Tuesday 31 July 2018

Why do I cry?

I don't exactly know how I linked today's song with the previous post when I planned out the posts. Maybe it was because this one says "Even though rain washes this memory away" and the previous post's song (the Mandarin one) said "The role of history vanishes in memories". Or maybe it was the Cantonese song with its "I've decided I would leave you" that linked to the very first line of today's song, which reads "I've already decided to no longer miss you". In any case, I bring you today 为何流泪 (Wèihé liúlèi, Why I cry), a Mandarin song I met sometime after Spring 2012, certainly before 28/7/12 at 11:01, where I was already planning an English and a French version.
  1. I first translated to English between 6/8/12 and 20/8/12, between whose diary entries a version shows up as the first of a bunch of translations, bearing the following differences to the version below:
    • Ll. 1-2 are switched;
    • «Thus you leave behind» takes the place of «What you leave behind's», a change I may well undo;
    • «my memory» takes the place of «this memory»;
    • «I don’t know when I can stop it / I cannot calm down» is missing;
    • «This» takes the place of «That» in the last line;
    all of these things were "set straight" within 18/8/12 15:27;
  2. Up till the 5/8/12 19:26 file, a French version was planned, but then, between 10/8 and 12/8, I decide for a Japanese version and manuscript the below printout version on the printout of the 28/7 file; now, the mega-intro says I did this on 10/8, but the manuscript itself says "skipped on 10/8", so I either misremembered, or simply did it later than a translation further in the printout but still on 10/8; however, the todo list from 12/8 doesn't have this, so on 12/8 it was done; the differences between the final version below are almost all set straight by the 18/8, where the Japanese only has 君がもう有らない in place of 君がもう無いよ, a change which gets made between 18/8/12 21:16 and 3/9/12 13:25;
  3. Then, on 15/9/18 late in the evening, saving the blog's posts, I come to this one, and think of translating it to Italian, starting the job; I then finish it around 2 while lying awake in bed;
  4. In the meantime, I translate two lines into Sicilian; next day, during the homily, I translate some more into Sicilian, then I continue after Mass, and by lunchtime I'm done, modulo a few minor tweaks (one of which probably concerned the line that was then «Nun hai cchiù a èssiri mia»); as I checked translation note 8 on Sep 28 (or less likely 27) 2021 against the blog, I noticed that we have "saiu", an incorrect form, which should be fixed to "sazzu".
Let's see it!


早已决定不再想你
早已决定不再爱你
让你无情的
转身离开
留下的只是
一个破碎      的爱

* 不再爱你
不再想你
因为我早已失去你
不再爱你
不再想你
我独自伫立在那雨里
任凭雨水沖去那记忆
从此我不再拥有你
不再爱你
不再想你
因为我早已失去你
不再爱你
不再想你
我独自伫立在那雨里
任凭雨水冲去那记忆
从此我不再拥有你

# 我知道我不会
那么轻易的憔悴
只是脸上不知为何流泪
内心激荡的心碎
不知何日才能挽回
无法再平息
你我感情的创通伤悲

*

#

#
要求ようきゅうしないとめた
あいしないとめた
心無こころな
かせる
てるのが
られた      あい

あいしない
要求ようきゅうしない
かつてくったから→†うしなった†かつてから
あいしない
要求ようきゅうしない
一人ひとりあめ
あめ記憶きおくしても
きみがもうあらない
あいしない
要求ようきゅうしない
かつてくったから→†うしなった†かつてから
あいしない
要求ようきゅうしない
一人ひとりあめ
あめ記憶きおくしても
きみがもうあらない

るよ:ぼく
やす病人びょうにんじゃない
きみくの理由りゆうらない
こころいたみを
何時いつ なおせるらない
僕達ぼくたち
かなしみをいやせない

*

#

#
要求ようきゅうしないとめた
あいしないとめた
心無こころな
かせる
てるのが
られた      あい

あいしない
要求ようきゅうしない
かねくしたから
あいしない
要求ようきゅうしない
一人ひとりあめ
あめ記憶きおくしても
きみがもういよ
あいしない
要求ようきゅうしない
かねくしたから
あいしない
要求ようきゅうしない
一人ひとりあめ
あめ記憶きおくしても
きみがもういよ

るよ:ぼく
やす病人びょうにんじゃない
きみなぜくのらない
こころ苦心くしん
何時いつ なおせるらない
僕達ぼくたち
かなしみをいやせない









I’ve decided I won’t want you
I’ve decided I won’t love you
Let you cruelly
Turn and leave me
What you leave behind’s
Just a broken      deep love

* I won’t love you
I won’t want you
Since I’ve already lost you once
I won’t love you
I won’t want you
I stand alone under this rainfall
Though rain washes this memory off
From now on I will not have you
I won’t love you
I won’t want you
Since I’ve already lost you once
I won’t love you
I won’t want you
I stand alone under this rainfall
Though rain washes this memory off
From now on I will not have you

# I know that I will not
Pass this sickness with great ease
But I still don’t know the reason you cry
This pain surging in my heart
I don’t know when I can stop it
I cannot calm down
That, which we both feel, so great great grief.

*

#

#
Zǎoyǐ juédìng bù zài xiǎng nǐ
Zǎoyǐ juédìng bù zài ài nǐ
Ràng nǐ wúqíng de
Zhuǎnshēn líkāi
Liúxià de zhǐ shì
Yī gè pòsuì      de ài

* Bù zài ài nǐ
Bù zài xiǎng nǐ
Yīnwèi wǒ zǎoyǐ shīqù nǐ
Bù zài ài nǐ
Bù zài xiǎng nǐ
Wǒ dúzì zhùlì zài nà yǔ lǐ
Rènpíng yǔshuǐ chōng qù nà jìyì
Cóngcǐ wǒ bù zài yǒngyǒu nǐ
Bù zài ài nǐ
Bù zài xiǎng nǐ
Yīnwèi wǒ zǎoyǐ shīqù nǐ
Bù zài ài nǐ
Bù zài xiǎng nǐ
Wǒ dúzì zhùlì zài nà yǔ lǐ
Rènpíng yǔshuǐ chōngqù nà jìyì
Cóngcǐ wǒ bù zài yǒngyǒu nǐ

# Wǒ zhīdào wǒ bù huì
Nàme qīngyì de qiáocuì
Zhǐshì liǎn shàng bù zhī wèihé liúlèi
Nèixīn jīdàng de xīnsuì
Bù zhī hé rì cáinéng wǎnhuí
Wúfǎ zài píngxí
Nǐ wǒ gǎnqíng de chuàngtōng-shāngbēi

*

#

#
Yôkyū shinai to kimeta
Ai shinai to kimeta
Kokoro naku
Ikaseru
Suteru no ga
Warareta      ai da

* Ai shinai
Yôkyū shinai
Katsute nakutta kara -> Ushinatta katsute kara
Ai shinai
Yôkyū shinai
Hitori de ame ni iru
Ame ga kioku wo keshite mo
Kimi ga mô aranai
Ai shinai
Yôkyū shinai
Katsute nakutta kara -> Ushinatta katsute kara
Ai shinai
Yôkyū shinai
Hitori de ame ni iru
Ame ga kioku wo keshite mo
Kimi ga mô aranai

# Shiru yo: boku ga
Yasuku byônin ja nai yo
Kimi naku no riyū shiranai -> Kimi nande naku no shiranai
Kokoro no itami wo
Itsu naoseru shiranai
Bokutachi no
Kanashimi wo iyasenai

*

#

#
Yôkyū shinai to kimeta
Ai shinai to kimeta
Kokoro naku
Ikaseru
Suteru no ga
Warareta      ai da

* Ai shinai
Yôkyū shinai
Kanete nakushita kara
Ai shinai
Yôkyū shinai
Hitori de ame ni iru
Ame ga kioku wo keshite mo
Kimi ga mô nai yo
Ai shinai
Yôkyū shinai
Kanete nakushita kara
Ai shinai
Yôkyū shinai
Hitori de ame ni iru
Ame ga kioku wo keshite mo
Kimi ga mô nai yo

# Shiru yo: boku ga
Yasuku byônin ja nai
Kimi naze naku no shiranai
Kokoro no kushin wo
Itsu naoseru shiranai
Bokutachi no
Kanashimi wo iyasenai

*

#

#



Ho deciso: non ti amerò.
Ho deciso: non mi mancherai.
Crudelmente mi
Lascerai
Qui soltanto con
Dei frammenti      di amor

* Non ti amerò
Non mi mancherai
Siccome ti ho perduta già
Non ti amerò
Non mi mancherai
Sto qui da solo a prender l'acqua
Lascio che la pioggia cancelli i ricordi
D'ora in poi mia più non sarai
Non ti amerò
Non mi mancherai
Siccome ti ho perduta già
Non ti amerò
Non mi mancherai
Sto qui da solo a prender l'acqua
Lascio che la pioggia cancelli i ricordi
D'ora in poi mia più non sarai

Io so che non sarà
Facile riprendermi
Ma non so perché io piango ancor
La tempesta che ho nel cuor
Non so quando potrò fermarla
Non so più calmar
Questa mia e tua tristezza immensa

*

#

#


Lu diçisi: nun t'aiu âmari
Lu diçisi: nun m'hai a mancari
Senza cori m'hai
A lassari
Tuttu sulu cu
Sti frammenti      d'amuri

* Nun t'hai'âmari
Nun m'hai a mancari
Ora che iò ti pirsi già
Nun t'ai'âmari
Nun m'hai a mancari
Iò staiu sulu sutt'â chiova
Lassu ca mi cancidda tutti i ricordi
Nun hai chiù a siri mia
Nun t'hai'âmari
Nun m'hai a mancari
Ora che iò ti pirsi già
Nun t'ai'âmari
Nun m'hai a mancari
Iò staiu sulu sutt'â chiova
Lassu ca mi cancidda tutti i ricordi
Nun hai chiù a siri mia

Pi mmia stari beni
Nun havi a siri façili
Ma nun sazzu picchì a chianciri staiu
La timpesta ntô mè còr
Quannu s'havi a firmari?
Nun sazzu comu fari
Pi calmari sta nostřa třistizza

*

#

#

Saturday 28 July 2018

The role of history (alias I chose to leave you, but let’s give it the same title)

