Restando sul tema dell'amore, ci interroghiamo sulla veracità di questo amore, su cosa sia l'amore. E cominciamo con una canzone di Chieffo, Ballata dell'amore vero, tradotta in Cinese probabilmente intorno a Giugno 2013. In effetti compare in un file datato 22/6/13 17:35. Alle 19:22-19:27 del 25/10/23 torno su questa canzone e faccio le modifiche:
就像一个话一样脆->它脆弱得像个花一样->它脆弱得像朵花一样, 19:27, ma alle 19:53 del 28 decido di eliminare il classificatore, sia esso 朵 o 个; e lo stesso giorno alle 19:56 decido di fare 它脆弱得仿佛花朵.
Vediamo!
Io vorrei volerti bene
Come ti ama Dio,
Con la stessa passione,
Con la stessa forza,
Con la stessa fedeltà
Che non ho io.
Con la stessa passione,
Con la stessa forza,
Con la stessa fedeltà
Che non ho io.
Mentre l’amore mio
È piccolo come un bambino:
Solo senza la madre,
Sperduto in un giardino.
Solo senza la madre,
Sperduto in un giardino.
Io vorrei volerti bene
Come ti ama Dio,
Con la stessa tenerezza,
Con la stessa fede,
Con la stessa libertà
Che non ho io.
Con la stessa tenerezza,
Con la stessa fede,
Con la stessa libertà
Che non ho io.
Mentre l’amore mio
È fragile come un fiore:
Ha sete della pioggia,
Muore se non c’è il sole.
Ha sete della pioggia,
Muore se non c’è il sole.
Io ti voglio bene
E ne ringrazio Dio,
Che mi dà la tenerezza,
Che mi dà la forza,
Che mi dà la libertà
Che non ho io.
Che mi dà la tenerezza,
Che mi dà la forza,
Che mi dà la libertà
Che non ho io.
Wǒ xiǎngyào shífēn zhēnxī nǐ
Xiàng Shàngdì ài nǐ yīyàng
Yòng yīyàng de nà rèqíng
Yòng yīyàng de qiángdù
Yòng yīyàng de nà zhōngchéng
Què wǒ dōu méi yǒu
Yòng yīyàng de nà rèqíng
Yòng yīyàng de qiángdù
Yòng yīyàng de nà zhōngchéng
Què wǒ dōu méi yǒu
Dàn wǒ duì nǐ de àiqíng
Tā zhēnde xiǎo, fǎngfú shì háizi
Gūdān méi mā de háizi
Yuán lǐ mílù de háizi
Gūdān méi mā de háizi
Yuán lǐ mílù de háizi
Wǒ xiǎngyào shífēn zhēnxī nǐ
Xiàng Shàngdì ài nǐ yīyàng
Yòng yīyàng de nà gè wēnróu
Yòng yīyàng de chéngxìn
Yòng yīyàng de nà zìyóu
Què wǒ dōu méi yǒu
Yòng yīyàng de nà gè wēnróu
Yòng yīyàng de chéngxìn
Yòng yīyàng de nà zìyóu
Què wǒ dōu méi yǒu
Dàn wǒ duì nǐ de àiqíng
Tā cuìruò de fǎngfú huāduǒ
Tā zhēn de kěqiú yǔshuǐ
Méiyǒu tàiyáng jiù sǐwáng
Tā zhēn de kěqiú yǔshuǐ
Méiyǒu tàiyáng jiù sǐwáng
Wǒ shífēn zhēnxī nǐ
Ér suǒyǐ gǎnxiè Shàngdì
Yīn tā gěi wǒ nà gè wēnróu
Yīn tā gěi wǒ qiángdù
Yīn tā gěi wǒ nà zhōngchéng
Dōu wǒ méiyǒu de
Yīn tā gěi wǒ nà gè wēnróu
Yīn tā gěi wǒ qiángdù
Yīn tā gěi wǒ nà zhōngchéng
Dōu wǒ méiyǒu de
Some more persistent love today, with the Mandarin song 我就要和你在一起 (Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ, I will be together with you).
