Friday 29 September 2023

Life goes on, bra

I'm sure with that title you all already know what song we're dealing with today :). And yes, it is indeed Ob-La-Di, Ob-La-Da, by the Beatles, which I translated to Greek, Albanian, Italian, and the chorus to French too, will complete it eventually. Let's hear IAFI on all this:
  1. In the evening of 1/2/22, I randomly have Papaveri e papere Greek version and Obladi Oblada on my mind, and I think «Έτσι, άστα!» could be a good rendering of «Life goes on, bra!», so by 18:18 I finish the chorus:

    Οβλαντί, οβλαντά,
    Έτσι, άσ' τα!
    Έτσι η ζωή, λα-λα!

    Putting this here, I realize it should have been Ομπλαντί Ομπλαντά. It's 11:36. 3/2/22 2:27 I add ë́n' to l. 3, thus getting:

    Ο-μπλα-ντί, ο-μπλα-ντά,
    Έτσι, άσ' τα!
    Έτσ' είν' η ζωή, λα-λα!

    3/2/22 15:46 I translate the line «Take O-bla-di-bla-da» into Πάρ' Ο-μπλα-ντί-μλα-ντά».
    22/8/22 I want to send this to Kika but only the chorus is too little, so at 18:04-18:14 I do verse 1. Kika then exhorts me to finish it, so since I'm unwilling to work I finish it, 19:36-20:16. After a couple Kika corrections, at 22:23 that evening, I have the below version, modulo a change from the following day fixing "Ο Ντέσμοντ λέει στην Μόλλυ" at 18:03, and one at 20:19 of 3/9/22 fixing «Το βράδυ αυτή, να, στο συγκρότημα τραγουδά» to «Το βράδυ αυτή ακόμη στο συγκρότημα τραγουδά» first and to the below afterwards:

    and so far the IAFI version is current, and is the one that will be recorded tomorrow. The only thing is that the choice between Φορά στο σπίτι η Μόλλυ λίγο μακιγιάζ and Η Μόλλυ μακιγιάρεται στο σπίτι, να, is from 14:39 on 29/9/23.
  2. Around 22:40 on 2/2/22, I start an Albanian translation, doing the chorus and «Këndo Obladi-blada!». As I ready the intertwining you see below, I realize it's "take", not "sing", so I fix it to merr in the afternoon of 3/2/22.



    On 23/1/23, in a moment when I'm especially not feeling like working, I take this up again, and finally complete it 18:57-20:08, putting everything together the next day, with a tweak at 15:29.

    Here we instead have a change. I tried to sing verse 1, and thought «Dhe Molly, tu marr' dor'n e tij, thot' kështu» would fit better with "dorën e tij". That was 14:16(?) on 29/9/23.
  3. 22/8/22 19:35 I translate the first two lines of verse 1 of this, and recover the translation of the chorus from the Italian version. At 13:44-45 on 5/9/22, I do part of the "couple of years" section. As I add that here, on 7/9/22 at 0:08, I change "un banchetto ha" to "un banchetto ci ha" in l. 1. At 0:10, I think of «Prendi Ob-la-di-bla-da» and then «Vai di O-bla-di-bla-da», and at 0:12 I think of «Per divertirti un po'». So now we make an intertwining:



    Then, on 5/10/22, for some reason I decide to stop working and continue this, and at 22:57-23:00 and 23:25-23:39 I do verse 1, then at 23:41-23:47 I complete the below version:

    And that is it for now.
  4. On 26/10/22, thinking of, and perhaps singing, the Greek version, I map Greek ás' ta to French Ne t'en fais pas, and at 19:18 end up with:

    Obladi Oblada
    Ne t'en fais pas!
    La-la, la vie c'est comme ça.

    I then also translate the last two lines, in swapped order, at 0:16 the following night:

    Pour t'amuser un peu,
    Prends Obladi-blada.

    And that's all for now.
We then have tweaks from the recording day of Italian and Greek, namely 30/9/23:
  • First, I realize it's yard not home, so I fix Που στο σπίτι τρέχουν / Το της οικογένειας Δζόνζ» at 11:59…
  • …«që vrapojn' në sht'pin'» at 11:59…
  • …and «Per la casa» at 12:01;
  • Finally, since Google says it's tregún not trégun, I change «në tregun ka» at 13:44…
  • And since it also says gardhín not gárdhin, «në gardhin» gets its elision.
So let's see this song, shall we?


Desmond has a barrow in the marketplace
Molly is the singer in a band
Desmond says to Molly, "Girl, I like your face"
And Molly says this as she takes him by the hand

Chorus:
Ob-la-di, ob-la-da
Life goes on, brah
La, la, how the life goes on
2x

Desmond takes a trolley to the jeweler's store
Buys a 20 carat golden ring (ring)
Takes it back to Molly waiting at the door
And as he gives it to her, she begins to sing (sing)

Chorus (la la la, yeah)

In a couple of years
They have built a home, sweet home
With a couple of kids running in the yard
Of Desmond and Molly Jones (ha-ha-ha-ha-ha-ha)

Happy ever after in the market place
Desmond lets the children lend a hand (arm, leg)
Molly stays at home and does her pretty face
And in the evening, she still sings it with the band (yes)

Chorus

In a couple of years
They have built a home, sweet home
With a couple of kids running in the yard
Of Desmond and Molly Jones (hey)

Happy ever after in the market place
Molly lets the children lend a hand
Desmond stays at home and does his pretty face
And in the evening, she's a singer with the band (yeah)

Chorus (yeah)

And if you want some fun
Take Ob-la-di-bla-da
Thank you



Ο Ντέσμοντ ένα κιόσκι έχει στην αγορά,
Η Μόλλυ σε συγκρότημα τραγουδά.
Λέει στην Μόλλυ ο Ντέσμοντ· "'σύ μ' αρέσεις, αχ!",
Κι η Μόλλη λέει, ενώ το χέρι του κρατά·

Επωδός·
Ο-μπλα-ντί, ο-μπλα-ντά,
Έτσι, άσ' τα!
Έτσ' είν' η ζωή, λα-λα!
(2x)

Ο Ντέσμοντ πάει με τρόλεϋ στα κοσμήματα
Ν' αγοράσει δαχτυλίδι, ναι.
Πάλι πάει στην Μόλλυ εκεί στην πόρτα, και
Ενώ σ' αυτήν το δίνει, εκείνη τραγουδά·

Επωδός

Δύο χρόνι' έπειτα
Έχουν σπίτι αυτοί γλυκό,
Κι έχουνε δυο παιδιά
Που τρέχουν στην αυλή
Την της οικογένειας Δζόνζ.

