍打着翅膀,
将会把未来改变哟 用这双手!

I wish我愿 把胸口的十字架紧紧握着 的早晨,
以及希望在倾注着直到你的内心 的黑夜,
一个柔和的灯光这里, 并在把你紧紧地拥抱,
把到明天的勇气将会送给你

I wish我愿 再也都为她大幸福
La la la 每夜在你的梦我见你我觉得你
La la la 泪立了在她眼
La la la 请不哭泣
La la la forever still for you,
Still for your love.
Nanika ga okorisôna yo wa
Inori wo sasagete me wo tojina yo
Konna tsuki no tokeru yo ni
Aisare umarete kita no to
Mama wa itta

Onegai tooku e ikanaide to
Naze mama wa namida wo nagasu no
Zutto zutto soba ni iru to
Chiisana kokoro de omotteta kedo
Ano hito ni au made wa
Kokoro yurasareru made wa
Soshite subete wa karamawari
Mirai ga chigireru no wo mita
Saa hadashi ni natte taichi kette
Niji wo koete sora wo tsukande

Ai wisshi mune no jūjika wo nigiri asa wa
Kibô ga anata ni furisosogi yoru wa
Yawarakana hikari ga anata wo tsutsumikomi
Asu e no yūki wo ataeru

Osanai koro ni
Uetsukerareta kizu wa omoku
Kokoro ni noshikakari
Kurai semai sekai de
Kokoro nai sekai de
Yurikago ni nita yasurakana Fanaru Son

Mô nidoto aenai to wakattetemo
Iro wo kaete mo tsunagatteru kara sora wa
Shiroi hane mi ni tsuke ookiku habataite
Mirai wo kaeru yo kono te de

Ai wisshi mune no jūjika wo nigiri asa wa
Kibô ga anata ni furisosogi yoru wa
Yawarakana hikari ga anata wo tsutsumikomi
Asu e no yūki wo ataeru

Ai wisshi foevā hā gureito happinessu
Amā Evrī nai in yo durīmu
Ai shī yū ai fīru yū
Amā chiazu sutūdu in hā aizu
Amā purīzu donto kurā
Amā foevā suchīru fō yū
Suchīru fō yō ravu

(Êgo de no kotoba wa Nihongo de:
Ai wisshi zutto kanojo ni ookina
Kôfuku maiyo kimi no yume ni kimi wo kimochi-
shi miru me de namida ga
Atta onegai naka-
naide foevā suchīru fō yū
Suchīru fō yō ravu)
Ai wisshi    are ni    zutto ookina
Kôfuku maiyo kimi no yume ni kimi wo kimochi-
shi miru    me de namida wo
Itta    onegai naka-
naide    foevā suchīru fō yū
Suchīru fō yō ravu)





In a night where it looks like something is about to happen
Say a prayer close your eyes
In such a night whe the moon melts
Mom said that
He came to life because he was loved

Please don't go far! Saying this
Why does Mom shed tears?
He will always always be at my side
Though I thought so in my little heart
Till I meet that person
Till my heart is satisfied…
Then everything loses its footing,
I saw the future turning to crumbs
Come on, get barefooted, kick the earth,
Jump over the rainbow, grasp the sky!

I wish on a morning when I hold on to the cross on my chest
In a night when hope pours into you
A faint light, hugging you,
Gives you courage till tomorrow

In my youth
The planted wound was pressing
Heavily on my heart
In a dark and tight world
In a heartless world
As if in a cradle, a calm Final Song

Even though I understand we surely can't meet a second time
Even if the sky changes color we're linked
Sticking white wings to my body flapping them strongly
I will change the future with these hands

I wish on a morning when I hold on to the cross on my chest
In a night when hope pours into you
A faint light, hugging you,
Gives you courage till tomorrow

I wish forevér her great happiness
Amaa ev'rý night in your dream
I see you I feel you
Amaa tears stoo-duh in her eyes
Amaa please don't-uh cry
Amaa forever stee-ru for you
Stee-ru for your love










Zài fǎngfú shénme huì fāshēng de yè lǐ,
Qǐng nǐ shuō chū xiǎo gè dǎogào, yě bìshàng nǐ de yǎn.
Jiùxiàng jīnyè yuèliàng rónghuà de yè lǐ,
“Tā yīnwèi bèi ài shàng céngjīng lái dào shēnghuó”:
Māmā céng shuō zhè huà.