I came across this as the soundtrack for "Lost in Thailand", which I watched, it appears between May 12 2013 and July 20 2013. In fact, the YT page of a video of this song was saved to Session 136 from 9/6/13, the previous one being from 24/5/14. I have a vague memory of watching the movie in the afternoon and possibly soon searching for the song. If this is correct, since the saved YT page is saved at 18:07, it is possible that I watched the movie precisely on 9/6.
The translation into English is far more recent, dating to the evening of January 11 2018, early evening (complete by 19:07). On 22/5/12, as I watch my video of this song, I change «I do not care» to «It does not matter», because the former is a stupid fit for the tune.
We then have an Italian version, for which I start by quoting "IAFI" (the imcomplete translations post): «9/5/22 around 20:10 I randomly translate parts of the first section of this song into Italian, and on 10/5/22 at 14:14 I complete the section and do a recap of it: "Senza tempesta / L'amor non resta, / Io ti starò qua ad aspettar. / Dovunque tu vada / Non c'è problema: / Insieme a te io voglio star.» Not too convinced by the first two lines, will probably think about them some more. 23/6/22 20:58 I think back to the last line and come up with "Proprio con te io voglio star => (Qui) Insieme a te...", so we're back where we were before. I just didn't know I'd already made that version :). On 1/7/22 I think back to this at lunch, and make the version "Senza tempesta / L'amor non ci sta", which I deem as "meh", and finally come up with the following, which is final». Then, at 21:53-21:58 on 29/7/22, I almost complete the below version, with l. 2 of section 2 coming in only at 22:01 as I realize I've forgotten about it.
After a long time meaning to do it, at 14:45-14:57 on 5/8/22 I finally get around to making a remake of the English with rhymes, or near-rhymes at least. The next day at 11:34, while preparing to record this and the Italian, I change "the stars" to just "stars". We then have the changes «Romance can't blossom» -> «What love can blossom?» (18:47) and «You wake up, I'm mad at you» -> «You get up, I'm mad at you» (18:51) on 6/8/22 as I caption the video. Finally, on 21/8/22 at 22:46, «Dovunque tu vada / Non c'è problema» first changes its l. 2 to «Il mio cuor non ci bada», and then both lines to the below version.
Let's see!
Without a few storms,
How can there be romance?
I'm gonna wait for you right here.
Wherever you go,
It does not matter,
I'm gonna always be with you.
Yesterday has passed by,
Tomorrow will continue,
The two of us must be together now.
You get up and make me angry,
At lunch I ignore you,
Then at night we cuddle and count the stars.
Without a few storms,
How can there be romance?
I'm gonna wait for you right here.
Wherever you go,
It does not matter,
I'm gonna always be with you.
Without some rainstorms,
What love can blossom.
I will stay here and wait for you.
Where'er you're headed,
It does not matter,
I want to always be with you.
Yesterday has passed by,
Tomorrow's still not in our sky,
You and I together now must be.
You get up, I'm mad at you,
At lunch I ignore you,
We cuddle up and count stars in the eve.
Without some rainstorms,
Romance can't blossom.
I will stay here and wait for you.
Where'er you're headed,
It does not matter,
I want to always be with you.
Senza burrasca,
Che amor vuoi che nasca?
Io ti starò qua ad aspettar.
A dove tu vada
Il mio cuor non bada:
Insieme a te io voglio star.
Ieri è già passato,
Domani andrà continuato
Ora noi insieme dobbiamo star
Mi arrabbio appena alzato
Poi t'ignoro a pranzo,
Ma a sera insiem le stelle stiamo a contar!
Senza burrasca,
Che amor vuoi che nasca?
Io ti starò qua ad aspettar.
Dovunque tu vada
Non c'è problema:
Insieme a te io voglio star.
More stubborn love, this time even fool, in 愚爱, a Mandarin song I met sometime between Oct 2012 and May 2013, and which I knew by heart by that May. I translated it to English on June 4 2017, and here it is! By the way, some time in Jan 2019 I found Anton Xie's Hakka version of this, and it is below.
Well, this love:
What exactly is it?