Χαίρονται για πάντα αυτοί στην αγορά,
Ο Ντέσμοντ βοηθάτ' απ' τα παιδιά,
Φορά στο σπίτι η Μόλλυ λίγο μακιγιάζ,
Το βράδυ ακόμη στο συγκρότημα τραγουδά

Επωδός

Δύο χρόνι' έπειτα
Έχουν σπίτι αυτοί γλυκό,
Κι έχουνε δυο παιδιά
Που τρέχουν στην αυλή
Την της οικογένειας Δζόνζ.

Χαίρονται για πάντα αυτοί στην αγορά,
Η Μόλλυ βοηθάτ' απ' τα παιδιά,
Φορά στο σπίτι ο Ντέσμοντ λίγο μακιγιάζ,
Το βράδυ ακόμη αυτή στο συγκρότημα τραγουδά.

Επωδός

Με κέφι να περνάς,
Πάρ' Ο-μπλα-ντί-μλα-ντά!



Desmond al mercato ha il suo mini-stand,
Molly è la cantante in una band.
Desmond dice a Molly «Sei bellissima!»,
E lei lo prende per la mano e poi gli fa:

Rit.
Ob-la-di, o-bla-da,
È la vita!
La, la vita è questa qua.

Desmond col carrello dal gioiellere va
Un anello d'oro per comprar.
Poi lo porta a Molly che alla porta sta,
E mentre glielo mette al dito, lei gli fa:

Rit.

Ed in un paio di annetti
Una dolce casa han lor
Con due bimbi che corrono
Nel giardino
Di Desmond e Molly Jones

Per sempre contenti al mercato là,
Desmond dai bambini si fa aiutar.
Molly resta a casa per truccarsi un po',
E poi la sera nel suo gruppo canta ancor.

Rit.

Ed in un paio di annetti
Una dolce casa han lor
Con due bimbi che corrono
Nel giardino
Di Desmond e Molly Jones

Per sempre contenti al mercato là,
Molly dai bambini si fa aiutar.
Desmond resta a casa per truccarsi un po',
E poi la sera lei nel gruppo canta ancor.

Rit.

Per divertirti un po',
Vai di O-bla-di-bla-da!
Desmond në tregun ai ka një tavolin',
Molly ësh këngëtari në një grup.
Desmond i thot' Molly: «Vajz', më pelqesh ti!»,
Dhe Molly, tu marr' dorën e tij, thot' kështu:

Refren
Ob-la-di, ob-la-da
K'shtu ësh jeta!
La la, ikën jeta k'shtu.
2x

Desmond shkon në dyqan bizhuterish,
Edhe e blen një unaz' e art'. (ar-art')
Ia sjell Molly që nga dera o tu prit',
Edhe ndërsa ia jep, ajo fillon k'to kâjk: (kâjk!)

Refren (la la la, yeah)

Dhe pas dy vitevet,
Kon' ndërtu ata sthëpi
Edhe kon' dy fëmij' që vrapojn' n' gardhin
E Desmond dhe Mōllȳ (Jones ha ha ha ha ha ha ha)

Jon' n' përjet' të lumtur në tregun ata,
Edhe Desmond f'mijët i ndihmon,
Molly rrin në sht'pin dhe vendos makijazh,
Në mbrëma ajo në grup akoma po këndon. (yes!)

Refren (hey!)

Dhe pas dy vitevet,
Kon' ndërtu ata sthëpi (sht'pi, s-h-të-pi)
Edhe kon' dy fëmij' që vrapojn' n' gardhin
E Desmond dhe Mōllȳ (Jones ha ha ha ha ha ha ha)

Jon' n' përjet' të lumtur në tregun ata,
Edhe Molly f'mijët i ndihmon,
Desmond rrin në sht'pin dhe vendos makijazh,
Në mbrëma ajo në grup akoma po këndon. (yeah!)

Refren (hey)

Nëse don m'u argëtu, (ha ha ha ha ha ha ha)
Merr Ob-la-di-bla-da (ha ha ha ha ha ha ha ha)
Thank you (ha ha)



O Ntésmont éna kióski éxë sti̱n agorá,
I̱ Mólly se sygkróti̱ma tragoydá.
Léë sti̱n Mólly o Ntésmont: "'sý m' arésës, akh!",
Ki i̱ Mólli̱ léë, enṓ to khéri toy kratá:

Epōdós:
O-mpla-ntí, o-mpla-ntá,
Étsi, ás' ta!
Éts' ë́n' i̱ zōí̱, la-la!
(2x)

O Ntésmont páë me tróleÿ sta kosmí̱mata
N' agorásë dakhtylídi, nä.
Páli páë sti̱n Mólly ekë́ sti̱n pórta, kä
Enṓ s' af̆tí̱n to dínë, ekë́ni̱ tragoydá:

Epōdós

Dýo khróni' épëta
Ékhoyn spíti af̆tö́ glykó,
Ki ékhoyne dyo pädiá
Poy trékhoyn sti̱n av̆lí̱
Ti̱n ti̱s ökogénëas Dzónz.

Khä́rontä gia pánta af̆tö́ sti̱n agorá,
O Ntésmont boi̱thát' ap' ta pädiá,
Forá sto spíti i̱ Mólly lígo makigiáz,
To vrády akómi̱ sto sygkróti̱ma tragoydá

Epōdós

Dýo khróni' épëta
Ékhoyn spíti af̆tö́ glykó,
Ki ékhoyne dyo pädiá
Poy trékhoyn sti̱n av̆lí̱
Ti̱n ti̱s ökogénëas Dzónz.

Khä́rontä gia pánta af̆tö́ sti̱n agorá,
I̱ Mólly boi̱thát' ap' ta pädiá,
Forá sto spíti o Ntésmont lígo makigiáz,
To vrády akómi̱ af̆tí̱ sto sygkróti̱ma tragoydá.

Epōdós

Me kéfi na pernás,
Pár' O-mpla-ntí-mpla-ntá!



Desmond al mercato ha il suo mini-stand,
Molly è la cantante in una band.
Desmond dice a Molly «Sei bellissima!»,
E lei lo prende per la mano e poi gli fa:


Rit.
Ob-la-di, o-bla-da,
Ne t'en fais pas!
La-la, la vie c'est comme ça.

