Tuesday 28 September 2021

Ciapa la galeina

Negli ultimi tempi sto andando a caccia di informazioni sulla datazione di tutte quelle vecchie traduzioni che non hanno assegnata una data precisa. Nel far ciò, ho scovato un interessante enigma: uno dei miei file dice di fare una modifica alla versione latina dell'Inno ad Afrodite di Saffo… che è impossibile perché il pezzo da cambiare, "rapide medium tum", nella versione sul blog recita "mediumque densis". Ohibò, che è successo? Scava che ti scava, prima di arrivare alla mia tesina di maturità, dove a quanto pare ho fatto almento il cambiamento mediumque densis -> rapide medium tum (che poi ho cambiato ancora in "medium veloces"), guardo un file che non avevo ancora guardato, a quanto pare, scorro fino in fondo e… WHAT?! Dal nulla, manco sapevo esistesse 'sta roba, mi trovo davanti a Ciàpa la galéina, il ballo di gruppo… con una versione milanese. Ebbene sì. Il file in questione si chiamava alcuni email concentrati in un doc.doc, quindi vado a cercare tra le mail per datare la cosa, e trovo ben tre mail, tutte del 15/6/2011, con questa cosa. Diamo quindi per buono che quella sia la data. Ad ogni modo la traduzione dovrebbe essere avvenuta in Giugno, tra le cose che ho fatto durante lo "stage" di quarta liceo. Riporto qui il testo come l'avevo trovato allora, con l'ortografia aggiustata a mio piacimento, e "ihear" sostituito dal corretto "yeah" che si sente nel video. Vero è che il video ha un testo un pochino diverso, ma modificare la traduzione per corrispondergli non ci ho voglia. Devo però correggere "I gaìn in del pulàr", che già allora aveva un dubbio sul pulàr (che nella parte parlata non era proprio tradotto), con "I gaìn del pulinàr", e galèna in gaìna (non so come abbia azzeccato il plurale gaìn e non il singolare), correzioni di oggi, 28/9/21, alle 12:57. Ah e poi è un poeu, non un po', aggiustato alle 15:05 lo stesso giorno. E alle 15:06 aggiusto "sun un rumagnòl" e "sum el püü bèll", anche se ho il dubbio che si debba fare "Mi sunt el püssée bèll". L'ortografia milanese è un po' alla buona eh. Vediamola!


Al galéini int' 'e pulèr
Agli à tòtti un gran da fèr,
Quand ch' 'e pàsa ch' 'e galètt,
Agl-i indrèẓẓa tòtti 'e bècch.
(x2)

Rit.
Ciàpa la galéina, ciàpa la galéina,
Ciàpa la galéina, co-co-dè!
(x4)
Ro co co co co co co co co co co co dè! (x4)

Vin qua, bèla burdèla,
Ch'a-t fàz un po' balèr,
A sò un rumagnúl,
A-t fàz inamurè!

Tè, t śi una burdèla,
E mè, a sò 'e piò bèll,
S'a-t fàz un po' balèr,
A-t fàz inamurè!

Bàla bàla bàla,
Vin qua, bèla burdèla, int' 'e mi pulèr!

Oscia però, parola di Francesco Amadori
Durissimooo… yeah!!
I gaìn del pulinàr
I g'à tüti un gran da fà,
Quant ch'el pàsa quel galètt,
I ghe giren tüti el bècch.
(x2)

Rit.
Ciàpa la gaìna, ciàpa la gaìna,
Ciàpa la gaìna, co-co-dè!
(x4)
Ro co co co co co co co co co co co dè! (x4)

Ven chì ti, bèla tusa,
Che te foo un poeu balà,
Mi sunt un rumagnòl,
Te foo innamurà!

Te set 'na bèla tusa,
E mi sunt el püü bèll,
Se te foo un poeu balè,
Te foo innamurà!

Bàla bàla bàla,
Ven chì ti, bèla tusa, ind'el mè pulinàr!

Ostia però, parola di Francesco Amadori
Durissimooo… yeah!!