Makes people glad,
Makes people sad.
There’s some people
Taking it like a game,
But once they fall,
They can’t get out.
Being in it
Makes you not understand:
You are in love,
But you’re also in grief!
Then there’s people willing
To once more feel sorrow
For such a love.
Who’s this foolish person
Going back to suff’ring?
Too bad it’s me.
My heart’s tired of this love,
You’re exhausting me,
I will soon break down for you,
You make me so sad.
Just for you
I’d rather love once again
Than still taste this taste of fool love.
My heart’s tired of this love,
You’re exhausting me,
For you I have learnt to face
I have not stepped back.
Just for you
I’d rather love once again
Than still taste this taste of fool love.
The last few songs featured love that persisted despite separation. So does today's Mandarin song, 一样爱着你 (Yíyàng àizhe nǐ, Loving you the same way). I met it sometime before summer 2012 or at the start of that summer, and translated it to English and French probably in August. Looking at files, the 5/8/12 19:26 file doesn't have either of the translations, while the 18/8/12 15:27 file has both in the version below, so there you have a more precise dating interval. In fact, the printout of the 28/7/12 file has both in handwritten form, and the mega-intro dates those manuscripts to 11/8/12. Lines different in the manuscripts from the below versions:
«Don’t fear judgementDoomsday», a failed beginning;
«That can’t bear to go»;
«I cannot b’lieve», what the fuck was I doing with this one?
«Don’t care how many say uI should go», a self-correction;
«Sometimes I’ll start hummin’ memories», a very minor -ing/in' difference;
«The ghappiness I wait for needs not a doubt», probably a scrapped beginning with "gladness" in place of "happiness";
«Shieldin’ me», another -ing/-in' difference;
«It’s U always lovin’ me», again;
The last line is missing, not sure when I did that;
«Je ne’ crains pas le», another scrapped beginning; also, we've moved to the French;
«Pourquoi tu me donne», grammar error, or forgotten -s;
«Comme une météor», spello or forgotten -e;
«Quei veut pas aller», self-corrected grammar error;
«Moi je peux pas croire»;
«Que tu m’ laisse où que j’était»;
«Cherchant atatendant», self-corrected spello;
«Pleu Souffrir hurler fort’ment pleurer», attempt to start translating from the end :);
«Il n'import […]», spello;
«Parfois je chantonne des mémoirs», spello;
«La joi que j’attends n’a pas besoin de doute», spello (joie);
«Je peuxsais que je peux bien», scrapped beginning;
«Qui m’ conduit» -> guies;
«C’est toi qui pour toujours m’aime», scrapped beginning;
Again, the last line is missing.
However, it's not "guides" but "guies", fixed 0:52 19/12/21. Let's see!
Don’t fear Doomsday
Because I have you
I don’t care why
You now give to me
I have always thought
Smiling needs not practiced be
* Can’t forget your
Panick-stricken face
Like a meteor
Which can’t bear to go
I cannot believe
That you leave me where I was
Seeking waiting
I want you
The whole of you
You make me
Grieving shouting with great strength cry
@ I still am loving you the same way
Don’t care how many say I should go
# Sometimes I’ll start humming memories
This is the courage
You can give to me
I still am loving you the same way
The happiness I wait for needs not a doubt
I know I always can
Love you in this same way
*
@ # OH
Back in the past OH
It’s you
Leading me
Shielding me
It’s you always loving me
Je n’ crains pas le
Jugement car j’ai toi
Je m’en fiche de
Pourquoi tu me donnes
Moi j’ai toujours cru
Qu’à sourire n’y faut pratique
* Je n’oublie ta
Expression de peur
Comme une météore
Que veut pas aller
Moi je n’ peux pas croire
Que tu me laisses où que j’étais
Cherchant attendant
Je veux toi
Je te veux tout
Donc tu m’ fais
Souffrir hurler fort’ment pleurer
@ Je t’aime encore en la même manière
Il n’importe si tant d’ gens disent « Va-t’en »
# Parfois je chantonne des mémoires
Ça c’est le courage
Que tu m’ peux donner
Je t’aime encore en la même manière
La joie que j’attends n’a pas besoin de doute
Je sais que je peux bien
T’aimer ainsi toujours
*
@ # OH
Dans le passé OH
C’est toi
Qui me guies
Qui m’ protège
C’est toi qui pour toujours m’aime
Restiamo sul tema della mancanza con questa canzone italiana assai triste, Aveva un bavero. Questa arriva da mia nonna, che a un certo punto si è messa a cantarla. Quando? Io la associo sia a una scena accaduta il 18/6/10, che quindi collocherebbe il canto tra il 18 e il 26/6/10, sia a una foto del tramonto fatta col cellulare, che però sarebbe molto più tardi perché ci sono voluti almeno un paio d'anni prima che avessi uno smartphone. In effetti, le foto di tramonti che ritrovo sono del 26/6/15 e del 25/11/17. Trovo anche delle albe del 13/1/18 e 25/11/15, giusto per completezza. Comunque, sentitala, l'ho scovata su Youtube e, molto più tardi, mi sono "divertito" a tradurla in Hakka nel pomeriggio del 14/1/18, con qualche mandarinismo eliminato la sera del 15. Vediamo!
