Tuesday 23 April 2024

Incuntřai na picciutteđđa

Oggi abbiamo una canzone siciliana che su internet sembra non esistere. Il titolo dovrebbe essere quello del post, cioè "Ho incontrato una ragazza", ma forse invece è la prima riga, "All'autřa jeri ìu mi nn'ia 'n campagna" (L'altro ieri io me ne andavo per la campagna). Stando alla stampa è solo "All'autřa ieri". Questa arriva da A.M., quella menzionata qui, che me l'ha mandata su WA, prima come audio, e poi come stampa. L'audio è stato cancellato dal timer automatico della chat di A.M., che fa sparire anche il file da cell, quindi mi affido ai miei ricordi e alla trascrizione che ne feci quando ancora avevo l'audio. Sulla stampa tenete conto che ogni strofa finisce con le ultime due righe ripetute "(solista o coro)". Confronto dunque le due versioni:

All'autřa ièri ìu mi nn'ìa 'n campagna, oooh,
Pi střata ancuntřai na picciutteđđa, oooh,
Pi střata ancuntřai na picciutteđđa, oooh,
Iđđa nê manu purtava na quartaređđa.

Ci ṙissi "Figghia mia, quantu si bbeđđa!", oooh,
Ci ṙissi "Figghia mia, chi ssi' amurusa!", oooh,
Ci ṙissi "Figghia mia, chi ssi' ajabbata [sic]!", [oooh,]
Iđđa si vota e mi ṙesi na tumpulata.

"A li mè frati ìu t'àj'a abbusari [sic]", oooh,
"C'anu la forza ṙ' ammazzari i liuni", oooh,
"C'anu la forza ṙ' ammazzari a ttia", oooh,
"Mienz' a luçieddu třicceddu [sic] t'aj'a vvasari!".

A sti paroli iđđa s'azzittìu, [oooh,]
Calaju [sic] l'uocci e ìu mi l'abbrazzài, oooh,
Poi la ʋuccuzza ṙuçi mi ppruìu, oooh,
E açiđđu açiđđu ìu mi la vvasài!
All'autra ieri iu mi nnì 'ncampagna
ppì strata ancuntrai 'na picciuttedda
ppì strata ancuntrai 'na picciuttedda
idda 'nte manu puttava 'na quartaredda.

Ci rissi figghia mia chi sẹi simpatica
ci rissi figghia mia chi sẹi amurusa
ci rissi figghia mia chi sẹi agghiarbata
idda si vota e mi ạ resi 'na tumpulata.

A li me frati iu t'haia 'npusari
c'anu la forza ra 'mmazzari lliuni
ch'anu a forza ra 'mmazzari a mmia
'mmiezzu ru'ccientu tri'ccinetu t'haia 'bbasari.