Saturday 25 September 2021

Amami altrove

Oggi altra greca, Αλλού να μ' αγαπάς | Alloý na m' agapás, che dà il titolo al post. Era una vita che volevo tradurla quando finalmente, il 23/9/21, inizio a tradurre un paio di righe a pranzo, alle 12:12. Proseguo poi mentre viaggio verso l'Aquila, terminando alle 14:41, con una modifichetta di una riga alle successive 2:11 all'atto di postare la traduzione su lyricstranslate. Spero di averci preso col politonico sotto, la traslitterazione fa finta che sia monotonico. «È vita anche la morte, sì, se in cuor tu hai l'amor» prende la sua forma attuale il 25/9/21 alle 11:26, durante la registrazione. Vediamola!


Δὲ θέλω νὰ με ἀγαπάς
Ὠς ἀγαποῦν οἱ ἄλλοι,
Μ’ ἀγάπην ὀμοιάζουσαν
Τῆς αὔρας τὰς ριπάς·
Τὸ αἴσθημα τοῦ ἔρωτος
Στιγμὴν ὡς ἄνθος θάλλει.
Ἐδώ ὑπάρχει θάνατος·
Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς!

Ἀλλοῦ; Καὶ ποῦ νὰ σ’ ἀγαπῶ;
Καὶ ποῦ δὲν εἶναι μνῆμα;
Ἐπάνω; Κάτω; Εἰς τὴν γῆν,
Τὰς σφαίρας τὰς λοιπάς;
Παντού εὑρίσκεται, τὸ πᾶν
Θανάτου εἶναι κτῆμα,
Παντοῦ ὑπάρχει θάνατος·
Ἐδώ νὰ μ’ ἀγαπᾶς!

Ἐδώ, ἐδώ, πρὶν τὴν ζωὴν
Ὁ θάνατος μαράνει,
Καὶ φθινοπώρου πρὶν ἰδεῖς
Ἡμέρας σκυθρωπάς.
Ταχύτερον ὁ ἔρως σοῦ
Ὁ μέγας θ’ ἀποθάνει,
Πολὺ πρὶν παύσει ἡ ζωή,
Θα παύσεις ν’ ἀγαπᾶς.

Κι ἐδώ, κι ἐδώ θὰ σ’ ἀγαπῶ,
Κ’ ὑπὸ τὴν γῆν κι ἐπάνω,
Καὶ εἰς θανάτου ἔρεβος
Κ’ εἰς βίου αστραπάς.
Δὲν εἶναι χῶμα ἡ ψυχή·
Ποτὲ δὲ θ’ ἀποθάνω.
Εἶναι ζωὴ κι ὁ θάνατος
Ὁπόταν ἀγαπᾶς.



Non voglio che mi ami
Come amano gli altri,
Con un amore che somiglia
Alle raffiche del vento:
Il sentimento dell'amore
Per un momento, come un fiore, sboccia.
Qui c'è morte:
Amami altrove!

Altrove? E dove posso amarti?
E dove non c'è tomba?
Sopra? Sotto? Sulla terra,
[Nel]le altre sfere?
Ovunque si trova, tutto
È territorio della morte,
Ovunque c'è la morte:
Amami qua!

Qua, qua, prima che la morte
Faccia appassire la vita,
E prima che tu veda d'autunno
Giorni tetri.
Rapidamente il tuo amore
Grande morirà,
Molto prima che finisca la vita,
Smetterai d'amare.

E qui, e qui ti amerò,
Sia sotto la terra sia sopra,
Sia nella tenebra della morte
Sia nei lampi della vita.
Non è polvere l'anima:
Mai non morirò.
È vita anche la morte
Quando ami.
De thélō na me agapás
Ōs agapoýn ö állö,
M' agápi̱n omöázoysan
Ti̱s áv̆ras tas ripás:
To ä́sthi̱ma toy érōtos
Stigmí̱n ōs ánthos thállë.
Edṓ ypárkhë thánatos:
Alloý na m' agapás!

Alloý? Kä poý na s' agapṓ?
Kä poý den ë́nä mní̱ma?
Epánō? Kátō? Ës ti̱n gi̱n,
Tas sfä́ras tas löpás?
Pantoý ev̆rísketä, to pan
Thanátoy ë́nä ktí̱ma,
Pantoý ypárkhë thánatos:
Edṓ na m' agapás!

