Friday 30 June 2017

Un petalo di fiore

Oggi abbiamo una canzone Giapponese tradotta in Italiano mantenendo la musica. Per la precisione, si tratta di Hitohira no hanabira, del gruppo Stereopony.
La traduzione risale probabilmente a Gennaio-Febbraio-Marzo del 2012, poco dopo quella del post scorso. In effetti il diario suggerisce che sia stata fatta il 7/2/12, anche se la prima sua comparsa (nella versione originale sotto) in un file è in quello del 5/8/12 alle 19:26, il che significa che manca in quello del 28/7/12 alle 11:01. La mitica introduzione che prima o poi arriverà qui la piazza anche lei in Febbraio. Magari si è persa per strada ed è poi stata recuperata in Agosto, come molte traduzioni, alcune delle quali anche fatte due volte, come si vedrà quando finirò l'indice cronologico delle traduzioni e tutti gli annessi e connessi.
Fra l'altro è sbucata da una stampa di Agosto 2012 una traduzione Cinese scritta a mano in Pinyin chissà quando. Allora, sicuro prima del blog, se no ci finiva e non si perdeva di sicuro. Sicuro dopo la stampa, quindi non prima di quell'Agosto. Se fosse stata fatta entro quel 17/9 sarebbe finita nel file del 17/9, non avrebbe senso che, nelle vacanze complete di quell'anno, dove manco avevo i compiti perché la V liceo era appena finito, abbia perso una traduzione. Per me la cosa più probabile è che risalga a verso la fine delle vacanze, dove non sono arrivato a copiarla e poi è iniziata l'Uni e non ho più avuto tempo, me ne sono scordato e ho archiviato le carte. La segnalazione di Everlasting love come "已jīng / fānyì了" (già tradotta) può far dubitare della tesi in questione, dacché sappiamo che quella in Cinese l'ho tradotta il 19/4/13, però magari si riferisce alla versione Italiana, che è di quell'Agosto. Comunque le traduzioni di quell'anno finivano pressoché tutte o nei file o nelle note Fb, e quelle degli anni dopo pure, e poi perché avrei dovuto tenere in giro delle stame così sfuse per più di un anno? Quindi secondo me la segnalazione parla della versione italiana, e la cinese di questa risale alla fine di quel Settembre. Il manoscritto manca della traduzione di due righe, ed una delle due pagine ha il fondo come fosse stato bagnato, coll'inchiostro sparso in una specie di macchia secca, quindi richiede un completamento. Ecco il manoscritto: pagina 1 e pagina 2. 在桌子的那边你带着黑暗的脸, 2/3/22 11:34. 我正在很害怕你来破冰的言语, e poi la forma attuale, 11:37. 会留在一起, 11:40. 带着 poi cambiato in 也都, 11:41-42. 我曾经其实切切地想 / 来追回啊!, 11:44. 倒带啊!, dimenticato poi notato e sistemato alle 12:07. Shuāng shǒuzhàng per farlo star nella musica, 12:26.
Anche questa, come la scorsa, mi è stata suggerita da Majoneko-chan, che stravede per questo gruppo e me ne ha consigliate 4 di loro canzoni (e una quinta l'ho trovata io, e anche una sesta, Fuzz, ma quella non l'ho tradotta), e io l'ho collocata tra le traduzioni fatte per esercizio di Giapponese.
Facendo il checkup di questo post l'8/6/19 intorno tra le 13:47 e le 13:59 ho fatto delle modifiche all'italiano, che ha due versioni con tab di navigazione.

Giapponese

一片ひとひら花弁はなびら

ヒトヒラのハナビラが
れているぼくのとなりでいま
間違まちがったこいだった
そんなことおもいたくはない

テーブルのこうくらかおしてる
言葉ことばおびえてんだ
一体いったいいつから僕等ぼくらこんな気持きもちに
づかないふりつづけてたんだ?
出逢であったのような
あのとおかぜなか
やりなおせるのなら
もう一度いちど      きしめたい

ヒトヒラのハナビラが
れているぼくのとなりでいま
間違まちがったこいだった
そんなことおもいたくはない

すききだったはずだった
いつだってこえきたくなるほど
それなのにとど
さききみえなくなりそうだ

平気へいきだってすぐ我慢がまんしてたのは
きっと僕達ぼくたちわるとこ
いつも一緒いっしょにいたいっておもってたけど
すれちがいは現実げんじつえた?
出逢であったのような
あのやわらかな笑顔えがおだって
すぐにもどせる
がしてた      きしめたい

ヒトヒラのハナビラが
れているぼくのとなりでいま
間違まちがったこいだった
そんな事思おもいたくはない

だまったままきみひら
たどりいたなみだはじけた
こんな僕達ぼくたち時間じかんもどして・・・

ヒトヒラのハナビラが
れているぼくのとなりでいま
間違まちがったこいだった
なんわすれられるはずはないんだ

きだったきだった
いまだってすがきたくなるほど
それなのにとど
さききみえなくなりそうだ
Hitohira no hanabira

Hitohira no hanabira ga  
Yurete iru boku no tonari de ima  
Machigatta koi datta  
Sonna koto omoitaku wa nai  

Tēburu no mukô kurai kao shiteru  
Kiridasu kotoba ni obiete n da  
Ittai itsu kara bokura konna kimochi ni  
Kizukanai furitsudzuketeta n da  
Deatta hi no yô na  
Ano sukitooru kaze no naka de  
Yarinaoseru no nara  
Mô ichido      dakishimetai  

Hitohira no hanabira ga  
Yurete iru boku no tonari de ima  
Machigatta koi datta  
Sonna koto omoitaku wa nai  

Suki datta hazu datta  
Itsudatte koe ga kikitaku naru hodo  
Sore na no ni te ga todoku  
Saki no kimi ga mienaku nari sô da  

Hêki datte sugu gaman shiteta no wa  
Kitto bokutachi no warui toko de  
Itsumo issho ni itai tte omotteta kedo  
Surechigai wa genjitsu wo kaeta?  
Deatta hi no yô na  
Ano yawarakana egao datte  
Sugu ni torimodoseru  
Ki ga shiteta      dakishimetai  

Hitohira no hanabira ga  
Yurete iru boku no tonari de ima  
Machigatta koi datta  
Sonna koto omoitaku wa nai  

Damatta mama no kimi no te no hira  
Tadoritsuita namida ga hajiketa  
Konna bokutachi no jikan wo makimodoshite…  

Hitohira no hanabira ga  
Yurete iru boku no tonari de ima  
Machigatta koi datta  
Nante wasurerareru hazu wa nai n da  

Suki datta suki datta  
Ima datte sugaritsukitaku naru hodo  
Sore na no ni te ga todoku  
Saki no kimi ga mienaku nari sô da  


Cinese
一片花瓣

美丽的个花的一片花瓣
就在我身边现在正在轻轻摇晃呢
“这份爱只是曾做错的爱”:
这种事情我真的不想要想到啊!



我们究竟从何时开始假装我们关于
这样的一种感情没有察觉一点?
就像遇上的那天
的那一样的那个透明轻轻的微风里
如果我们能重新做起
多一个次      我想要拥抱你!

美丽的个花的一片花瓣
就在我身边现在正在轻轻摇晃呢
“这份爱只是曾做错的爱”:
这种事情我真的不想要想到啊!
我曾爱着你,我曾这样想,
爱上得总是都想要再听到你的声音,
虽然这就是,给你我的手
以前的你就仿佛变成再没有的啊

我们曾很有耐心甚至很平清的:
y种事情一定在我两的坏地方。
虽然我两曾想想要永远都【XXXXX】
W遇到bici互相是否已改变我们【的】现【实】?
就像遇上的那天
一样的那个温柔的微笑y【】
我 ceṇ .(.) . ng [曾经?] q̣iang ḷe ḍ[.] . [. .] ẉunaṇg̣
…      我想要拥抱你

美丽的个花的一片花瓣
就在我身边现在正在轻轻摇晃呢
“这份爱只是曾做错的爱”:
这种事情我真的不想要想到啊!

在曾经沉默时的你的手的手帐上
流着下来的眼泪下着达就来反弹
请你把这样的我们的时间快来 daohụọ

美丽的个花的一片花瓣
在我的身边现在已经跳舞下来了
“这份爱只是曾做错的爱”:
这样的一种事情我不想有时 hu[i] … ->
     这样的事情我不认为会在某事被忘!
我曾爱着你,我曾爱着你,
爱上得我连现在也都想要来拥抱你
虽然这就是,给你我的手
以前的你就仿佛变成再没有的啊
一片花瓣

美丽的个花的一片花瓣
就在我身边现在正在轻轻摇晃呢
“这份爱只是曾做错的爱”:
这种事情我真的不想要想到啊!

在桌子的那边你带着黑暗的脸
我其实正害怕你来破冰的言语
我们究竟从何时开始假装我们关于
这样的一种感情没有察觉一点?
就像遇上的那天
一样的那个透明轻轻的微风里
如果我们能重新做起
多一个次      我想要拥抱你!

美丽的个花的一片花瓣
就在我身边现在正在轻轻摇晃呢
“这份爱只是曾做错的爱”:
这种事情我真的不想要想到啊!
我曾爱着你,我曾这样想,
爱上得总是都想要再听到你的声音,
虽然这就是,给你我的手
以前的你就仿佛变成再没有的啊

我们曾很有耐心甚至很平清的:
这种事情一定在我两的坏地方。
虽然我两曾想想要永远都会留在一起
遇到互相是否已改变我们的现实?
就像遇上的那天
一样的那个温柔的微笑也都
我曾经其实切切地想
来追回啊!      我想要拥抱你

美丽的个花的一片花瓣
就在我身边现在正在轻轻摇晃呢
“这份爱只是曾做错的爱”:
这种事情我真的不想要想到啊!

在曾经沉默时的你的双手帐上
流着下来的眼泪下着达就来反弹
请你把这样的我们的时间快来倒带啊!

美丽的个花的一片花瓣
在我的身边现在已经跳舞下来了
“这份爱只是曾做错的爱”:
这样的事情我不认为会在某事被忘!

我曾爱着你,我曾爱着你,
爱上得连现在也都想要来拥抱你
虽然这就是,给你我的手
以前的你就仿佛变成再没有的啊
Yī piàn huābàn

Meili de ge hua de yi pian huaban
Jiu zai wo shenbian xianzai zhengzai qingqing yaohuang ne
“Zhe fen ai zhi shi ceng zuocuo de ai”:
Zhe zhong shiqing wo zhende bu xiangyao xiangdao a!



Women jiujing cong heshi kaishi jiazhuang women guanyu
Zheyang de yi zhong ganqing meiyou chajue yi dian?
Jiushang yushang de na tian
De na Yiyang de na ge touming qingqing de weifeng li
Ruguo women neng chongxin zuoqi
Duo yi ge ci      Wo xiangyao yongbao ni!

Meili de ge hua de yi pian huaban
Jiu zai wo shenbian xianzai zhengzai qingqing yaohuang ne
“Zhe fen ai zhi shi ceng zuocuo de ai”:
Zhe zhong shiqing wo zhende bu xiangyao xiangdao a!
Wo ceng aizhe ni, wo ceng zheyang xiang,
Aishang de zongshi dou xiangyao zai tingdao
Suiran zhe jiushi, gen ni wo de shou [ni de shengyin,
Yiqian de ni jiu fangfu biancheng zai mei you de a

Women ceng hen 有耐心 shenzhi hen pingqing de:
Zhe y zhong shiqing yiding zai woliang de huai difang,
Suiran woliang ceng xiang xiangyao yongyuan dou【XXXXX】
W Yu dao bici huxiang shifou yi gaibian women [de] xian[shi]?
Jiushang yushang de na tian
Yiyang de na ge wenrou de weixiao y【】
Wo ceṇ .(.) . ng [cengjing?] q̣iang ḷe ḍ[.] . [. .] ẉunaṇg̣
…      Wo xiangyao yongbao ni!

Meili de ge hua de yi pian huaban
Jiu zai wo shenbian xianzai zhengzai qingqing yaohuang ne
“Zhe fen ai zhi shi ceng zuocuo de ai”:
Zhe zhong shiqing wo zhende bu xiangyao xiangdao a!

Zai chengjing chenmo shi de ni de shou de 手帐上
Liuzhe xialai de yanlei xiazhe da jiu lai fantan
Qind ni ba zheyang de women de shijian kuai lai daohụọ

Meili de ge hua de yi pian huaban
Zai wo de shenbian xianzai yijing tiaowu xialaile
“Zhe fen ai zhi shi ceng zuocuo de ai”:
Zheyang de yi zhong shiqing wo bu xiang youshi hu[i] ->
     Zheyang de shiqing wo bu renwei hui zai mou shi bei wang!
Wo ceng aizhe ni, wo ceng aizhe ni,
Aishang de wo lian xianzai ye dou xiangyao lai yongbao ni
Suiran zhe jiushi, gen ni wo de shou
Yiqian de ni jiu fangfu biancheng zai mei you de a
Yī piàn huābàn

Měilì de gè huā de yī piàn huābàn
Jiù zài wǒ shēnbiān xiànzài zhèngzài qīngqīng yáohuàng ne
“Zhè fèn ài zhǐ shì céng zuòcuò de ài”:
Zhè zhǒng shìqíng wǒ zhēn de bù xiǎngyào xiǎng dào a!