Desmond col carrello dal gioiellere va
Un anello d'oro per comprar.
Poi lo porta a Molly che alla porta sta,
E mentre glielo mette al dito, lei gli fa:

Rit.

Ed in un paio di annetti
Una dolce casa han lor
Con due bimbi che corrono
Per la casa
Di Desmond e Molly Jones

Per sempre contenti al mercato là,
Desmond dai bambini si fa aiutar.
Molly resta a casa per truccarsi un po',
E poi la sera nel suo gruppo canta ancor.

Rit.

Ed in un paio di annetti
Una dolce casa han lor
Con due bimbi che corrono
Per la casa
Di Desmond e Molly Jones

Per sempre contenti al mercato là,
Molly dai bambini si fa aiutar.
Desmond resta a casa per truccarsi un po',
E poi la sera lei nel gruppo canta ancor.

Rit.


Pour t'amuser un peu,
Prends O-bla-di-bla-da!

Friday 15 September 2023

Che siano una cosa sola

Oggi abbiamo una canzone italiana, Che siano una sola cosa, tradotta in Greco. Al solito, sentiamo che dice IAFI:

On 15/4/23, as the exercises go on, this song gets performed, and I start trying a Greek translation. 17:08-17:17 I produce: [Il 15/4/23, mentre si svolgono gli esercizi [spirituali], viene eseguita questa canzone, e io attacco a tentare una traduzione greca. Alle 17:08-17:17 produco:]

Να είναι μόν' ένα πράγμα
Να ο κόσμος είδει,
Να είναι μια αγάπη (μόνο μια αγάπη)
Να ο κόσμος πιστεύει.

Η μηχανή του κόσμου

Then on the evening of 18/4/23 I do some more work, ending up with the following after a couple tweaks the next day: [Poi la sera del 18/4/23 faccio un po' più di lavoro, arrivando a quanto segue dopo un paio di modifichette il giorno seguente:]

Επωδός·
Να 'ναι ένα ενιαίο πράγμα
Ώστε ο κόσμος νά 'δει,
Να 'ναι μια ενιαία αγάπη
Ὤστε ο κόσμος να πιστεύει.

Η μηχανή του κόσμου,
Των λαών η ιδιοτέλεια/αυτοφιλία
Schiacciano e condannano
Chi non vale niente.
Davanti a queste cose
C'è chi maledice,
Μα ο γιος του Παντοκράτωρος,
Χριστός, τι να ζητάει?

I send that to Kika at 12:39, and she replies at 15:44/45 with the following full translation I have yet to digest (I don't think it quite fits the tune, or I'd adopt it as is, provided it rhymed enough): [Lo mando alla Kika alle 12:39, e lei risponde alle 15:44/45 con la seguente traduzione completa che devo ancora digerire (non credo stia tanto nella musica, sennò l'adotterei così com'è, ammesso che rimi abbastanza):]

Νά ‘ναι (όλοι) όλα ένα,
Ώστε ο κόσμος να δει.
Νά ‘ναι μι’ αγάπη μόνο /νά’ναι όλα μι’αγάπη,
Ώστε ο κόσμος να πιστέψει.

Τα γρανάζια του κόσμου,
Ο εγωισμός των ανθρώπων,
Συντρίβουν και καταδικάζουν
Όσους είναι ανάξιοι.
Σε τετοιες καταστάσεις
Κάποιοι καταριούνται.
Μα ο Υιός του Παντοδύναμου,
Ο Χριστός, τι ζητάει?

Όλη η κακία μας
Ας μην φέρει απογοήτευση,
Έχουμε την υπόσχεση
Ότι θα σώσει τα πάντα;
Κι αν ακόμα η προσπάθειά σου
Δείχνει να μην αλλάζει τίποτα,
Όχι, μην σταματάς,
Αλλά σαν τον Χριστό προσευχήσου.

I finally get around to reading this the night between 24 and 25/4/23, completing the translation 0:16-0:42 and sending it to Kika. She replies the next morning and, with a little back and forth, within the day the following version is agreed upon: [Finalmente arrivo a legger questa cosa le notte tra il 24 e il 25/4/23, completando la traduzione alle 0:16-0:42 e mandandola alla Kika. Lei risponde la mattina seguente e, dopo un po' di avanti e indietro, entro la giornata concordiamo per la seguente versione:], che poi è la versione finale.

Bon, e allora vediamola mo'! Per ora vi metto Italiano e Greco affiancati, senza traslitterare quest'ultimo, così mi risparmio una valanga di a capo e l'intera traslitterazione. Prima o poi probabilmente arriverò con un'altra traduzione "riempicolonna" e aggiungerò anche la traslitterazione.


Rit.
Che siano una sola cosa
Perché il mondo veda,
Che siano un solo amore
Perché il mondo creda.

La macchina del mondo,
L'egoismo della gente
Schiacciano e condannano
Chi non vale niente;
Davanti a queste cose
C'è chi maledice,
Ma il Figlio del Potente,
Cristo, cosa chiede?

Rit.

Tutto il nostro male
Non ci porti delusione,
Abbiamo la promessa
Che tutto salverà,
Ed anche se il tuo sforzo
Non sembra cambiar niente,
No, non ti fermare,
Ma come Cristo prega:

Rit.
Επωδός·
Νά ‘ναι όλοι κι όλα ένα,
Ώστε ο κόσμος να δει,
Νά ‘ναι όλοι μι’αγάπη,
Ώστε ο κόσμος να πιστέψει.

Του κὀσμου τα γρανάζια,
Των ανθρώπων ο εγωισμός
Πάντα εκμηδενίζουν
Όποιον είν' ανάξϊος.
Σε τέτοιες καταστάσεις
Καταριούνται κάποιοι,
Μα ο Υιός του Παντοδύναμου,
Ο Χριστός, τι θα ζητάει?

Επωδός

Όλη η κακία μας
Ας μην φέρει απογοήτευση·
Έχουμε την υπόσχεση
Πως τα πάντα θα σωθούν.
Κι αν τίποτα δεν νοιώθεις
Ότι αλλάζεις, κι αν προσπαθώντας,
Όχι, να μην πάψεις,
Μα σαν τον Χριστό προσεύχου.