Edṓ, edṓ, prin ti̱n zōí̱
O thánatos maránë,
Kä fthinopṓroy prin idë́s
I̱méras skythrōpás.
Takhýteron o érōs soy
O mégas th' apothánë,
Polý prin páf̆së i̱ zōí̱,
Tha páf̆së n' agapás.

Ki edṓ, ki edṓ tha s' agapṓ,
K' ypó ti̱n gi̱n ki epánō,
Kä ës thanátoy érevos
K' ës víoy astrapás.
Den ë́nä khṓma i̱ psykhí̱:
Poté de th' apothánō.
Ë́nä zōí̱ ki o thánatos
Opótan agapás.



Non vo' che come gli altri tu
Per me or provi amore,
Amore molto simile
A un vento a raffiche:
Il sentimento dell'amor
Per un istante è in fiore,
La morte in questo luogo c'è:
Altrove ama me!

Dov'è che tomba mai non v'è?
Dove ti posso amare?
In alto? In basso? Sulla terra
O su nell'etere?
La morte regna ovunque,
Ovunque la si può trovare,
La morte in ogni luogo sta:
Qui ed or tu ama me!

Qui, qui, pria che la vita
In morte abbia ad appassire,
E dell'autunno i giorni tetri
Prima di passar,
Ché molto in fretta il tüo grande
Amore avrà a finire,
Ben prima che di vivere,
Tu smetterai d'amar.

E qui e qui, sotterra
E sopra terra ti vo' amare,
Di morte nelle tenebre,
Di vita nel chiaror.
L'anima non è polvere,
Mai non avrò a spirare.
È vita anche la morte
Se nel cuor tu hai l'amor!

Sunday 12 September 2021

Moi je te promets

Oh la la! Un autre? Eh oui :). Aujourd'hui l'on a بهت قول می‌دم | Beh-et ğôl mî-dam, "Je te promets". Je l'ai traduite en Français le jour de l'écriture de ce post, le 12/8/21, en effet je viens de la traduire entre 11:51 et 12:50. Je veux la traduire aussi en Hindi, et je vais essayer de le faire bientôt, dans ma deuxième semaine de vacances pour cette année. Et le soir de ce jour, entre 18:58 et 19:36, je traduis la première estrophe et le refrain, et le rest est le travail de la nuit, entre 0:23 et 1:35. Changes suggérés par @ATaj:
  1. दिल तेरा दर्द को सहता, 18/8/21 13:11 elle me dit d'enlever le को, et à 13:22 je suggère la forme actuelle;
  2. «सब लोग करता / महसूस कि दिल सिहता», à 13:12 elle me suggère la forme actuelle;
  3. «तू शांत हो / दूर हूँ तुझ से», 13:15;
  4. कोई भी / तेरे स्थान ना पकड़ता», à 13:17 elle suggère «कोई भी नहीं ले सकता तेरा स्थान», et à 13:40 j'arrive à la forme actuelle;
  5. «सब कुछ / जो जानता था / इशक़ के बारे / तुझ ने मुझ से हटाया», à 13:20 elle suggère «सब कुछ जो मैं जानता था इश्क़ के बारे मैं, तू ने मुझसे चेन/ले लिया», à 14:31 j'écris un "recap" ("R1") où तुझ ने मुझ से हटाया est devenu तू ने मुझ से ले लिया toutes les deux fois, et à 14:42 le maiṅ de la première de ces lignes apparaît dans un autre recap ("R2");
  6. R1 change aussi जाने, तेरा -> जाने को, तेरा, et R2 के समग्रता -> का समग्रता et डर तुझ को ना जा देता -> डर तुझे ना जा देता।, toutes modifications annuléés dans le blog; le 25/8/21 à 11:54 j'enregistre l'ébauche de ce post, et ces modifications sont disparues; je ne sais pas s'il y a une raisn pour les faire, sauf que la première, comme "samagratā" devrait être au nominatif, et donc maintenent à 0:14 du 7/11/21 je vais faire seulement cette correction.
«Seulement pour ton demain» devient «Juste p.t.d.» à 15:44 du 8/9/21. Maudit soit Google qui traduit "Yâd-et berë" ("oublier") avec "remember" ("se souvenir")! Bon, je dois ajuster les traductions. «होना चाहती "मैं", / और याद करना» prend sa forme actuelle è 20:03 du 11/8/21. «Être juste un "moi" tu veux, / Mais te souv'nir / Qu'un "nous" a existé, / Toi même tu veux partir» fait le même une minute après. En enregistrant le vidéo à 12:59 du même jour j'ai ajouté le "pas" de "Ne t'laisse pas aller", et à 22:25 du même jour en ajoutant les sous-titres j'ai changé "C'que je connais" en "C'que je savais". Bon, voyons-la! Traduction littérale à gauche et cantable avec rhymes à droite.