Zài zhuōzi de nà biān nǐ dàizhe hēi'àn de liǎn
Wǒ qíshí zhèng hàipà nǐ lái pòbīng de yányǔ
Wǒmen jiùjìng cóng héshí kāishǐ jiǎzhuāng wǒmen guānyú
Zhèyàng de yīzhǒng gǎnqíng méiyǒu chájué yīdiǎn?
Jiùxiàng yùshàng de nàtiān
Yīyàng de nà gè tòumíng qīngqīng de wéifēng lǐ
Rúguǒ wǒmen néng chóngxīn zuòqǐ
Duō yī gè cì     wǒ xiǎngyào yǒngbào nǐ!

Měilì de gè huā de yī piàn huābàn
Jiù zài wǒ shēnbiān xiànzài zhèngzài qīngqīng yáohuàng ne
“Zhè fèn ài zhǐ shì céng zuòcuò de ài”:
Zhè zhǒng shìqíng wǒ zhēn de bù xiǎngyào xiǎngdào a!
Wǒ céng àizhe nǐ, wǒ céng zhèyàng xiǎng,
Àishàng de zǒngshì dōu xiǎngyào zài tīngdào
Suīrán zhè jiù shì, gěi nǐ wǒ de shǒu [nǐ de shēngyīn,
Yǐqián de nǐ jiù fǎngfú biànchéng zài méi yǒu de a

Wǒmen céng hěn yǒu nàixīn shènzhì hěn píngqīng de:
Zhè zhǒng shìqíng yīdìng zài wǒliǎng de huài dìfāng.
Suīrán wǒ liǎng céng xiǎng xiǎngyào yǒngyuǎn dōu huì liú
Yù dào hùxiāng shìfǒu yǐ gǎibiàn wǒmen de [zài yīqǐ
Jiùxiàng yùshàng de nàtiān [xiànshí?
Yīyàng de nà gè wēnróu de wéixiào yě dōu
Wǒ céngjīng qíshí qièqiè de xiǎng
Lái zhuīhuí a! &Nbsp;    Wǒ xiǎng yào yǒngbào nǐ

Měilì de gè huā de yī piàn huābàn
Jiù zài wǒ shēnbiān xiànzài zhèngzài qīngqīng yáohuàng ne
“Zhè fèn ài zhǐ shì céng zuòcuò de ài”:
Zhè zhǒng shìqíng wǒ zhēn de bù xiǎngyào xiǎng dào a!

Zài céngjīng chénmò shí de nǐ de shuāng shǒuzhàng shàng
Liúzhe xiàlái de yǎnlèi xiàzhe dá jiù lái fǎntán
Qǐng nǐ bǎ zhèyàng de wǒmen de shíjiān kuài lái dǎodài a!

Měilì de gè huā de yī piàn huābàn
Zài wǒ de shēnbiān xiànzài yǐjīng tiàowǔ xiàláile
“Zhè fèn ài zhǐ shì céng zuòcuò de ài”:
Zhèyàng de shìqíng wǒ bù rènwéi huì
     [zài mǒu shì bèi wàng!
Wǒ céng àizhe nǐ, wǒ céng àizhe nǐ,
Àishàng de lián xiànzài yě dōu xiǎngyào lái yǒngbào nǐ
Suīrán zhè jiù shì, gěi nǐ wǒ de shǒu
Yǐqián de nǐ jiù fǎngfú biànchéng zài méi yǒu de a


Italiano
Un petalo di fiore

Di un fiore un solo petalo
Dondolando sta qui, al mïo fianco, adesso.
“Era un amor che sbagliava”:
Tale cosa io, no, non voglio pensare.

Al di là del tavolo fai una faccia scura
Io temo le parole che tu stai per dire
Ma quando mai noi un tale sentimento abbiam
Cominciato a fare finta d’ignorare?
Nel vento trasparente
Tal qual nel giorno che ti ho incontrata
Se potessimo ricominciar
Una volta ancor      ti voglio abbracciar

Di un fiore un solo petalo
Dondolando sta qui, al mïo fianco, adesso.
“Era un amor che sbagliava”:
Tale cosa io, no, non voglio pensare.

Davver credo che t’amavo
Al punto che la tua voce sempre voglio risentir
Nonostante ciò prima ch’io ti dia
La mano mia dalla mia vista tu sparir sembri

Che eravam pazienti fingendoci indifferenti
Certo è quello che c’è di male in noi due
Ben che pensassimo di volere stare insieme sempre
Il nostro incontro ha forse la realtà cambiato?
Quel tuo sorriso dolce
Tale qual nel giorno che ti ho incontrata
Di recuperare presto io
Avevo urgenza      ti voglio riabbracciar

Di un fiore un solo petalo
Dondolando sta qui, al mïo fianco, adesso.
“Era un amor che sbagliava”:
Tale cosa io, no, non voglio pensare.

Sulle palme di te che ora stai in silenzïo
Le lacrime che ci cadevan rimbalzavano
Riavvolgi, ti prego, un tempo come il nostro fu…

Di un fiore un solo petalo
In danza è caduto al mïo fianco, adesso.
“Era un amor che sbagliava”:
Non credo che una cosa simile potrò scordarmi

Ti amavo, ti amavo,
Al punto che anche ora io ti voglio riabbracciar
Nonostante ciò, prima ch’io ti dia
La mano mia dalla mia vista tu sparir sembri
Un petalo di fiore

Di un fiore un solo petalo
Dondolando sta qui, al mïo fianco, adesso.
“Questo nostro amor era un error”:
Tale cosa io, no, non voglio pensare.

Al di là del tavolo fai una faccia scura
Io temo le parole che tu stai per dirmi
Da quanto tempo è che un sentimento come questo noi
Continuiamo a fare finta d’ignorare?
Nel vento trasparente
Tal qual nel giorno che ti ho incontrata
Se potessimo ricominciar
Una volta ancor      ti voglio abbracciar

Di un fiore un solo petalo
Dondolando sta qui, al mïo fianco, adesso.
“Questo nostro amor era un error”:
Tale cosa io, no, non voglio pensare.

Credo che davver io t’amavo
Al punto che ti volevo sempre risentir parlar
Nonostante ciò prima ch’io ti dia
La mano mia dalla mia vista tu sparir sembri

Che eravam pazienti fingendoci indifferenti
Certo è quello che di male c'era tra noi due
Ben che pensassimo di volere insieme per sempre star
Il nostro incontro ha forse la realtà cambiato?
Quel tuo sorriso dolce
Tale qual nel giorno che ti ho incontrata
Di recuperare presto io
Avevo urgenza      ti voglio riabbracciar

Di un fiore un solo petalo
Dondolando sta qui, al mïo fianco, adesso.
“Questo nostro amor era un error”:
Tale cosa io, no, non voglio pensare.

Sulle palme di te che stavi in silenzïo
Le tüe lacrime candendo rimbalzavano
Riavvolgi, ti prego, un tempo come il nostro fu…

Di un fiore un solo petalo
In danza è caduto al mïo fianco, adesso.
“Questo nostro amor era un error”:
Non credo che una cosa simile potrò scordarmi

Ti amavo, ti amavo,
Al punto che ancora adesso voglio aggrapparmi a te
Nonostante ciò, prima ch’io ti dia
La mano mia dalla mia vista tu sparir sembri

Tuesday 27 June 2017

Comments to my Sappho sources

First, we read what I said about those I had back in the days, right off my Paracritical Note:

«Cominciamo dalla prima da cui ho tratto: Vikiþíki. Chiaro che è incompleta, non mostra in alcun modo le incompletezze e le insicurezze del testo, e – ristrettamente all’Inno ad Afrodite – fa un sacco di errori di stumpa.
Da qui giungo a Bibliotheca Augustana. Gran bella fonte, che usa il dovuto apparato critico, sebbene usi il + per la crux desperationis. Talvolta non capisco le sue soluzioni, ma forse per mia inesperienza.
The Complete poems of Sappho, essendo «a lot of documents cobbled together after a lot of research», «un sacco di documenti mischiati insieme dopo un sacco di ricerche», non può certo pretendere di essere la fonte migliore. Tuttavia è più completa di Vikiþíki, offre talvolta interessanti soluzioni, e riporta varie utili traduzioni.
Da qui si giunge a safopoemas, ivi citato e linkato.
Prima il doc: è una buona fonte per i frammenti ivi antologizzati, tanto che è la sua soluzione che ho adottato per l’ad. Essendo un’antologia, è dichiaratamente incompleta, nel senso che non riporta tutti i frammenti.
Safopoemas... be’, ne ho già parlato sopra:
  1. Un macello di stupidissimi errori di stumpa che rendono spesso incomprensibile il testo che va ricostruito per poi essere letto; chissà che non si tratti di mojibake, ovvero che il mio computer abbia corrotto il documento sbagliando codifica;
  2. Dice che preferisce chi si trattiene dal completare troppo, e poi contraddittoriamente completa ove altri non completano, prendendo da Edmonds che in quest’arte è spregiudicato maestro, ed offrendo a volte anche interessanti soluzioni (vedasi Phíltatŏn Gaíaś gĕnŏś Ŏrránō tĕ);
  3. Traduce in verso libre, scelta che io non gradisco troppo; ho infatti sempre concepito poesia in opposizione a prosa, un po’ come Gorgia, “Τὴν ποίησιν ἅπαντα καὶ νομίζω καὶ ὀνομάζω λόγον ἔχοντα μέτρον”, “credo e nomino tutta la poesia un discorso avente metro”, dove il metro può essere il più vario possibile, ma deve esserci, mentre nel verso libre el gh’è no; c’è però anche un altro senso di poesia in Italiano, cioè qualcosa di “poetico”, affascinante, con pathos, cosa che però può esser fatta anche in prosa, dando luogo alla possibilità di espressioni apparentemente contraddittorie come poesia in prosa o poesia non poetica; questo senso può certo essere visto in poesie scritte in verso libre, sebbene non tutti i frammenti, secondo me, seguano questo tipo di poesia; può essere che il traduttore abbia curato i suoni e le parole in modo particolare; oppure che abbia scritto verso libre per farsi il figo quando avrebbe dovuto scrivere prosa.
Prima di Edmonds parliamo di Campbell. Campbell si propone di sostituire i Lyra Græca di Edmonds aggiungendo le nuove scoperte di materiale, e completando un po’ meno i testi. Questo è quello che fa, con giusto apparato critico e note su chi ha completato. Grenfell e Hunt sono una bella fonte, perché portano trascrizioni “crude” dei papiri e note sulle possibili letture di lettere dubbie, quando non immagini dei papiri. Chiaro che non possono essere esaustivi su Saffo, perché i Papiri di Ossirinco non sono l’unica fonte per Saffo, però in quel che hanno son di grande aiuto.
Or ne veniam da ultimo a Edmonds. Su di lui cito la prefazione del Campbell: «J. M. Edmonds' three volumes of Lyra Graeca have given useful service since their appearance some fifty years ago, but the time has come to replace them. Much new material has been unearthed; and Edmonds' version of the papyrus texts was spoiled by his excessive eagerness to fill the gaps», ossia «I tre volumi del Lyra Græca di J. M. Edmonds hanno fornito utili servizi dalla loro pubblicazione un cinquant’anni fa, ma è giunta l’ora di sostituirli. Molto nuovo materiale è stato dissotterrato; e la versione del testo del papiro di Edmonds è stata rovinata dalla sua eccessiva ansia di riempire i buchi». Penso che questo sia un giudizio sintetico e corretto: davvero costui completa troppo, anche se talvolta lo seguo. Basti pensare a quell’ΑΜΦ che vedete sopra nel testo Edmonds: lui si giustifica dicendo in nota «very tentatively restored by E.; many words even outside the brackets are very doubtfully legible, especially after 1. 9, cf. C.R. 1916. 131 : separation of the strophes uncertain», «restaurato molto tentativamente da E. molte parole anche fuori dalle parentesi sono molto dubbiosamente leggibili, specie dopo il v. 9, cf. C.R. 1916. 131 : separazione delle strofe incerta», ma nessun altra mia fonte riporta quelle lettere, tanto che io l’ho posto tra gli ΑΜΦ. Poi a volte taglia via dei pezzi, a volte ipereolicizza, a volte si inventa cose che non esistono, tipo il duale nell’Inno ad Afrodite (i passeri) quando il duale è solo dell’attico, o prŏtí per pĕrí, dove chiunque riporta pĕrí, e quindi la fonte doveva essere così, o dŏlŏ́plŏka per -ĕ, o altro. Comunque nella sua fantasia mi ha aiutato a completare certi frammenti, quindi è stato utile.»