Επωδός

Friday 1 September 2023

Personale

Noooo! Davvero? Sto finalmente facendo la bozza di questo post? No perché è una traduzione (anzi sono due traduzioni) che ho iniziato (anzi iniziate) nel lontano 2021, ultimato tipo a maggio, e pianificato per luglio per il canale, e invece è già Settembre e questa povera canzone è stata ritardata all'inverosimile. Trattasi di Προσωπικό, canzone greca che dà il titolo al blog, e che ho tradotto in Italiano e in Francese. Al solito, sentiamo IAFI:
  1. «On 26/10/21 I try to translate Prosōpikó to Italian. At 11:02 I have» (Il 26/10/21 cerco di tradurre Prosōpikó in Italiano. Alle 11:02 ho):

    Perché è difficile amāre,
    E ancor di più lo è amāre

    «At 11:03 I tweak l. 1 as «Perché è difficile assai amar», and at 11:05 I do another line «Una persona a lūngo», ending up with» (alle 11:03 modifico la riga 1 come «Perché è difficile assai amar», ed alle 11:05 faccio un'altra riga «Una persona a lūngo», arrivando ad avere):

    Perché è difficile amāre, / Perché è difficile assai amar
    E ancor di più lo è amāre
    Una persona a lūngo

    «I then decide to ditch this because it's awful, so I move to French. But that is not the end of it, because way later, at midnight on 14/12/21» (Decido poi di abbandonare 'sta cosa perché è tremenda, quindi mi sposto sul Francese. Ma questa non è la fine, perché molto più tardi, a mezzanotte del 14/12/21):

    Perché è difficile nutrīre amor,
    È ancor di più lo è nutrīre amor => nutrīrlo per
    La stessa persona a lūngo

    «And that's what I'm left with for a very long time. Finally, on 11/5/23, in a time period where I'm basically completing translation after translation, I decide to take this up again, and complete it between 16:05 and 16:57, with minor tweaks later that day and while assembling the complete version, which is ready by 0:51 the following night» (E questo è il punto cui resto per un tempo molto lungo. Finalmente, l'11/5/23, in un periodo in cui sto completando traduzione dopo traduzione, decido di riprendere questa, e la completo tra le 16:05 e le 16:57, con modifichette minori più tardi quel giorno e mentre assemblo la versione completa, che è pronta per le 0:51 della notte seguente), e segue la versione in questione, che è quella sotto ma con «Con forza / (E attrazione) / E attrazione / (E pelle calda) / E pelle calda»; la versione corrente di questo arriva solo alle 11:35 del giorno seguente;
  2. «Same song as above, when I ditch the Italian (ha ha ha!), I do the first three lines» (Stessa canzone di sopra, quando abbandono l'Italiano (ha ha ha!), faccio le prime tre righe) (11:06 26/10/21):

    Parce qu'il est bien difficilė d'aimer,
    Et même plus difficilė d'aimer
    La mêmė personne pour longtemps,

    «In the dead of night, at 5:11 on 13/12/21, I remake it almost identical, the only difference being c'est vs. il est, which I decide to keep, meaning that for now we have» (Nel cuore della notte, alle 5:11 del 13/12/21, le rifaccio quasi identiche, con unica differenza il c'est al posto di il est, che decido di tenere, il che significa che per ora abbiamo):

    Parce que c'est bien difficilė d'aimer,
    Et même plus difficilė d'aimer
    La mêmė personne pour longtemps,

    «My plan to publish this in 2021, soon after starting it in fact, definitely went down the drain :). Indeed, I only took this up just after the Italian, on 11/5/23, doing the sung parts 16:57-17:04 and the spoken parts 17:06-17:30, with minor tweaks the following night, leading to the following complete version» (Il mio piano di pubbliare questa cosa nel 2021, anzi poco dopo averla iniziata, è sicuramente finito nel cesso :). Infatti, l'ho ripresa solo dopo l'Italiano, l'11/5/23, facendo le parti cantate alle 16:57-17:04 e quelle parlate alle 17:06-17:30, con modifichette minori la notte seguente, portando alla seguente versione completa), che è quella di sotto.
Quanto sopra si riferisce solo alle versioni originali. Quelle del video hanno delle modifiche in più fatte durante la registrazione.
Bon, e dunque andiamo a vedere questa canzone!
[Επειδή η ζωή μας
Μοιάζει να φυραίνει μέρα τη μέρα,
Δε θα πει πως η ζωή
Δεν αξίζει τον κόπο.]

* Επειδή είναι δύσκολο να αγαπάς
[Επειδή σ’ αγάπησα και σ’ αγαπώ ακόμη
Κι ας μην είν' όπως παλιά,]
Και δυσκολότερο να αγαπάς
Τον ίδιον άνθρωπο για καιρό,
[Δε θα πει πως πέθανε η αγάπη,]
Κάνοντας σχέδια και παιδιά,
Καυγάδες, εκδρομές,
[Κουράστηκε ίσως, σαν κάθε τι που ανασαίνει.]
Έρωτα, χρέη, αρρώστιες,
Χριστούγεννα, Κυριακές

[Επειδή περνάς δύσκολες μέρες
Σκυμμένη σε χαρτιά και γκρεμούς
Που δεν κλείνουν
Κι εγώ πηδάω, τις νύχτες επι κοντώ
Λαχανιάζοντας,
Δε θα πει πως δεν έχουμε
Μοίρα στον ήλιο,
Έχουμε την δική μας μοίρα.]

Επειδή είναι δύσκολο να αγαπάς
[Επειδή πότε είσαι άνθρωπος
Και πότε πουλί,]
Και δυσκολότερο να αγαπάς
Τον ίδιο άνθρωπο για καιρό,
[Φέρνεις στο σπίτι μας
ψωμάκια μικρά της αποδημίας]
Κάνοντας σχέδια και παιδιά,
Καυγάδες, εκδρομές,
[Κι ελπίζουνε τα παιδιά μας
Σε καλύτερες μέρες.]
Έρωτα, χρέη, αρρώστιες,
Χριστούγεννα, Κυριακές

[Επειδή λες όχι, και ναι,
Κι ύστερα όχι, και δεν παραιτείσαι,
Ντρέπομαι για τα ίσως,
Τα μπορεί τα δικά μου,
Μα δεν αλλάζω,
Όπως δεν αλλάζεις κι εσύ,
Αν αλλάζαμε,
Θα ήμαστε πάλι δυο άγνωστοι
Και θα αρχίζαμε 'πό το άλφα.
Τώρα ξέρουμε πού πονάς,
Πού σωπαίνω,
Πότε γίνεται παύση,
Διακοπή αίματος
Και κρυώνουν τα σώματα,
Ώσπου μυστικό δυναμό
Να φορτίσει πάλι τα μέλη με δύναμη]

Με δύναμη
[Κι έλξη]
Κι έλξη
[Και δέρμα ζεστό.]
Και δέρμα ζεστό.