“Qǐngwèn, qǐngwèn, qǐng nǐ bùyào lí wǒ qù dào yuǎn chù!":
Wéihé māmā shuōzhe zhèyàng zài liúxià yǎnlèi?
“Yǒngyuǎn yǒngyuǎn huì liú zài wǒ shēnbiān”:
Suīrán wǒ zài wǒ xiǎo de xīn lǐ céng zài zhèyàng sīxiǎng,
Zhídào wǒ huì yǔ nàgè rén yú jiàn,
Zhīdào wǒ huì zài wǒ xīn lǐ bèi mǎnzú…
Ránhòu yīqiè dōu biànwèi méi yǒu jīchǔ de,
Wǒ yòu céngjīng kànjiàn wèilái huì bèi sīsuì
Āi, qǐng biànwèi chìjiǎo de, qǐng bǎ dìqiú cùtī,
Qǐng bǎ cǎihóng yuètiào, qǐng bǎ tiānkōng dàodá!

I wishWǒ yuàn bǎ xiōngkǒu de shízìjià jǐnjǐn wòzhe de zǎochen,
Yǐjí xīwàng zài qīngzhùzhe zhídào nǐ de nèixīn de hēiyè,
Yī gè róuhé de dēngguāng zhèlǐ, bìng zài bǎ nǐ jǐnjǐn de yǒngbào,
Bǎ dào míngtiān de yǒngqì jiānghuì sònggěi nǐ

Zài wǒ de xiǎo de shíhou
Céngjīng bèi zāile de shāngkǒu duōme zhòngzhòng de
Zài wǒ xiǎoxiǎo de nèixīn yādǐng,
Zài hēi’àn hé zhǎixiǎo de shìjiè lǐ,
Zài méiyǒu nèixīn de shìjiè lǐ,
Jiùxiàng zài yáolán yīyàng píngjìng de yī gè Final SongZuìhòu de Gē

Suīrán wǒ jiānghuì zhīdào bù néng zài yǔ tā yújiàn,
Suīrán tiānkōng biàn hóngsè, yīn wǒmen shì bēi xì de yě dōu hǎo.
Bǎ bái de chìbǎng fùzhe zài shēn, zuì dàda de pāidǎzhe chìbǎng,
Jiānghuì bǎ wèilái gǎibiàn yō yòng zhè shuāng shǒu!

I wishWǒ yuàn bǎ xiōngkǒu de shízìjià jǐnjǐn wòzhe de zǎochen,
Yǐjí xīwàng zài qīngzhùzhe zhídào nǐ de nèixīn de hēiyè,
Yī gè róuhé de dēngguāng zhèlǐ, bìng zài bǎ nǐ jǐnjǐn de yǒngbào,
Bǎ dào míngtiān de yǒngqì jiānghuì sònggěi nǐ