خودت می‌خوای بری،
خاطره شی،،
اما دلت می‌سوزه.
تظاهر می‌کنی
عاشقمی:،
این بازی هر روزه.
نترس:
آدم، دمِ
رفتن، همه‌ش
دل‌شوره می‌گیره،
دو روز بگذره،،
این دل‌شوره‌ها
از خاطرت می‌ره!

بند برگردان:
بهت قول می‌دم:
سخت نیست،
لااقل برای تو.
راحت باش،
دورم از تو
و دنیای تو.
راحت باش،
هیچ‌کس
نمیاد جای تو.
دل‌شوره
دارم من
واسه فردای تو!

بند برگردان

از عشق
هرچیزی که
می‌شناسمو،
از من گرفتی تو.
تو باقی‌موندهٔ
احساسمو
از من گرفتی، و
می‌خوای "من" باشی و
یادت بره
مایی وجود داره.
خودت آمادهٔ
رفتنی، و
ترست نمی‌ذاره.

اصلاً نترس:،
راحت برو بی ‌من!
هیچ‌کی به جز تو
منو یادش نیست!
فکر کردی کی
از من خبر داره؟
راحت برو:،
هیچ‌کی حواسش نیست!

بند برگردان

بند برگردان

مسیرمون با هم یکی بود،
ولی مقصد جدا.
دلگیرم، پر درد،
پر بغضم، خدا!



Toi même tu t'en veux aller,
Être un souvenir,
Mais ton cœur suffre,
Tu feins
Que tu es amoureuse de moi:
Ceci est le jeu de chaque jour.
Ne crains pas:
Les gens, au temp
De partir, tous
Sont pris par un tremblement de cœur,
[Mais] deux jours passent,
[Et] ces tremblements
Ils s'en sont allé de ta memoire.

Refrain:
Je te promets:
Ce n'est pas difficile,
Au moins pour toi.
Sois à l'aise:
Je suis loin de toi
Et de ton monde.
Sois à l'aise:
Personne
Ne prend ta place,
Le tremblement de cœur
Je l'ai
Pour ton demain!

Refrain

De l'amour
Tout ce que
Je savais,
Tu me l'as enlevé,
Le reste de
Mes sentiments
Tu me l'as enlevé, et
Tu veux être un "moi" et
Oublier
Qu'il a existé un "nous",
Toi même tu es prête
Pour partir, et
Ta peur ne le permet pas.

Ne crains point,
Va-t-en à l'aise sans moi!
Personne sauf toi
Se souvient de moi
Qui pensais-tu
Qui avait nouvelles de moi?
Va-t-en à l'aise:
Personne ne fait attention!

Refrain

Refrain

Le chemin de nous les deux était un,
Mais les destinations étaient séparées,
Trist je suis et plein de douleur,
Plein de dépit, mon Dieu!



तू ख़ुद जाना चाहती,
होना स्मृति,
दिल तेरा दर्द है सहता,
कि मुझसे प्यार करती
तू ढोंग करती:
यह खेल तो है रोज़ाना।
ना डर:
प्रस्थान का काल,
सब लोग करते
महसूस कि उनका दिल सिहता,
दो दिन गुज़र जाए,
इस सिहने का
भी ना है हाफ़िज़ा।

कोरस:
वादा हूँ करता,
यह मुश्किल
नहीं है लिए तेरे।
तू शांत रह:
दूर मैं तुझ से
और दुनिया तेरी से।
तू शांत रह:
कोई भी
तेरा स्थान ले ना सकता
दिल मेरा
सिहता है
तेरे कल के लिए!