Επειδή είναι δύσκολο να αγαπάς
[Επειδή σ’ αγάπησα και σ’ αγαπώ ακόμη
Κι ας μην είν' όπως παλιά,]
Και δυσκολότερο να αγαπάς
Τον ίδιον άνθρωπο για καιρό,
[Δε θα πει πως πέθανε η αγάπη,]
Κάνοντας σχέδια και παιδιά,
Καυγάδες, εκδρομές,
[Κουράστηκε ίσως, σαν κάθε τι που ανασαίνει.]
Έρωτα, χρέη, αρρώστιες,
Χριστούγεννα, Κυριακές

[Και Δευτέρες, νόστιμα φαγητά
Και καμένα, θέλοντας ο καθένας
Να είν' ο άλλος γεφύρι και δέντρο
Και πηγή κατά τις περιστάσεις
Ή και όλα μαζί στην ανάγκη,]

Δε θα πει πως εγώ
Δεν μπορώ να γίνω κάτι
Από αυτά ή και όλα μαζί
Κι αν είναι να περάσω
Μιαν ζωήν στη σκλαβιά
Κι αν είναι να περάσω
Μιαν ζωήν στη σκλαβιά
Ας είμαι, λέω, σκλάβος
Ας είμαι, λέω, σκλάβος
Της αγάπης.

[Δε θα πει πως δεν έχουμε
Μοίρα στον ήλιο,
Έχουμε την δική μας μοίρα.]

Κι αν είναι να περάσω
Μιαν ζωήν στη σκλαβιά
Κι αν είναι να περάσω
Μιαν ζωήν στη σκλαβιά
Ας είμαι, λέω, σκλάβος
Ας είμαι, λέω, σκλάβος
Της αγάπης.



(Solo perché la nostra vita
Pare seccarsi giorno dopo giorno,
Non vuol dire che la vita
Non valga la pena.)

* Dato che è difficile nutrīre amor,
(Siccome ti ho amata e ti amo ancora
Anche se non è come una volta)
È ancor di più lo è nutrīre amor
A lungo per la stessa persona
(Non vuol dire che l'amore sia morto)
Facendo figli e progetti
E litigi e gite speciali,
(Magari s'è stancato, come tutto ciò che respira)
L'amore, debiti, malanni,
Domeniche, Natali

(Solo perché passi giorni difficili,
Piegata tra scartoffie, e scogli
Che non si chiudono,
E io salto coll'asta ogni notte,
Ansimando,
Non vuol dire che non abbiamo
Una parte del sole,
Abbiamo la nostra parte.)

Dato che è difficile nutrīre amor,
(Siccome a volte sei persona,
E a volte uccello,)
È ancor di più lo è nutrīre amor
A lungo per la stessa persona
(Porti a casa nostra
Delle pagnotte per il loro viaggio,)
Facendo figli e progetti
E litigi e gite speciali,
(E i nostri bambini sperano
In giorni migliori.)
L'amore, debiti, malanni,
Domeniche, Natali

(Siccome tu dici no, e sì,
E poi no, e non ti arrendi,
Mi vergogno dei "forse",
Dei miei stessi "può darsi",
Ma non cambio,
Come non cambi neanche tu,
Se cambiassimo,
Saremmo di nuovo due sconosciuti,
E cominceremmo da capo.
Ora sappiamo dove tu soffri,
Dove io taccio,
Quando capita una pausa,
Un'interruzione del flusso sanguigno
E ci si gelano i corpi,
Finché una dinamo segreta
Ci ricarica di nuovo le membra con forza.)

Di forza
(Di attrazione)
Di attrazione
(Di pelle calda)
Di pelle calda

*

(E i Lunedì, e cibi deliziosi
E bruciati, volendo ciascuno di noi
Che l'altro sia un ponte e un albero
E una sorgente a seconda delle circostanze
O anche tutto insieme se c'è bisogno)

Non vuol dire che io
Non possa diventare una
Di quelle cose o anche tutte insieme
Pur se dovrò passare
Una vita in schiavitù,
Pur se dovrò passare
Una vita in schiavitù,
Che io sia dunque schiavo
Che io sia dunque schiavo
Dell'amore

(Non vuol dire che non abbiamo
Una parte del sole,
Abbiamo la nostra parte.)

Pur se dovrò passare
Una vita in schiavitù,
Pur se dovrò passare
Una vita in schiavitù,
Che io sia dunque schiavo
Che io sia dunque schiavo
Dell'amore
[Epëdí̱ i̱ zōí̱ mas
Möázë na fyrä́në méra ti̱ méra,
De tha pë pōs i̱ zōí̱
Den axízë ton kópo.]

* Epëdí̱ ë́nä dýskolo na agapás
[Epëdí̱ s' agápi̱sa kä s' agapṓ akómi̱
Ki as mi̱n ë́n' ópōs paliá,]
Kä dyskolótero na agapás
Ton ídio ánthrōpo gia käró,
[De tha pë pōs péthane i̱ agápi̱,]
Kánontas skhédia kä pädiá,
Kav̆gádes, ekdromés,
[Koyrásti̱ke ísōs, san káthe ti poy anasä́në.]
Érōta, khréi̱, arrṓsties,
Khristoýgenna, Kyriakés

[Epëdí̱ pernás dýskoles méres
Skymméni̱ se khartiá kä gkremoýs
Poy den klënoyn
Ki egṓ pi̱dáō, tis nýkhtes epi kontṓ
Lakhaniázontas,
De tha pë pōs den ékhoyme
Mö́ra ston í̱lio,
Ékhoyme ti̱n dikí̱ mas më́ra.]

Epëdí̱ ë́nä dýskolo na agapás
[Epëdí̱ póte ë́sä ánthrōpos
Kä póte poylí,]
Kä dyskolótero na agapás
Ton ídio ánthrōpo gia käró,
[Férnës sto spíti mas
Psōmákia mikrá ti̱s apodi̱mías]
Kánontas skhédia kä pädiá,
Kav̆gádes, ekdromés,
[Ki elpízoyne ta pädiá mas
Se kalýteres méres.]
Érōta, khréi̱, arrṓsties,
Khristoýgenna, Kyriakés

[Epëdí̱ les ókhi, kä nä,
Ki ýstera ókhi, kä den parätë́sä,
Ntrépomai gia ta ísōs,
Ta mporë́ ta diká moy,
Ma den allázō,
Ópōs den allázës ki esý,
An allázame,
Tha í̱maste páli dyo ágnōstö
Kä tha arkhízame 'pó to álfa.
Tṓra xéroyme poý ponás,
Poý sōpä́nō,
Póte gínetä páf̆si̱,
Diakopí̱ ä́matos
Kä Kryṓnoyn ta sṓmata,
Óspoy mystikó dynamó
Na fortísë páli ta méli̱ me dýnami̱]

Me dýnami̱
[Ki élxi̱]
Ki élxi̱
[Kä dérma zestó.]
Kä dérma zestó.