After a post about memory, what better continuation than "The role of history vanishes in memories"? So I bring you today 故事的角色 (Gùshi de jiàosè, The role of history), a Mandaring song I met sometime in Spring 2012 and translated into English shortly afterwards and into Japanese by that summer, and the Cantonese song that stole this song's title and tune but has lyrics that have absolutely nothing to do with the Mandarin one, and would be more aptly title by its first line, I decided to leave you, and I met this song shortly after the Mandarin one, and translated it to English shortly afterwards. OK, let's be more precise on these translations:
  1. The Chinese-English translation was the first one to be done; it appears in the English notebook under 30/3, so it was done in class; the class version differs from the below version, appearing in the 18/8 file, for the following lines:
    1. «How should my eyes get clear of their tears?»;
    2. «Like a plostarted play not come to ͜an end», a failed start which ends up replaced by the below line;
    3. «M They let us», ditto;
    4. «All understand look to see our past», ditto;
    5. «Because you no longer are yourself», which gets changed to the below version after completing the translation;
    6. «Why d’you tell me I will þee forget?»;

  2. The Cantonese-English translation is next, and done in the same class as the previous one; differences from below version:
    1. «Why this sudden sudden yourmy remorse?»;
    2. «You’d chose to be jilted millionfold times», translated after doing all the rest of the translation, and promptly changed to the version below;
    3. «I wan to play the silly old man»;
    4. «You make me now not want to love you»;
    5. «I always was bored, / I've always been bored», where the first option eventually won;
    6. «Aware that your love for me»;
  3. The Chinese-Japanese translation is the last one that was done; up till 5/8, I planned on French, then, as per the mega-intro, I ended up doing the Japanese on 9/8/12, in the version below except for the following three differences, all of which are "fixed" in the 18/8/12 file:
    1. «Owaranai kōen no yō ni», where kōen seems to be a wrong word, maybe misremembered;
    2. «Oboeraseru», which is just a wrong inflection;
    3. «Rekishi no ninmu», the title of the song, where ninmu changed to yaku, probably because I realized I had chosen the wrong translation of "role".
Let's see them!


我不要在破碎的镜头里接受
你的逃避和存在
我从冷漠的角度望去
含泪的眼
该如何表白
现在的记忆
好像一场演不完的戏
让我们
都看得见过去

所有多一次

我知道故事里的夜
在为谁叹息
我知道故事里的梦
为何不再美丽
因为你已不是你自己
何必告诉我要忘了你
故事的角色
消逝在记忆里
故事的角色
消逝在记忆里


られた画像がぞうきみるかない
録画ろくがしたくない
つめたいかくから
なみだ
どうおしえる?
いま記憶きおく
わらない上演じょうえんのように
過去かこ
おぼえさせる。

歴史れきし だれ
吐息といきる、
歴史れきしゆめどうして
奇麗きれいじゃないと
きみ自分じぶんじゃないから、
ぼく わすれるとどうしてう?
歴史れきしやく
記憶きおくえる。
歴史れきしやく
記憶きおくえる。
Wǒ bù yào zài pòsuì de jìngtóu lǐ jiēshòu
Nǐ de táobì hé cúnzài
Wǒ cóng lěngmò de jiǎodù wàng qù
Hánlèi de yǎn
Gāi rúhé biǎobái
Xiànzài de jìyì
Hǎoxiàng yī chǎng yǎn bù wán de xì
Ràng wǒmen
Dōu kàn de jiàn guòqù

Suǒyǒu duō yī cì

Wǒ zhīdào gùshì lǐ de yè
Zài wèi shéi tànxí
Wǒ zhīdào gùshì lǐ de mèng
Wèihé bù zài měilì
Yīnwèi nǐ yǐ bùshì nǐ zìjǐ
Hébì gàosu wǒ yào wàngliǎo nǐ
Gùshì de juésè
Xiāoshì zài jìyì lǐ
Gùshì de jiǎosè
Xiāoshì zài jìyì lǐ


Warareta gazô ni kimi iru ka inai
To rokuga shitaku nai
Tsumetai kaku kara miru
Namida wo
Dô oshieru?
Ima no kioku
Owaranai jô'en no yô ni
Kako wo
Oboesaseru.

Rekishi no yo dare ni
Toiki wo tsuku shiru,
Rekishi no yume dôshite
Kirê ja nai to shiru
Kimi ga jibun ja nai kara,
Boku wasureru to dôshite iu?
Rekishi no yaku
Kioku ni kieru.
Rekishi no yaku
Kioku ni kieru.


I don’t want a lot of broken frames recording
You with me or far away
I look from an angle still and cold
How should I give
A why to your tears?
Memories of now
Like a started play that never ends
They let us
All look to see our past.

I know for whom the hist’ry’s night
Is sighing right now,
I know the reason hist’ry’s dream
Is no longer one nice.
Since you now no longer are yourself,
Why d’you tell me I will forget you?
All of hist’ry’s roles
Vanish in memories.
All of hist’ry’s roles
Vanish in memories.




我竟毅然毅然别了你
为何淡然淡然没悔意
你心里既要我离开你
莫再扮演伤心的女子
回头凝望你
总感觉欠缺以往风姿
陪着你宁失恋HJ-百次

往昔恋爱恋爱像套戏
为何突然突然遇上你
我的理智理智全失去
愿意扮演痴心的汉子
常常缠着你
可惜你却故意相欺
愚弄我如今不想爱你
愚弄我如今不想爱你

爱里欠缺了真爱
再也没意思
察觉到你对我的爱
缺乏那份诚意
今天我决意要离开你
不管过往如何难忘记
当初已变了回忆的故事
当初那个我从今不再痴
Ngo5 ging2 ngai6-jin4 ngai6-jin4 bit6-liu5 nei5
Wai6-ho4 daam6-jin4 daam6-jin4 mut6 fui3-ji3
Nei5 sam1 leoi5 gei3 jiu1 ngo5 lei4-hoi1 nei5
Mok6 zoi3 baan3-jin2 soeng1-sam1 dik1 neui5-zi2
Wui4-tau4 jing4-mong6 nei5
Zung2 gam2-gok3 him3-kyut3 ji5-wong5 fung1-zi1
Pui4-zoek3 nei5 ning4 sat1-lyun2 cin1-baak3 ci3

Wong5-sik1 lyun2-ngoi3 lyun2-ngoi3 zoeng6 tou3 hei3
Wai6-ho4 dat6-jin4 dat6-jin4 jyu6 soeng5 nei5
Ngo5 dik5 lei5-zi3 lei5-zi3 cyun4 sat1-heui2/3 (4?)
Jyun6-ji3 baan3-jin2 ci1-sam1 dik1 hon3-zi2
Soeng4-soeng4 cin4-zoek3 nei5
Ho2-sik1 nei5 koek3 gu3-ji3 soeng1/3 hei1
Jyu4-nung6 ngo5 jyu4-gam1 bat1 soeng2 ngoi3 nei5
Jyu4-nung6 ngo5 jyu4-gam1 bat1 soeng2 ngoi3 nei5

Ngoi3 leoi5 him3-kyut3-liu5 zan1 ngoi3
Zoi3-jaa5 mut6-ji3-si1
Caat3-gok3 dou3 nei5 deoi3 ngo5 dik1 ngoi3
Kyut3-fat6 naa5 fan6 sing4-ji3
Gam1-tin1 ngo5 kyut3-ji3 jiu3 lei4-hoi1 nei5
Bat1-gun2 gwo3-wong5 jyu4-ho4 naan6 mong4-gei3
Dong1-co1 ji5 bin3-liu5 wui4-jik1 dik1 gu3-si6
Dong1-co1 naa5 go3 ngo5 cung4 gam1 bat1 zoi3 ci1


I have chosen chosen to leave you,
’Twas so easy easy and no grief: why?
In your heart you wanted me to go,
So don’t you play the sad girl again.
Looking backwards you
Always felt I lacked a charm of old.
You’d choose for my jilt a million times.

Once my lovings lovings were all plays,
Why this sudden sudden meeting you?
Now my reason reason is all lost,
I wanna play the silly old man.
Often huggin’ you,
But you’ve always wanted to deceive.
Now, cheated, I don’t want to love you.
Now, cheated, I don’t want to love you.

In love, I have lacked true love,
I always was bored,
Aware that this your love for me
In no part was sincere.
This day, I have chosen to leave you,
I don’t care how hard ’tis to forget!
Starting, I had changed the mem’ry-history.
Once I was that, now I’ll ne’er crazy be.

Tuesday 24 July 2018

Memory and being remembered

We digressed a little with the "Everything is so beautiful" theme two posts ago, then we got back to the "Cannot forget" theme. Today we continue on that theme, with a series of poems about "Memory and being remembered", as the title goes. More precisely, we have:

  1. Sappho Edmonds 71 Lobel-Page 55 Campbell 55, whose addressee is either "a wealthy woman" (τινα πλουσίαν) or "an uncultured and ignorant woman" (τινα τῶν ἀμούσων καὶ ἀμαθῶν γυναικῶν), or "an uneducated woman" (ἀπαίδευτον γυναῖκα), depending on whether we trust Plutarch, Plutarch elsewhere, or Stobaeus, and then there is also the option of "a women who believed herself happy" (τινα τῶν εὐδαιμόνων δοκουσῶν εἶναι γυναικῶν), only reported by Bergk as «Aristid. T. II, p. 508. Dind.»; it appears that the text varies greatly depending on quoter, with Plutarch having οὐδέ τις in l. 1, so that Bergk gives the amendation οὐδ' ‹ἔτι› τις and Edmonds reads οὐδέ τι‹νι›, whereas Stobaeus quotes οὐδέποτε, Aeolicized to οὐδέποτα in Lobel-Page and Campbell; in l. 2, the manuscript tradition apparently gives οὐδέ †ποκ'† ὔστερον, kept intact by Lobel-Page, which Campbell amends to οὔδε πόθα εἰς ὔστερον, "nor [will there be] wishes [of you] till the end", and Bergk and Edmonds amend to οὐδέποτ' ‹εἰς› ὔστερον; as always, I stick with what I found back in the days; the meter is greater Asclepiads, kept in Latin and rendered as lines of 9+7 syllables in English and Italian, with rhymes between consecutive lines and consecutive lines' half-lines;
  2. Sappho Edmonds 10 Lobel-Page 32 Campbell 32, on whose text there is no controversy whatsoever, as the few emendations to the tradition are pretty straightforward and were fixated by Bergk and never questioned afterwards; it is a quotation from Apollonius Dyscolus' treatise on pronouns, which reads «Αἰολεῖς ἀμμέτερον καὶ ἄμμον καὶ ὔμμον καὶ σφόν. Σαπφώ· ἐμὲ τιμίαν ἐποίησαν ἔρτατα σφαδοῖσαι», where the introduction is just a list of weird adjectives used by "the Aeolians" (Αἰολεῖς), and the quote is a little corrupted; the meter is part of a Sapphic stanza, specifically a full hendecasyllabic and part of a following one, the full one possibly being the first of a stanza; I kept that in Latin and imitated it the usual way in English and Italian;
    The Italian translation is probably the earliest; well, the original one, I mean; that one first appears in a printout from 4/7/10, which places it, unfortunately, in the huge time range between 30/5/10 and 4/7/10; in fact, the manuscript on the previous printout (dated 22/5/10) has «Se L'opere vostre se mi fecer dare / Gloria a voi», with yet another mistake; it's a lucky thing that the remake is instead precisely dated; that is because, on 8/9/10, as I wrote a bit of paracritical note into my diary, I went over everything and realized my mistake, so the remake is from that day; with «Avendo dato a me» as l. 2; the current «Donando a me» only appears in the 5/1/11 file; however, it does not appear in any of the partial update files, or in the 13/11 file, so it must be from after 21/12/10, so probably from the Christmas holidays of 2010-2011;
    As for the Latin, the original is manuscripted next to the Italian, with a "vobis" crossed out to become the "s'illar"; so again, between 30/5/10 and 4/7/10; the remake, however, is unfortunate, because the 8/9/10 diary doesn't have it, so we can only place it between 8/9/10 and 2/11/10, as it appears in the file from that date; no tweaks in this one;
    As for the English, it first appears in the 25/7/10 file, so we place the original between 4/7 and 25/7, and the remake is in the 8/9/10 diary;
  3. Sappho Edmonds 76 Lobel-Page 147 Campbell 147, which is quoted by Diogenes Chrysostomus in an oration as «μνάσασθαί τινα φάμη καὶ ἕτερον ἀμμέων», with following commentary and second more indirect quote, for which cfr. Edmonds who tries to reconstruct that second quote; this is inmetrical, and we have an infinitive clause, it seems, without a supporting verb, which points to φάμη being a corruption of φαμ(ι); ἔτερον, even psilotized as Aeolic would, still won't fit the meter, so "Volgerus" thought of amending to ὔστερον, and we also have καὶ ἄψερον, apparently proposed by Campbell; the printed text in Campbell and Lobel-Page stops at †καὶ ἔτερον† and relegates emendations to the apparatus criticus; Campbell proposes to amend to μνάσεσθαι, while Lobel-Page sticks to the tradition; the change is from an aorist infinitive to a future infinitive, so my translation requires the emendation, and in fact I feel the future is better; Edmonds does something interesting: supposing the tradition φάμη καὶ ἔτερον is a correction from earlier φήμηστερον, miscopied from φαῖμ' ὔστερον, amends it to that, making it a lesser Asclepiad; I follow Bergk and have it as a glyconian expanded with two dactyls, which I keep in Latin and imitate in English and Italian;
  4. We then finish with One day I wrote her name upon the strand by Edmund Spenser, translated into Italian between December 14 and 21 2010; the original manuscript is found in my English notebook of the time, on a sheet that was handed to us within 14/12, after a printout of the translation here; we see the following differences:
    1. L. 1 was apparently started as "Un dì scrissi" to then move "scrissi" to the end for rhyming purposes;
    2. L. 2 was originally «Vennero l’onde, e lo lavaron via», the change to the current form being in superscript next to the older form;
    3. L. 4 started out as «Ma d'sforzo mio fe' preda» and became «D'mio sforzo fece preda la marea» in the manuscript;
    4. L. 10 began as «Mia poesia ti renderà immortale» and became «Mio verso tua rara virtù immortale» in the manuscript;
    The version from the manuscript is then printed out between the 14/12 and 21/12 notes, with the following annotations:
    1. L. 3 becoming «D'nuovo, con seconda mano il scrissi» and then «Ancora, con seconda mano il scrissi», a change I now reject, 0:14 10/4/21;
    2. L .4 becoming «Ma i sforzi miei fur preda alla marea», a change that didn't reach the blog, and that I now (0:15 10/4/22) implement to supersede the more recent «Ma il mio sforzo fu preda alla marea», which in turn superseded «Ma d’ sforzo mio fe’ preda la marea» at 1:21 on 26/9/21, not sure when that version was made; I make this choice because the English has "pains", plural, so sforzi plural, not sforzo singular;
    3. The suggestion of pluralization at ll. 9-11, «cose più vili e frali / In polver moian» and «Mio verso tue rara^e virtù immortali», a change I would implement because of the plurals in English, but reject at 0:22 on 10/4/22 because it breaks the rhyme scheme ABAB BCBC CDCD of the English;
    4. L. 14 as «'L nostro Amor vita d' poi rinnoverà» and then «Amor vita di poi rinnoverà», apparently marked 25/1, a change ignored on the blog which I will not implement for this post, a decision taken 0:29 10/4/22.
Let's go!


Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ͜οὐδέ ποτα μναμοσύνα σέθεν
ἔσσετ᾿ οὐδέ πόθα ͜‹εἰς› ὔστερον· οὐ γὰρ πεδέχῃς βρόδων
τὼν ἐκ Πιερίας, ἀλλ᾿ ἀφάνης κἀν Ἀίδα δόμῳ
φοιτάσῃς πεδ᾿ ἀμαύρων νεκύων ἐκπεποταμένα.


Ma morta giacera͜i, né ma͜i      memori͜a fì͜a di te,
Né ma͜i rimpianto tu͜o vedra͜i,      ché͜ in nulla fûr per te
Di Pïerì͜a le rose, ma,      anche͜ in Ade͜ ignorata,
Ti͜ aggirera͜i tra l’ombre là      dopo͜ esser giù volata.




Αἴ με τιμίαν ἐπόησαν ἔργα
Tὰ σφὰ δοῖσαι.
L’opere loro se mi fecer dare
Gloria a loro.
Mi fecero famosa,͜ il lor lavoro
Donando͜ a me.




Μνάσ‹ε›σθαί τινα φα‹ῖ›μ‹ι› καὶ ‹ὔσ›τερον ἄμμεων.

Dico ch’anche͜ alla fine qualcun ci ricorderà.




One day I wrote her name upon the strand,
But came the tide, and washèd it away:
Again, I wrote it with a second hand;
But came the tide, and made my pains his prey.

Vain man, said she, that dost in vain assay
A mortal thing so to immortalize;
For I myself shall like to this decay,
And eke my name be wipèd out likewise.

Not so, quoth I; let baser things devise
To die in dust, but you shall live by fame:
My verse your virtues rare shall eternize,
And in the heavens write your glorious name.

Where, whenas death shall all the world subdue,
Our love shall live, and later life renew.
Iăci͞es mōrtŭǎ tū, nūmquăm hăbēns tu͞i mĕmŏri͞am, nĕquĕ
Ūmquām stūdĭă: nōn pārtĭcĭpās nāmquĕ rŏsārŭm īl-
lār’ ēx Pīĕrĭ’, īgnōtă tămēn tū dŏm’ ĕt Hādĭs īn-
tūs vāgābĭs ĭn ūmbrīs cŭm ăb hīnc ābs ĭĕrīs vŏlāns.


But dead then shalt thou lie, and ne’er      memory of thee see
Nor wish until the end, not e’er;      For never were for thee
Pieria’s roses but, unknown      even in Hade’s home, lo!,
’Midst dead men’s shadows, having flown      from here, thou’lt
                                                                                                 [go and go.
Glōrĭām s’ īllār’ ŏpĕrǣ hăbu͞ere
Dātăm ā mē.
Mē cĕlēbrēm dāt’ ŏpĕrā mĭh’ īllǣ
Su͞a crĕārūnt.
If e’er their doings had me give out praise
To them.
They made me a celebrity, their works
By giving me.




Dīcō, fīnĕ quŏqu’ ādrĕcŏlēt ălĭquīsquĕ nōs.

I say also͜ at the end of us memory one will have.




Un dì il suo nome sulla spiaggia scrissi,
Ma venner l’onde, e lo lavaron via:
Poi con seconda mano lo riscrissi;
Ma i sforzi miei fur preda alla marea.

Uom vano, disse, che per vana via
Cosa mortal cerchi fare immortale;
Io stessa decadrò così, e fia
Mio nome cancellato in modo tale.

Oh no, diss’io; cosa più vile e frale
In polver moia, tu vivrai per fama:
Mio verso tua rara virtù immortale
Farà, e in ciel porrà tuo nome e fama.

Lì, seppur morte tutto il mondo avrà,
Vita futura amor rinnoverà.

Saturday 21 July 2018

Night fog

Getting back to our "cannot forget" memory theme, we have today a Chinese song titled "夜雾 | Yè wú" (Night fog), or as the English version would be titled, "So much fog tonight". I found it as I dug up the songs from this post, and I loved it, so I decided to translate it. It was, however, not that easy, and busy as I was with those songs' lyrics, I left it waiting for some time. Then, around 18:30 on Jun 7 2018, I thought about a Hakka translation, and did it, and posted it on Hakka Lyrics. On Jun 16 in the morning (~11), I finally managed to do an English version. The line «I believed you when you said» was originally «I remember how you said» (11:04) and then «I believed how you would say» (12:55), and the below version first appears in my files on a post save for this post, dated 16/9/18. So I guess the change was made for the post, when I drafted it. Which I cannot date, unfortunately. [Well actually… we first have «I remember all your words», then «I trusted all your words», then at 12:55 on 16/6/18 we get «I've trusted all your words», then a 12:57:44 screenshot shows «I believed how you would say» in the translation note. Also, in the next line, "true" was added at 12:56. The version «I believed you when you said» is from drafting time, specifically a screenshot from 15:37:50 on 16/6/18 shows it probably about to be typed. Drafting took about 50min.] Let's get to it!