That is to say:

«Let's start from the first one I took stuff from: Vikiþíki [Greek Wikisource; this is a phonetic rendition of the modern pronunciation of Βικιθήκη, Greek name of Wikisource, "þ" denoting the hard "th" sound of e.g. "thumb"]. It's clearly incomplete, it doesn't show the incompleteness and uncertainty of the text in any way, and – as far as the Hymn to Aphrodite is concerned – makes a lot of tiepos.
From here I get to Bibliotheca Augustana. Real nice source, which uses the proper critical apparatus, though it uses + for the crux desperationis [i.e. the dagger indicating places where we are at a loss for reconstructing what the manuscript or whatnot tradition has corrupted, e.g. the «πείθω / ἂψ σ' ἄγην» from the Hymn to Aphrodite, where a ton of different readings can be found in different editions/websites]. Sometimes I don't understand its solutions, but maybe it's due to my inexperience.
The Complete Poems of Sappho, being «a lot of documents cobbled together after a lot of reaserch», certainly cannot demand to be the best source. However it's more complete than Vikiþíki, it sometimes offers interesting solutions, and it reports various useful translations.
From here we come to safopoemas, therein mentioned and linked to [in the doc form which is no longer available, whereas my posts use the link to a seemingly identical pdf -- which has since been taken down, and in fact this source is no longer online as far as I can find; good riddance, I guess?].
The doc first [open link, I call it "the doc" because I downloaded it as a .doc file back in the days]: it's a good source for the fragments therein anthologized, so much so that I adopted its solution for fragment ad [numbered ad because I used the numbering from Vikiþíki and it was not there, and those that weren't there I ordered randomly (or at least I have no clue what numbering I followed) and numbered with letters, so a, b, …, z, aa, ab, ac, ad, …, az, ba, bc, …, bl]. Being an anthology, it's declaredly incomplete, in the sense that it doesn't report all the fragments.
Safopoemas... well I already talked about it above [further above in the Paracritical Note, when safopoemas is first mentioned, where among other things I said «Safopoemas.doc è un reperto da una citazione di The Complete Poems of Sappho, per inciso. Quest’orribile documento mi spinge a tradurre i frammenti anche in Spagnolo, così finalmente ci sarà una traduzione in poesia di testi non corrotti, traduzione senza invenzioni o completamenti solo della traduzione, come quella di safopoemas.doc.», or «Safopoemas.doc is a finding from a mention by The Complete Poems of Sappho, incidentally. This horrible document makes me willing to translate the fragments in Spanish as well, so there will finally be a translation of uncorrupted texts into poetry, a translation without inventions and completions made only in the translations, as is instead that of safopoemas.doc», and note that my Spanish level isn't that high, so translating everything into poetry would be quite a task, so this says just how appalling I found that document, though I abandoned the project due to lack of time or perhaps being tired of this neverending Sappho translation job; oh btw, that evolved into All of Sappho, a now-WIP complete edition of Sappho in Spanish, translations into prose, not poetry, but still]
  1. A buttload of very stupid tiepos which often render the text incomprehensible and make it necessary to reconstruct it to then read it; I wonder if it's mojibake, i.e. if my computer has corrupted the document getting the encoding wrong; [sadly, that wasn't the case: I now have a pdf with (apparently) exactly the same fudgeton of very stupid tiepos, so if it is mojibake, it's on the uploaders' side, not mine; and mojibake cannot account for the horrid line breaking they do at points, so there was certainly at least that error in the print version, and since the pdf is para imprimir (for printing), probably all the rest of the horrid mistakes were there too;]
  2. It says it prefers those who hold back from completing too much, and then contradictorily completes where others do not, taking from Edmonds who in this art is an unscrupulous master, and offering sometimes some interesting solutions as well (see Phíltatŏn Gaíaś gĕnŏś Ŏrránō tĕ [aka Sappho 16]
  3. It translates to verso libre, a choice I do not like too much; indeed I've always conceived poetry as opposed to prose, a bit like Gorgias, “Τὴν ποίησιν ἅπαντα καὶ νομίζω καὶ ὀνομάζω λόγον ἔχοντα μέτρον”, “I believe and name all poetry as a speech having meter”, where the meter can be the most various possible, but must be there, whereas in the verso libre dehw ain't none; there is, however, also another sense of poetic in Italian [actually, this extends to poetry/poem (poesia) in Italian, but not in English, I think, which is why I translated poesia to poetic here], that is something poetic [whoops, there we go :)], with pathos, which however can be done in prose as well, giving way to the possibility of apparently contradictory expressions such as poem in prose or non-poetic poem; this sense can certainly be seen in poems written in verso libre, though not all fragments, IMO, follow this kind of poetry; it may be that the translator cured the sounds and the words in a particular way; or that he wrote verso libre to play cool when he should actually have written "prose"
Before Edmonds, let's talk about Campbell. Campbell proposes to replace Edmonds' Lyra Græca by adding the new discoveries of material, and completing the texts a bit less. This is what it does, with the right critical apparatus and notes on who completed.
Grenfell and Hunt [link is to volume X, there are several volumes and more than one are of use for Sappho, though the most used (and in fact the only one I downloaded back in the day IIRC) is vol X] are a nice source, because they have raw transcriptions of the papyri and notes on the possible readings of dubious letters, when not images of the papyri. It's clear that they cannot be exhaustive on Sappho, because the Oxyrhynchus Papyri are not the only source for Sappho, but in what they have they're of great help.
Now we lastly come to Edmonds. Concerning him, I quote Campbell's preface: «J. M. Edmonds' three volumes of Lyra Graeca have given useful service since their appearance some fifty years ago, but the time has come to replace them. Much new material has been unearthed; and Edmonds' version of the papyrus texts was spoiled by his excessive eagerness to fill the gaps». I think this is a synthetic and correct judgement: this guy really completes too much, though I sometimes follow him. Suffice it to think of that ΑΜΦ [stands for ἈΜετάΦραστον, or UnTransLatable, and refers to one of a long series of fragments I deemed too holey for a poetic translations and just translated into prose in Italian in the Paracritical Note; Edmonds has it as fr. 82 (pp. 238 ss.), whereas in Campbell it is fr. 92, and it is somewhere in book 5 for Bibliotheca Augustana (search for 9722 to find it); the link given is the transcription of the papyrus, the text and translation will appear at The Rest of Sappho as soon as I finish the humongous job that that transcription is] which you can see above [further up in the Note] in Edmonds' text: he justifies himself by saying, in a note, «very tentatively restored by E.; many words even outside the brackets are very doubtfully legible, especially after 1. 9, cf. C.R. 1916. 131 : separation of the strophes uncertain», [and some of those are just not there, but many -- see transcription for details -- are indeed visible if you zoom in like crazy and squint hard as heck,] but no other source reports those letters, so that I placed it among the ΑΜΦ. Then sometimes he cuts pieces away, sometimes he hyper-aeolizes, sometimes he invents things that don't exist, like the dual in the Hymn to Aphrodite (the sparrows) when the dual is only of Attic, or προτί for περί, where anyone reports περί, and so the source had to be thus, or δολόπλοκα for δολόπλοκε, or other things. Anyway in his phantasy he helped me complete certain fragments, so he's been useful

I failed to mention a few sources I had, like aoidoi.org and Rosati, which I probably didn't take that much off of, and perhaps others.

I have a few sources to add now. One is Wharton. Now this is a lot of translations for each poem, and there is no critical apparatus. According to the preface, it should be taken off Bergk, but there is at least one place where that is not true: in the first Sappho poem I posted, I adopted what is, in Wharton's implicit allegation, Bergk's reading, except Bergk has «ὤς σε γὰρ ϝίδω βρόχε', ὤς με φώνας» (or the likes), and not «ὠς γὰρ εὔιδον βροχέως σε, φώνας», like I chose.
Then there is, of course, Bergk, with his wonderful critical notes. Pity it's in Latin and with no translations of the fragments, but a great source nonetheless.
Finally, there is Carson, not available online (ahem, b-ok.org, ahem), who is very prudent in not completing the text, and then proceeds to complete the translation, which is very bad practice, IMHO. I probably won't get much off her, because where no completion is offered, I cannot get anything new, but at most a support for other sources' texts.
Also, I found this thing mentioning a new papyrus published some 3 years ago (somewhere in 2014) which revolutionizes the text of Divine Hera (which will appear in a post titled "Sappho: two divine epiphanies" due Aug 1, 2017 [future me going "What happened? Did I merge posts? It was posted 29/7…"], and throws the reconstruction I had right out the window, alas, my translations are based on a totally wrong text.

Update during checkup:
The papyrus mentioned above is P.GC. inv. 105, which is covered at the papyri transcriptions post thanks to ahem b-ok.org ahem which provided me an image of it, and revolutionized not only Divine Hera, but way more poems, including Cypris and Nereids, which is now "Queen Nereids" (goodbye Cypris), and Sappho 16, which has been split into two poems by now.
I have since also found this Italian anthology, which sparked a whole group in the Rest of Sappho, and this article about P.Sapph. Obbink, another recent papyrus which revolutionised yet another poem, and this critical note, and this article about several mergings of fragments, and even friggin' Voigt, a humongous critical edition of Sappho, Latin and Greek only.
I also bought Lobel-Page on Amazon.
All of those are obviously great sources, since they are serious scholarly works, and I used Voigt and Lobel-Page a lot. In fact, Lobel-Page allowed me to find that ΑΜΦ mentioned above in Campbell by giving me the number. Campbell has this custom of smashing together the lines of particularly holey fragments, which I don't really like because it makes them harder to recognize (especially if you're comparing them to Edmonds' phantasies :) ).

Cartello stradale di luce lunare

You thought we'd be back with English for long, didn't you? Nope! Here come two Japanese songs translated only to Italian (yeah, one to Chinese as well: this one).
Perlappunto dicevo, oggi abbiamo una canzone Giapponese tradotta in Italiano e Cinese mantenendo la musica. Per la precisione, si tratta di Tsukiakari no Michishirube, del gruppo Stereopony, suggerita da una del mio liceo, diciamo Majoneko-chan, e io l'ho collocata tra le traduzioni fatte per esercizio di Giapponese. Questa è l'ennesima canzone completamente fraintesa in quinta liceo che ho rivisitato in tempi assai più recenti per ritradurla. Come tale, avremo subito due schede: "Orrido vecchiume" e "Buona novità". Solita cosa, no?
La prima traduzione che ho fatto è in Italiano:
  • Già in un file del 28/12/11 alle 22:35 si trovano sia la versione originale che la versione riveduta 1; in effetti il diario del 26/12 afferma che «incipio transcribere textum tsukiakari no michishirube, quod cenatus termino» (inizio a trascrivere il testo di tsukiakari no michishirube, cosa che finisco dopo cena); il 28/12 poi «Ipse nipponizo in viatione Dorgam, vertens rhythmice タイム アフター タイム et ツキアカリのミチシルベ, et legens paginam Wikipediæ de grammatica domi pransus. […] corrigo versiones in viatione factas cum pater TV spectet, etiam Tsukiakari no michi-shirube terminans quod in registratione quæ mi erat aberat partem» (Io faccio giapponese nel viaggio per Dorga, traducendo ritmicamente Time after time e Tsukiakari no michishirube, e leggendo la pagina di Wikipedia sulla grammatica a casa dopo pranzo. […] correggo le traduzioni fatte in viaggio mentre il babbo guarda la TV, anche finendo Tsukiakari no michishirube perché nella registrazione che avevo mancava una parte), quindi quella prima versione (dove manca la famosa parte) è della mattina del 28, e il resto è della sera; da ultimo, il 16/12 dice «Cenatus redeo et a Francisca Stregatto Gatti quæsitum titulum verto et carmen invenio et vertere statuo» (Dopo cena torno [sembra che abbia cenato a scuola alla preparazione dell'Open Day, oppure che qui stia tornando ad aiutare la preparazione dopo cena] e traduco il titolo chiesto dalla Francesca Stregatto Gatti [aka Majoneko-chan] e trovo la canzone e decido di tradurla», quindi la canzone l'ho trovata il 16 e ci sono tornato solo il 28; a metà gennaio a quanto pare ho dato il testo e la traduzione alla Francesca, che tra un po' rovisterà tra vecchie mail per vedere se la ritrova, nel qual caso vedrò se è una di quelle sotto o una versione intermedia, e aggiornerò di conseguenza;
  • La versione riveduta 2 si trova poi in un file del 28/7/12 alle 11:01;
  • Per arriivare da lì alla versione del blog, cito quel che avevo scritto sul blog: «Preparando il checkup di questo post il 6/6[/19] ho deciso di cambiare «Ora dall'allarme risvegliato» e «svegliandomi sto» nella forma sotto, e di fornire alternative per adattare la canzone al sesso/genere del cantante, nonché di aggiungere un ; dopo "Dirò" e di spostare il "non" sulla riga di "arrenderti" (che vuol dire spostare la parola nella melodia). Anzi, facendo il checkup ho pensato di cambiare «Siccome la risposta dentro di me / Di sicuro è qualcosa che esiste, non / Arrenderti […]» alla forma attuale»;
  • L'ultima cosa per arrivare alla versione finale sotto sono le modifiche in un video registrato il 4/7/17 alle 19:34:
    1. «Ogni dì in cui risposta non c'è» -> «Ogni giorno in cui risposta non c'è»;
    2. «Quindi al posto di sempre me ne andrò» -> «Poi al posto di sempre me ne andrò»;
    3. «Con questo dicon “Mi / Par che mi vada ben”» -> «Con questo dicono: / "Par che mi vada ben"»;
    4. «Stavo inseguendo un sogno» -> «Stavo inseguendo i sogni miei»;
    5. «Capir non so» anche la seconda volta (mentre nel post originariamente c'era ancora "Io non lo so");
    6. «Siccome la risposta qualcosa è / Che di certo esiste qui dentro di me» -> «Siccome la risposta dentro di te / Di sicuro è qualcosa che esiste»; anzi qua faccio un mix, cambio solo "me" in "te" nella versione blog; anzi x2, alle 3:26 del 24/11/21 decido di fare del secondo verso un «Che di certo troverai dentro di te».
Quando alla traduzione in Cinese
  • L'orrenda versione vecchia è poco più recente, in mezzo a una serie di traduzioni Giapponese-Cinese, direi o quell'estate o quella dopo; per la precisione, compare per la prima volta in un PDF del 17/8/13 alle 19:30, mancando invece dal precedente file, un PDF del 17/9/12 alle 17:09; per la verità, appare già nell'allegato di una mail delle 19:31 del 17/3/13;
  • Poi ho visto quant'era terribile, e il 25/6/17 l'ho risistemata; notare la versione in questa nota Facebook, dove c'è la versione riveduta, tranne per le modifiche del punto sotto e il fatto di avere 早晨 invece di 早霞, che pare esclusivo della nota;
  • Poi, all'atto di registrarla in un video del 4/7/17 alle 19:35, appena dopo quello italiano, ho cambiato 那路表示哟->那条路表示 e 而时间又在你之前没有进去->甚至在你不可进去的时候, dove poi, alle 3:04 del 24/11/21 mentre metto dentro questa storia, penso che cambierò 可 in 会, anzi 能; anzi, alle 3:05 mi viene finalmente il 进不下去 che… eh no, jìnqù è entrare, non progredire, quindi facciamo 不能进程.
In entrambi i casi, i video del 4/7/17 sono trascritti esattamente nelle versioni "Baby Gorro".