A sti paroli idda si zzittiu
Celau l'uocci e iu mi l'abbrazzai
Puoi li labbruzza aruci mi pruìu
E ciddu aciddu iu ci li vasai.
I [sic] dell'audio sono dove presumo abbia sbagliato a cantare, perché ajabbata doveva essere aggarbata, abbusari accusari, a luçieddu třicceddu (che avevo trascritto a lu çieđđu třicceđđu) a duçientu třiccentu, e calaju calau. L'unica altra modifica che farei è paroli->palori, perché così ho imparato per il Siciliano. Anche se a quanto pare esistono entrambe.
Invece la versione della stampa ha parecchie differenze rispetto a quella dell'audio:
  • "mi nnì" sembra voglia essere "mi nn'jì", me ne sono andato, invece di mi nn'ìa me ne andavo; non saprei chi tenere;
  • "puttava" mi pare un errore di stumpa;
  • "chi sẹi simpatica", a parte il sei che potrebbe essere ssi (leggo dallo screenshot dell'anteprima dell'immagine, perché anche quella s'è persa grazie al timer), preferisco decisamente "quantu si bbeđđa", che peraltro è annotata sulla stampa;
  • "agghiarbata" sembra un buon compromesso tra "garbata", il senso, e quell'ajabbata che sentivo nellaudio;
  • "mi ạ resi" ha una a che non c'entra una mazza; cos'è, un oggetto ripetuto, "me la diede una sberla"?
  • "t'haia 'npusari", a parte t'haia che come diamine è scritto, ha un verbo che non so cosa voglia dire; ah, vuol dire accisare? Allora mi sa che quel "abbusari" era un mpusari;
  • "ra 'mmazzari lliuni", ra sicuro no, è r'ammazzari, non esiste una preposizione ra = da, ra è o della o dalla; che liuni non abbia l'articolo mi convince poco;
  • "a forza" la seconda volta, ma perché? Ripetete bene, stampatori!
  • "a mmia" o a ttia? Suona come una minaccia, secondo me meglio a ttia;
  • 'mmiezzu ru'ccientu tri'ccinetu t'haia 'bbasari: ma come cazzo scrivete? È essenzialmente la stessa cosa che canta A.M., ma scritta veramente da cani (e ccinetu è sbagliato e ru'ccientu quando è duçientu nun ze pò vveré…;
  • "si zzittiu" o s'azzittiu? Mah, io mi tengo con A.M. :);
  • "Celau" esiste? Io per "nascondere" o "celare" trovo solo ammucciari o mmucciari, non cilari/celari…;
  • Puoi li labbruzza aruci mi pruìu / E ciddu aciddu iu ci li vasai: Puoi sarà variazione dialettale, ciddu aciddu senza la prima a- sarà una prodelisione come in Siciliano se ne vedono tante, comunque per entrambe queste sto con A.M.; aruci sembra una vocale (quella di labbruzza) ripetuta per errore; «ma qui scusate, pruìu vuol dire far prudere? Cioè, queste labbra dolci di chi sono? E la concordanza del verbo? Cioè, li labbruzza sarà ben plurale, no? Quindi dovrebbe essere pruìru o pruèru, non pruìu! O forse doveva essere chî labbruzza, quindi quella lo solletica (gli dà prurito) colle labbra e lui gliele bacia; magari interpello lei, comunque io sto col suo testo», e l'ho interpellata, cfr. sotto.
Dopodiché io inizialmente non volevo molto tradurla, non è tutto 'sto gran che. Però il video dovevo farlo, perché almeno dovevo metterla online. E alla fine l'ho tradotta in Italiano, vediamo la data… 7/4/24 14:12-14:17, più modifica alle 17:26 e qualche pensata la sera dell'8, più la modifica di oggi 15/4/24 14:59:~30 alla penultima riga, più quanto sotto. Queste modifiche portano dalla Originale alla Modificata.
Bisogna però fare un'osservazione: pruìu. Quello non è il verbo prudere. No, non è prùiri < prudere. È pròjiri < prògiri < pòrgiri. Questo l'ho capito chiedendo ad A.M. (cfr. sopra), e guardando il Wiktionary per l'infinito (perché il Wikizziunariu non ha una voce adeguata). Quindi ovviamente «Alla boccuccia dolce ebbi prurito» è completamente sbagliato. E così il 15/4/24, scoperta questa cosa, ne feci «[Poi lei mi porse / Dopo mi porse / Poi a me porse] la boccuccia dolce» alle 20:31, e «Poi la boccuccia dolce lei mi porse / porse a me» alle 20:51. Peccato per la rima, ma c'aju a fari? Posso fare «Lei stette zitta a queste parole», come pensato alle 23:32 del 15/4/24.
Vediamo!





All'autřa ièri ìu mi nn'ìa 'n campagna, oooh,
Pi střata ancuntřai na picciutteđđa, oooh,
Pi střata ancuntřai na picciutteđđa, oooh,
Iđđa nê manu purtava na quartaređđa.

Ci ṙissi "Figghia mia, quantu si bbeđđa!", oooh,
Ci ṙissi "Figghia mia, chi ssi' amurusa!", oooh,
Ci ṙissi "Figghia mia, chi ssi' agghiarbata!", oooh,
Iđđa si vota e mi ṙesi na tumpulata.

"A li mè frati ìu t'àj'a 'mpusari", oooh,
"C'anu la forza ṙ' ammazzari i liuni", oooh,
"C'anu la forza ṙ' ammazzari a ttia", oooh,
"Mienz' a duçientu třiccentu t'aj'a vvasari!".

A sti paroli iđđa s'azzittìu, oooh,
Calau l'uocci e ìu mi l'abbrazzài, oooh,
Poi la ʋuccuzza ṙuçi mi ppruìu, oooh,
E açiđđu açiđđu ìu mi la vvasài!
Andavo l'altro ier per la campagna, oooh,
Per strada incontrai 'na fanciulletta, oooh,
Per strada incontrai 'na fanciulletta, oooh,
Nelle sue mani portava una caraffetta.

Le dissi "Figlia mia, quanto sei bella!", oooh,
Le dissi "Figlia mia così amorosa!", oooh,
Le dissi "Figlia mia così garbata!", oooh,
Lei s'è voltata e la faccia m'ha schiaffeggiata.

"T'accuserò davanti ai miei fratelli, oooh,
Che hanno la forza di ammazzar leoni, oooh,
Che hanno la forza di ammazzare te, oooh,
Anche tra cento altre bimbe ti bacerei!".