这夜雾茫茫
不知你在何方
你的声音    你的模样
叫我难忘

*我相信你的话
我两爱情永不变
地久天长
不料    不料想

@你留下寂寞
你留下惆怅
就像这夜    雾茫茫
谁知道你    在何方

这夜雾茫茫
不见月光星光
你的温柔    你的善良
叫我难忘









夜雾茫茫
在何方
你(的)声音    你(的)模样
难忘

相信
两人爱情永无变
地久天长
料    料想

@留下寂寞
留下惆怅
就像里夜    茫茫
么侪    在何方

夜雾茫茫
见月光星光
你(的)温柔    你(的)善良
难忘









Zhè yè wù mángmáng
Bù zhī nǐ zài héfāng
Nǐ de shēngyīn    nǐ de móyàng
Jiào wǒ nánwàng

* Wǒ xiāngxìn nǐ de huà
Wǒ liǎng àiqíng yǒng bù biàn
Dì jiǔ tiān cháng
Bù liào    bù liàoxiǎng

@ Nǐ liúxià jìmò
Nǐ liúxià chóuchàng
Jiùxiàng zhè yè    wù mángmáng
Shéi zhīdào nǐ    zài héfāng

Zhè yè wù mángmáng
Bù jiàn yuèguāng xīngguāng
Nǐ de wēnróu    nǐ de shànliáng
Jiào wǒ nánwàng

*

#

#



Lî/lí yà vú mông-mông
M ti nyî tshoi hô-fong
Nya kài shang-yim    nyia kài mù-yòng
Hàm ngâi nân-mông

* Ngâi siong-sìn nyî kài fà
Lióng-nyîn òi-tshîn yún mô pièn
Thì kíu thien chông
Mô liàu    mo liàu-sióng

# Nyî lîu-hà sip-mȯk
Nyî lîu-hà chîu-còng
Tshìu-tshiòng lî/lí yà    vú mông-mông
Māi-sâ ti nyî    tshoi hô-fong

Lî/lí yà vú mông-mông
M kièn nyėt-kwong sen-kwong
Nya kài vun-yû    nya kài [shèn/shàn/shán]-liông
Hàm ngâi nân-mông

*



#



So much fog tonight
I know not where you be might
Your voice and your face    cannot flee
My memory

# I believed you when you said
That our true love would never change
For all eternity
My thought could    never be

* You'd leave me loneliness
And such great sadness
As vast as    the fog tonight
Who knows where you    now be might?

So much fog tonight
Stars and moon don't give light
Your tender and kind heart    cannot flee
My memory

#

*

*

Monday 16 July 2018

Meraviglioso

«Tutto è così bello», diceva la scorsa canzone, e dunque vi propongo oggi Meraviglioso, dei Negramaro, colla versione Cinese il 19/10/2015 -- o almeno il file che contiene la traduzione reca «Ultima Modifica: 19 Ottobre 2015 10:05». Vediamola!


È vero, credetemi: è accaduto
Di notte su di un ponte
Guardando l'acqua scura
Con la dannata voglia
Di fare un tuffo giù.
D'un tratto qualcuno alle mie spalle
Forse un angelo vestito da passante
Mi portò via dicendomi così:

Meraviglioso!
Ma come non ti accorgi
Di quanto il mondo sia meraviglioso?
Meraviglioso!
Perfino il tuo dolore
Potrà guarire poi,
Meraviglioso!
Ma guarda intorno a te
Che doni ti hanno fatto:
Ti hanno inventato il mare!
Tu dici «non ho niente»:
Ti sembra niente il sole?
La vita, l'amore! Ah!
Meraviglioso!
Il bene di una donna
Che ama solo te:
Meraviglioso!
La luce del mattino,
L'abbraccio di un amico,
Il viso di un bambino:
Meraviglioso!

Meraviglioso!
Meraviglioso!

Ma guarda intorno a te
Che doni ti hanno fatto:
Ti hanno inventato il mare!
Tu dici «non ho niente»:
Ti sembra niente il sole?
La vita, l'amore! Ah!
Meraviglioso!
Il bene di una donna
Che ama solo te:
Meraviglioso!
La notte era finita
E ti sentivo ancora,
Sapore della vita:
Meraviglioso!


请你们相信我:真有发生,
夜里在某座桥上,
我看着黑色的水
而且他妈的想要
来跳下跳入水,
猛不防某个人在我背后,
也许穿过路人的衣服的天使,
将我带走并这样跟我说:

奇奇妙妙啊!
你怎么会不实现
这个世界那么奇奇妙妙啊?
奇奇妙妙啊!
连你伟大的痛苦
也然后来消失。
奇奇妙妙啊!
但看你的环境:
你有怎样的礼物,
大海为你被发明了!
你说“我一无所有”:
那太阳就是什么?
有生活,有恋爱,啊!
奇奇妙妙啊!
一个只爱你一人
的女人的大好!
奇奇妙妙啊!
早晨的那个阳光,
一个朋友的拥抱,
一个小儿的脸庞,
奇奇妙妙啊!

奇奇妙妙啊!
奇奇妙妙啊!

但看你的环境:
你有怎样的礼物,
大海为你被发明了!
你说“我一无所有”:
那太阳就是什么?
有生活,有恋爱,啊!
奇奇妙妙啊!
一个只爱你一人
的女人的大好!
奇奇妙妙啊!
那个夜已经结束,
但我还在感到你,
来活下去的味道,
奇奇妙妙啊!
Qǐng nǐmen xiāngxìn wǒ: Zhēn yǒu fāshēng,
Yè lǐ zài mǒu zuò qiáo shàng,
Wǒ kànzhe hēisè de shuǐ
Érqiě tā mā de xiǎngyào
Lái tiào xià tiào rù shuǐ,
Měngbufáng mǒu ge rén zài wǒ bèihòu,
Yěxǔ chuān guòlùrén de yīfú de tiānshǐ,
Jiāng wǒ dài zǒu bìng zhèyàng gēn wǒ shuō:

Qíqímiàomiào a!
Nǐ zěnme huì bù shíxiàn
Zhè ge shìjiè nàme qíqímiàomiào a?
Qíqímiàomiào a! Lián nǐ wěidà de tòngkǔ
Yě ránhòu lái xiāoshī.
Qíqímiàomiào a!
Dàn kàn nǐ de huánjìng:
Nǐ yǒu zěnyàng de lǐwù,
Dàhǎi wéi nǐ bèi fàmíng liǎo!
Nǐ shuō “wǒ yīwúsuǒyǒu”:
Nà tàiyáng jiùshì shénme?
Yǒu shēnghuó, yǒu liàn'ài, a!
Qíqímiàomiào a!
Yī gè zhǐ ài nǐ yīrén
De nǚrén de dàhǎo!
Qíqímiàomiào a!
Zǎochén dì nà gè yángguāng,
Yī gè péngyǒu de yǒngbào,
Yī gè xiǎo'ér de liǎnpáng,
Qíqímiàomiào a!

Qíqímiàomiào a!
Qíqímiàomiào a!

Dàn kàn nǐ de huánjìng:
Nǐ yǒu zěnyàng de lǐwù,
Dàhǎi wéi nǐ bèi fàmíng liǎo!
Nǐ shuō “wǒ yīwúsuǒyǒu”:
Nà tàiyáng jiùshì shénme?
Yǒu shēnghuó, yǒu liàn'ài, a!
Qíqímiàomiào a!
Yī gè zhǐ ài nǐ yīrén
De nǚrén de dàhǎo!
Qíqímiàomiào a!
Nà gè yè yǐjīng jiéshù,
Dàn wǒ hái zài gǎndào nǐ,
Lái huó xiàqù de wèidào,
Qíqímiàomiào a!

Saturday 14 July 2018

Cannot forget

Keeping the theme of love and memory, I bring you the Mandarin song 忘不了 (Wàng bù liǎo, Cannot forget), by Teresa Teng, which I met sometime around Easter 2012 and translated:
  1. To English straight away, during English class on 16/4/12, last of a sequence of Tsí-ū lí, Ài-tsîng--ê li̍k-liōng, and this one, giving the below original version on the left; this one actually has both the 一切都这么美好 and 一切都变得美好 versions of the original translated;
  2. To English again between 3/8 and 5/8/12, giving the remake on the left;
  3. To Japanese on 10/8/12, as per the big introduction that I will soon edit into History of my translations;
  4. To English yet again on 15/2/22 at 22:31-23:22, because the original translations seemed awful to me;
  5. To Japanese again on 15/2/22 at 22:46-22:52, again because the original translation sucked.
Note that online lyrics typically read 偷看一眼一切都这么美好, and that is what I translated, but the video actually has 他看一眼一切都变得美好, «He looked for an instant [at me], and everything became beautiful». I don't know why I went for "mikaeru", or "miekaeru", Idk which it is, but 23/1/21 21:20 I change it to "mata miru". Let's see the song!

不怕山高
不怕路遥
美丽影像
忘也忘不了

偷看一眼
一切都这么美好
再看一眼
我这一生不变了
我这一生不变了

不怕山高
不怕路遥
美丽影响
忘也忘不了
I don’t fear mounts
Nor to be far
Beauty’s pictures
I can neer forget

I steal a glance
Everything's is so 's gotten beautiful
I look again
This my life has never changed
This my life has never changed

I don’t fear mounts
Nor to be far
Beauty’s pictures
I can neer forget
Don’t fear high mounts
Nor to be far
Beauty’s pictures
I just can’t forget

I steal a glance
Everything is pretty
I look again
This my life has never changed
This my life has never changed

Don’t fear high mounts
Nor to be far
Beauty’s pictures
I just can’t forget
やまあいだ
おそらない、
奇麗きれいかげ
すれれない。

一見いっけんる:
すべてが奇麗きれいよ。
またる:
ぼくしょうわらない、
ぼくしょうわらない。

やまあいだ
おそらない、
奇麗きれいかげ
すれれない。
どんなたかくも、
どんなとおくも、
綺麗きれいかげ
すれないよ。

一見いっけん取とる:
全すべては綺麗きれいんだ。
またる:
一生いっしょうわらなかった、
一生いっしょうわらなかった。

どんなたかくも、
どんなとおくも、
綺麗きれいかげ
すれないよ。
Bù pà shān gāo
Bù pà lù yáo
Měilì yǐngxiàng
Wàng yě wàng bù liǎo

Tōu kàn yīyǎn
Yīqiè dōu zhème měihǎo
Zài kàn yīyǎn
Wǒ zhè yīshēng bù biànliǎo
Wǒ zhè yīshēng bù biànliǎo

Bù pà shāngāo
Bù pà lù yáo
Měilì yǐngxiǎng
Wàng yě wàng bù liǎo



Distance and height
All have no might:
Your great beauty
Conquered my memory!