कोरस

सब कुछ
जो जानता था
इशक़ के बारे
मैं, तू ने मुझ से ले लिया,
एहसासों मेरे
का समग्रता
तू ने मुझ से ले लिया,
होना चाहती "मैं",
और भूल जाना
कि एक "हम" होता था,
तू ख़ुद तैयार है
जाने, तेरा
डर तुझ को ना जा देता।

डर ना करे,
शांत जाए
मुझ बिन
जग सारे में
याद मेरा तुझ ही से
कौन सोचती थी
की मुझ को था जानता?
तू शांत जाए:
तू केवल करती चिंता!

कोरस

कोरस

हमारा पथ केवल एक था,
लेकिन मंज़िल जुदा।
मैं द्वेष से, दर्द से
भरा है ही, ख़ुदा!
Xôd-et mî-xẃây berî,
Xâṭerë šî,
'Ammâ del-et mî-sûzë.
Teẑâhor mî-konî
`šeğamî:
'În bâzî-ye har rûzë.
Natars:
'Âdam, dame
Raftan, hama-š
Delšûrë mî-gîrë,
Dô rûz begẕarë,
'În delşûrë-hâ
'Az xâṭer-et mî-rë!

Band bargardân:
Beh-et ğôl mî-dam:
Saxt nîst,
Lâ-ağal barâye tô!
Râħat bâš,
Dûr-am 'az tô
Vo donyâ-ye tô.
Râħat bâš,
Hîčkas
Ne-miyâd jâye tô.
Delšûrë
Dâram man
Vâse fardâ-ye tô!

Band bargardân

'Az `ešğ
Har-čîzî kë
Mî-šnâsam-ô,
'Az man gereftî tô.
Tô bâğî-mûndë-ye
'Eħsâs-am-ô
'Az man gereftî, ẃô
Mî-xẃây "man" bâšî ẃô
Yâd-et bere
"Mâyî" vojûd dârë,
Xôd-et 'âmâde-ye
Raftanî, ẃô
Tars-et ne-mî-ẕârë.

'Aṣlan na-tars,
Râħat borô bî man!
Hîčkî bë joz to
Man-ô yâd-eš nîst!
Fekr kardî kî
'Az man xabar dârë?
Râħat borô:
Hîčkî ħavâseš nîst!

Band bargardân

Band bargardân

Masîr-emûn bâ ham yekî bûd,
Valî mağsad jodâ.
Delgîr-am, por-e dard,
Por-e boĝẓ-am, Xodâ!



Tu même t'en veux aller,
Mémoire rester,
Oui, mais tu suffr's en coeur, et
Toujours t'feins de m'aimer,
De m'adorer,
Chaque jour voilà ton jeu, mais
Ne crains:
Qui doit partir,
Se sent venir
Un tremblement en coeur,
Mais juste deux jours après,
Il s'en est allé,
Ce p'tit peu de peur, ah!

Refrain:
Moi je te promets:
Ce n’est pas
Difficile, au moins pour toi
Sois tranquille:
De toi et
De ton monde j'suis très loin.
Sois tranquille:
Personne
Plus ne te remplac'ra
Et mon coeur,
Il tremble
Justė pour ton demain!

Refrain

Et tout
C'que je savais
De l'āmour,
Toi tu m'l'as enlevé,
Tout ce qu'il en restait
Dans mon coeur lourd,
Toi tu m'l'as enlevé,
Être juste un "moi" tu veux,
Et oublier
Qu'un "nous" a existé,
Tu même t'en veux aller,
T'es prête, mais l'coeur
Tremblant ne t'laisse pas aller!

Ne crains donc point:
Va-t-en tranquille sans moi!
Personne plus sauf
Que toi se souvient d' moi
Qui pensais-tu
Donc qui me connaissait?
Va-t-en tranquille,
Personne attention n'y fait!

Refrain

Refrain

Nos deux chemins étaient juste un,
Avec deux destinations,
O mon Dieu! Je suis plein
De déspération...



Tū xud' jānā cāh'tī,
Honā smŕtī,
Dil' terā dard' hai säh'tā,
Kî mujh' se pyār' kar'tī
Tū ḍhońg kar'tī:
Yäh' khel' to hai rozānā.
Nā ḍar':
Prasthān kā kāl',
Sab' log' kar'te
Mäh'sūs' kî un'kā dil' sih'tā,
Do din' guzar' jāe,
Is' sih'ne kā
Bhī nā hai hāfizā.