A 'ste parole lei si stette zitta, oooh,
Abbassò gli occhi e io me l'abbracciai, oooh,
Ebbi prurito alla boccuccia dolce, oooh,
E piano piano io me la baciai!
Andavo l'altro ier per la campagna, oooh,
Per strada incontrai 'na fanciulletta, oooh,
Per strada incontrai 'na fanciulletta, oooh,
Nelle sue mani portava una caraffetta.

Le dissi "Figlia mia, quanto sei bella!", oooh,
Le dissi "Figlia mia così amorosa!", oooh,
Le dissi "Figlia mia così garbata!", oooh,
Quella si volta e la guancia m'ha schiaffeggiata.

"T'accuserò innanzi ai fratelli miei, oooh,
Che hanno la forza di ammazzar leoni, oooh,
Che hanno la forza di ammazzare te, oooh,
Anche tra cento e cent'altre ti bacerei!".

Lei stette zitta a queste parole, oooh,
Abbassò gli occhi e io me l'abbracciai, oooh,
Poi la boccuccia dolce lei mi porse, oooh,
E piano piano io me la baciai!

Tuesday 9 April 2024

Metrical English in Chôka no Saffō

So in the evening of 5/4/24, as I worked on this post (I think), I noticed an English translation which was in iambic pentameters (the Dead shalt thou lie one), and I was like, why is this not in the index? When did I make this? So I investigated this, and then I scrolled through all of Chôka no Saffō, the basis for the other post, and I found a few more translations that were in some form of meter. This post is made specifically to harbor those translations. Here is a list of the fragments:
  1. "Two thoughts" (LP 51): Fragment 4 here; the iambic pentameter translation is from 14/11/23 16:08:[28,55];
  2. "Love shook my heart" (LP 47): Fragment 5 here; the translation is in a barbarous form of xx–uu–uu–uu–x, and it is from shortly before the previous; it was originally linebroken differently as «Love shook my / Heart, like a wind blowing into oaks down a mountain.» being the original version; l. 1 of this was from 14/11/23 ≤16:12:30 and l. 2 from ≤16:13:03, then it was tweaked within 16:13:36 to the form below;
  3. "May you sleep" (LP 126): Fragment 9 here; the alexandrine translation is from 15/11/23 15:[29:30,30,25];
  4. "Stand before me" (LP 138): Fragment 1 here; here we have a phalecean hendecasyllabic and an incomplete Sapphic one, which I mistook for another phalecean; the translation is from 16/11/23 0:[50:54,55:54]; actually, we can tweak this from «And spread out the grace in [your] eyes.» to «And the grace in your eyes spread out», as I did on 6/4/24 at 16:34:~30 to get the incomplete phalecean;
  5. "Dead shalt thou lie" (LP 55): Fragment 1 here: the translation that set this post in motion; as it turns out, it's from 16/11/23; ll. 1-3 are from 0:[55:49,56:12], by 0:57:59 we have the ending attempt «But having flown 'midst lightless dead souls, even / In Hade's house uncouth, thou», and by 0:58:24 we're done;
  6. "Someone will remember" (LP 147): Fragment 3 here; here we actually need a tweak for the meter to emerge; indeed, the original version with "someone", from 16/11/23 0:58:[24,45], doesn't quite scan as a double octosyllabe, but with "somebody", as I thought to do on 6/4/24 at 16:38, it does.
And with that, let's get to the fragments and translations!


αʹ· Δύο νοήματα

Οὐκ οἶδ' ὄττι θέω· δύο μοι τὰ νοήματα.



β· Ἔρος δ' ἐτίναξέ μοι φρένας

[xx–uu–u] Ἔρος δ᾽ ἐτίναξέ ‹μοι›
φρένας, ὠς ἄνεμος κὰτ ὄρος δρύσιν ἐμπέτων.



γʹ· Δαύοις

Δαύοις ἀπάλας ἐτα‹ί›ρας ἐν στήθεσιν .



δʹ· Στάθι κἄντα

Καὶ ἡ Σαπφὼ δὲ πρὸς τὸν ὑπερβαλλόντως
θαυμαζόμενον τὴν μορφὴν καὶ καλὸν εἶναι
νομιζόμενόν φησι·


[Σὺ] στᾶθι ‹τυίδε› κἄντα ‹'μέθεν›, φίλος,
καὶ τὰν ἐπ' ὄσσοις ὀμπέτασον χάριν.



εʹ· Κατθάνοισα δὲ κείσῃ

Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ͜οὐδέ ποτα μναμοσύνα σέθεν
ἔσσετ᾿ οὐδέ πόθα ͜‹εἰς› ὔστερον· οὐ γὰρ πεδέχῃς βρόδων
τὼν ἐκ Πιερίας, ἀλλ᾿ ἀφάνης κἀν Ἀίδα δόμῳ
φοιτάσῃς πεδ᾿ ἀμαύρων νεκύων ἐκπεποταμένα.