Giapponese

ツキアカリのミチシルベ

こたえのない毎日まいにち
ただぎてゆく時間じかん
これからさきどうなるのだろう?
からない
やみよりもふかよる
孤独こどくまどわされてた
だれかにいま気付きづいてほしい…
ここからしたいから

まどからえる朝焼あさや
部屋へやひびおと
アラームにこされて
薄暗うすぐらなか
いえすよ

かばんなかには
なにわらない
平凡へいぼんつめんで
そしていつもの場所ばしょ

だれかがいった言葉ことば
になってまどわされて
あらそいたくなんいから
なに
えない  ゆめ理想りそう
るけれど気持きもちばかり
さきって現実げんじつがずっと
うしろからぼくてる

ねぇ  だれおしえて
みんなそうなのかな?  
今日きょうしあわせなら
それでいいと  
おもえるって

おさなころには
たしかにった
ゆめいかけてた
でもそれもとお記憶きおく

こたえのない毎日まいにち
ただぎてゆく時間じかん
これからさきどうなるのだろう?
からない
ツキアカリのミチシルベ
くもぼくとど
すすむべきみちらしてよ
今日きょうはどんなにこわれそうでも

なにっても
なにっても
しんじてたいから
あのとお記憶きおく
ますから
わすれないでね
むねきざ

こたえは自分じぶんなか
かならものだから
あきらめないでつよきる
こと
めないで  かなぎて
まえすすめないときでも
ともなやあゆんだ僕等ぼくら
かぜくどこまででも
Tsukiakari no michishirube

Kotae no nai mainichi ga  
Tada sugite yuku jikan ga  
Kore kara saki dô naru no darô?  
Wakaranai…  
Yami yori mo fukai yoru no  
Kodoku ni madowasareteta  
Dareka ni ima kidzuite hoshii  
Koko kara nigedashitai kara.  

Mado kara mieru asayake  
Heya ni narihibiku oto  
Arāmu ni okosarete  
Usugurai naka  
Ie tobidesu yo  

Kaban no naka ni wa  
Nanimo kawaranai  
Hêbon tsumekonde  
Soshite itsumo no basho e…  

Dareka ga itta kotoba ga  
Ki ni natte madowasarete  
Arasoitaku nante nai kara  
Nanimo
Ienai    yume ya risô wa  
Aru keredo kimochi bakari  
Saki ni itte genjitsu ga zutto  
Ushiro kara boku wo miteru  

Nee    dareka oshiete  
Minna sô na no ka na?  
Kyô wa shiawase nara  
Sore de ii to  
Omoeru tte  

Osanai koro ni wa  
Tashika ni atta  
Yume wo oikaketeta  
Demo sore mo tooi kioku  

Kotae no nai mainichi ga  
Tada sugite yuku jikan ga  
Kore kara saki dô naru no darô  
Wakaranai  
Tsukiakari no michishirube  
Kumo wo koe boku ni todoke  
Susumu beki michi wo terashite yo  
Kyô wa donna ni kowaresô demo  

Nani ga atte mo  
Nani ga atte mo  
Shinjitetai kara  
Ano hi no tooi kioku  
Yobisamasu kara  
Wasurenaide ne  
Mune ni kizamitsuke  

Kotae wa jibun no naka ni  
Kanarazu aru mono da kara  
Akiramenaide tsuyoku ikiru  
Koto wo  
Yamenaide    kanashisugite  
Mae ni susumenai toki de mo  
Tomo ni nayami ayunda bokura ni  
Kaze wa fuku doko made de mo  
Italiano
Ogni dì in cui risposta non c’è
È soltanto il tempo che va avanti.
Per questo il futuro come può diventar?
Io non lo so…
Di notte più profonda dell’oscurità
Nella solitarietà come un cieco vo.
Voglio che di qualcuno ora t’accorga tu
Perché voglio scappare vïa di qua.

L’alba che dalla finestra entrando sta,
Il rumor che nella stanza echeggia;
Svegliati, l’allarme sta suonando, su:
Nella semioscurità
Dalla casa scapperò!

Dentro la cartella mïa
Ora nulla cambïerà,
Ogni cosa vi sta in folla,
Di sempre alla stana quindi andrò.

[…]

Ogni dì in cui risposta non c’è
È soltanto il tempo che va avanti.
Per questo il futuro come può diventar?
Io non lo so…
Tsukiakari no michishirube
Consegnando a me che passo le nuvole
Illumina la strada per cui io devo andar!
Non importa che cosa il dì romper par.

Checché succeda poi,
Checché succeda poi,
Perché voglio credere.
Di quel dì il ricordo ormai lontan
Poiché svegliando si sta,
Orsù, dimenticati
Ciò che nel cuor scolpito hai!

Siccome la risposta dentro di me
Di sicuro è l’esistere, tu non
Arrenderti giammai, la forza di vivere
Non fermar
Sebbene il tempo innanzi non vada mai
Per tua fronte di tristezza strapiena,
Né per noi che siam iti in preoccupazion comun,
Non importa ove arrivi il vento a soffiar.
Italiano
Ogni dì in cui risposta non c’è
È soltanto il tempo che va avanti.
Da ora il futuro come può diventar?
Io non lo so…
Di notte più profonda dell’oscurità
Nella solitarietà brancolavo.
Ma ora di qualcuno mi voglio accorgere…
Perché voglio scappare vïa di qua.

L’alba che dalla finestra entrando sta,
Il rumor che nella stanza echeggia;
Ora, dall’allarme risvegliato, io
Nella semioscurità
Dalla casa scapperò!

Dentro la cartella mïa
Metto in folla, come sempre,
Quelle cose che non cambio mai,
Quindi al posto di sempre me ne andrò.

Quelle parole che qualcun dette ha
Preoccupandomi mi mettono in confusion
Poiché non sono uno che vuol discutere
Niente
Dirò ho ideali e sogni, ma
Pure se andassi oltre a quello che
Io sento solo, dal didietro la realtà
Starà sempre celata a guardar me

Su, dai, qualcuno dica a me
Se son tutti fatti in questo modo?
Se oggi c’è felicità
Con questo dicon “mi
Par che mi vada ben”

Quando ero piccolino
Di sicuro era così
Stavo inseguendo un sogno
Ma un lontan ricordo è questo pur.

Ogni dì in cui risposta non c’è
È soltanto il tempo che va avanti.
Da ora il futuro come può diventar?
Io non lo so…
Tsukiakari no michishirube
Per le nuvole passando raggiungi me
Illumina la strada per cui io devo andar!
Tanto o poco che paia il dì in niente andar.

Checché succeda poi,
Checché succeda poi,
Perché voglio credere.
Di quel dì dal ricordo ormai lontan
Poiché svegliandomi sto,
Per ricordarmelo ancor
Lo scolpirò dentro il mio cuor!

Siccome la risposta dentro di me
Di sicuro è qualcosa che esiste, non
Arrenderti giammai, il vivere forte tuo
Non fermar
Se anche troppo triste ti trovi tu,
E in un tempo sei in cui non puoi proseguir,
Per noi che preoccupati insiem camminato abbiam
Fino ovunque il vento, sì, soffierà.
Italiano
Ogni dì in cui risposta non c’è
È soltanto il tempo che va avanti.
Da ora il futuro come può diventar?
Capir non so…
Di notte più profonda dell’oscurità
Dalla solitarietà ero confuso.
Ma ora di qualcuno mi voglio accorgere…
Perché voglio scappare vïa di qua.

L’alba che dalla finestra entrando sta,
Il rumor che nella stanza echeggia;
Ora, dall’allarme risvegliato, io
Nella semioscurità
Dalla casa scapperò!

Dentro la cartella mïa
Metto in folla, come sempre,
Quelle cose che non cambio mai,
Quindi al posto di sempre me ne andrò.

Quelle parole che qualcun dette ha
Preoccupandomi mi mettono in confusion
Poiché non sono uno che vuol discutere
Niente
Dirò ho ideali e sogni, ma
Pure se andassi oltre a quello che
Io sento solo, dal didietro la realtà
Starà sempre celata a guardar me

Su, dai, qualcuno dica a me
Se son tutti così fatti?
Se oggi c’è felicità
Con questo dicon “Mi
Par che mi vada ben”

Quando ero piccolino
Di sicuro era così
Stavo inseguendo un sogno
Ma un lontan ricordo è questo pur.

Ogni dì in cui risposta non c’è
È soltanto il tempo che va avanti.
Da ora il futuro come può diventar?
Io non lo so…
Tsukiakari no michishirube
Per le nuvole passando raggiungi me
Illumina la strada per cui io devo andar!
Tanto o poco che paia il dì in niente andar.

Checché succeda poi,
Checché succeda poi,
Perché voglio credere.
Di quel dì dal ricordo ormai lontan
Poiché svegliandomi sto,
Per ricordarmelo ancor
Lo scolpirò dentro il mio cuor!

Siccome la risposta dentro di me
Di sicuro è qualcosa che esiste, non
Arrenderti giammai, il vivere forte tuo
Non fermar
Se anche troppo triste ti trovi tu,
E in un tempo sei in cui non puoi proseguir,
Per noi che preoccupati insiem camminato abbiam
Fino ovunque il vento, sì, soffierà.
Italiano
Ogni giorno in cui risposta non c’è
È soltanto il tempo che va avanti.
Da ora il futuro come può diventar?
Capir non so…
Di notte più profonda dell’oscurità
Dalla solitarietà ero confuso.
Ma ora di qualcuno mi voglio accorgere…
Perché voglio scappare vïa di qua.

L’alba che dalla finestra entrando sta,
Il rumor che nella stanza echeggia;
Dall’allarme risvegliato, io
Nella semioscurità
Dalla casa scapperò!

Dentro [l]a cartella mïa
Metto in folla, come sempre,
Quelle cose che non cambio mai,
Poi al posto di sempre me ne andrò.

Quelle parole che qualcun dette ha
Preoccupandomi mi mettono in confusion
Perché non sono uno che vuol discutere
Niente
Dirò; ho ideali e sōgni, ma
Pure se andassi oltre a quello che
Io sento solo, dal didietro la realtà
Starà sempre celata a guardar me

Sū, dài, qualcuno dica a me
Se son tutti così fatti?
Sē oggi c’è felicità
Con questo dicono:
"Par che mi vada ben”.

Quando ero piccolino
Di sicuro era così
Stavo inseguendo i sogni miei
Ma un lontan ricordo è questo pur.