Nelle sere fredde e scure
presso il fuoco del camino
quante storie quante fiabe
raccontava il mio nonnino;
la più bella ch'io ricordo
è la storia di un amore
di un amore appassionato
che felice non finì.
Ed il cuore di un poeta
a tal punto intenerì
che la storia di quei tempi
mise in musica così:
Rit.
Aveva un bavero color zafferano
e la marsina color ciclamino
veniva a piedi da Lodi a Milano
per incontrare la bella Gigogin.
Passeggiando per la via
le cantava mio dolce amor
Gigogin speranza mia
coi tuoi baci mi rubi il cuor.
Ma con altri del paese
in Piemonte fu mandato
e per essere vicino
col suo cuore innamorato
sopra l’acqua di una roggia
che passava per Milano
perché lei lo raccogliesse
ogni dì posava un fior
lei con ansia lo aspettava
sospirando: "Torna, amor!",
e bagnandolo di pianto
lo stringeva forte al cuor.
Rit.
Lui saputo che il ritorno
finalmente era vicino
sopra l’acqua un fior d’arancio
deponeva un bel mattino;
lei, vedendo e indovinando
la ragione di quel fiore,
per raccoglierlo si spinse
tanto tanto che cascò;
sopra l’acqua, con quel fiore,
verso il mare se ne andò …
e anche lui, per il dolore,
dal Piemonte non tornò…
Rit.
Aveva un bavero color zafferano
e la marsina color ciclamino
veniva a piedi da Lodi a Milano
per incontrare la bella Gigogin.
Lei lo attese fra le stelle
su nel cielo stringendo un fior
e in un sogno di poesia
si trovarono uniti ancor.
Tshoi het-àm len-len kài àm-pu
Tshoi vun-non kài fó-lû fù-khiùn
To cak kù-sìi to cak thûng-và
Nga kài a-kung pun ngâi chòng chut
Ngâi kì-tet kài tsùi to tsiang kài
Hè yit cak òi-tshîn kài kù-sìi
Kài thòn òi-tshîn àn nyėt-tshîn a
Thàn-hè mô hó kài kiet-kwó
Ya tsiong yit cak shi-nyîn kài sim
Yìu àn-nyong to kám-thùng-kwò
Kî tshìu tsiong kài-ma kài kù-sìi
Yìu àn-nyong pièn-cón shíu ko
Hȧp-chòng
Kî yìu yit cak fan-fûng-fa-set kài kiáng-liang
Kak yit cak sien-hak-lôi-set kài yèn-mui-fu̇k
Kî tshiên tshiûng Lȯk-thit tèu Mí-lân lôi hâng-lù
Tshiên vùi-tó nyì-shòng àn tsiang kài Cí-kwò-cin
Kak kî khiûng-hà hâng-lù shî-kan
Pun kî chòng "Thiâm-mıt kài òi-nyîn
Cí-kwò-cin, a ngâi kài hi-mòng
Nyî cīm ngâi tshìu theu-thàu nga sim!"