I sneak a glance,
Ev'rything's full of beauty and light,
With one more glance,
I have ne'er changed all my life

Distance and height
All have no might:
Your great beauty
Conquered my memory!
Yama to aida
Osoranai,
Kirêna kage
Wasurerenai.

Ikken toru:
Subete ga kirê yo.
Mata miru:
Boku no shô kawaranai,
Boku no shô kawaranai.

Yama to aida
Osoranai,
Kirêna kage
Wasurerenai.
Donna takaku mo,
Donna tooku mo,
Kirêna kage
Wasurenai yo.

Ikken toru:
Subete wa kirê n da.
Mata miru:
Isshô ni kawaranakatta,
Isshô ni kawaranakatta.

Donna takaku mo,
Donna tooku mo,
Kirêna kage
Wasurenai yo.

Tuesday 10 July 2018

‘O surdato ‘nnamurato

Riprendiamo oggi un vecchio tema: quello della mancanza. Sicuramente avrete riconosciuto il titolo del post (o forse la conoscete come "Oi vita", e comunque 'nnammurato con due m), che è lo stesso della canzone napoletana di oggi, una lettera di un soldato alla sua bella, «che ho tradotto in Cinese e -- oh toh! -- anche in Italiano nella primavera del 2012». Hmm… diamo un'occhiata.
  1. La traduzione cinese:
    1. Si trova in una mail del 10/5/12, alle 21:37, nella versione originale data sotto, quindi supporrei che sia fatta in quel giorno; se non che il diario del 30/4 recita «È quasi mezdè [mezzogiorno]. Sistemiamo la traduzione Cinese di ’O surdato ’nnamurato dopo aver creato la nota per la canzone Min Nan che ho ancora a fare [chissà quale fosse…], e poi passiamo al tennis [viva le cit di Mosconi :)]: Italiano», il che vuol dire che l'avevo fatta prima del 30/4, o forse proprio il 30/4; in effetti la mega-intro dice che la traduzione cinese è proprio del 30/4; giusto per chiarezza, segnalo che «想我对于妳肯定…», «着新的心灵», «我得第一爱», «不出没妳在这手笔», «手笔» e «总是写有总是快乐» sono chiari errori di stumpa, rispettivamente per «像我对于妳肯定…», «这心的心灵», «我的第一爱», «不触摸妳在这手笔», «手臂» e «总是写又总是快乐»; del resto anche il correttore non è del tutto esente da errori del genere, visto il dàn sbagliato nella sua correzione :);
    2. Il correttore risponde solo il 18/6/12 alle 9:43, con la versione corretta di sotto; io rispondo il giorno dopo alle 15:21 con una serie di commenti, tra cui «I meant 这心的心灵, "heart of this heart"», «Why 既, even, instead of a future auxiliary like 会 or 要?», «There's a syllable missing here. Make 拥 into 拥抱. Other changes: méi for bù (why?), and rù for zài, jǐnjǐn for jǐn and dropping wǒ before shoubi, and of course the shoubi change of before. I don't quite get why rù instead of zài»; gli altri non portano a possibili modifiche, per cui evito di riportarli;
    3. I file del 28/7/12 alle 11:01 e del 5/8/12 alle 19:26 non si discostano dalla versione originale, finché finalmente il file del 18/8/12 alle 15:27 corregge il cinese, discostandosi un po' dalle correzioni del correttore, e portandoci quasi alla versione rimaneggiata di sotto, a cui si arriva aggiungendo il seguente estratto della vecchia versione del post: «Poi tra il 21 e il 22/3/19, intorno a mezzanotte, una piccola modifica alla riga 2 della prima strofa (originariamente 我带着思想飞向你), e una traduzione per la variante «Ca tenè a tte sempe 'mbracci'a mme», «只要永远拥你入怀里», e intorno alle 10:32 del 22 modifica alla fine della terza strofa (originariamente 所有美丽中最美丽 / 也不会比你更美)»:
  2. La traduzione italiana invece appare solo nel file del 5/8/12, quindi suppongo sia stata un "riempicolonna" (di solito sono in francese o giapponese, 'stavolta causa lingua originale l'ho fatto in italiano); già allora è pressoché uguale alla versione sotto, c'è giusto «Non te stento tra le braccia», che sembra una coppia di errori di stumpa e nulla più; non è scritta a mano sulla stampa del file del 28/7, quindi è fatta in Agosto, tra il 3 e il 5; infatti i manoscritti concludono il cinese del 26, poi il 27 e 28 niente cinese perché ho giapponesato nel file del 28, poi vacanzina a Corvara fino al 3, e a quel punto si può riprendere le sinogiapponesate; le uniche cose di quella vacanzina sono una canzone cantonese mia, un paio di melodie imparate, e qualche napoletanata; registrandola, il 2/7/22 alle 12:17 cambio «Oi core di questo cuore» e «Quanta notte non ti vedo» alle forme attuali, considerando e rifiutando anche «Non ti bacio quella faccia»; il giorno dopo alle 11:54 penso invece a «Ma, svegliandomi dai sogni» invece di «Ma, svegliato da 'sti sogni»;
  3. Poi abbiamo la ritraduzione cinese, per cui comincio citando quello che tra poco eliminerò dal post delle incomplete: «In the dead of night of 19/1/22 I decide it's time to start remaking that Chinese translation now that my Chinese is way better than when I first translated it (rather poorly may I say). I do most of verse 1, then I finish and tweak it in the afternoon, and then here I am :). The chorus is then done the next day at 15:14, fixing «你已经做我的首爱, / 就会做首爱也最后的爱!» to the below version at 15:24.» (Nel cuore della notte del 19/1/22 decido che è ora di rifare quella traduzione cinese ora che il mio cinese è molto meglio di quando l'ho tradotta la prima volta (piuttosto male, devo dire). Faccio il più della prima strofa, poi la finisco e la ritocco nel pomeriggio, e poi eccomi qui :). Il ritornello è poi fatto il giorno seguente alle 15:14, aggiustando «你已经做我的首爱, / 就会做首爱也最后的爱!» alla versione sotto - la versione rifatta senza rime, ndR – alle 15:24»; per la verità s'era persa per strada la prima riga della seconda strofa, risalente alle 21:31 del 19. Comunque il resto della traduzione avviene la sera del 20/1, ultimo pezzo alle 21:48, e la stessa sera aggiusto anche le rime, col risultato che abbiamo la versione rifatta con rime di sotto per le 21:58;
  4. Poi vedo su Wikipedia inglese una versione inglese della seconda strofa che non sta nella musica manco per scherzo, ergo decido di farne una io di tutta la canzone, e comincio il 21 alle 11:06, facendo due strofe e mezzo ritornello per le 11:19, e finendo la traduzione quel pomeriggio, tra le 14:19 e le 14:23;
  5. Abbiamo poi la versione Spagnola, per cui comincio citando ciò che tra poco rimuoverò dal post delle incompiute: «With lots of work between 13/3/22, 14/3, and 15/3, plus a recap on 19/3, I make the following partial translation of the song, where «De este amor que seas segura / Como yo lo soy de ti!» is from 20:58 19/3» (Con un sacco di lavoro tra 13/3, 14/3, e 15/3/22, più una ricapitolata il 19/3, faccio la seguente traduzione parziale della canzone, dove «De este amor que seas segura / Como yo lo soy de ti!» è delle 20:58 del 19/3», e la versione parziale ha ritornello «Ay vida, ay vida mia, / Tú eres mi corazón, / Fuiste mi primero amor / Primero y último tú vas a ser», e le seguenti versioni, più o meno parziali, della prima strofa:
    1. «Estás lejos de mi pecho, OR Estás lejos, mi cariño/querida / Vola a/hacia ti mi pensamiento / Nada quiero, nada espero, / Solo que en mis brazos siempre seas»;
    2. «Mi querida, estás lejos OR De mi ahora estás tan lejos, OR Estás lejos, mi querida / Vola a/hacia ti mi pensamiento / Nada quiero, nada espero, / Sólo tenerte a ti conmigo aquí. / ¡De este amor que seas segura / Como yo lo soy de ti!»;
    3. «Mi querida, estás lejana, OR De mi alma estás lejana / Mi cabeza te es cercana OR Mi alma siempre te es cercana / Nada quiero, nada espero, / Sólo tenerte aquí conmigo a ti. / ¡De este amor que seas segura / Como yo lo soy de ti!»;
    4. «Aunque de mi tú estés lejana, / De mi pensada estás cercana OR Mi alma siempre te es cercana / Nada quiero, nada espero, / Sólo tenerte aquí en mi abrazo a ti. / ¡De este amor que seas segura / Como yo lo soy de ti!»;
    Ci sono poi anche due versioni della seconda riga della terza strofa, cioè «Yo no pienso que en ti sola» e «Voy pensando yo en ti sola»; arrivo a riprenderla solo il 13/6/22, e tra le 16:30 e le 16:48 sistemo il ritornello e la prima strofa; alle 19:12 ho la prima riga della seconda strofa, facilissima; il problema son sempre le rime; la prima strofa, invece che ABBCDC, è finita per avere AA, poi due versi con rima interna, e la rima dell'ultimo rima con il quarto, quindi AA(b)B(c)CDC; il 14/6/22 alle 0:11, cioè la notte dopo aver sistemato il ritornello, mi metto a pensare alla seconda strofa, e oh, la rima proprio non viene, quindi finisco per fare di nuovo con le rime interne, anzi una semirima interna e una non-rima interna, quindi una versione peggiore dello schema della prima strofa; prendo questa decisione essenzialmente entro le 0:27, e poi sistemo la terza strofa che, con quel sola-consola che è già in spagnolo, viene liscia a schema ABBCDC, tra le 0:29 e le 0:30, e poi finalmente alle 0:33 (dopo aver tentato un «Cuantas noches no te miro» per rimare con… boh, non ricordo che) sistemo la seconda riga della seconda strofa, e la traduzione è fatta; beh, tranne che «No te beso mucho/fuerte en ese», la riga con rima interna della seconda strofa, arriva solo alle 0:36, mentre finisco di ricapitolare il tutto; registrandola il 2/7/22 alle 11:54 scelgo "mucho" invece di "fuerte" nella seconda strofa e alle 11:57 cambio «Eres mi primera querida» nella forma attuale; alle 2:09 della notte seguente implemento il congiuntivo in «Que tú piensas solamente en mi», e poi alle 11:52 penso a mettere "seas" invece di "estés" all'inizio della terza strofa, visto che va insieme con "rías siempre", ma sono indeciso; la cosa più che certa è che rías è un errore dovuto a una versione alternativa, e ci va invece escribas, come osservato alle 15:05 lo stesso giorno; poi mi viene segnalato che "que ti" è un errore, e deve essere "que tú", quindi il 17/9/22 tra le 11 e le 11:28 cambio «Que tu pienses solamente en mi. / La más linda de las lindas / ¡No es más linda que ti!» nella versione sotto; o meglio, alla versione sotto, ma con "piensas", il "pienses" è tenuto per pigrizia alle 16:35 nel modificare il testo sotto :);
  6. Infine, almeno per ora, abbiamo la versione Greca, per cui cito ancora il post delle incompiute: «On 30/5/22 at 15:51-15:54 I translate the chorus then the first line of verse one of this song into Greek, ending up with the following» (il 20/5/22 alle 15:51-15:54 traduco il ritornello e poi la prima riga della prima strofa di questa canzone in Greco, finendo per avere la seguente versione), ed ecco il ritornello in versione originale, «Ζωή μου, είσ' η ζωή μου, / Είσ' η καρδιά της καρδιάς μου, / Η πρώτη μου αγάπη ήσουν / Πρώτη και τελευταία θα 'σαι 'σύ»; dopodiché, per aspettare la mezz'ora tra denti e fiori di Bach, il 6/6/22 alle 3:39 mi metto a lavorare alla traduzione, producendo la versione originale 1 del ritornello e della strofa, la originale 2 è una modifica delle 5:11, e poi la mattina dopo alle 9:24-9:29 faccio le prime tre righe della seconda strofa in versione originale (1 o 2, sono uguali), terza riga modificata 12:08; alle 12:31-13:05 poi completo le due versioni originali e le mando a Kika; interagiamo tra le 15:11 e le 16:02, e lasciamo solo «Nun te sento 'int'a 'sti bbracce, / Nun te vaso chesta faccia» da sistemare; ci penso un po' alle 19:50 circa, poi alle 23:54 mi viene in mente «Δε σ' αγκαλιάζω, κοριτσάκι, / Δεν σε φιλώ στο προσωπάκι», e intorno alle 0:10 produco «Στα δυο μπράτσα δε σε νιώθω, / Δεν [φιλάω σε]/σ'ασπάζομαι στον πρόσωπο / Δε σ' αγκαλιάζω δυνατά», entrambe versioni che invio a Kika; lei mi risponde intorno alle 7 del giorno dopo, dicendo che i diminutivi sono «brilliant» (fantastici), e che φιλάω σε è un po' formale/arcaico ma può andare, invece ασπάζομαι proprio no; poco prima delle 10:36 arrivo a Και δε σε φιλώ στον πρόσωπο; vediamo ora di elencare le differenze tra le due originali e vedere cosa ho scelto e perché:
    • Μόνη εσένα vs. Μόνο εσένα, due volte nel ritornello: lì la differenza manco è arrivata a Kika, ho scelto la seconda opzione colla modifica delle 5:11 perché quel móni̱ è potenzialmente scambiabile per nominativo;
    • «Δε σ' αισθάνομαι στα μπράτσα, / Δεν φιλώ αυτήν την φάτσα» vs. «Δε σε νιώθω στα μου μπράτσα, / Δε σε φιλώ σ' αυτήν την φάτσα», qui Kika avrebbe scelto la seconda versione, ma io ho pensato di cambiare la cosa del tutto perché fátsa "is used facetiously" (si usa in modo faceto), che mi sembra fuori luogo qui; tra le due versioni di cui sopra, «Δε σ' αγκαλιάζω, κοριτσάκι, / Δεν σε φιλώ στο προσωπάκι / Δε σε αγκαλιάζω δυνατά»» e «Στα δυο μπράτσα δε σε νιώθω, / Και δε σε φιλώ στον πρόσωπο / Δε σ' αγκαλιάζω δυνατά», preferisco per la seconda, perché più letterale, perché evita la ripetizione di agkaliázō in due versi quasi consecutivi, e perché il verso della faccia ha una rima interna, e poi sta meglio nella musica;
    • «Χύνω για σένα δάκρυα!» vs. «Με κάνεις να χύνω δάκρυα!», questa Kika se l'è persa, ma io vado per la prima, perché sta un po' meglio nella musica e perché preferisco tenere il "per te" che il "mi fai";
    • «Είσαι μόνη στο μυαλό μου...» vs. «Μόνη είσαι στο μυαλό μου...», qui per Kika vanno entrambe ugualmente bene; io però dico, alle 13:47 del 7/6 mentre aggiungo la traduzione qui, che voglio fare una terza versione, «Είσ' η μόνη στην καρδιά μου»;
    • «Καν η πιο όμορφη στον κόσμο / Δεν είναι απ' εσένα πιο όμορφη!» vs. «Καν απ' την πιο όμορφη στον κόσμο / Είσαι 'σύ πιο όμορφη!»: a parte kan->kä, Kika opta per la seconda, e io concordo; due tweaketti alle 13:52, e siamo alla versione sotto.
Vediamo!