Epëdí̱ ë́nä dýskolo na agapás
[Epëdí̱ s' agápi̱sa kä s' agapṓ akómi̱
Ki as mi̱n ë́n' ópōs paliá,]
Kä dyskolótero na agapás
Ton ídio ánthrōpo gia käró,
[De tha pë pōs péthane i̱ agápi̱,]
Kánontas skhédia kä pädiá,
Kav̆gádes, ekdromés,
[Koyrásti̱ke ísōs, san káthe ti poy anasä́në.]
Érōta, khréi̱, arrṓsties,
Khristoýgenna, Kyriakés

[Kä Def̆téres, nósti̱ma fagi̱tá
Kä kaména, thélontas o kathénas
Na ë́n' o állos gefýri kä déntro
Kä pi̱gí̱ katá tis peristásës
Í̱ kä óla mazí sti̱n anágki̱,]

De tha pë pōs egṓ
Den mporṓ na gínō káti
Apó af̆tá í̱ kä óla mazí
Ki an ë́nä na perásō
Mian zōí̱n sti̱ sklaviá
Ki an ë́nä na perásō
Mian zōí̱n sti̱ sklaviá
As ë́maä, léō, sklávos
As ë́maä, léō, sklávos
Της αγάπης.

[De tha pë pōs den ékhoyme
Mö́ra ston í̱lio,
Ékhoyme ti̱n dikí̱ mas më́ra.]

Ki an ë́nä na perásō
Mian zōí̱n sti̱ sklaviá
Ki an ë́nä na perásō
Mian zōí̱n sti̱ sklaviá
As ë́maä, léō, sklávos
As ë́maä, léō, sklávos
Της αγάπης.



(Seulement parce que nôtre vie
Parait se sécher jour à jour,
Ça veut pas dire que la vie
Ne vaille pas la peine)

* Comme qu'il est bien difficilė d'aimer,
(Seulement parce que je t'ai aimée et je t'aime encore,
Même si c'est pas comme une fois,)
Et même plus difficilė d'aimer
La même personnė pour longtemps
(Ça veut pas dire que l'amour est mort,)
En faisant des projets, des enfants,
Des excursions et des querelles,
(Il est peut-être fatigué, comme toute les chose qui respirent.)
L'amour, des dettes, des maladies,
Des Dimanches, des Noëls.

(Seulement parce que tu passes des jours difficiles,
Accroupie entre paperasses et écueils
Qui ne se ferment pas
E moi je saute chaque nuit avec une perche,
En haletant,
Ça veut pas dire que l'on n'a pas
Una part du soleil,
On a bien nôtre part.)

Comme qu'il est bien difficilė d'aimer,
(Seulement parce que parfois tu es homme,
Et parfois oiseau,)
Et même plus difficilė d'aimer
La même personnė pour longtemps
(Et t'apportes à notre maison
Des petits pains pour leur voyage,)
En faisant des projets, des enfants,
Des excursions et des querelles,
(Et les enfants espèrent
En des jours meilleurs,)
L'amour, des dettes, des maladies,
Des Dimanches, des Noëls.

(Seulement parce que tu dis non, et oui,
Et enfin non, et tu ne te rends pas,
J'ai honte des "peut-être",
De mes propres "il se peut",
Mais je ne change pas,
Comme même toi tu ne changes pas,
Si l'on changeait,
L'on serait de nouveau deux inconnus,
Et l'on recommencerait du début.
Maintenant l'on sait où tu suffres,
Où je me tais,
Quand il se passe un pause,
Une interruption du flux du sang,
Et nos corps se font froids,
Jusqu'à ce qu'une dynamo secrète
Nous recharge encore les membres avec la force)

Avec d'la force,
(D'l'attraction,)
D'l'attraction,
(De la peau chaude.)
De la peau chaude.

*

(Et les Lundis, des aliments délicieux
Et des brûlés, voulant chacun de nous
Que l'autre soit un pont et un arbre
Et une source selon les circumstances,
Ou même tout ensemble dans le besoin)

Ça veut pas dire que moi
Je ne puisse devenir rien
De tout ça, ou même tout ensemble
Et même si j' devrais vivre
Toute la vie en esclavage,
Et même si j' devrais vivre
Toute la vie en esclavage,
Que je puisse être esclavė
Que je puisse être esclavė
De l'amour

(Ça veut pas dire que l'on n'a pas
Una part du soleil,
On a bien nôtre part.)

Et même si j' devrais vivre
Toute la vie en esclavage,
Et même si j' devrais vivre
Toute la vie en esclavage,
Que je puisse être esclavė
Que je puisse être esclavė
De l'amour
[Επειδή η ζωή μας
Μοιάζει να φυραίνει μέρα τη μέρα,
Δε θα πει πως η ζωή
Δεν αξίζει τον κόπο.]

* Επειδή είναι δύσκολο να αγαπάς
[Επειδή σ’ αγάπησα και σ’ αγαπώ ακόμη
Κι ας μην είν' όπως παλιά,]
Και δυσκολότερο να αγαπάς
Τον ίδιον άνθρωπο για καιρό,
[Δε θα πει πως πέθανε η αγάπη,]
Κάνοντας σχέδια και παιδιά,
Καυγάδες, εκδρομές,
[Κουράστηκε ίσως, σαν κάθε τι που ανασαίνει.]
Έρωτα, χρέη, αρρώστιες,
Χριστούγεννα, Κυριακές

[Επειδή περνάς δύσκολες μέρες
Σκυμμένη σε χαρτιά και γκρεμούς
Που δεν κλείνουν
Κι εγώ πηδάω, τις νύχτες επι κοντώ
Λαχανιάζοντας,
Δε θα πει πως δεν έχουμε
Μοίρα στον ήλιο,
Έχουμε την δική μας μοίρα.]