Thàn kak kài shâng-yip kài phiėt-nyîn
Sùng tèu Phî-ai-mûng-thıt thài-khi
Kwò-liáu vùi-tó hàm kia lióng khō
Chim òi shòng kài sim mô thài yén
Tshoi meu thiâu thung Mí-lân-shì hì
Kài phâi-shúi-khî kài shúi shòng-mièn
Mui yit cak thien piòng yit cak fa
Vùi-tó hàm kî na hí-lôi
Kî fùi-sim tén-tén kài cak fa
Ya thàn chut: "Tshiáng òi-nyîn fûi-lôi!",
Kak yùng muk-cip kwún-ship-tén kî
Tshoi kia sim shòng vún-vún vok
Hȧp-chòng
Kî yin-vùi fat-hien-liáu cung-kwui
Khwài òi tò-cón-lôi kia òi-nyîn
Yìu yit cak mui-lì kài tsáu-shîn
Shúi shòng piòng-liáu yit cak kam fa
Kî yìu khòn tó ya tshai chut liáu
Kài cak kam fa hè tsò mak-kài
Vùi-tó na hí hiòng ngòi khin-siâ
Khin-siâ tèu lok hà shúi lí
Tshoi shúi tsii shòng kak kài cak fa
Kî yìu chıt-tèu hói lîu hì
Kî ya vùi-tó thài kài thùng-khú
Mô hiòng kia ka tò-cón-khì
Hȧp-chòng
Kî yìu yit cak fan-fûng-fa-set kài kiáng-liang
Kak yit cak sien-hak-lôi-set kài yèn-mui-fu̇k
Kî tshiên tshiûng Lȯk-thit tèu Mí-lân lôi hâng-lù
Tshiên vùi-tó nyì-shòng àn tsiang kài Cí-kwò-cin
Cí-kwò-cin tshoi sen-sen cung-kien
Thien shòng vok yit cak fa tén kî
Kwò-lián tshoi shi-yì kài mùng tū
Lióng-sâ khiûng-hà to yit tshìi
Questa di oggi non c'entra molto colle altre, se non per il fatto che abbiamo, nelle scorse e nella prossima, amore che genera nostalgia, mentre in questa abbiamo sì amore, ma che si compie con matrimonio e luna di miele. La canzone di oggi è latinoamericana, in lingua spagnola, e s'intitola el Chipi Chipi. Mi è arrivata perché quella che la canta nel video è mia compagna di università, e ha spammato tutti i gruppi possibili con quel video :). Così per gioco il 17/11/17 di pomeriggio mi sono messo a tradurla in Cinese e forse anche Italiano e Inglese, ma non l'ho messa per iscritto, quindi ho dovuto rifare il Cinese il 23/1/18 intorno alle 16:30, e ora che sono passate da poco le 23 del 21/4/18 mi accingo a mettere il testo originale nella bozza di questo post e tentare l'Italiano, anche se mi è venuto in mente un "rhythm of Chipi Chipi" da cui concludo che in origine l'avevo fatta in Inglese ma non ci ho voglia di riscrivere l'intro in Inglese :). E per le 23:19 la traduzione è ultimata. E alle 12:05 circa del 9/6/18 penso di cambiare la traslitterazione di Chipi Chipi da 起皮起皮 | Qǐpí Qǐpí a 唭噼唭噼 | Qīpī Qīpī. Vediamo la canzone.
Amor, te voy a comprar
Un avioncito para volar
En nuestra luna de miel
Amor, te voy a comprar
Un trencito para viajar
En nuestra luna de miel
Escucha lo que dice al caminar
Les canta el Chipi Chipi para bailar
El Chipi Chipi
El Chipi Chipi
Aprende a bailar el ritmo del Chipi Chipi.
El Chipi Chipi
El Chipi Chipi
Aprende a bailar el ritmo del Chipi…
Amor, te voy a comprar
Un avioncito para volar
En nuestra luna de miel
Amor, te voy a comprar
Un buquecito para pescar
En nuestra luna de miel
Escucha lo que dice al caminar
Les canta el Chipi Chipi para bailar
El Chipi Chipi
El Chipi Chipi
Aprende a bailar el ritmo del Chipi Chipi.