I wishWǒ yuàn zàiyě dōu wèi tā dà xìngfú
La la la měi yè zài nǐ de mèng wǒ jiàn nǐ wǒ juéde nǐ
La la la lèi lìle zài tā yǎn
La la la qǐng bù kūqì
La la la forever still for you,
Still for your love.
This is yet another badly butchertranslated Japanese song I have to remake all translations of. Fortunately there's just Italian and Chinese.
  1. Now, the Italian I have remade already. I started 9/10/23 11:09, randomly translating two lines as «Finché quella persona incontrai / E con il cuore scosso mi ritrovai.», then changing the second one to «E con il cuor sconvolto mi ritrova.» (23/10/23 20:19). Then I took it up again on 5/11/23 14:21, and finished it by 15:25. Then I went on to make tweaks on 8-9/11, unsure whether to have a single wound or multiple wounds in the translation, and whether or not to explicitly point to mom as the wounder. Then, 11/11/23 14:24, I think of "Son coperta di ferite", which goes to replace «Sono piena di ferite». I did also think of «Che mai più insieme con lei non starò» in place of «Che di nuovo insieme mai non vi vedrò», but if that section belongs to "she-w" (heh, you'll have to wait until I make the "The pitfalls of Japanese songs" episode on this song to get this :) ), that can't be the translation.
    There are a couple tweaks from after the video. So, firstly, «Stanotte, ché» became «Nelle notti in cui» 29/1/24 15:28, because I figured this was meant to be a generic statement with a plural. Secondly, «Come nella mia culla» becane «Un po' come una culla» on 1/2/24 at 3:03, because the song is called "as tranquil/peaceful as a cradle" in the Japanese;
  2. The English has also been made, finally fully justifying the English intro :). I did it all in one go on 12/11/23, the day after recording the Italian, at 15:28-16:53, just wanting to get it off my hands. As I put it in here, at 0:26 I see there is a choice to be made in l. 2: will happen, or might happen? And of course, I go for option 3: may happen :).
  3. Then on 10/12/23 16:06 I randomly make the Greek for "Zutto zutto soba ni iru yo", so at 17:28-18:46 I complete the job. Well almost. I still have a rhyme problem. See, the "Osanai koro ni" section reads:

    Όταν ήμουνα μικρή,
    Γέμισα πληγές βαθιές που τώρα την ψυχή
    Μου πολύ δυνατά συνθλίβουν.
    Στον κόσμο μου στενόν κι έτσι σκούρο, / Στον κόσμο σκοτεινό και στενό μου
    Στον κόσμο που δεν έχει ψυχή,
    Σαν μού 'κανε στην κούνια, η/το φάναλ σογκ τους αντηχεί.

    That means that the "longer" lines are not rhyming, and I want them to. And I proceed to spend 18:51019:26 trying to fix that, and eventually coming up with the version below. Note that below you also see the 15:10 11/12/23 fix Αχ, ζείτε κάτω σ' ένα ουρανό, -> Αχ, ζείτε κάτω σ' έναν ουρανό,.
  4. The Chinese is yet to be remade.
In this tab, I will be changing the line division to make them shorter. I will also be spelling the lyrics the way the appear on Google rather than with all the kanji possible.
Let's get into it!


なにかが
こりそうな
いのりをささげて
じなよ
こんなつき
とける
あいされまれてきたのと
ママはった

ねが
とおくへかないでと
なぜママは
なみだながすの
ずっとずっと
そばにいるよ
ちいさなこころ
おもってたけど
あのひとうまでは
こころゆらされるまでは
そしてすべては
からまわり
未来みらい
ちぎれるのを

さぁ    裸足はだしになって
大地だいちけって
にじをこえて
そらをつかんで

Iアイ wishウィッシ
むねじゅう字架じかをにぎり
あさ
希望きぼうがあなたにふりそそぎ
よる
やわらかなひかり
あなたをつつみこみ
明日あすへの勇気ゆうきあたえる

おさなころ
うえつけられたきずおも
こころにのしかかり
くらさま世界せかい
こころない世界せかい
ゆりかごに
やすらかな Finalファイナル Songソン

もう    二度二ど
えないとわかってても
いろえても
つながってるから    そら
しろ羽根はねにつけ
おおきくはばたいて
未来みらいをかえるよ
この

Iアイ wishウィッシ
むねじゅう字架じかをにぎり
あさ
希望きぼうがあなたにふりそそぎ
よる
やわらかなひかり
あなたをつつみこみ
明日あすへの勇気ゆうきあたえる