Koras':
Vādā hūṃ kar'tā,
Yäh muśkil'
Nahīṅ hai lie tere.
Tū śāńt' räh':
Dūr' maiṅ tujh' se
Aur' duniyā terī se.
Tū śāńt' räh':
Koī bhī
Terā sthān' le nā sak'tā
Dil' merā
Sih'tā hai
Tere kal' ke lie!

Koras'

Sab' kuch'
Jo jān'tā thā
Iśq(ǝ) ke bāre
Maiṅ, tū ne mujh' se le liyā,
Eh'sāsoṅ mere
Kā samagratā
Tū ne mujh' se le liyā,
Honā cāh'tī "maiṅ",
Aur' bhūl' jānā
Kî ekǝ "ham'" hotā thā,
Tū xud' taiyār' hai
Jāne, terā
Ḍar' tujh' ko nā jā detā.

Ḍar' nā kare,
Śāntǝ jāe
Mujh' bin'
Jag' sāre meṅ
Yād' merā tujh' hī se
Kaun' soc'tī thī
Kî mujh' ko thā jān'tā?
Tū śānt' jāe:
Tū keval' kar'tī cińtā!

Koras'

Koras'

Hamārā path' keval' ekǝ thā,
Lekin' maṅzil' judā.
Maiṅ dveš' se, dard' se
Bharā hai hī, xudā!

Tuesday 7 September 2021

Honte

Oh là là! Elvana encore? Oui, mais c'est la dernière que je connais :). Aujourd'hui l'on a Marre, "Honte", un duet avec Yll Limani dont je vous donne un autre vidéo où il y a aussi une autre chanson. C'est parce que le prémier vidéo n'est pas disponible partout. Je l'ai traduite, comme vous auriez certainement deviné, en Français, à 22:45-23:18 du 19/8/21. 21/8/21 3:03 je pense à la ligne «E j'n'ai pas d'hontė, hontė, hontė» et, en croyant qu'elle soit «Et j'n'ai pas d'hontė h. h.» [peut-être je voulais écrire "J'n'ai pas d'hontė h. h."?], je la change à sa forme actuelle. Voyons-la!


Yll:
NaNe me u ndatë ndahemi oështë marre marre marre
Me m’ boTë më bësh me vujt'të vuaj oështë marre marre marre
Elvana:
Ty me ta thon'të ta them nuk pata çare çare
Krejt i bojbëj për ty
E s'ëms'më vjen marre marre marre

Elvana:
NaNe me u ndatë ndahemi oështë marre marre marre
Yll:
Me m’ boTë më bësh me vujt'të vuaj oështë marre marre marre
Elvana:
Ty me ta thon'të ta them nuk pata çare çare
Krejt i bojbëj për ty
E s'ëms'më vjen marre marre marre

Yll:
Krejt i di
Krejt i komkam marr' vesh
E di çfar' zemre e ki ti
S'i besoj kërkujtaskujt si ty

Elvana:
Un' nuk mujmund me durutë duroj
As nuk dudua me menutë mendoj
Mos me kon'të jesh ti me mumua
Tash e di, tash e di,
Gjith' je kon'ke qenë ti, je kon'ke qenë ti

E ti lujluaj lujluaj lujluaj
VeçVetëm mos lujluaj me zemrën temtime
Ma ka nindier se ma ka nijam shqetësuar
Po kom me lujt'kam për të luajtur nëse ti m’ rrengënjen

Të dy:
NaNe me u ndatë ndahemi oështë marre marre marre
Me m’ boTë më bësh me vujt'të vuaj oështë marre marre marre
Elvana:
Ty me ta thon'të ta them nuk pata çare çare
Të dy
Krejt i bojbëj për ty
E s'ëms'më vjen marre marre marre

Yll:
Le t’ folinflasin le t’ folinflasin kujt p’ia ninkush po shqetëson
Ata nuk e kan' dashnin'dashurinë
E ty as te thonithoi jo jo nuk t’ vijn'
Krejt i bojm'bëjmë nane për dashnin'dashurinë