Ogni giorno in cui risposta non c’è
È soltanto il tempo che va avanti.
Da ora il futuro come può diventar?
Capir non so…
Tsuchí-acári no micí-scirubé
Per le nuvole passando raggiungi me
Illumina la strada per cui io devo andar!
Tanto o poco che paia il dì [in] niente andar.

Checché succeda poi,
Checché succeda poi,
Perché voglio credere.
Di quēl dì dal ricordo ormai lontan
Poiché svegliando mi sto,
Per ricordarmelo ancor
Lo scolpirò d{i}entro il mio cuor!

Siccome la risposta dentro di te
Di sicuro è qualcosa che esīste,
Non arrenderti giammai, il vivere forte tuo
Non fermar
Se anche troppo triste ti trovi tu,
E in un tempo sei in cui non puoi proseguir,
Per noi che preoccupati insiem camminato abbiam
Fino ovunque il vento, sì, soffierà.
Italiano
Ogni giorno in cui risposta non c’è
È soltanto il tempo che va avanti.
Da ora il futuro come può diventar?
Capir non so…
Di notte più profonda dell’oscurità
Dalla solitarietà ero confuso/a.
Ma ora di qualcuno mi voglio accorgere…
Perché voglio scappare vïa di qua.

L’alba che dalla finestra entrando sta,
Il rumor che nella stanza echeggia;
Dall’allarme risvegliato/a, io
Nella semioscurità
Dalla casa scapperò!

Dentro la cartella mïa
Metto in folla, come sempre,
Quelle cose che non cambio mai,
Poi al posto di sempre me ne andrò.

Quelle parole che qualcun dette ha
Preoccupandomi mi mettono in confusion
Poiché non sono uno/a che vuol discutere
Niente
Dirò; ho ideali e sogni, ma
Pure se andassi oltre a quello che
Io sento solo, dal didietro la realtà
Starà sempre celata a guardar me

Su, dài, qualcuno dica a me
Se son tutti così fatti?
Se oggi c’è felicità
Con questo dicono:
"Par che mi vada ben”.

Quando ero piccolino/a
Di sicuro era così
Stavo inseguendo i sogni miei
Ma un lontan ricordo è questo pur.

Ogni giorno in cui risposta non c’è
È soltanto il tempo che va avanti.
Da ora il futuro come può diventar?
Capir non so…
Tsuchí-acári no micí-scirubé
Per le nuvole passando raggiungi me
Illumina la strada per cui io devo andar!
Tanto o poco che paia il dì in niente andar.

Checché succeda poi,
Checché succeda poi,
Perché voglio credere.
Di quel dì dal ricordo ormai lontan
Poiché svegliando mi sto,
Per ricordarmelo ancor
Lo scolpirò dentro il mio cuor!

Siccome la risposta qualcosa è
Che di certo troverai dentro di te,
Non arrenderti giammai, il vivere forte tuo
Non fermar
Se anche troppo triste ti trovi tu,
E in un tempo sei in cui non puoi proseguir,
Per noi che preoccupati insiem camminato abbiam
Fino ovunque il vento, sì, soffierà.



月亮的灯光的路标

总是没有一个回答的每天
只有是经过着去的时间哟
但未来却从此怎样会能够来去?
不能了解…
被比黑暗也都更深的黑夜
的孤单我曾经真的在困惑;
我又此刻真的愿意察觉到某人,
因为我愿意从这里逃避哟。

从这窗口能被看见的早霞,
这房间之中回声的声音…
并被闹钟此刻醒来着,
我从微暗之中的
房子将会飞出哟!

在我的书包之中我
把全都没有改变的
平凡的事物在压榨着,
并然后会去到永远的处。

某人曾经说声的言语为我
使着烦恼把我真真的困惑。
因为我不是想要争吵的某人等,
我不能
说声什么    虽把梦和理想等
拥有只是如果我去到只有
感情的那边也,现实将会再也都
从我的后面把我看见着哟。

哎    请某个人告诉我
大家是否这样的?
如果今天是快乐的,
只有因此将会
说“看起来很好”。

在我的小时候之中
一定一定曾是这样
我又在追求着我的梦,
但它也都却遥远的记忆…

总是没有一个回答的每天
只有是经过着去的时间哟
但未来却从此怎样会能够来去?
不能了解…
哎月亮的灯光的路标,请问,
把云过去着直到了我来着
把我应该进去的路为我表明哟,
今天无论怎样仿佛会撕碎!

无论什么发生,
无论什么发生,
因为我要相信。
因从那天的遥远的记忆
我一定将会醒来,
并没有忘记着吧
会胸口里把它刻上!

因为回答在自己的里面中
一定一定是个真有的事物,
请你不要死心,并请你不要停止
自己的
坚强地生活    虽然你太伤心
并时间又在你之前没有进去,
为着曾经一起在苦恼步走的咱
和风到永远都将会在吹刮。
Yuèliàng de dēngguāng de lùbiāo

Zǒngshì méi yǒu yī gè huídá de měitiān
Zhǐyǒu shì jīngguòzhe qù de shíjiān yō
Dàn wèilái què cóngcǐ zěnyàng huì nénggòu lái qù?
Bùnéng liǎojiě…
Bèi bǐ hēi'àn yě dōu gēngshēn de hēiyè
De gūdān wǒ céngjīng zhēn de zài kùnhuò;
Wǒ yòu cǐkè zhēn de yuànyì chájué dào mǒu rén,
Yīnwèi wǒ yuànyì cóng zhèlǐ táobì yō.

Cóng zhè chuāngkǒu néng bèi kànjiàn de zǎoxiá,
Zhè fángjiān zhī zhōng huíshēng de shēngyīn…
Bìng bèi nàozhōng cǐkè xǐngláizhe,
Wǒ cóng wēi'àn zhī zhōng de
Fángzi jiāng huì fēi chū yō!

Zài wǒ de shūbāo zhī zhōng wǒ
Bǎ quán dōu méiyǒu gǎibiàn de
Píngfán de shìwù zài yāzhàzhe,
Bìng ránhòu huì qù dào yǒngyuǎn de chù.

Mǒurén céngjīng shuōshēng de yányǔ wèi wǒ
Shǐzhe fánnǎo bǎ wǒ zhēnzhēn de kùnhuò.
Yīnwèi wǒ bù shì xiǎngyào zhēngchǎo de mǒurén děng,
Wǒ bù néng
Shuōshēng shénme    suī bǎ mèng hé lǐxiǎng děng
Yǒngyǒu zhǐshì rúguǒ wǒ qù dào zhǐyǒu
Gǎnqíng de nà biān yě, xiànshí jiānghuì zàiyě dōu
Cóng wǒ de hòumiàn bǎ wǒ kànjiànzhe yō.

Āi    qǐng mǒu gèrén gàosù wǒ
Dàjiā shìfǒu zhèyàng de?
Rúguǒ jīntiān shì kuàilè de,
Zhǐyǒu yīncǐ jiānghuì
Shuō “kàn qǐlái hěn hǎo”.

Zài wǒ de xiǎoshíhòu zhī zhōng
Yīdìng yīdìng céng shì zhèyàng
Wǒ yòu zài zhuīqiúzhe wǒ de mèng,
Dàn tā yě dōu què yáoyuǎn de jìyì…

Zǒngshì méi yǒu yī gè huídá de měitiān
Zhǐyǒu shì jīngguòzhe qù de shíjiān yō
Dàn wèilái què cóngcǐ zěnyàng huì nénggòu lái qù?
Bùnéng liǎojiě…
Āi yuèliàng de dēngguāng de lùbiāo, qǐngwèn,
Bǎ yún guòqùzhe zhídàole wǒ láizhe
Bǎ wǒ yīnggāi jìnqù de lù wèi wǒ biǎomíng yō,
Jīntiān wúlùn zěnyàng fǎngfú huì sīsuì!

Wúlùn shénme fāshēng,
Wúlùn shénme fāshēng,
Yīnwèi wǒ yào xiāngxìn.
Yīn cóng nà tiān de yáoyuǎn de jìyì
Wǒ yīdìng jiānghuì xǐnglái,
Bìng méiyǒu wàngjìzhe ba
Huì xiōngkǒu lǐ bǎ tā kè shàng!

Yīnwèi huídá zài zìjǐ de lǐmiàn zhōng
Yīdìng yīdìng shì gè zhēn yǒu de shìwù,
Qǐng nǐ bùyào sǐxīn, bìng qǐng nǐ bùyào tíngzhǐ
Zìjǐ de
Jiānqiáng de shēnghuó    suīrán nǐ tài shāngxīn
Bìng shíjiān yòu zài nǐ zhī qián méiyǒu jìnqù,
Wèizhe céngjīng yīqǐ zài kǔnǎo bùzǒu de zán
Héfēng dào yǒngyuǎn dōu jiānghuì zài chuīguā.

月亮的灯光的路标

总是没有一个回答的每天
这就是继续流逝的时间哟
但未来却从此就会变得怎么样?
我不明白...
我被比黑暗也更深的黑夜
的孤单曾经真的正在困惑
我又现在真的愿望蔡觉到某人
因为我愿望从这里逃避哟

窗口外看得见的早霞,
房间里回声的声音,
闹钟并现在来打醒我,
我从愁雲之中的
房屋会飞出去哦

我此刻在压榨那些
全都没改变的平凡
的事物压入我的书包
然后会去到时时的地方

某人有曾经说的言语曾经
使我来烦恼而真正的困惑
因为我不是想要争吵的某人等,
什么都
说不出口    虽然我拥有梦境
和理想等,如果我去到单单
的感情的那边,现实还会再也都
来继续从我的后面看到我

啊    请某个人告诉我
大家真的这样吗?
如果今天是快乐的,
只有因此来说
"看起来很好啊"?

在我的小时候之中
一定一定曾这样啊:
我正在追求我的梦境,
但这却也是遥远的记忆...

总是没有一个回答的每天
这就是继续流逝的时间哟
但未来却从此就会变得怎么样?
我不明白...
啊月亮的灯光的路標,请你
过去那些云也来到我这里,
请你把我该进去的那条路表示,
无论今天怎样仿佛会撕碎

无论什么发生,
无论什么发生,
因为我要相信.
因为我从那天的遥远的
记忆一定会醒来,
为了永不忘记它,
就会刻画在胸口里!

因为回答一定一定是一个
在自己的心里有的事情呀,
请你不要死心,也请你不要停止
自己的
坚强地生活    虽然你太伤心
甚至在你不可进去的时候,
为曾一起在苦恼步走的我们俩
和风将会任何处都吹到哟
Yuèliàng de dēngguāng de lùbiāo

Zǒngshì méi yǒu yī gè huídá de měitiān
Zhè jiùshì jìxù liúshì de shíjiān yō
Dàn wèilái què cóngcǐ jiù huì biàn dé zěnmeyàng?
Wǒ bù míngbái...
Wǒ bèi bǐ hēi'àn yě gēng shēn de hēiyè
De gūdān céngjīng zhēnde zhèngzài kùnhuò
Wǒ yòu xiànzài zhēnde yuànwàng chájué dào mǒu rén
Yīnwèi wǒ yuànwàng cóng zhèlǐ táobì yō

Chuāngkǒu wài kàn de jiàn de zǎoxiá,
Fángjiān lǐ huíshēng de shēngyīn,
Nàozhōng bìng xiànzài lái dǎxǐng wǒ,
Wǒ cóng chóuyún zhī zhōng de
Fángwū huì fēi chūqù ō

Wǒ cǐkè zài yāzhà nàxiē
Quán dōu méi gǎibiàn de píngfán
De shìwù yā rù wǒ de shūbāo
Ránhòu huì qù dào shíshí de dìfāng

Mǒurén yǒu céngjīng shuō de yányǔ céngjīng
Shǐ wǒ lái fánnǎo ér zhēnzhèng de kùnhuò
Yīnwèi wǒ bù shì xiǎngyào zhēngchǎo de mǒurén děng,
Shénme dōu
Shuō bù chūkǒu    suīrán wǒ yǒngyǒu mèngjìng
Hé lǐxiǎng děng, rúguǒ wǒ qù dào dāndān
De gǎnqíng de nà biān, xiànshí hái huì zàiyě dōu
Lái jìxù cóng wǒ de hòumiàn kàn dào wǒ

Ā    qǐng mǒu gè rén gàosù wǒ
Dàjiā zhēnde zhèyàng ma?
Rúguǒ jīntiān shì kuàilè de,
Zhǐyǒu yīncǐ lái shuō
"Kàn qǐlái hěn hǎo a"?

Zài wǒ de xiǎoshíhòu zhī zhōng
Yīdìng yīdìng céng zhèyàng a:
Wǒ zhèngzài zhuīqiú wǒ de mèngjìng,
Dàn zhè què yěshì yáoyuǎn de jìyì...