Staje luntana da stu core,
A te volo cu 'o penziero
Niente voglio e niente spero
Ca tenè a tte sempe a ffianco a me!
Si' sicura 'e chist'ammore
Comm'i so' sicuro 'e te...

Oje vita, oje vita mia...
Oje core 'e chistu core...
Si' stata 'o primmo ammore...
E 'o primmo e ll'ùrdemo sarraje pe' me!

Quanta notte nun te veco,
Nun te sento 'int'a 'sti bbracce,
Nun te vaso chesta faccia,
Nun t'astregno forte 'mbraccio a me!
Ma, scetánnome 'a 'sti suonne,
Mme faje chiagnere pe' te...

Oje vita, oje vita mia...
Oje core 'e chistu core...
Si' stata 'o primmo ammore...
E 'o primmo e ll'ùrdemo sarraje pe' me!

Scrive sempe e stai cuntenta:
Io nun penzo che a te sola...
Nu penziero mme cunzola,
Ca tu pienze sulamente a me...
'A cchiù bella 'e tutte bbelle,
Nun è maje cchiù bella 'e te!

Oje vita, oje vita mia...
Oje core 'e chistu core...
Si' stata 'o primmo ammore...
E 'o primmo e ll'ùrdemo sarraje pe' me!
妳从这个心在遥远,
我就用思考飞到妳,
愿意没事,希望没事,
只有永远有妳在身边。
对于这个爱是肯定
想我对于妳肯定…

合唱:
啊一生,啊我的一生,
啊心灵,着新的心灵,
你已是我得第一爱,
会对我是第一和最后爱!

多少夜里我不见你,
不出没妳在这手笔,
不给你吻这个脸面,
不紧拥抱妳在我手笔。
但,从这个梦境醒着,
妳让我为了妳哭!

合唱

总是写有总是快乐:
我总是想起只有妳,
只一个思想安慰我:
妳总是想起我一个人。
所有美丽的最美丽
再也不比妳更美!

合唱
你在远离此心之处
我带着思想飞向你
无所欲望,无所期待
只要永远有你在身边
对这份爱无比肯定
就像对你的肯定

合唱:
啊一生,啊我的一生
啊心灵,?(I do not understand)
你已经是我的首爱
既是首爱也是最后的爱

多少个夜我没见你
没感到你在我手臂
没有吻你的这张脸
没紧紧拥你入手臂
担,从这些梦境醒来,
你让我为你哭泣

合唱

总是写着总是快乐
我总是只会想起你
有一个想法安慰我
你总是想着我一个人
所有美丽中最美丽
也不会比你更美

合唱
妳在远离此心之处,
我的思想就飞向妳,
无所欲望,无所期待,
只要永远有妳在身边。
对这份爱无比肯定
像我对妳的肯定…

合唱:
啊一生,啊我的一生,
啊心灵,这心的心灵,
你已经是我的首爱,
会是首爱并是最后的爱!

多少个夜我没见妳,
没感到妳在这手臂,
没有吻妳的这张脸,
没有紧紧拥妳入手臂。
但,从这些梦境醒来,
妳让我为妳哭泣!

合唱

总是写着总是快乐:
我总是只会想起妳,
有一个想法安慰我:
妳总是想着我一个人。
所有美女中最美的
也不会比妳更美!

合唱
你离这颗心好遥远,
我的思想来飞向你,
无所渴望,无所希望,
只要你永都留在我身边。
请别怀疑于这份爱,
像我不怀疑你存在!

合唱:
啊一生,啊我的一生,
我的这颗心的心灵,
你已是我最先的爱,
就会是最先和最后的爱!

太多夜间不看到你
在我怀里不感到你,
在脸上不可亲吻你,
不可紧紧拥你入怀里。
但,从这些梦境醒来,
你让我为你哭泣!

合唱

总是写着总是快乐:
我只想到你一个人,
只有一个想法安慰:
你也总想到我一个人。
所有美女中最美丽
也不会比你美丽!

合唱
你离这颗心好遥远,
我的思想向你飞翔,
所有渴望所有希望
都是在我身边永都有你。
请别怀疑于这份爱,
像我不怀疑你存在!

合唱:
啊一生,啊我的一生,
我的这颗心的心灵,
你已是我最先的爱,
就会是最先和最后的爱!

太多夜间不看到你
在我怀里不感到你,
在脸上不可亲吻你,
不可紧紧拥你入怀里。
但,从这些梦境醒来,
你让我为你哭泣!

合唱

总是写着总是快乐:
我只想到你一个人,
安慰的想法只是一个:
就是你总想到我一个人。
所有美女中最美丽
也不会比你美丽!

合唱



You are so far from my heart now,
I fly to you with my thinking,
I now want and hope for nothing
Save for always having you by me.
Be as sure about my love, dear,
As I'm sure abōut thee!

Chorus:
Oh my life, oh you're my whole life,
O heart of my heart, my dear love,
You for me have been the first love,
And first and last love you will be for me!