El Chipi Chipi
El Chipi Chipi
Aprende a bailar el ritmo del Chipi Chipi.
El Chipi Chipi
El Chipi Chipi
Aprende a bailar el ritmo del Chipi…
Amor, ti compererò
Un aeroplano per volar
Nella nostra luna di miel
Amor, ti compererò
Un trenino per viaggiar
Nella nostra luna di miel
Ascolta quel che dice nel camminar
Vi canta il Chipi Chipi per ballar
Il Chipi Chipi
Il Chipi Chipi
Impara a ballare il ritmo del Chipi Chipi.
Il Chipi Chipi
Il Chipi Chipi
Impara a ballare il ritmo del Chipi…
Amor, ti compererò
Un aeroplano per volar
Nella nostra luna di miel
Amor, ti compererò
Una barchetta per pescar
Nella nostra luna di miel
Ascolta quel che dice nel camminar
Vi canta il Chipi Chipi per ballar
Il Chipi Chipi
Il Chipi Chipi
Impara a ballare il ritmo del Chipi Chipi.
Il Chipi Chipi
Il Chipi Chipi
Impara a ballare il ritmo del Chipi Chipi.
Il Chipi Chipi
Il Chipi Chipi
Impara a ballare il ritmo del Chipi…
Nà Qīpī Qīpī
Nà Qīpī Qīpī
Qǐng xuéhǎo suí nà jiézòu tiàowǔ, Qīpī Qīpī
Nà Qīpī Qīpī
Nà Qīpī Qīpī
Qǐng xuéhǎo suí nà jiézòu tiàowǔ, Qīpī Qīpī
Nà Qīpī Qīpī
Nà Qīpī Qīpī
Qǐng xuéhǎo suí nà jiézòu tiàowǔ, Qīpī
Stiamo sul tema della mancanza oggi con due canzoni giapponesi entrambe intitolate "Voglio rivederti", che sono Aitai yo e Nee ima sugu aitai yo, dove "Nee ima sugu" vuol dire "subito, presto".
La prima l'ho incontrata come colonna sonora del primo film del Detective Conan, e l'ho cercata poi per tradurla nell'autunno/inverno del 2012. In quel tempo l'ho tradotta in italiano, mentre la traduzione cinese penso risalga all'estate seguente, come un buon numero di altra traduzioni Giapponese-Cinese. Per esser più preciso, questa traduzione italiana deve seguire Kimi ga ireba, quindi deve essere non prima del 14/9, e compare in un file del 22/9/11 alle 20:52, precisamente come sotto. Il diario purtroppo mi abbandona un po' da questa canzone in poi. Infatti dal 14 al 16 dice semplicemente che "nipponizo" (faccio giapponese) o cose simili, poi dal 17 al 19 parla di cinese quindi quei giorni sono da escludersi, poi il 20 dice "carmen nipponicum novum disco" (imparo una nuova canzone giapponese – non traduco, imparo), il 21 dice che forse ho badato a una / alla canzone dopo cena, dopodiché il 22 è il termine. Quindi la data sarebbe il 14, 15, 16, 20, 21, o 22.
La versione Cinese è ben più facile: non se ne ha traccia fino al file del 17/9/12 alle 17:09, dove compare come sotto salvo la variante 在我眼睛之前把自己走过 (sistemata tra il file del 7/6/14 alle 11:53 e quello del 17/8/13 alle 19:30, e curiosamente ricomparendo nel file successivo del 13/8/14 alle 15:54), e il file prima di quello era del 18/8/12 alle 21:18. Ehm, non è del tutto vero. Infatti nel quaderno di inglese, alla data 29/11/11, compaiono la versione cinese 把此刻这里没有的你我激情者?–了思 della riga "Koko ni inai anata wo omoidashita" e una sua versione greca, «Σέ, ἥ νυ τῇδε μὴ παρεῖ, ἐγὼ, μεμωήκων [recte μεμνήκων], ἐννόουν/ἐνενοῦν.». Dalla copiatura degli appunti che ho sembra ci sia solo questa riga, non un'intera traduzione, ma andrò a vedere il quaderno e se trovo altro vi farò sapere. Non so nemmeno se questa debba considerarsi un inizio di traduzione o una cosa a caso fatta a lezione e poi dimenticata per ricominciare da capo la traduzione in Agosto/Settembre.