Zǒngshì méi yǒu yī gè huídá de měitiān
Zhè jiùshì jìxù liúshì de shíjiān yō
Dàn wèilái què cóngcǐ jiù huì biàn dé zěnmeyàng?
Wǒ bù míngbái...
Ā yuèliàng de dēngguāng de lùbiāo, qǐng nǐ
Guòqù nà xiē yún yě lái dào wǒ zhèlǐ,
Qǐng nǐ bǎ wǒ gāi jìnqù de nà tiáo lù biǎoshì,
Wúlùn jīntiān zěnyàng fǎngfú huì sīsuì

Wúlùn shénme fāshēng,
Wúlùn shénme fāshēng,
Yīnwèi wǒ yào xiāngxìn.
Yīnwèi wǒ cóng nà tiān de yáoyuǎn de
Jìyì yīdìng huì xǐnglái,
Wèile yǒng bù wàngjì tā,
Jiù huì kèhuà zài xiōngkǒu lǐ!

Yīnwèi huídá yīdìng yīdìng shì yī gè
Zài zìjǐ de xīn li yǒu de shìqíng ya,
Qǐng nǐ bùyào *sǐxīn, yě qǐng nǐ bùyào tíngzhǐ
Zìjǐ de
Jiānqiáng de shēnghuó    suīrán nǐ tài shāngxīn
Shènzhì zài nǐ bù kě jìnqù de shíhòu,
Wèi céng yīqǐ zài kǔnǎo bùzǒu de wǒmen liǎ
Héfēng jiāng huì rènhé chù dōu chuī dào yō

看到这张文章的中国人,请原谅我如果有写错的拼音:就是谷歌翻译的错啊 :).

L'originale Giapponese lo trovate su Youtube. Le altre prima o poi le registrerò e le caricherò su Youtube, sola voce. Per ora, immaginate: tanto quella Italiana e la Cinese 1 sono immediate da mettere nella melodia, anche se la Cinese 1 è incantabile in certi punti, mentre per la Cinese 2 serve un pochino più di fantasia nei punti dove l'altra era incantabile.

月亮的灯光的路标

总是没有一个回答的每天
这就是继续流逝的时间哟
但未来却从此就会变得怎么样?
我不明白...
我被比黑暗也更深的黑夜
的孤单曾经真的正在困惑
我又现在真的愿望蔡觉到某人
因为我愿望从这里逃避哟

窗口外看得见的早霞,
房间里回声的声音,
闹钟并现在来打醒我,
我从愁雲之中的
房屋会飞出去哟

我此刻在压榨那些
全都没改变的平凡
的事物压入我的书包
然后会去到时时的地方

某人有曾经说的言语曾经
使我来烦恼而真正的困惑
因为我不是想要争吵的某人等,
什么都
说不出口    虽然我拥有梦境
和理想等,如果我去到单单
的感情的那边,现实还会再也都
来继续从我的后面看到我

啊    请某个人告诉我
大家真的这样吗?
如果今天是快乐的,
只有因此来说
"看起来很好啊"?

在我的小时候之中
一定一定曾这样啊:
我正在追求我的梦境,
但这却也是遥远的记忆...

总是没有一个回答的每天
这就是继续流逝的时间哟
但未来却从此就会变得怎么样?
我不明白...
啊月亮的灯光的路標,请你
过去那些云也来到我这里,
请你把我该进去的那条路表示,
无论今天怎样仿佛会撕碎

无论什么发生,
无论什么发生,
因为我要相信.
因为我从那天的遥远的
记忆一定会醒来,
为了永不忘记它,
就会刻画在胸口里!

因为回答一定一定是一个
在自己的心里有的事情啊,
请你不要死心,也请你不要停止
自己的
坚强地生活    虽然你太伤心
甚至在你不能进程的时候,
为曾一起在苦恼步走的我们俩
和风将会任何处都吹到哟
Yuèliàng de dēngguāng de lùbiāo

Zǒngshì méi yǒu yī gè huídá de měitiān
Zhè jiùshì jìxù liúshì de shíjiān yō
Dàn wèilái què cóngcǐ jiù huì biàn dé zěnmeyàng?
Wǒ bù míngbái...
Wǒ bèi bǐ hēi'àn yě gēng shēn de hēiyè
De gūdān céngjīng zhēnde zhèngzài kùnhuò
Wǒ yòu xiànzài zhēnde yuànwàng chájué dào mǒu rén
Yīnwèi wǒ yuànwàng cóng zhèlǐ táobì yō

Chuāngkǒu wài kàn de jiàn de zǎoxiá,
Fángjiān lǐ huíshēng de shēngyīn,
Nàozhōng bìng xiànzài lái dǎxǐng wǒ,
Wǒ cóng chóuyún zhī zhōng de
Fángwū huì fēi chūqù yō

Wǒ cǐkè zài yāzhà nàxiē
Quán dōu méi gǎibiàn de píngfán
De shìwù yā rù wǒ de shūbāo
Ránhòu huì qù dào shíshí de dìfāng

Mǒurén yǒu céngjīng shuō de yányǔ céngjīng
Shǐ wǒ lái fánnǎo ér zhēnzhèng de kùnhuò
Yīnwèi wǒ bù shì xiǎngyào zhēngchǎo de mǒurén děng,
Shénme dōu
Shuō bù chūkǒu    suīrán wǒ yǒngyǒu mèngjìng
Hé lǐxiǎng děng, rúguǒ wǒ qù dào dāndān
De gǎnqíng de nà biān, xiànshí hái huì zàiyě dōu
Lái jìxù cóng wǒ de hòumiàn kàn dào wǒ

Ā    qǐng mǒu gè rén gàosù wǒ
Dàjiā zhēnde zhèyàng ma?
Rúguǒ jīntiān shì kuàilè de,
Zhǐyǒu yīncǐ lái shuō
"Kàn qǐlái hěn hǎo a"?

Zài wǒ de xiǎoshíhòu zhī zhōng
Yīdìng yīdìng céng zhèyàng a:
Wǒ zhèngzài zhuīqiú wǒ de mèngjìng,
Dàn zhè què yěshì yáoyuǎn de jìyì...

Zǒngshì méi yǒu yī gè huídá de měitiān
Zhè jiùshì jìxù liúshì de shíjiān yō
Dàn wèilái què cóngcǐ jiù huì biàn dé zěnmeyàng?
Wǒ bù míngbái...
Ā yuèliàng de dēngguāng de lùbiāo, qǐng nǐ
Guòqù nà xiē yún yě lái dào wǒ zhèlǐ,
Qǐng nǐ bǎ wǒ gāi jìnqù de nà tiáo lù biǎoshì,
Wúlùn jīntiān zěnyàng fǎngfú huì sīsuì

Wúlùn shénme fāshēng,
Wúlùn shénme fāshēng,
Yīnwèi wǒ yào xiāngxìn.
Yīnwèi wǒ cóng nà tiān de yáoyuǎn de
Jìyì yīdìng huì xǐnglái,
Wèile yǒng bù wàngjì tā,
Jiù huì kèhuà zài xiōngkǒu lǐ!

Yīnwèi huídá yīdìng yīdìng shì yī gè
Zài zìjǐ de xīn li yǒu de shìqíng a,
Qǐng nǐ bùyào sǐxīn, yě qǐng nǐ bùyào tíngzhǐ
Zìjǐ de
Jiānqiáng de shēnghuó    suīrán nǐ tài shāngxīn
Shènzhì zài nǐ bùnéng jìnchéng de shíhòu,
Wèi céng yīqǐ zài kǔnǎo bùzǒu de wǒmen liǎ
Héfēng jiāng huì rènhé chù dōu chuī dào yō
Vista la traduzione su Lyricstranslate, mi rendo conto di quanto schifo facesse quella traduzione (come se non si capisse già dalla traduzione in sé…), per cui decido di rifarla. Ci arrivo però solo parecchio dopo, il 3/3/24 alle 19:25, e alle 20:10 devo fermarmi essendo arrivato più o meno alla riga "ienai". Continuo la sera stessa, 23:09-23:26, e produco una prima versione fino a "kizamitsuke". Il giorno dopo alle 14:26-14:54 completo la versione originale di sotto. Dopodiché però il 7/3/24 alle 18:57-19:27 rivedo alcune cose, lasciandomi "Yami yori mo […] madowasareteta" da rivedere più tardi, cosa che faccio quella notte alle 0:48-0:49, col risultato che arrivo alla versione finale (almeno per ora, scrivendo alle 18:22 del 9/3/24). Il cinese ancora non c'è, ci arriverò :). E ora alcune idee di modifiche del 17/3/24:
  1. "Ditemi: tutti sono così?" invece di "Ditemi: ma son tutti così?", che mi sa che avevo in mente come "Ditemi: sono tutti così?", alle 16:10; scartato;
  2. "Tutto bene sembra andar" invece di "Tutto sembra bene andar?", sempre alle 16:10; scartato;
  3. "notte fonda" invece di "notte profonda", delle 16:33; accettato il 22/3/24 alle 14:54 circa;
  4. "Prevalgano_e la re-al-tà" o "Prevalgano e la re_al-tà"? Domanda delle 16:35, e ho scelto la prima alle 14:5? del 22/3, checché combini il video;
Da ultimo, le modifiche post-video: «Io spero che qualcuno di me or si accorgerà,» -> «Io spero che qualcuno ora mi noterà» (7/4/24 15:02), «"Tutto sembra bene andar"?» -> «Tutto bene sembra andar» (7/4/24 15:08), e quella del 9/4/24, causata dal rendersi conto di una cosa nel fare i sottotitoli al video, e cioè «Quelle parole che han dētte a me / Mi facevan preoccupare e confondere, / Ma poiché non son uno che vuol discutere,» -> «Se sono preoccupato e confûso per / Delle cose che hanno detto â me, / Siccome non son uno che vuol discutere» (20:59) e poi -> «Qualche côsa che hanno detto a me,» (21:00).
Vediamola!


Giapponese

ツキアカリのミチシルベ

こたえのない毎日まいにち
ただぎてゆく時間じかん
これからさきどうなるのだろう?
わからない
やみよりもふかよる
孤独こどくまどわされてた
だれかにいまづいてほしい…
ここからしたいから

まどからえる朝焼あさや
部屋へやひびおと
アラームにこされて
薄暗うすぐらなか
いえすよ

カバンのなかには
なにわらない
平凡へいぼんつめんで
そしていつもの場所ばしょ

だれかがった言葉ことば
になってまどわされて
あらそいたくなんいから
なに
えない  ゆめ理想りそう
あるけれど気持きもちばかり
さきって現実げんじつがずっと
うしろからボクをてる

ねぇ  だれおしえて
みんなそうなのかな?  
今日きょうしあわせなら
それでいいと  
おもえるって

おさないころには
たしかにあったよ
ゆめいかけてた
でもそれもとお記憶きおく

こたえのない毎日まいにち
ただぎてゆく時間じかん
これからさきどうなるのだろう?
からない
ツキアカリのミチシルベ
くもぼくとど
すすむべきみちらしてよ
今日きょうがどんなにこわれそうでも

なにがあっても
なにがあっても
しんじてたいから
あのとお記憶きおく
ますから
わすれないでね
むねきざみつけ

こたえは自分じぶんなか
かならずあるものだから
あきらめないでつよきる
ことを
やめないで  かなしすぎて
まえすすめないときでも
ともなやあゆんだぼくらに
かぜくどこまででも
Tsukiakari no michishirube

Kotae no nai mainichi ga  
Tada sugite yuku jikan ga  
Kore kara saki dô naru no darô?  
Wakaranai…  
Yami yori mo fukai yoru no  
Kodoku ni madowasareteta  
Dareka ni ima kidzuite hoshii  
Koko kara nigedashitai kara.  

Mado kara mieru asayake  
Heya ni narihibiku oto  
Arāmu ni okosarete  
Usugurai naka  
Ie tobidesu yo  

Kaban no naka ni wa  
Nanimo kawaranai  
Hêbon tsumekonde  
Soshite itsumo no basho e…  

Dareka ga itta kotoba ga  
Ki ni natte madowasarete  
Arasoitaku nante nai kara  
Nanimo
Ienai    yume ya risô wa  
Aru keredo kimochi bakari  
Saki ni itte genjitsu ga zutto  
Ushiro kara boku wo miteru  

Nee    dareka oshiete  
Minna sô na no ka na?  
Kyô ga shiawase nara  
Sore de ii to  
Omoeru tte  

Osanai koro ni wa  
Tashika ni atta yo  
Yume wo oikaketeta  
Demo sore mo tooi kioku  

Kotae no nai mainichi ga  
Tada sugite yuku jikan ga  
Kore kara saki dô naru no darô  
Wakaranai  
Tsukiakari no michishirube  
Kumo wo koe boku ni todoke  
Susumu beki michi wo terashite yo  
Kyô ga donna ni kowaresô demo  

Nani ga atte mo  
Nani ga atte mo  
Shinjitetai kara  
Ano hi no tooi kioku  
Yobisamasu kara  
Wasurenaide ne  
Mune ni kizamitsuke  

Kotae wa jibun no naka ni  
Kanarazu aru mono da kara  
Akiramenaide tsuyoku ikiru  
Koto wo  
Yamenaide    kanashisugite  
Mae ni susumenai toki de mo  
Tomo ni nayami ayunda bokura ni  
Kaze wa fuku doko made de mo  
Italiano
Ogni giorno in cui la risposta non c'è,
Questo tempo che continua a scorrere,
Come continueranno d'ora in poi per me?
Certezza non c'è…
Sconcertato per quant'è desolāta
Questa notte più profonda dell'oscurità,
Io spero che qualcuno ora mi noterà,
Perché voglio scappare vïa di qua!