Through so many nights without you,
In my arms I cannot feel you,
On your face I cannot kiss you,
I can't hold you tight, you're not with me.
But, as I wake up from these dreams,
All my tears do fall for thee!

Chorus

Keep on writing and stay cheerful:
I now think of none besides thee.
There's but one though to console me:
That you're thinking of no-one but me.
The most beautiful of ladies/women
Isn't more beautiful than thee!

Chorus
Είσαι μακριά από την καρδιάν μου,
Στην σκέψη προς εσένα τρέχω,
Μιαν επιθυμίαν έχω·
Να σ' έχω πάντοτε στην αγκαλιά.
Να 'σαι σίγουρη γι' αυτήν αγάπην
Σαν για σένα αυτή η καρδιά!

Επωδός·
Ζωή μου, είσ' η ζωή μου,
Την καρδιάν μου την γεμίζεις,
Μόνη εσένα έχω αγαπήσει,
Και πάντα μόνη εσένα θ' αγαπώ!

Πολλές νύχτες δε σε βλέπω,
Δε σ' αισθάνομαι στα μπράτσα,
Δεν φιλώ αυτήν την φάτσα,
Δε σε αγκαλιάζω δυνατά!
Ξυπνώντας απ' τα όνειρά μου,
Χύνω για σένα δάκρυα!

Επωδός

Συνέχιζε να γράφεις και χαρίζεις·
Είσαι μόνη στο μυαλό μου...
Μια είν' η παρηγοριά μου·
Πως μόνο εμένα σκέφτεσαι κι εσύ...
Καν απ' την πιο όμορφη στον κόσμο
Είσαι 'σύ πιο όμορφη!

Επωδός
Είσαι μακριά από την καρδιάν μου,
Στην σκέψη προς εσένα τρέχω,
Μιαν επιθυμίαν έχω·
Να σ' έχω πάντοτε στην αγκαλιά.
Να 'σαι σίγουρη γι' αυτήν αγάπην
Σαν για σένα αυτή η καρδιά!

Επωδός·
Ζωή μου, είσ' η ζωή μου,
Την καρδιάν μου την γεμίζεις,
Μόνο εσένα έχω αγαπήσει,
Και πάντα μόνο εσένα θ' αγαπώ!

Πολλές νύχτες δε σε βλέπω,
Δε σε νιώθω στα μου μπράτσα,
Δε σε φιλώ σ' αυτήν την φάτσα,
Δε σε αγκαλιάζω δυνατά!
Ξυπνώντας απ' τα όνειρά μου,
Με κάνεις να χύνω δάκρυα!

Επωδός

Συνέχιζε να γράφεις και χαρίζεις·
Μόνη είσαι στο μυαλό μου...
Μια είν' η παρηγοριά μου·
Πως μόνο εμένα σκέφτεσαι κι εσύ...
Καν η πιο όμορφη στον κόσμο
Δεν είναι απ' εσένα πιο όμορφη!

Επωδός
Είσαι μακριά από την καρδιάν μου,
Στην σκέψη προς εσένα τρέχω,
Μιαν επιθυμίαν έχω·
Πάντοτε να σ' αγκαλιάζω εγώ.
Όπως για σένα βέβαιος είμαι,
Να ‘σαι βέβαιη πως σ’ αγαπώ!

Επωδός·
Ζωή μου, είσ' η ζωή μου,
Την καρδιάν μου την γεμίζεις,
Μόνο εσένα έχω αγαπήσει,
Και πάντα μόνο εσένα θ' αγαπώ!

Πολλές νύχτες δε σε βλέπω,
Στα δυο μπράτσα δε σε νιώθω,
Και δε σε φιλώ στο πρόσωπο,
Δε σ'αγκαλιάζω δυνατά!
Ξυπνώντας απ' τα όνειρά μου,
Χύνω για σένα δάκρυα!

Επωδός

Συνέχιζε να γράφεις και χαρίζεις·
Είσ' η μὀνη στο μυαλό μου...
Μια είν' η παρηγοριά μου·
Πως μόνο εμένα σκέφτεσαι κι εσύ.
Κι απ' την πιο όμορφη στον κόσμο
Είσ' εσύ πιο όμορφη!

Επωδός
Stai lontana dal mio cuore,
A te volo col pensiero,
Niente voglio e niente spero,
Sol tenerti sempre accanto a me!
Certa sii di questo amore
Com’io certo son ti de…

Ohi vita, ohi vita mia…
Ohi cuore di questo cuore…
Sei stata il primo amore…
E il primo e l’ultimo sarai per me!

Quante notti non ti vedo,
Non ti sento tra le braccia,
Non ti bacio la tua faccia,
Non ti stringo forte in braccio a me!
Ma, svegliandomi dai sogni,
Mi fai piangere per te…

Ohi vita, ohi vita mia…
Ohi cuore di questo cuore…
Sei stata il primo amore…
E il primo e l’ultimo sarai per me!

Scrivi sempre e stai contenta:
Io non penso che a te sola…
Un pensiero mi consola,
Che tu pensi solamente a me…
La più bella delle belle,
Non è bella più di te!

Ohi vita, ohi vita mia…
Ohi cuore di questo cuore…
Sei stata il primo amore…
E il primo e l’ultimo sarai per me!
Nǐ cóng zhè ge xīn zài yáoyuǎn,
Wǒ jiù yòng sīkǎo fēi dào nǐ,
Yuànyì méishì, xīwàng méishì,
Zhǐyǒu yǒngyuǎn yǒu nǐ zài shēnbiān.
Duìyú zhè ge ài shì kěndìng
Xiǎng wǒ duìyú nǐ kěndìng…

Héchàng:
Ā yīshēng, a wǒ de yīshēng,
Ā xīnlíng, zhe xīn de xīnlíng,
Nǐ yǐ shì wǒ dé dìyī ài,
Huì duì wǒ shì dìyī hè zuìhòu ài!

Duōshǎo yèlǐ wǒ bùjiàn nǐ,
Bù chūmò nǐ zài zhè shǒubǐ,
Bù gěi nǐ wěn zhè ge liǎnmiàn,
Bù jǐn yǒngbào nǐ zài wǒ shǒubǐ.
Dàn, cóng zhè ge mèngjìng xǐngzhe,
Nǐ ràng wǒ wèile nǐ kū!

Héchàng

Zǒngshì xiě yǒu zǒngshì kuàilè:
Wǒ zǒng shì xiǎngqǐ zhǐyǒu nǐ,
Zhǐ yī gè sīxiǎng ānwèi wǒ:
Nǐ zǒngshì xiǎngqǐ wǒ yī gè rén.
Suǒyǒu měilì de zuì měilì
Zàiyě bù bǐ nǐ gèng měi!

Héchàng
Nǐ zài yuǎn lí cǐ xīn zhī chù
Wǒ dàizhe sīxiǎng fēi xiàng nǐ
Wúsuǒ yùwàng, wúsuǒ qídài
Zhǐ yào yǒngyuǎn yǒu nǐ zài shēnbiān
Duì zhè fèn ài wúbǐ kěndìng
Jiùxiàng duì nǐ de kěndìng

Héchàng:
Ā yīshēng, a wǒ de yīshēng
Ā xīnlíng, ? (I do not understand)
Nǐ yǐjīng shì wǒ de shǒu ài
Jìshì shǒu ài yě shì zuìhòu de ài

Duōshǎo gè yè wǒ méi jiàn nǐ
Méi gǎn dào nǐ zài wǒ shǒubì
Méiyǒu wěn nǐ de zhè zhāng liǎn
Méi jǐnjǐn yōng nǐ rù shǒubì
Dān, cóng zhè xiē mèngjìng xǐnglái,
Nǐ ràng wǒ wèi nǐ kūqì

Héchàng

Zǒngshì xiězhe zǒngshì kuàilè
Wǒ zǒngshì zhǐ huì xiǎngqǐ nǐ
Yǒu yī gè xiǎngfǎ ānwèi wǒ
Nǐ zǒngshì xiǎngzhe wǒ yī gè rén
Suǒyǒu měilì zhōng zuì měilì
Yě bù huì bǐ nǐ gèng měi

Héchàng
Nǐ zài yuǎn lí cǐ xīn zhī chù,
Wǒ de sīxiǎng jiù fēi xiàng nǐ,
Wú suǒ yùwàng, wú suǒ qídài,
Zhǐyào yǒngyuǎn yǒu nǐ zài shēnbiān.
Duì zhè fèn ài wúbǐ kěndìng
Xiàng wǒ duì nǐ de kěndìng...

Héchàng:
Ā yīshēng, ā wǒ de yīshēng,
Ā xīnlíng, zhè xīn de xīnlíng,
Nǐ yǐjīng shì wǒ de shǒu ài,
Huì shì shǒu ài bìng shì zuìhòu de ài!

Duōshǎo gè yè wǒ méi jiàn nǐ
Méi gǎndào nǐ zài zhè shǒubì,
Méiyǒu wěn nǐ de zhè zhāng liǎn,
Méiyǒu jǐnjǐn yōng nǐ rù shǒubì.
Dàn, cóng zhè xiē mèngjìng xǐng lái,
Nǐ ràng wǒ wèi nǐ kūqì!

Héchàng

Zǒngshì xiězhe zǒngshì kuàilè:
Wǒ zǒngshì zhǐ huì xiǎngqǐ nǐ,
Yǒu yī gè xiǎngfǎ ānwèi wǒ:
Nǐ zǒngshì xiǎngzhe wǒ yī gè rén.
Suǒyǒu měinǚ zhōng zuì měi de
Yě bù huì bǐ nǐ gèng měi!

Héchàng
Nǐ lí zhè kē xīn hǎo yáoyuǎn,
Wǒ de sīxiǎng lái fēi xiàng nǐ,
Wú suǒ kěwàng, wú suǒ xīwàng,
Zhǐ yào nǐ yǒng dōu liú zài wǒ shēnbiān.
Qǐng bié huáiyí yú zhè fèn ài,
Xiàng wǒ bù huáiyí nǐ cúnzài!

Héchàng:
A yīshēng, a wǒ de yīshēng,
Wǒ de zhè kē xīn de xīnlíng,
Nǐ yǐ shì wǒ zuìxiān de ài,
Jiù huì shì zuìxiān hé zuìhòu de ài!

