Saturday 17 October 2020

Love - când ko

Today we have a weird one. This is a combination of an Urdu poem and half an English poem, both by ATajuddin, the same author as May the mirror not hide her and The pen of God, a combination operated by me which I recently set to music. As a translation, I have the languages swapped. The setting to music and the translation happened between 22:38 and 0:15 of 14/10/20, with some tweaks the next day between 12:56 and 13:48. In fact, the music started a bit earlier, with the chorus set to music in the evening of 13/10. The title of the combination is the same as the post, când ko (چاند کو) meaning "to the moon". While working on the collection of my friend ATajuddin's poems I'm curating, I stumbled upon a correction she made to my interpretation, and realized I mistranslated the line «Maybe you are giving me peace even more, even more than him», which in the original actually says «Maybe your vision is giving him peace too». That was on 18/10/20 in the evening, the next day at 11:15 I set out to straighten the score. Well, make that 11:56, because Avid link would not sign in until I restarted, and I was freeing up space on my HD. Anyway, at 11:57 I have «Maybe your vision is gīving peace tō him too», then at 11:57 still I change the end to «to him as well», and the present form is chosen by 11:58. Score below, just for clarity. Also, prob. at 14:33 on 17/10/20, I changed netritv to sarbarâhî in the Urdu translation part, because netritv is not findable in any Urdu dictionary, while sarbarâhî is, and the latter also fits the tune better. Let's see it!


کرس:
کچھ اندھیرا ضروری ہے،
کچھ تیرا دیدار بھی ضروری ہے.

دیدار نا جس کا ہو سکے،
وو بھی تجھے دیکھ رہا ہے،
میری نگاہے بھی تجھ پر،
اس کی نگاہے بھی تجھ پر،
وو مجھے تجھ میں ڈھونڈ رہا ہے
شاید میں بھی اس سے تجھ میں ہی ڈھونڈ رہا.

کرس

There is a veil on the mirror,
Only with love will you see
The true heart of your beloved.
If there is true love,
All veils will fall,
The mirror will open the door,
The door will open,
Door that leads you to her heart.

کرس

روشن تو اس کا بھی سونا آسمان کر رہا ہے،
روشن میرا بھی فلک تو کر رہا ہے،
دیدار تیرا شاید اس سے بھی سکون دے رہا ہے۔
تو اکیلے ایک ہی، ایک ہی تو چاند ہے،
اس کے فلک کا بھی اور میرے فلک کا چراغ ہے!

کرس



Chorus:
A little darkness is important,
A glimpse of you is important too.

May you be no-one else's vision.
He too is now looking at you.
My own eyes are also on you,
His own eyes are also on you,
He is a-looking for me inside you,
Maybe I too now am a-looking to find him in you.

Chorus

درپں پر ایک پردہ ہے،
کیول پیار سے دیکھے گا
تمہاری پریتم کے سچے دل کو۔
اگر سچا پیار ھے،
پردے گریں گے۔
درپں دوار کو کھولے گا،
دوار جو اس کے دل کو سربراہی کرتا ھے۔

Now you are making even his deserted sky shine,
You are making even my skydome shine,
Maybe your vision is giving peace to him as well.
You alone are indeed a moon,
Are indeed a moon,
Both of his skydome and of my skydome
                                        [you are the bright lamp.
Koras:
Kucẖ 'andẖěrâ ẑarŭrî ḥê̱,
Kucẖ těrâ dîdâr bẖî ẑarŭrî ḥê̱.

Dîdâr nâ jis kâ ḥô sakê.
Vô bẖî tujẖê děkẖ raḥâ ḥê̱.
Měrî nigâḥê bẖî tujẖ par,
'Us kî nigâḥê bẖî tujẖ par,
Vô mujẖê tujẖ měṅ ḍẖûnḍ raḥâ ḥê̱,
Šâyad mě̱ṅ bẖî 'us sê tujẖ měṅ ḥî ḍẖûnḍ raḥâ.

Koras

There is a veil on the mirror,
Only with love will you see
The true heart of your beloved.
If there is true love,
All veils will fall,
The mirror will open the door,
The door will open,
Door that leads you to her heart.