Fuor dalla finestra ora albeggia già,
Qua nella mia stanza un suono echeggia:
Mi risveglio con la sveglia mia,
Dalla tetra casa mia ora voglio scappar via!
Riempio la mia borsa a forza
Sempre colla stessa roba:
Quelle cose che mai cambiano,
Poi dove vado sempre ancora andrò…

Se sono preoccupato e confūso per
Qualche cōsa che hanno detto a me,
Siccome non son uno che vuol discutere,
Non so che dir,
Dovrò tacer. Pur se ideali e sogni ho,
Lascio sempre che i miei sentimenti sol
Prevalgano, e la realtà ogni momento so
Che starà dietro me, intenta a guardar.

Ditemi, ma son tutti così?
Qualcheduno me lo spieghi!
Con un giorno di felicità,
Come fanno a pensar
"Tutto bene sembra andar"?
Quando ero piccolino,
Ogni sogno che facevo,
Io lo andavo sempre ad inseguir,
Ma anche questo ricordo va a svanir...

Ogni giorno in cui la risposta non c'è,
Questo tempo che continua a scorrere,
Come continueranno d'ora in poi per me?
Certezza non c'è…
Tsuchí-acári no micí-scirubé
Per le nuvole passando raggiungi me,
Illumina la strada che devo percorrere,
Per quanto sembri che il giorno si stia per rompere.

Checché possa accader,
Checché possa accader,
Io voglio credere!
Quindi il lontan ricordo di quel dì
Io ora andrò a risvegliar,
E tu non te lo scordar:
Scolpiscitelo in cuore, sì!

Siccome la risposta – dubbio non c'è –
Ciaschedun la può trovar dentro di sé,
Non darti mai per vinto, non far mai spegnere
La tua forza
Di vivere, anche in tempi di pena e dolor,
Quando par che non si vada più avanti, ancor,
Se insieme passeremo ogni pena e dolor,
A noi in poppa il vento ognor soffierà.
Italiano
Tutti 'sti giorni in cui la risposta non c'è,
Questo tempo che continua a scorrere,
Come continueranno d'ora in poi per me?
Certezza non c'è…
Vagando e brancolando nell'oscurità,
Perso e solo nella notte fōnda,
Io spero che qualcuno di me or si accorgerà,
Perché voglio scappare vïa di qua!

Fuor dalla finestra ora albeggia già,
Qua nella mia stanza un suono echeggia:
Mi risveglio con la sveglia mia,
Dalla tetra casa mia ora voglio scappar via!
Riempio la mia borsa a forza
Sempre colla stessa roba:
Quelle cose che mai cambiano,
Poi dove vado sempre ancora andrò…

Quelle parole che han dētte a me
Mi facevan preoccupare e confondere,
Ma poiché non son uno che vuol discutere,
Non so che dir,
Dovrò tacer. Pur se ideali e sogni ho,
Lascio sempre che i miei sentimenti sol
Prevalgano, e la realtà ogni momento so
Che starà dietro me, intenta a guardar.

Ditemi, ma son tutti così?
Qualcheduno me lo spieghi!
Con un giorno di felicità,
Come fanno a pensar
"Tutto sembra bene andar"?
Quando ero piccolino,
Ogni sogno che facevo,
Io lo andavo sempre ad inseguir,
Ma anche questo ricordo va a svanir...

Tutti 'sti giorni in cui la risposta non c'è,
Questo tempo che continua a scorrere,
Come continueranno d'ora in poi per me?
Certezza non c'è…
O luce della luna, col tuo splendor
Per le nuvole passando raggiungi me,
Illumina la strada che devo imboccare or,
Per quanto sembri che il giorno si stia per rompere.

Perché, sia quel che sia,
Perché, sia quel che sia,
Io voglio crederci!
Quindi il lontan ricordo di quel dì
Io ora andrò a risvegliar,
E tu non te lo scordar:
Scolpiscitelo in cuore, sì!

Siccome la risposta – dubbio non c'è –
Ciaschedun la può trovar dentro di sé,
Non darti mai per vinto, non far mai spegnere
La tua forza
Di vivere, anche in tempi di pena e dolor,
Quando par che non si vada più avanti, ancor,
Se insieme passeremo ogni pena e dolor,
A noi in poppa il vento ognor soffierà.

Saturday 24 June 2017

Sappho: three epigrams and a mourning song

Brief intro
Today I bring to you 4 poems by Sappho. I put them together because they are somewhat related (they all have something to do with death) and because they are very short. «The epigrams were translated between 30/12/2010 and 28/8/2011, whereas the mourning song was translated between May (9th?) 2010 and 30/12/2010», um yeah, the latter was incredibly inaccurate, and the former was flat-out wrong. For all the below histories, I refer to the initialisms used in the chronological index of translations here.
First, we have the three epigrams. Now, it seems that the authorship of these is disputed. The only source for those, which is the Anthologia Palatina, ascribes them to Sappho, but apparently scholars believe they are probably Hellenistic, which means they were written after Sappho's death.
  • The first one features a tombstone speaking about the girl buried in the tomb it marks. For this one:
    1. The printout SP3 only has the first two lines of the Italian, manuscripted in manuscript form, placing all three translations after 6/9/10.
    2. The file S6/7 from 2/11/10, have this in the form of epitaffi.doc, which is the final form except for:
      1. Saunaiade(s) in l. 4 of the Latin;
      2. "messa mi" in l. 2 of the Italian;
      3. "di Saunaiade" in l. 4 of the Italian;
      4. No comma after "famiglia" in l. 6.
      This version is used to complete the manuscript in the manuscript tab below; the Latin also appears there, in final form, which is reported as manuscript form just not to leave a hole. Latin and Italian were therefore complete within 2/11/10.
    3. The printout SP4, presumably from shortly after than and definitely from after 3/11, fixes a and c;
    4. SP4 also has the manuscript of the English translation, as per the SP4 subtab of the manuscript tab below, whereas the B4E3 subtab is from the same sticky notes as the manuscript of the Latin fragments cover at Hymn to Aphrodite, which give fragments cover, manuscript of Pelagon Latin (see below), and this manuscript, plus another one irrelevant to the blog; overlayed on top of it is the epitaffi.doc form, dated 12/11/10, which also appears in OS7, dated 2/12/10. Thus, the English was done within 12/11/10. The differences between this form and the final form, besides the Italian ones mentioned above, are only some Aeolizations of the Greek text (which you can see by comparing the "manuscript" Greek, which matches S6, and the final one, matching the Aeolized version of S9), and the English l. 3, which in this file starts with «To Aethopia, Latona’s dughter».
    5. The Italian differences (b and d above) get fixed in S9, thus between 21/12 (date of OS10) and 5/1/11 (date of S9).
    6. The English one gets fixed in OS17 (and in an annotation of SP6), from 8/2, thus between 1/2/10 (date of S11) and 8/2/10.
  • The second one recounts the mourning of the person it speaks about, who was cremated. This also has Aeolicizations in the text happening in S9, see the below versions to see which. As for the other translations, the list below gives all histories.
    1. The first thing to be mentioned here is «Timadis hæc cineris, quam mortuam ante…», an incomplete l. 1 from 13/9/10 as per diary, more specifically composed in bed between 13/9 evening and 14/9 morning in a moment of distraction from composing some poems of mine.
    2. We then continue in the poem notebook, where we learn that on 27/10/10 I came up with «Timadis hæc cineris, quam duceret ante virum quem ⇒ nuberet ante virum quam ⇒ nuberet ante’ habuit mors,» for l. 1 and «[Persephon]’ accepit… ⇒ Persephonæ habuit <kyánĕŏś> thalamus ⇒ P. tenuit k. t.».
    3. It is on the next day that I find cæruleus for κυάνεος.
    4. We then actually have more edits to l. 1 from «29/10 mane hæc scribens» (29/10 in the morning writing the above, says quaternum poematum), which got lost along the way and will be implemented today 12/6/22 at 19:31, «Timadis hæc cineris, quam nuptiûm ante die’ ipsi͞us ⇒ nuberet ante cuinam», I will implement the first version since the second one is missing a quam.
    5. I'm pretty sure I saw "hæcce cinis" somewhere in the diary, or so I was on 12/6 when I first narrated the history of the Latin.
    6. The next step is SP3, where we find the full manuscripts of all three translations as reported below. Note how the current l. 4 is annotated above the title of the fragment, and dated to "3/11 gymn" (3/11 during PE class). Do note the following notes made in the chronological index about these manuscripts:
      1. I interpret the messy Latin as me going up to "iam ferro", then writing "pulchram amicæ" as the end of a line "Qua morient' omnes iam ferro pulchram amicæ", then noticing that "comam" would complete a couplet's final line, so completing said line with "Cædere capitis" (this comes first, see arrows), and then completing the previous line. There is then «Excisere comas pulchricomæ comites» at the top, which I assume is what the "3/11 gymn" (3/11/10 at PE) is referred to. Indeed, 3/11 is before S6/7, and apart from that line at the top, the rest of the manuscript yields this S6/7 form.
      2. It is incomprehensible which addition was made first (read: which bracketed part was added first) in the English, or if the [the] is from before or after the start of the last line. I'd assume at least that the [the] was from after writing its full line, and that the other bracket was made after "All from her head" etc.
    7. Then we have S6/7, where the translations appear in the below form, save for:
      1. The two Latin differences mentioned above (l. 1 implemented here on 12/6 and l. 4 annotated in the below form post-S6/7 and fixed in SP4 and thus in epitaffi.doc);
      2. The Italian line «Chiome graziose delle coetanee tutt’ebbe tagliate.» as the final one, where the current version is annotated and overlayed on SP4;
      3. The English l. 3 missing the comma after "dying".
    8. S9 is responsible for fixing b, while a is already dealt with above.
    9. The missing comma seems to only appear in blog times. I will eventually look through the screenshots to date that.
  • The last one makes us picture a grave with fishing tools left on it as a memory of the life of the person buried in it. For this one, I will go language by language.
    1. The Greek first appears manuscripted on SP3 as «Τῷ γρίπεῖ Πελάγῶνι πατὴρ ἐπέθηκε Μένίσκος / Κύρτον καὶ κώπαν, μνᾶμα κακοζόϊας.». S6/7 then fixes it to the below "manuscript" version, and there are no Aeolicizations in S9.
    2. The Latin is manuscripted on SP4 in the below SP4-manuscript form, and has an overlay with the final version. The B4E3-manuscript form is once again from the sticky notes, therein including the random words that replace "Latin" before the manuscript.
    3. The Italian is manuscripted in SP3 along with the Greek, in the manuscript form, which already reaches the final form.
    4. The English appears in final form in S6/7, and is reported in that form in the manuscript tab to not leave a hole.
All of these are in elegiac couplets, and were rendered accordingly in the translations, as you will see (the second element of the couplets features a line split into two rhyming half-lines), or maybe in some cases I just went for regular rhyming couplets in English and Italian.
Then, as I captioned the video of the musicated version with Italian barbarous elegiac translation, I realized the first couplet of Aithopia was translated well enough back in the day that I could use it as captions. Hence, I completed that translation 22:11-22:25. It was 6/5/23, and then I decided to do the same to all other translations, doing Timas 22:36-23:02, and tweaking the second line of Meniscus at 23:11. So I include those new versions below in the respective "remake" tabs. At 0:06 the following night I change «For Aethopia, the daughter of Leto, I'm set up by Arista» to the version below.
Lastly, we have two lines of a mourning song for Adonis. Those are reported by Hephaestio's Handbook on Meters, introduced as «τῶν δὲ τετραμέτρων τὸ μὲν καταληκτικὸν καθαρόν ἐστι τὸ τοιοῦτον» (of the [choriambic?] tetrameter the pure catalectic one is like these). The authorship is conjectured because of "Pausania IX, 29, 3", which is a passage in a text which reports a "name issue" about Adonis and might refer to this fragment. This is rendered with the same meter in Latin, and by keeping the rhythm in English and Italian. The meter is xx–uu– –uu– –uu–x, so the rhythm (u = unstressed, – = stressed) will be –u–uu– –uu– –uu–u.
History-wise, the manuscript versions are from SP3, save for l. 2 of the Latin, which appears in "manuscript" form in S9. By the time we get to S6/7, everything is in blog form, save for that missing line, and English having "d'we" without the space. «Why I wrote ēxquĕ in the original translation, which doesn't even scan as per the original meter, is beyond me, but I fixed it at 0:54/55 on 21/8/21», said the post, telling us that the change in l. 2 happened that far after the translations. The translation of l. 2 into Latin can actually be antedated thanks to the Paracritical Note, which says that, by 30/12/10, I had translated everything up to SF90 except for SF69 and SF70, which were missing their Latin versions. Since this is SF62, and l. 2 is missing in OS10, we can say the Latin was completed between 21/12 and 30/12/10. I will not look into the screenshots to figure out when the space in "d'we" was added.
Epigram 1: Ex-voto for Artemis Aethopia
Greek
Παῖδες, ἄφωνος ἐοῖσα τόδ' ἐννέπω, αἴ τις ἔρηται,
Φώναν ἀκαμάταν κατθεμένα πρὸ ποδῶν·
Αἰθοπίᾳ με κόρᾳ Λατοῦς ἀνέθηκεν Ἀρίστα
Ἁ Ἐρμοκλείδα τῶ Σαοναϊάδα,
Σὰ πρόπολος, δέσποινα γυναικῶν· ᾆ σὺ χαρεῖσα
Πρόφρων ἀμετέραν εὐκλέϊσον γενεάν.