Iアイ wishウィッシ foreverフォエヴァア
Herハア greatグレイト happinessハッピネッス
La la laラララ
Everyエヴリー nightナイッ inイン your dreamジリーム
Iアイ seeシー youユー, Iアイ feelフィール youユー
La la laラララ
Tearsチアズ stoodストゥードゥ inイン herハア eyesアイズ
La la laラララ
Pleaseプリーズ don'tドント cryクラーイ
La la laラララ
Foreverフォエヴァア stillスチール forフォー youユッ,
Stillスチール forフォー your loveラヴ



Nelle notti in cui
Par che qualcosa accadrà,
Di' una piccola preghiera,
Ad occhi chiusi sta'.
«La luna si scioglieva
Tra le nuvole
La notte che venisti al mondo per il mio amore»,
Diceva mamma a me.

"«Non andar via,
Non andartene mai, ti prego!»:
Perché la mamma
Mi dice così piangendo?
Sempre sempre
Accanto a lei starò!":
Io pensavo così
Nel mio cuoricino piccolo,
Finché quella persona incontrai
E con il cuor sconvolto mi ritrovai…
Poi solo a vuoto,
Invano mi sforzavo io,
Vedevo sgretolarsi
Il futuro mio.

Dài, mettiti a piedi scalzi,
Alla terra da' calci,
Passa l'arcobaleno,
Prendi in mano il cielo!

I wish
Che mentre tu la tua croce ti tieni
Stretta in man,
Nelle mattine la speranza si riversi
Dentro te,
E nelle notti venga da te
Una luce fievole, debole,
E ti dia il coraggio di arrivar fino a doman!

Dalla fanciullezza mia
Son coperta di ferite che sull'anima mia
Con gran forza ora van premendo,
In un mondo stretto e buio vivendo,
In questo mondo che non ha cuor,
Un po' come una culla,
Sento una calma Final Song!

Pur se io ben so
Che di nuovo insieme mai non vi vedrò,
Son legati i vostri cieli, anche se diversi son
I color
Con ali bianche io volerò,
Con gesti ampi le sbatterò,
Con queste mani il futuro cambierò!

I wish
Che mentre tu la tua croce ti tieni
Stretta in man,
Nelle mattine la speranza si riversi
Dentro te,
E nelle notte venga da te
Una luce fievole, debole,
E ti dia il coraggio di arrivar fino a doman!

I wish forever
Her great happiness
La la la
Every night in your dream
I see you, I feel you
La la la
Tears stood in her eyes
La la la
Please don't cry
La la la
Forever still for you
Still for your love



Μια νύχτα που
Φαίνεται πως κάτι θα τύχει,
Πες μια προσευχή μικρή 'σύ,
Και κλείσ' τα μάτϊα
Αυτήν την νύχτα
Η σελήνη έλιωνε
Όταν γιατί σ' αγαπούσα γεννήθηκες 'σύ
Έτσ' έλεγ' η μαμά

"Σ' εκλιπαρώ,
Μένε εδώ, μήποτε να πας μακριά!"
Γιατί η μαμά
Λέει έτσι και κλαίει δάκρϋα?
Πάντα, πάντα
Με σένα θα 'μ' εγώ
Στην μικρήν μου καρδούλα
Έτσι σκεφτόμουνα εγώ,
Μέχρι να συναντήσω
Εκείνον, και
Σ' αυτή μου την καρδούλα
Τινάζομαι.
Και προσπαθούσα
Μόνο μάταια έπειτα,
Το μέλλον
Να γκρεμίζεται το έβλεπα

Έλα, να ξυποληθείς 'σύ,
Την γη να κλοτσήσεις,
Την ίριδα να περάσεις
Τον ουρανό ν' αρπάξεις!

I wish, αχ, ενώ
Του στήθους σου δυνατά κρατάς
Τον σταυρό,
Στα πρωϊνά
Η ελπίδα πάντα να σου χύνεται
Στην καρδιά,
Και κάθε νύχτα φως απαλό,
Σε κρύβοντας στον εαυτό του εδώ
Κουράγιο να σου δώσει για το αύρϊο!