Tutto ciò parla delle versioni "Orrido vecchiume". Infatti avevo capito da cani la canzone, come mi son reso conto guardando la versione Inglese di LT, sicché il 2/10/25 alle 16:49-17:13 ho rifatto l'Italiano come versione "Buona novità". Sentendo poi il video di quella versione l'8/1/25, alle 19:55 penso di cambiare «Se non ci faccio attenzion» in «Se non gli presto attenzion».
La versione cinese invece l'ho rifatta il 26/4/26 all'1:31-2:52.
La seconda canzone invece è un incontro assai più tardo, probabilmente prossimo a quell'estate (il testo senza traduzione compare per la prima volta nel file del 17/9/12 alle 17:09), e la traduzione è ancora più recente, stavolta di svariati anni, in quanto risale al 12/1/18, tra le 16 e le 17. Vediamo le canzoni!
Una coppia che
Girava felice di là,
Man nella man, davanti mi passò,
Con voce gioiosissima.
D’improvviso io
Sentii un po’ d’invidïa,
Di te che ora non sei qui con me
Allor mi ricordai.
Forse il cuore mio
È impreparato, chissà:
Lui facilmente vuol rendere debole sé.
Forte forte allor
Io strinsi i denti miei,
E controvoglia io feci un sorriso.
Voglio veder te, solo una volta,
Voglio vederti!
Sempre sempre
Come doveva essere
Potevo stare insieme a te, amor,
Potevamo anche litigar
A ’sto punto io
Ero ancor più docile
Anche se io volevo dimostrar
Un sentimento ver
Se quel che nel mio cuor
Ïo desidero mo
Colle mie mani non riesco ad afferrare,
Dunque dimmi un po’:
Dove va bene andar
Per ricercarlo? Va bene sol questo.
Voglio veder te adesso, subito,
Voglio vederti!
Ude wo kumi
Hasshaide kappuru ga
Me no mae toorisugiru
Koe ga hajiketeta
Chotto dake
Urayamashiku natte
Koko ni inai anata wo
Omoidashita
Nee kokoro wa
Yudan shiteru to
Sugu ni yowaku nariagaru kara
Sô okuba wa
Gyutto kamishime
Muriyari ni waratte mita
Aitai mô ichido
Aitai yo
Itsudatte
Atarimae no yô ni
Anata ni sawareta yo ne
Kenka mo dekita ne
Kono tsugi wa
Motto sunao ni nari
Hontô no kimochi misete
Agetai no ni
Nee kokoro de
Nozomu dake de wa
Nani mo te ni tsukamenai nara
Sô oshiete
Doko e sagashi ni
Ikeba ii? Sore dake de mo
Aitai ima sugu ni
Aitai yo
Buona novità
Mano nella man
Davanti agli occhi mieï là
Delle coppiette mi passavano
Con voce gioiosissima.
D’improvviso io
Sentii un po’ d’invidïa,
Di te che allor non eri lì con me
Allor mi ricordai.
Hey, il cuore mio,
Se non gli presto attenzion, &nbsop; video: ci faccio
Diventa subito debole e si fa sentir
Forte forte allor
Io strinsi i denti miei,
E controvoglia io feci un sorriso.
Voglio veder te, solo una volta,
Voglio vederti!
Sempre sempre
In modo naturale noi
Ci toccavamo l'una l'altro, no?
Litigavamo pure, no?
D'ora in poi con te
Più onesta voglio essere
E quello che davvero sento a te
Mostrare, sì, però...
Hey, desiderar
Qualcosa forte nel cuor
Per afferrarlo non è sufficiente giammai,
Quindi spiegami un po':
Se voglio qualcosa cercar,
Io dove vado? Soltanto per questo,
Voglio veder te adesso, subito,
Voglio vederti!