Italian
O fanciulle, pur muta ciò dico, a chi mel domandaquella che chiede,
Voce instancabil ché ho          messami sotto a li piè.
Ad Etopìa, la figlia di Leto, Arista mi diede
Figlia d’Ermoclidé          di Saünaïadé,
Tua͜ attendente, sovrana di donne; di le͜i ti compiaci,
Ed alla nostra famiglia benevola, deh, onor faci.
Latin
Pu͞ellǣ, vōcēm nūllăm hăbēns dīc’ hōc rŏgĭtāntī,
Nūmquām fēssăm hăbēns vōc’ ăpŭd hōscĕ pĕdēs:
M’ Ǣthŏpĭǣ pu͞ellǣ Lētūs dōnāvĭt Ărīstă
Ēx Hērmōclīdē e͞o Săŭnāĭădē(s),
Sērvă tĭbī, fēmnû̄mquĕ rĕgīnă, mĕāmquĕ sĕcūndă
Ga͞udēns īllā dēs glōrĭăm ād fămĭli͞am.
English
Women, though I have no voice I do tell this, if anyone asketh,
Voice that no tiring can beat Having placed here'fore my feet:
To Aethopia, Latona's daughter, did give me Arista
Daughter of Hermoclides Ofthe sSaünaïades;
She's your attendant, the queen of all women: you take
And benevolently do honour my family.     [in her pleasure
English
Women, though I have no voice, I do tell this, if anyone asketh,
Voice that no tiring can stop      having placed here by my feet:
To͜ Aethopia, Latona’s daughter, did give me Arista,
Daughter of Hermoclides          the Saünaïades;
She’s your attendant, the queen of all women: in heryou take in
And benevolently                     do honour my family.      [her pleasure,




Epigram 2: Timas
Greek
Τιμάδος ἅδε κόνις, τὰν δὴ πρὸ γάμοιο θανοῦσαν
Δέξατο Φερσεφόνας κυάνεος θάλαμος,
Ἇς καὶ ἀποφθιμένας πᾶσαι νεοθᾶγι σιδάρῳ
Ἅλικες ἱμερτὰν κρατὸς ἔθεντο κόμαν.


Italian
Questa è la cener di Timade: pria di sue nozze lei morta
Di Persefone ilaccolser cinereo talamo neroe porta,
Già mentre questa moriva con spada di fresco affilata
Chioma graziosa dalle coetane͞e tutt’ebbe tagliata.
Latin
Timadis hæc cinerishæcce cinis, quam nuberet ant' habuịṭ mors,
Persephonæ tenuit ille aterater eam thalamus,
Quá moriénte' omnés iam férró [ben' ad hocce parato]
[Cædere capitis] pulchram amicæ comam


English
Timad’s ashes here lie, whom dead ’fore she could get a-married
Persephone’s ashy bed honored, to which she was led,.
As she was dy?ing all[the] girls of her age th’ pretty hair that she caraed
[With freshly-sharpened blade] All from her head fall off made.

Epigram 3: Pelagon the fisher



Greek
Τῷ γρίπει Πελάγωνι πάτηρ ἐπέθηκε Μένισκος
Κύρτον καὶ κώπαν, μνᾶμα κακοζοΐας.


Italian
Al pescator Pelagone Menisco, il padre, ha messo
Remti e remo davanti, di malapessima vita memoria
                                [memoria che mal visse esso.

pīscātōrī rēmum [mălum]mĕmŏrĭă] / rētĕ pōnĕrĕ / cōllŏcārĕ stãtŭō
Pr'īstō pīscātōrĕ stătu͞itlŏca͞it pătĕr ēiŭ' Mĕnīscŭs
Rēt' ātqu' ēt rēmūm, qu'ūt mĕmŏrēnt măl'ĭtĕr
Latin
Pr' īstō piēscātōrĕ lsŏca͞it pătĕr ēiŭ’ mMĕnīscŭs
Ret', ātqu' ēt rēmūm, qu'ūt mĕmŏrēnt măl’ ĭtĕr.


English
Pelagon, who was a fisher, received from his father,
Naught but a net and an oar     bad life [Meniscus,
                                                [reminding he bore.




The mourning song: Adonis is dying
Greek
Κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
Καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.


Italian
Muore, o Citeraea, ’l dolce Adon; noi che facciamo?
Percuotiamoci, dame fanciulle, e le vesti͜ or
                                [ci strappiamo.
Latin
Mŏrĭtūr, Cy̆thĕre͞a, dūlcĭs Ădōnīs; quĭd ăgāmŭs?
Vēstēs rūmpǐtě, pu͞ellǣ, ĕquĭdēm, pērcŭtĭt’ ēxquĕ vōs.


English
Cytherea, 
Adonis is a-dying; what d’we do now?
Hit yourself, o you girls, ⎣r̸e̸nd yourendr clothes:
                                                        [that's what we'll do now.
Epigram 1: Ex-voto for Artemis Aethopia
Greek
Παῖδες, ἄφωνος ἔοισα τόδ' ἐννέπω, αἴ τις ἔρηται,
Φώναν ἀκαμάταν κατθεμένα πρὸ πόδων·
Αἰθοπίᾳ με κόρᾳ Λάτως ἀνέθηκεν Ἀρίστα
Ἀ Ἐρμοκλείδα τῶ Σαϋναϊάδα,
Σὰ πρόπολος, δέσποινα γυναίκων· ᾆ σὺ χάρεισα
Πρόφρων ἀμμετέραν εὐκλέϊσον γενέαν.



Italian
O fanciulle, pur muta ciò dico, a quella che chiede,
Voce͜ instancabile ché      messami͜ ho sotto͜ a li piè:
Ad Etopìa, la figlia di Leto, Arista mi diede
Figlia d’Ermoclidé          il Saünaïadé,
Tua͜ attendente, sovrana di donne; di le͜i ti compiaci,
Ed alla nostra famiglia, benevola, deh, onor faci.
Latin
Pu͞ellǣ, vōcēm nūllăm hăbēns dīc’ hōc rŏgĭtāntī,
Nūmquām fēssăm hăbēns vōc’ ăpŭd hōscĕ pĕdēs:
M’ Ǣthŏpĭǣ pu͞ellǣ Lētūs dōnāvĭt Ărīstă
Ēx Hērmōclīdē e͞o Săŭnāĭădē,
Sērvă tĭbī, fēmnû̄mquĕ rĕgīnă, mĕāmquĕ sĕcūndă
Ga͞udēns īllā dēs glōrĭăm ād fămĭli͞am.
English
Women, though I have no voice, I do tell this, if anyone asketh,
Voice that no tiring can beat      having placed here at my feet:
T’ Aethopia, the daughter of Leto, did give me Arista
Daughter of Hermoclides          the Saünaïades;
She’s your attendant, the queen of all women: you take in her pleasure,
And benevolentlỳ                     do honour my familỳ.
English
Women, though I have no voice, I do tell this, if anyone asketh,
Voice that no tiring can beat      having placed here at my feet:
For Aethopia, Leto's daughter, I was set up here by Arista;
Child of Hermoclides she,          of Saünaiades he;
She’s your attendant, the queen of all women: in her, please, take pleasure;
Good-willed, for all of my kin                     grant that great honor begin.




Epigram 2: Timas
Greek
Τίμαδος ἄδε κόνις, τὰν δὴ πρὸ γάμοιο θάνοισαν
Δέξατο Φερσεφόνας κυάνεος θάλαμος,
Ἆς καὶ ἀποφθιμένας παῖσαι νεόθαγι σιδάρῳ
Ἄλικες ἰμμέρταν κρᾶτος ἔθεντο κόμαν.



Italian
Questa è la cener di Timade: pri͜a di sue nozze lei morta
Di Persefone͜ accolser cinerëo talamo e porta;
Già mentre questa moriva con spade di fresco͜ affilate
Chiome graziose le su͜e coëtane͜e tutt’ebber tagliate.
Latin
Tīmădĭs hǣccĕ cĭnīs, quām nūptĭŭm āntĕ dĭ' īpsi͞us
Pērsĕphŏnǣ tĕnŭīt ātĕr ĕām thălămŭs,
Quā mŏrĭēnt’ ōmnēs fērrō bĕn’ ăd hōccĕ părātō
Ēxcīsērĕ cŏmās pūlchrĭcŏmǣ cŏmĭtēs.
English
Timad’s ashes here lie, whom dead ’fore she could get a-married
Persephone’s ashy bed                  honored, to which she was led.
As she was dying, all girls of her age th’ pretty hair that they carried
With freshly-sharpened blade       all from their heads fall off made.
English
Here lie the ashes of Timas, who passed when she still was unmarried:
To Hades' wife's wedding-bed                  ashy and black she was led.
And, once she passed away, with just-sharpened sword all the girls of
Her same age their hair,       fair as it was, did not spare.




Epigram 3: Pelagon the fisher
Greek
Τῷ γρίπει Πελάγωνι πάτηρ ἐπέθηκε Μένισκος
Κύρτον καὶ κώπαν, μνᾶμα κακοζοΐας.



Italian
Al pescator Pelagone Menisco, il padre, ha messo
Reti e remo davanti, memoria che mal visse esso.
Latin
Prō Pĕlăgōnĕ pătēr pēscātōr’ ēiŭ’ Mĕnīscŭs
Pōsu͞it rēt’ ēt rēm’, ūt mĕmŏrēnt măl’ ĭtĕr.
English
Pelagon, who was a fisher, received from his father, Meniscus,
Naught but a net and an oar     bad life reminding he bore.
English
Pelagon, who was a fisher, received from his father, Meniscus,
Naught but a basket and oar,     sad life reminding he bore.




The mourning song: Adonis is dying
Greek
Κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
Καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.


Italian
Muore, o Citere͜a, ’l dolce Adon; no͜i che facciamo?
Percuotiamoci, fanciulle,͜ e le vesti͜ or ci strappiamo.

Latin
Mŏrĭtūr, Cy̆thĕre͞a, dūlcĭs Ădōnīs; quĭd ăgāmŭs?
Vēstēs rūmpǐtě, pu͞ellǣ, ĕquĭdēm, pērcŭtĭt’ ēx vōs.


English
Cytherea, Adonis is a-dying; what d’ we do now?
Hit yourselves, o you girls, and rend your clothes: that’s what we’ll do now.





Critical notes

I already mentioned the sources and the authorship issues above. For textual issues, I start by leaving you the whole critical note to the epigrams in Bergk's edition:

Critical note to the epigrams in Bergk

Apart from subscript iota issues and the sources giving us an Attic version of this which I decided to Aeolicize because, you know, Sappho wrote in Aeolic, the only controversial line is l. 1 of epigram 1.
  • It seems manuscript tradition gives τέτ' where I wrote τόδ'. Bergk emends to τότ'. Back in the days, I only knew of two options: τόδ' ἐννέπω (my choice) and ποτεννέπω (Campbell). Now I chose my option to have an explicit object in the line. Another emendation is Edmonds' τόρ', "clear", so "Though I have no voice I say, clearly, that…". Might be even better, but the translation used τόδ', so I have to keep that.
  • The other doubtful word is παῖδες. Back in the days, besides the chosen word, I had another option, καίπερ, "although". Back then, I discarded it because I wanted a vocative of the addressees instead of an "although" which can be inferred from the participle. Nowadays, analyzing the sources, it seems the only source with "although" is the weird safopoemas, which is definitely not a trustworthy source, so I have another reason to discard it.

As for the mourning song, it seems manuscript tradition gives a unilateral καταθνάσκει, which doesn't scan, and everyone amends as I did. Moreover, except for a single "right" codex, we see a unilateral Κυθέρει'. That is at least what Bergk seems to say in his critical note.
Let me have a look at Campbell now. He seems to say codexes have κατερύκεσθε.
Also, the Pausanias quote is right after this fragment, on p. 154.


References
Note: these are all the references I ever used for Sappho as of now. I may not have used all of these in the present post.


Related Stack Exchange Posts