Tài duō yèjiān bù kàn dào nǐ
Zài wǒ huái lǐ bù gǎn dào nǐ,
Zài liǎn shàng bù kě qīnwěn nǐ,
bù kě jǐnjǐn yōng nǐ rù huái lǐ.
Dàn, cóng zhè xiē mèngjìng xǐng lái,
Nǐ ràng wǒ wèi nǐ kūqì!

Héchàng

Zǒngshì xiězhe zǒngshì kuàilè:
Wǒ zhǐ xiǎngdào nǐ yī gè rén,
Zhǐyǒu yī gè xiǎngfǎ ānwèi:
Nǐ yě zǒng xiǎngdào wǒ yīgèrén.
Suǒyǒu měinǚ zhōng zuì měilì
Yě bù huì bǐ nǐ měilì!

Héchàng
Nǐ lí zhè kē xīn hǎo yáoyuǎn,
Wǒ de sīxiǎng xiàng nǐ fēixiáng,
Suǒyǒu kěwàng suǒyǒu xīwàng
Dōu shì zài wǒ shēnbiān yǒng dōu yǒu nǐ.
Qǐng bié huáiyí yú zhè fèn ài,
Xiàng wǒ bù huáiyí nǐ cúnzài!

Héchàng:
A yīshēng, a wǒ de yīshēng,
Wǒ de zhè kē xīn de xīnlíng,
Nǐ yǐ shì wǒ zuìxiān de ài,
Jiù huì shì zuìxiān hé zuìhòu de ài!

Tài duō yèjiān bù kàn dào nǐ
Zài wǒ huái lǐ bù gǎn dào nǐ,
Zài liǎn shàng bù kě qīnwěn nǐ,
Bù kě jǐn jǐn yōng nǐ rù huái lǐ.
Dàn, cóng zhè xiē mèngjìng xǐng lái,
Nǐ ràng wǒ wèi nǐ kūqì!

Héchàng

Zǒng shì xiězhe zǒng shì kuàilè:
Wǒ zhǐ xiǎngdào nǐ yī gè rén,
Ānwèi de xiǎngfǎ zhǐ shì yī gè:
Jiù shì nǐ zǒng xiǎng dào wǒ yī gè rén.
Suǒyǒu měinǚ zhōng zuì měilì
Yě bù huì bǐ nǐ měilì!

Héchàng



Aunque de mi tú estés lejana,
De mi pensada eres cercana.
Nada quiero, nada espero,
Sólo tenerte aquí en mi abrazo a ti.
¡De mi amor que seas segura
Como yo lo soy de ti!

Estribillo
¡Ay vida! ¡Ay vida miya!
¡Mi alma, corazón y vida!
Fuiste mi primera querida,
Primera y última tu vas a ser!

Cuantas noches no te veo,
Tenerte en mis brazos yo deseo,
No te beso mucho en ese
Rostro, no te abrazo fuerte a ti.
Si del sueño me despierto,
¡Lloro mucho para ti!

Estr.

Que escribas siempre y estés contenta:
Yo no pienso que en ti sola.
Un pensamiento me consola:
Que en mi solamente pienses tú.
La más linda de las lindas
¡No es más linda que tú!

Estr.
Ë́sä makriá apó ti̱n kardián moy,
Sti̱n sképsi̱ pros eséna trékhō,
Mian epithymían ékhō:
Na s' ékhō pántote sti̱n agkaliá.
Na 'sä sígoyri̱ gi' af̆tí̱n agápi̱n
San gia séna af̆tí̱ i̱ kardiá!

Epōdós:
Zōí̱ moy, ë́s' i̱ zōí̱ moy,
Ti̱n kardián moy ti̱n gemízës,
Móni̱ eséna ékhō agapí̱së,
Kä pánta móni̱ eséna th' agapṓ!

Pollés nýkhtes de se vlépō,
De s' ästhánomä sta mprátsa,
Den filṓ af̆tí̱n ti̱n fátsa,
De se agkaliázō dynatá!
Xypnṓntas ap' ta ónërá moy,
Khýnō gia séna dákrya!

Epōdós

Synékhize na gráfës kä kharízës:
Ë́sä móni̱ sto myaló moy...
Mia ë́n' i̱ pari̱goriá moy:
Pōs móno eména skéftesä ki esý...
Kan ap' ti̱n pio ómorfi̱ ston kósmo
Ë́sä 'sý pio ómorfi̱!

Epōdós
Ë́sä makriá apó ti̱n kardián moy,
Sti̱n sképsi̱ pros eséna trékhō,
Mian epithymían ékhō:
Na s' ékhō pántote sti̱n agkaliá.
Na 'sä sígoyri̱ gi' af̆tí̱n agápi̱n
San gia séna af̆tí̱ i̱ kardiá!

Epōdós:
Zōí̱ moy, ë́s' i̱ zōí̱ moy,
Ti̱n kardián moy ti̱n gemízës,
Móno eséna ékhō agapí̱së,
Kä pánta móno eséna th' agapṓ!

Pollés nýkhtes de se vlépō,
De se niṓthō sta moy mprátsa,
De se filṓ s' af̆tí̱n ti̱n fátsa,
De se agkaliázō dynatá!
Xypnṓntas ap' ta ónërá moy,
Me kánës na khýnō dákrya!

Epōdós

Synékhize na gráfës kä kharízës:
Móni̱ ë́sä sto myaló moy...
Mia ë́n' i̱ pari̱goriá moy:
Pōs móno eména skéftesä ki esý...
Kan i̱ pio ómorfi̱ ston kósmo
Den ë́nä ap' eséna pio ómorfi̱!

Epōdós
Ë́sä makriá apó ti̱n kardián moy,
Sti̱n sképsi̱ pros eséna trékhō,
Mian epithymían ékhō:
Pántote na s' agkaliázō egṓ.
Ópōs gia séna véväos ë́mä,
Na 'sä véväi̱ pōs s' agapṓ!

Epōdós:
Zōí̱ moy, ë́s' i̱ zōí̱ moy,
Ti̱n kardián moy ti̱n gemízës,
Móno eséna ékhō agapí̱së,
Kä pánta móno eséna th' agapṓ!

Pollés nýkhtes de se vlépō,
Sta dyo mprátsa de se niṓthō,
Kä de se filṓ sto prósōpo,
De s' agkaliázō dynatá!
Xypnṓntas ap' ta ónërá moy,
Khýnō gia séna dákrya!

Epōdós

Synékhize na gráfës kä kharízës:
Ë́s' i̱ móni̱ sto myaló moy...
Mia ë́n' i̱ pari̱goriá moy:
Pōs móno eména skéftesä ki esý...
Ki ap' ti̱n pio ómorfi̱ ston kósmo
Ë́sä 'sý pio ómorfi̱!

Epōdós

Saturday 7 July 2018

…lover, not so much

Yet another Shakespeare sonnet today, titled My mistress' eyes are nothing like the sun, to contrast the beautiful partner of the last post. I translated it to Italian on Jul 27 and 29 2010, as per the 19/9/10 11:22 (last edited that day at 11:23) file that gives the translations' histories as dated 27/7 and 29/7. Curiously, an index of poetic translations (index versionum poeticarum) marks it "facienda" and was created 11/1/2011 20:40 and edited 22/1/11 18:30. I guess I forgot to remove the "facienda" annotation? Diary has full translation, in an older version, under 27/8/10, so of course the annotation was wrong. On 27/7, I originally wrote «crini neri» then switched the words. Not sure if that was misremembering what I composed while lying in bed doing nothing ("poltrens"), or if I actually made that switch in my mind. I also wrote «Le bianche e rosse damascate rose / C’ho visto, non ved’io sulle sue gote; / E ne’ profumi v’è maggiore dose / D’ delizia che nel fiato…;», which I fix on 29/7 first thing in the morning, having risen from the bed at 9:48 as per diary. Let's see!


My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head;

I have seen roses damaskt, red and white,
But no such roses see I on her cheeks;
And in some perfume there is more delight
Than in the breath that from my mistress reeks;

I love to hear her speak, and yet I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go:
My mistress when she walks treads on the ground;

And yet by heaven I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Son tutto tranne ’l sole gl’occhi suoi;
Di sue labbra più rossi i corallini;
Se bianca è neve, bigi i seni suoi;
Capei son crini? In testa ha neri crini;

Le bianche e rosse damascate rose
C’ho visto, di sue guance sono fuore;
E ne’ profumi v’è maggiore dose
D’ delizia che ’n respir ch’ea manda fuore.

La voce sua adoro, eppur so bene
Che musica s’è molto più piacente;
Non ho mai visto come dea sen vene:
Calca la terra mia donna venente;

Ma ’l mi’ amor raro è quanto, in mi’ opinione,
Colei ch’inganna falso paragone.

Monday 2 July 2018

Partner’s beautiful…

Shakespeare last time, Shakespeare today as well. This time, we have Shall I compare thee to a summer's day, translated to Italian on 13 and 21 January 2011. Weirdly enough, an index of poetic translations created 11/1/2011 20:40 and edited 22/1/11 18:30 marks this translation as "facienda", "to be made"… I assume I just forgot to remove the mark in the edit? Alright, I found a manuscript. This thing starts with «13/1 nct in lct et prius lct adiens» (13/1 at night in bed and earlier going to bed), and then has:
  • L. 1 in the variant «Ch'io t'assomigli a dì di primavera?»;
  • L. 2;
  • L. 4;
  • L. 3;
  • L. 5;
  • L. 7;
  • L. 6;
  • L. 8 in the form «Per caso e perché natura il muta e scema»;
  • L. 9 with the start «La tua e», going for eterna, scratched out to go with the current form;
  • Ll. 10-11;
  • L. 12 in the form «ChéIn verso eterno al tempo ugual sarai»;
  • Apparently that's it, so the last couplet must be what generated the date 21/1.
Let's see it!


Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow'st.

So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Che t’assomigli a dì di primavera?
Tu sei più amabile e più temperato.
Scuote i boccioli in Maggio brezza fera,
E troppo corto affitto a estate è dato.

Talvolta troppo caldo brilla il sole,
E l’aureo suo splendore spesso scema;
E il bello sempre declinare suole,
Per caso, o ché natura il muta e scema.

L’eterna estate tua non sbiadirà,
Né perderà quel bello che tu hai;
Né averti ’n sua ombra Morte vanterà:
In versi eterni, al tempo ugual sarai.

Finché uomo respira od occhio vede,
Tanto ciò vive, e vita a te ne riede.