Όταν ήμουνα μικρή,
Γέμισα πληγές βαθιές που τώρα την ψυχή
Δυνατά καταθλίβουν πάντα.
Στου [κόσμου έτσι]/σύμπαντος στενού τα σκοτάδια,
[Στον κόσμο]/[Στο σύμπαν που δεν έχει ψυχή,
Σαν μού 'κανε στην κούνια,
Το φάιναλ σογκ τους αντηχεί.

Αν και ξέρω εγώ
Πως εσάς μαζί ποτέ πια δε θα δω,
Αν και το χρώμα αλλάζει,
Αχ, ζείτε κάτω σ' έναν ουρανό,
Κι εγώ θα πάρω άσπρα φτερά
Και θα τα φτερουγίζω πλατιά,
Θ' αλλάξω εγώ το μέλλον με τα χέρια αυτά!

I wish, αχ, ενώ
Του στήθους σου δυνατά κρατάς
Τον σταυρό,
Στα πρωϊνά
Η ελπίδα πάντα να σου χύνεται
Στην καρδιά,
Και κάθε νύχτα φως απαλό,
Σε κρύβοντας στον εαυτό του εδώ
Κουράγιο να σου δώσει για το αύρϊο!

I wish forever
Her great happiness
La la la
Every night in your dream
I see you, I feel you
La la la
Tears stood in her eyes
La la la
Please don't cry
La la la
Forever still for you
Still for your love
Nanika ga
Okorisôna yo wa
Inori wo sasagete
Me wo tojina yo
Konna tsuki no
Tokeru yo ni
Aisare umarete kita no to
Mama wa itta

Onegai
Tooku e ikanaide to
Naze mama wa
Namida wo nagasu no
Zutto zutto
Soba ni iru to
Chiisana kokoro de
Omotteta kedo
Ano hito ni au made wa
Kokoro yurasareru made wa
Soshite subete wa
Karamawari
Mirai ga
Chigireru no wo mita

Saa hadashi ni natte
Taichi kette
Niji wo koete
Sora wo tsukande

Ai wisshi
Mune no jūjika wo nigiri
Asa wa
Kibô ga anata ni furisosogi
Yoru wa
Yawarakana hikari ga
Anata wo tsutsumikomi
Asu e no yūki wo ataeru

Osanai koro ni
Uetsukerareta kizu wa omoku
Kokoro ni noshikakari
Kurai semai sekai de
Kokoro nai sekai de
Yurikago ni nita
Yasurakana Fanaru Son

Mô nidoto
Aenai to wakattetemo
Iro wo kaete mo
Tsunagatteru kara    sora wa
Shiroi hane mi ni tsuke
Ookiku habataite
Mirai wo kaeru yo
Kono te de

Ai wisshi
Mune no jūjika wo nigiri
Asa wa
Kibô ga anata ni furisosogi
Yoru wa
Yawarakana hikari ga
Anata wo tsutsumikomi
Asu e no yūki wo ataeru

Ai wisshi foevā
Hā gureito happinessu
Rarara
Evrī nai in yo durīmu
Ai shī yū ai fīru yū
Rarara
Amā chiazu sutūdu in hā aizu
Rarara
Amā purīzu donto kurā
Rarara
Amā foevā suchīru fō yū
Suchīru fō yō ravu



Since it appears
Something may happen tonight,
Come on, say a little prayer,
Close your eyes for today
«The moon was melting
'Midst the clouds on that night
When I brought you into this world because I loved you»,
Thus mommy used to say.

«Please do not leave,
Never go far away, I beg you!»:
Why are you crying
And saying this, mommy? Tell me, do!
Always always
Beside you I will stay!
In my small little childhood heart
I used to think this way,
Until my meeting with that man that day,
Until my heart was violently made to sway.
Then any effort
Wholly fruitless seemed to me,
My future
Being torn to shreds I well could see

Come, get barefooted, darling,
The Earth now start kicking,
Past the rainbow keep going,
Till the sky you're grabbing

I wish
That as the cross on your chest you keep clasping
Forcefully,
Each morning when you get up, hōpe may come pouring
Into thee,
And every night, a soft gentle light,
May come to you and hōld you tight,
Giving you courage for to make it through the night!