Koras

Rôšan tû 'us kâ bẖî sûnâ 'âsmân kar raḥâ ḥê̱,
Rôšan měrâ bhî falak tû kar raḥâ ḥê̱.
Dîdâr těrâ šâyad 'us sê bẖî sukûn dê raḥâ ḥê̱.
Tû 'akělê 'ěk ḥî, 'ěk ḥî tô când ḥê̱,
'Us kê falak kâ bẖî 'ô̱r měrê falak kâ cirâğ ḥê̱.

Koras



Chorus:
A little darkness is important,
A glimpse of you is important too.

May you be no-one else's vision.
He too is now looking at you.
My own eyes are also on you,
His own eyes are also on you,
He is a-looking for me inside you,
Maybe I too now am a-looking to find him in you.

Chorus

Darpaṇ par 'ěk pardāĥ ḥê̱,
Kěval pyâr sê děkḫê gâ
Tumḥârî prîtam kê saccê dil kô.
'Agar saccâ pyâr ḥê̱,
Pardê girěṅ gê.
Darpaṇ dvâr kô kḫôlê gâ,
Dvâr jô 'us kê dil kô sarbarâhî kartâ ḥê̱.

Now you are making even his deserted sky shine,
You are making even my skydome shine,
Maybe your vision is giving peace to him as well.
You alone are indeed a moon,
Are indeed a moon,
Both of his skydome and of my skydome
                                        [you are the bright lamp.




Saturday 3 October 2020

The pen of God

Today we have an Urdu poem, رب کی قلم | Rab kî qalam, which titles the post and was authored by ATajuddin, also the author of May the mirror not hide her, and set to music by me. The musication was complete within Sat 26/9/20, the translation was complete within 28/9, a few tune tweaks and chord tweaks were made within 2/10, the day of writing this draft. But am I right that «我天主的荣耀里多宋诗写» sounds like «I write many poems of praise in the glory of God»? Let's make that «Wǒ de Tiānzhǔ». 23:58 2/10. Let's see it!



رب نے توجھے قلم دیا هے، ظلم نہ لکھ!
قلم سے تو تقدیر نہ لکه سکے تو تکلیف نہ لکھ!
خطاكار نہ بن، سلسلای رنج نہ لکھ!
عشق نہ سہھی، بوفای کی داستان نہ لکه!
رب نے کرم جو کیا ھے،
!میرے رب کی شان وچ قسیدے لکھ



天主把钢笔给妳了,压迫别写!
如果用钢笔不会写前定,痛苦也别写!
不要做坏事,悲苦的系列别写!
没经过爱,背叛疑心的故事别写!
天主对妳若用恩惠,
我的天主的荣耀里多宋诗写!
Rab nê tŭjḫê qalam diyâ ḥê̱, żŭlm naĥ likḫ!
Qalam sê tû taqdîr naĥ likḫ sakê, tô taklîf naĥ likḫ!
Xaṫâkâr naĥ ban, silsilâ-ẹ̌ ranj naĥ likḫ!
`Išq naĥ saḥî, bevafâî kî dâstân naĥ likḫ!
Rab nê karam jô kiyâ ḥê̱,
Měrê Rab kî šân vic qasîdê likḫ!



Tiānzhǔ bǎ gāngbǐ gěi nǐ le, yāpò bié xiě!
Rúguǒ yòng gāngbǐ bù huì xiě qián dìng, tòngkǔ yě bié xiě!
Bùyào zuò huàishì, bēikǔ de xìliè bié xiě!
Méi jīngguò ài, bèipàn yíxīn de gùshì bié xiě!
Tiānzhǔ duì nǐ ruò yòng ēnhuì,
Wǒ de Tiānzhǔ de róngyào lǐ duō sòng shī xiě!



God has given you a pen, don't write oppression!
Not being able to write destiny with the pen, so don't write hardships!
Don't become an oppressor, don't write a succession of grief!
[If you] haven't gone through love, don't write a story of betrayal!
If God has given [you] a blessing,
Write poems of praise in my God's glory!