Επειδή είναι δύσκολο να αγαπάς
[Επειδή πότε είσαι άνθρωπος
Και πότε πουλί,]
Και δυσκολότερο να αγαπάς
Τον ίδιο άνθρωπο για καιρό,
[Φέρνεις στο σπίτι μας
ψωμάκια μικρά της αποδημίας]
Κάνοντας σχέδια και παιδιά,
Καυγάδες, εκδρομές,
[Κι ελπίζουνε τα παιδιά μας
Σε καλύτερες μέρες.]
Έρωτα, χρέη, αρρώστιες,
Χριστούγεννα, Κυριακές

[Επειδή λες όχι, και ναι,
Κι ύστερα όχι, και δεν παραιτείσαι,
Ντρέπομαι για τα ίσως,
Τα μπορεί τα δικά μου,
Μα δεν αλλάζω,
Όπως δεν αλλάζεις κι εσύ,
Αν αλλάζαμε,
Θα ήμαστε πάλι δυο άγνωστοι
Και θα αρχίζαμε 'πό το άλφα.
Τώρα ξέρουμε πού πονάς,
Πού σωπαίνω,
Πότε γίνεται παύση,
Διακοπή αίματος
Και κρυώνουν τα σώματα,
Ώσπου μυστικό δυναμό
Να φορτίσει πάλι τα μέλη με δύναμη]

Με δύναμη
[Κι έλξη]
Κι έλξη
[Και δέρμα ζεστό.]
Και δέρμα ζεστό.

Επειδή είναι δύσκολο να αγαπάς
[Επειδή σ’ αγάπησα και σ’ αγαπώ ακόμη
Κι ας μην είν' όπως παλιά,]
Και δυσκολότερο να αγαπάς
Τον ίδιον άνθρωπο για καιρό,
[Δε θα πει πως πέθανε η αγάπη,]
Κάνοντας σχέδια και παιδιά,
Καυγάδες, εκδρομές,
[Κουράστηκε ίσως, σαν κάθε τι που ανασαίνει.]
Έρωτα, χρέη, αρρώστιες,
Χριστούγεννα, Κυριακές

[Και Δευτέρες, νόστιμα φαγητά
Και καμένα, θέλοντας ο καθένας
Να είν' ο άλλος γεφύρι και δέντρο
Και πηγή κατά τις περιστάσεις
Ή και όλα μαζί στην ανάγκη,]

Δε θα πει πως εγώ
Δεν μπορώ να γίνω κάτι
Από αυτά ή και όλα μαζί
Κι αν είναι να περάσω
Μιαν ζωήν στη σκλαβιά
Κι αν είναι να περάσω
Μιαν ζωήν στη σκλαβιά
Ας είμαι, λέω, σκλάβος
Ας είμαι, λέω, σκλάβος
Της αγάπης.

[Δε θα πει πως δεν έχουμε
Μοίρα στον ήλιο,
Έχουμε την δική μας μοίρα.]

Κι αν είναι να περάσω
Μιαν ζωήν στη σκλαβιά
Κι αν είναι να περάσω
Μιαν ζωήν στη σκλαβιά
Ας είμαι, λέω, σκλάβος
Ας είμαι, λέω, σκλάβος
Της αγάπης.



(Solo perché la nostra vita
Pare seccarsi giorno dopo giorno,
Non vuol dire che la vita
Non valga la pena.)

* Dato che è difficile nutrīre amor,
(Siccome ti ho amata e ti amo ancora
Anche se non è come una volta)
È ancor di più lo è nutrīre amor
A lungo per la stessa persona
(Non vuol dire che l'amore sia morto)
Facendo figli e progetti
E litigi e gite speciali,
(Magari s'è stancato, come tutto ciò che respira)
L'amore, debiti, malanni,
Domeniche, Natali

(Solo perché passi giorni difficili,
Piegata tra scartoffie, e scogli
Che non si chiudono,
E io salto coll'asta ogni notte,
Ansimando,
Non vuol dire che non abbiamo
Una parte del sole,
Abbiamo la nostra parte.)

Dato che è difficile nutrīre amor,
(Solo perché a volte sei persona,
E a volte uccello,)
È ancor di più lo è nutrīre amor
A lungo per la stessa persona
(Porti a casa nostra
Delle pagnotte per il loro viaggio,)
Facendo figli e progetti
E litigi e gite speciali,
(E i nostri bambini sperano
In giorni migliori.)
L'amore, debiti, malanni,
Domeniche, Natali

(Siccome tu dici no, e sì,
E poi no, e non ti arrendi,
Mi vergogno dei "forse",
Dei miei stessi "può darsi",
Ma non cambio,
Come non cambi neanche tu,
Se cambiassimo,
Saremmo di nuovo due sconosciuti,
E cominceremmo da capo.
Ora sappiamo dove tu soffri,
Dove io taccio,
Quando capita una pausa,
Un'interruzione del flusso sanguigno
E ci si gelano i corpi,
Finché una dinamo segreta
Ci ricarica di nuovo le membra di forza.)

Di forza
(Di attrazione)
Di attrazione
(Di pelle calda)
Di pelle calda

*

(E i Lunedì, e cibi deliziosi
E bruciati, volendo ciascuno di noi
Che l'altro sia un ponte e un albero
E una sorgente a seconda delle circostanze
O anche tutto insieme se c'è bisogno)

Non vuol dire che io
Non possa diventare una
Di quelle cose o anche tutte insieme
Pur se dovrò passare
Una vita in schiavitù,
Pur se dovrò passare
Una vita in schiavitù,
Che io sia dunque schiavo
Che io sia dunque schiavo
Dell'amore

(Non vuol dire che non abbiamo
Una parte del sole,
Abbiamo la nostra parte.)

Pur se dovrò passare
Una vita in schiavitù,
Pur se dovrò passare
Una vita in schiavitù,
Che io sia dunque schiavo
Che io sia dunque schiavo
Dell'amore
[Epëdí̱ i̱ zōí̱ mas
Möázë na fyrä́në méra ti̱ méra,
De tha pë pōs i̱ zōí̱
Den axízë ton kópo.]