When I was a child so small,
I had gashes burnt into my heart, and now they all
Press so heavily on my poor soul.
Within this world so dark and so narrow,
Within this world with no heart or tear,
Just like back in my cradle,
A quiet Final Song I hear.

I know it's in vain
That I hope to see you together again,
But, though of diff'rent hues, your skies a link forever
Will retain.
So, flying with white wings tacked to me,
I'll keep on flapping them wīdely,
And with my hands I'll make the future go diff'rently!

I wish
That as the cross on your chest you keep clasping
Forcefully,
Each morning when you get up, hōpe may come pouring
Into thee,
And every night, a soft gentle light,
May come to you and hōld you tight,
Giving you courage for to make it through the night!

I wish forever
Her great happiness
La la la
Every night in your dream
I see you, I feel you
La la la
Tears stood in her eyes
La la la
Please don't cry
La la la
Forever still for you
Still for your love



Mia nýkhta poy
Fä́netä pōs káti tha týkhë,
Pes mia prosef̆khí̱ mikrí̱ 'sý,
Kä klë́s' ta mátïa
"Af̆tí̱n ti̱n nýkhta
I̱ selí̱niH éliōne
Ótan giatí s'agapoýsa genní̱thi̱kes 'sý"
Éts' éleg' i̱ mamá

"S' ekliparṓ,
Méne edṓ, mí̱pote na pas makriá!"
Giatí i̱ mamá
Léë étsi kä klä́ë dákrÿa?
Pánta, pánta
Me séna tha 'm' egṓ!
Sti̱n mikrí̱n moy kardoýla
Étsk skeftómoyna egṓ,
Mékrhi na synantí̱sō
Ekë́non, kä
S' af̆tí̱ moy ti̱n kardoýla
Tinázomä.
Kä prospathoýsa
Móno mátäa épëta,
To méllon
Na gkremízetä to évlepa

Éla, na xypoli̱thë́s 'sý,
Ti̱n gi̱ na klotsí̱sës,
Ti̱n írida na perásës
Ton oyranó n' arpáxës!

I wish, akh, enṓ
Toy stí̱thoys soy dynatá kratás
Ton stav̆ró,
Sta prōïná
I̱ elpída pánta na soy khýnetä
Sti̱n kardiá,
Kä káthe nýkhta fōs apaló,
Se krývontas ston eaf̆tó toy edṓ,
Koyrágio na soy dṓsë gia to áv̆rïo!

Ótan í̱moyna mikrí̱,
Gémisa pli̱gés vathiés poy tṓra ti̱n psykhí̱
Dynatá katathlívoy pánta.
Stoy [kósmoy étsi]/sýmpantos stenoý ta skotádia,
[Ston kósmo]/[Sto sýmpan] pou den ékhë psykhí̱,
San moý 'kane sti̱n koýnia,
To fáinal sogk toys anti̱khë́.

An kä xérō egṓ
Pōs esás mazí poté pia de tha dō,
An kä to khrṓma allázë,
Akh, zë́te kátō s' énan oyranó,
Ki egṓ tha párō áspra fterá
Kä tha ta fteroygízō platiá,
Th' alláxō egṓ to méllon me ta khéria af̆tá!

I wish, akh, enṓ
Toy stí̱thoys soy dynatá kratás
Ton stav̆ró,
Sta prōïná
I̱ elpída pánta na soy khýnetä
Sti̱n kardiá,
Kä káthe nýkhta fōs apaló,
Se krývontas ston eaf̆tó toy edṓ,
Koyrágio na soy dṓsë gia to áv̆rïo!

I wish forever
Her great happiness
La la la
Every night in your dream
I see you, I feel you
La la la
Tears stood in her eyes
La la la
Please don't cry
La la la
Forever still for you
Still for your love