Elvana:
E ti lujluaj lujluaj lujluaj
VeçVetëm mos lujluaj me zemrën temtime
Ma ka nindier se ma ka nijam shqetësuar
Po kom me lujt'kam për të luajtur nëse ti m’ rrengënjen

Të dy:
NaNe me u ndatë ndahemi oështë marre marre marre
Me m’ boTë më bësh me vujt'të vuaj oështë marre marre marre
Elvana:
Ty me ta thon'të ta them nuk pata çare çare
Të dy
Krejt i bojbëj për ty
E s'ëms'më vjen marre marre marre
Yll:
Nous séparer, quelle hontė, hontė, hontė!
Me faire suffrir, quelle hontė, hontė, hontė!
Elvana:
Pour te dir ça, une façon me manque, manque,
Je fais tout pour toi
J'n'en ai pas d'hontė, hontė, hontė!

Elvana:
Nous séparer, quelle hontė, hontė, hontė!
Yll:
Me faire suffrir, quelle hontė, hontė, hontė!
Elvana:
Pour te dir ça, une façon me manque, manque,
Je fais tout pour toi
J'n'en ai pas d'hontė, hontė, hontė!

Yll:
Tout je sais,
Tout j'ai entendu,
Je l'sais ton cœur comment il est,
Quelqu'un comme toi j'n'y crois pas!

Elvana:
Je ne peux supporter,
Je ne veux pas penser
Sans toi de me rester
Je le sais, je le sais,
Mon tout tu étais, tout tu étais.

Et tu joues, joues, joues,
Ne joues pas avec mon cœur
Il m'a importé car il m'a importé,
Mais dois-je jouer si tu m'leurres?

Les deux:
Nous séparer, quelle hontė, hontė, hontė!
Me faire suffrir, quelle hontė, hontė, hontė!
Elvana:
Pour te dir ça, une façon me manque, manque,
Les deux:
Je fais tout pour toi
J'n'en ai pas d'hontė, hontė, hontė!

Yll:
Qu'il parlent, qu'il parlent, ne t'en fais pas:
De l'amour ils n'en ont pas.
Et même de ton ongle ils en valent moins,
Pour amour on fait tout ça.

Elvana:
Et tu joues, joues, joues,
Ne joues pas avec mon cœur
Il m'a importé car il m'a importé,
Mais dois-je jouer si tu m'leurres?

Les deux:
Nous séparer, quelle hontė, hontė, hontė!
Me faire suffrir, quelle hontė, hontė, hontė!
Elvana:
Pour te dir ça, une façon me manque, manque,
Les deux:
Je fais tout pour toi
J'n'en ai pas d'hontė, hontė, hontė!

Saturday 4 September 2021

Non chiedermi perché dimentico

E oggi ancora canzone greca, Μη μού λες γιατί ξεχνάω | Mi̱ moy les giatí xekhnáō, essenzialmente il titolo del post. Tradotta, ovviamente, in Italiano, il 19/8/21 alle 11:59-12:19. Al solito, letterale a sinistra, cantabile a destra. Vediamola!


Μη μου λες γιατί ξεχνάω
Κι απ' το σπίτι δεν περνάω·
Δεν σε θέλω πια να ξέρεις, πια δε σ'αγαπώ·
Άλλη θέλει η καρδιά μου κι άλληνε πονώ
Δεν σε θέλω πια να ξέρεις, πια δε σ'αγαπώ·
Άλλη θέλει η καρδιά μου κι άλληνε πονώ

Όταν σου 'λεγα με πόνο·
"Χάνομαι, για σένα λιώνω!",
Έριχνες τα μάτια σου, μικρή μου, χαμηλά,
Κοίταζες να πάρεις κάποιου άλλου τα φιλιά.
Έριχνες τα μάτια σου, μικρή μου, χαμηλά,
Κοίταζες να πάρεις κάποιου άλλου τα φιλιά.

Ήσουνα ξελογιασμένη
Και με άλλονε μπλεγμένη.
Τώρα πια δε σε λυπάμαι ούτε σε πονώ·
Την καρδιά μου θα την κάνω πέτρα σαν βουνό.
Τώρα πια δε σε λυπάμαι ούτε σε πονώ·
Την καρδιά μου θα την κάνω πέτρα σαν βουνό.