Nee, ima sugu aitai yo
Hone kakushita nanige nai mēru wa
Itsu made mo kimi no kokoro no naka ni
Todokanai mama
Itsu de mo soba ni itai kara
Itsu de mo waraiatteta kara
Sô, itsu datte my friend
Donna ni hanarete ite mo
Kimi wo omou kono kimochi
Negau hodo tsuraku naru yo
Mô, ano hi mitai ni
Waraenai tte iwanaide
Nee, ima sugu aitai yo
Hone kakushita nanige nai mēru wa
Itsu made mo kimi no kokoro no naka ni
Todokanai mama
Kimi ni aitai aitai yo
Ano hi mitai ni "Suki da yo" tte
Kikasete
Itsu made mo kimi no kokoro no naka ni
Todokanakute mo
Kono mama soba ni itakute
Kono mama warai attetakute
Sô, itsu datte my friend
Dona ni hanarete ite mo
Kimi wo omou kono kimochi
Negau hodo tsuraku naru yo
Mô, ano hi mitai ni
Waraenai tte iwanaide
Nee, kore kara aitai yo
Yuuki dashite tobashite mo ne mēru wa
Itsu made mo kimi no kokoro no naka ni
Todokanai mama
Kimi ni aitai aitai yo
Ano hi mitai ni "Suki da yo" tte
Kikasete
Itsu made mo kimi no kokoro no naka ni
Todokanakute mo
Nemurenai yoru
Nando koete mo
"Aitai"
Kono kimochi
Mada kiete nai yo
Nee, ima sugu aitai yo
Hone kakushita nanige nai mēru wa
Itsu made mo kimi no kokoro no naka ni
Todokanai mama
Kimi ni aitai aitai yo
Ano hi kawashita "Suki da yo" tte
Kotoba wa
Itsu made mo watashi no mune no naka ni
Kanjiteru kara
Todokanakute mo
Kanjiteru kara
Dài ti voglio veder subito
Anche se la mïa mail disinvolta che
La verità nasconde nel tüo cuore ad arrivar,
No, giammai non riuscirà
Siccome tu sei sempre stato con me
Siccome abbiamo sempre riso insieme
Tu sarai sempre my friend
Anche se sarai lontano da me
Quanto più penso a te e ti voglio qui
Più mi fa male la mancanza di te
Or, così come quel giorno
Non mi dir che non riesci a sorridere
Dài ti voglio veder subito
Anche se la mïa mail disinvolta che
La verità nasconde nel tüo cuore ad arrivar,
No, giammai non riuscirà
Proprio te voglio veder, ti voglio veder,
Di' a me il tuo "ti amo" come quel giorno,
Anche se
Queste parole dentro il tüo cuore ad arrivar
Proprio non ci riescono
Così come son io voglio stare con te
Così come son io con te ridere voglio
Tu sarai sempre my friend
Anche se sarai lontano da me
Quanto più penso a te e ti voglio qui
Più mi fa male la mancanza di te
Or, così come quel giorno
Non mi dir che non riesci a sorridere
Dài, da ora in poi ti voglio veder
Anche, per quanto prenda coraggio e la mandi a te,
Questa mia mail che voglio fare arrivare al tuo cuor
Non ci arriverà giammai
Proprio te voglio veder, ti voglio veder,
Di' a me il tuo "ti amo" come quel giorno,
Anche se
Queste parole dentro il tüo cuore ad arrivar
Proprio non ci riescono
Anche se passano
Notti in cui non so dormir
Ti voglio veder
Questo mio pensier
Ancor non sta sparendo no
Dài ti voglio veder subito
Anche se la mïa mail disinvolta che
La verità nasconde nel tüo cuore ad arrivar,
No, giammai non riuscirà
Proprio te voglio veder, ti voglio veder
Perché quel ti amo che noi quel giorno
Ci siamo scambiati
In ogni tempo finché vivo io mai non smetterò
Di sentirlo nel mio cuor