* Epëdí̱ ë́nä dýskolo na agapás
[Epëdí̱ s' agápi̱sa kä s' agapṓ akómi̱
Ki as mi̱n ë́n' ópōs paliá,]
Kä dyskolótero na agapás
Ton ídio ánthrōpo gia käró,
[De tha pë pōs péthane i̱ agápi̱,]
Kánontas skhédia kä pädiá,
Kav̆gádes, ekdromés,
[Koyrásti̱ke ísōs, san káthe ti poy anasä́në.]
Érōta, khréi̱, arrṓsties,
Khristoýgenna, Kyriakés

[Epëdí̱ pernás dýskoles méres
Skymméni̱ se khartiá kä gkremoýs
Poy den klënoyn
Ki egṓ pi̱dáō, tis nýkhtes epi kontṓ
Lakhaniázontas,
De tha pë pōs den ékhoyme
Mö́ra ston í̱lio,
Ékhoyme ti̱n dikí̱ mas më́ra.]

Epëdí̱ ë́nä dýskolo na agapás
[Epëdí̱ póte ë́sä ánthrōpos
Kä póte poylí,]
Kä dyskolótero na agapás
Ton ídio ánthrōpo gia käró,
[Férnës sto spíti mas
Psōmákia mikrá ti̱s apodi̱mías]
Kánontas skhédia kä pädiá,
Kav̆gádes, ekdromés,
[Ki elpízoyne ta pädiá mas
Se kalýteres méres.]
Érōta, khréi̱, arrṓsties,
Khristoýgenna, Kyriakés

[Epëdí̱ les ókhi, kä nä,
Ki ýstera ókhi, kä den parätë́sä,
Ntrépomai gia ta ísōs,
Ta mporë́ ta diká moy,
Ma den allázō,
Ópōs den allázës ki esý,
An allázame,
Tha í̱maste páli dyo ágnōstö
Kä tha arkhízame 'pó to álfa.
Tṓra xéroyme poý ponás,
Poý sōpä́nō,
Póte gínetä páf̆si̱,
Diakopí̱ ä́matos
Kä Kryṓnoyn ta sṓmata,
Óspoy mystikó dynamó
Na fortísë páli ta méli̱ me dýnami̱]

Me dýnami̱
[Ki élxi̱]
Ki élxi̱
[Kä dérma zestó.]
Kä dérma zestó.

Epëdí̱ ë́nä dýskolo na agapás
[Epëdí̱ s' agápi̱sa kä s' agapṓ akómi̱
Ki as mi̱n ë́n' ópōs paliá,]
Kä dyskolótero na agapás
Ton ídio ánthrōpo gia käró,
[De tha pë pōs péthane i̱ agápi̱,]
Kánontas skhédia kä pädiá,
Kav̆gádes, ekdromés,
[Koyrásti̱ke ísōs, san káthe ti poy anasä́në.]
Érōta, khréi̱, arrṓsties,
Khristoýgenna, Kyriakés

[Kä Def̆téres, nósti̱ma fagi̱tá
Kä kaména, thélontas o kathénas
Na ë́n' o állos gefýri kä déntro
Kä pi̱gí̱ katá tis peristásës
Í̱ kä óla mazí sti̱n anágki̱,]

De tha pë pōs egṓ
Den mporṓ na gínō káti
Apó af̆tá í̱ kä óla mazí
Ki an ë́nä na perásō
Mian zōí̱n sti̱ sklaviá
Ki an ë́nä na perásō
Mian zōí̱n sti̱ sklaviá
As ë́maä, léō, sklávos
As ë́maä, léō, sklávos
Της αγάπης.

[De tha pë pōs den ékhoyme
Mö́ra ston í̱lio,
Ékhoyme ti̱n dikí̱ mas më́ra.]

Ki an ë́nä na perásō
Mian zōí̱n sti̱ sklaviá
Ki an ë́nä na perásō
Mian zōí̱n sti̱ sklaviá
As ë́maä, léō, sklávos
As ë́maä, léō, sklávos
Της αγάπης.



(Seulement parce que nôtre vie
Parait se sécher jour à jour,
Ça veut pas dire que la vie
Ne vaille pas la peine)

* Comme il est bien difficilė d'aimer,
(Comme je t'ai aimée et je t'aime encore,
Même si ce n'est pas comme une fois,)
Et même plus difficilė d'aimer
La même personnė pour longtemps
(Ça veut pas dire que l'amour est mort,)
En faisant des projets, des enfants,
Des excursions et des querelles,
(Il est peut-être fatigué, comme toute les chose qui respirent.)
L'amour, des dettes, des maladies,
Des Dimanches et des Noëls.

(Seulement parce que tu passes des jours difficiles,
Accroupie entre paperasses et écueils
Qui ne se ferment pas
E moi je saute chaque nuit avec une perche,
En haletant,
Ça veut pas dire que l'on n'a pas
Una part du soleil,
On a bien nôtre part.)

Comme il est bien difficilė d'aimer,
(Comme parfois tu es homme,
Et parfois oiseau,)
Et même plus difficilė d'aimer
La même personnė pour longtemps
(T'apportes à notre maison
Des petits pains pour leur voyage,)
En faisant des projets, des enfants,
Des excursions et des querelles,
(Et nos enfants espèrent
En des jours meilleurs.)
L'amour, des dettes, des maladies,
Des Dimanches et des Noëls.

(Comme tu dis non, et oui,
Et enfin non, et tu ne te rends pas,
J'ai honte des "peut-être",
De mes propres "il se peut",
Mais je ne change pas,
Comme même toi tu ne changes pas,
Si l'on changeait,
L'on serait de nouveau deux inconnus,
Et l'on recommencerait du début.
Maintenant l'on sait où tu suffres,
Où je me tais,
Quand il se passe un pause,
Une interruption du flux du sang,
Et nos corps se font froids,
Jusqu'à ce qu'une dynamo secrète
Nous recharge encore les membres avec la force)

Avec d'la force,
(D'l'attraction,)
D'l'attraction,
(De la peau chaude.)
De la peau chaude.

*

(Et les Lundis, des aliments délicieux
Et des brûlés, voulant chacun de nous
Que l'autre soit un pont et un arbre
Et une source selon les circumstances,
Ou même tout ensemble dans le besoin)

Ça veut pas dire que moi
Je ne puisse devenir rien
De tout ça, ou même tout ensemble
Et même si j' devrais vivre
Toute la vie en esclavage,
Et même si j' devrais vivre
Toute la vie en esclavage,
Que je puisse être esclavė
Que je puisse être esclavė
De l'amour

(Ça veut pas dire que l'on n'a pas
Una part du soleil,
On a bien nôtre part.)

Et même si j' devrais vivre
Toute la vie en esclavage,
Et même si j' devrais vivre
Toute la vie en esclavage,
Que je puisse être esclavė
Que je puisse être esclavė
De l'amour