Δεν με νοιάζει κι αν θα πάθεις·
Να πονέσεις και να μάθεις!
Κι όταν άλλον αγαπήσεις, να μην τον ξεχνάς·
Θα σ'αφήσει και εκείνος, πάλι θα πονάς.
Κι όταν άλλον αγαπήσεις, να μην τον ξεχνάς·
Θα σ'αφήσει και εκείνος, πάλι θα πονάς.



Non mi chiedere perché mi scordo
E a casa non ritorno;
Non voglio più che tu sappia, più non ti amo:
Un'altra vuole il mio cuore, e per un'altra soffro.
Non voglio più che tu sappia, più non ti amo:
Un'altra vuole il mio cuore, e per un'altra soffro.

Quando ti dicevo con dolore:
"Sono perso, per te mi sciolgo!",
Gettavi giù gli occhi, piccola mia, in basso,
Cercavi di avere di qualcun altro i baci.
Gettavi giù gli occhi, piccola mia, in basso,
Cercavi di avere di qualcun altro i baci.

Eri confusa
E legata con un altro.
Ora più non mi spiace per te né soffro per te:
Il mio cuore lo renderò pietra come una montagna.
Ora più non mi spiace per te né soffro per te:
Il mio cuore lo renderò pietra come una montagna.

Non m'importa anche se starai male:
Che tu soffra e impari!
E quando un altro amerai, non lo dimenticare:
Ti lascerà anche quello, di nuovo soffrirai.
E quando un altro amerai, non lo dimenticare:
Ti lascerà anche quello, di nuovo soffrirai.
Mi̱ moy les giatí xekhnáō
Ki ap' to spíti den pernáō;
Den se thélō pia na xérës, pia de s' agapṓ:
Álli̱ thélë i̱ kardiá moy ki álli̱ne ponṓ.
Den se thélō pia na xérës, pia de s' agapṓ:
Álli̱ thélë i̱ kardiá moy ki álli̱ne ponṓ.

Ótan soy 'lega me póno:
"Khánomä, gia séna liṓnō!",
Érikhnes ta mátia soy, mikrí̱ moy, khami̱lá,
Kö́tazes na párës kápöoy álloy ta filiá.
Érikhnes ta mátia soy, mikrí̱ moy, khami̱lá,
Kö́tazes na párës kápöoy álloy ta filiá.

Í̱soyna xelogiasméni̱
Kä me állone mplegméni̱.
Tṓra pia de se lypámä oýte se ponṓ:
Ti̱n kardiá moy tha ti̱n kánō pétra san voynó.
Tṓra pia de se lypámä oýte se ponṓ:
Ti̱n kardiá moy tha ti̱n kánō pétra san voynó.

Den me nöázë ki an tha páthës:
Na ponésës kä na máthës!
Ki ótan állon agapí̱sës, na mi̱n ton xekhnás:
Tha s' afí̱së kä ekë́nos, páli tha ponás.
Ki ótan állon agapí̱sës, na mi̱n ton xekhnás:
Tha s' afí̱së kä ekë́nos, páli tha ponás.



Non mi dir «Perché ti scordi
Ed a casa non ritorni?»:
Più non voglio che tu sappia, più non amo te,
Per un'altra sto soffrendo, suo il cuor mio è.
Più non voglio che tu sappia, più non amo te,
Per un'altra sto soffrendo, suo il cuor mio è

Io t'ho detto, con dolore:
«Per te mi si scioglie il cuore!»,
Piccola, e i tuoi occhi hai abbassato rapida,
Perché i baci di un altro tu cercavi già!
Piccola, e i tuoi occhi hai abbassato rapida,
Perché i baci di un altro tu cercavi già!

In confusione sei andata,
Con un altro eri legata.
Più non mi dispiace né per te più soffrirò:
Il mio cuore come pietra io lo indurirò
Più non mi dispiace né per te più soffrirò:
Il mio cuore come pietra io lo indurirò

Non m'importa il tuo magone:
Che ti serva di lezione!
Quando un altro amerai, non lo dimenticar:
Anche lui ti lascerà, e male avrai a star!
Quando un altro amerai, non lo dimenticar:
Anche lui ti lascerà, e male avrai a star!