ςʹ· Μνάσετάι τις

Μνάσεσθαί τινα φαῖμι καὶ ‹ὔσ›τερον ἀμμέων.

1: Two thoughts

I don't know what to say: two are my thoughts.



2: Love shook my heart

[XX] Love shook my heart, like a wind that has fallen
Unto oaks down a mountain. [u–uu–x]



3: May you sleep

May you sleep in the bosom of a tender girlfriend .



4: Stand before me

And Sappho says to the one who is excessively
Admired for his looks and considered
handsome:


Stand thou here and before me, [as a] friend,
And the grace in your eyes spread out. [u–]
Older: And spread out the grace in [your] eyes. [u–]


5: Dead shalt thou lie

Dead shalt thou lie, and never memory
Of thee will be until the end, for thou
Hast no share in the roses of Pieria,
But having flown 'midst lightless dead souls, thou,
Even in Hades' house uncouth, shalt wander.



6: Somebody will remember

I say that even till the end
Somebody will remember us.

Friday 5 April 2024

Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu

Ἰόπλοκ' ἄγνα μελλιχόμειδε Σάπφοι,
Ἄμμιν ἐν ποήμασι σοῖσιν ὄττι
Γράψαι ἤθελες, τὰ θέλω λάβων κά-
λως μεταφράσδην.
Saffu pura cu nu suřřisu 'i mèli,
E capiđđi 'i violi, zoccu tu ṙiri
Ntê puisìi vulivi, capiri vogghiu e
Beni třadùçiri.


Pî vacanzi ṙi Pasqua ṙû 2024, mi nni jivi a Muòṙica c'a mè famigghia, e a na çèna cu aṛcuni lucali mi fiçi na beđđa cantata cu A.M., chi mi ṙissi 'i fàrimi dari u sò nùmmiru ṙû mè frati ca u tineva. Mi vinni vogghia i třadùçiri quarcosa in Siçilianu pi tèniri quarcosa chi mannari a A.M. (nzèmi ê video ṙû mè canali YouTube e a l'autři třaduzziuni chi già avia fattu), e pinzai a Saffo.
Accuminzai cu "I stiđđi e a luna", picchì è curta, e a třadussi u jornu ṙoppu â çèna famusa, e ṙoppu třadussi autři frammenti 'i Saffo, e pinzai i třadùçiri tutti i frammenti chi třadussi o vogghiu třadùçiri 'n Giappunisi (cfr. Chôka no Saffō). Chista idèa è â basi 'i chistu post, ùnicu ntô sò genu picchì è tuttu 'n Siçilianu (fòra ṙî testi urigginali 'i Saffo): vòli èssiri na Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu, comu ṙiçi u titulu, chi è un endecasìllabbu. E cu sapi: forsi aj'a fari u stissu macari cû Rumagnòlu, "Ãntologìa 'd Saffo in Rumagnöl" :).
Cà suttu putiti scègghiri ṙui cosi chi taliari:
  1. A lista ṙî frammenti ṙâ antuluggia, ntô òrdini crunulòggicu ṙî třaduzziuni (o ntô òrdini ṙû post giappunisi si ancora nun li třadussi), signati cu [T] si li třadussi e cu [NT] masinnò;
  2. L'indice ṙi frammenti comu li ordinu ntô post.
E suttu, naturalmenti, nci su' i frammenti.
Naturalmenti tutti i třaduzziuni ccà su' in metrica barbara, comu ntâ edizziuni 'i Saffo in Talianu ca speru 'i postari ccà ntô blog ntâ prossima stati.
Ntâ cima ṙû post nc'esti a cover ṙî mè file 'i Saffu ṙû 2010-2011, câ třaduzziuni siciliana ca fiçi l'autřa jeri. A fiçi picchì vogghiu fari na sèrie ntô mè canali YouTube ca si chiama "Saffu in Siçilianu", unni riggistru tutti i třaduzziuni ccà suttu, e còmu sigla pi sta sèrie vulia imitari chiđđa ṙâ sèrie chî třaduzziuni 'n Talianu, unni cantu chiđđa "cover" in Grecu e 'n Talianu. Accuminzai cu «Saffo ṙû suřřisu ṙi mèli, pura» (11/4/24 17:20), poi ripresi ê 19:10 cu «Saffi cû suřřisu ṙi mèli, china / Ṙi viuletti», ca subbitu divintau «china 'i / Violi ntê capiđđi, tu aṛma pura,», poi «Saffu cû suřřisu ṙi mèli, aṛma / Mmaculata,» (19:11) e «Saffi cû suřřisu ṙi mèli, pura, / Chî capiđđi 'i violi/viola, zoccu tu ṙiri» (19:17 - ci nni misi ṙû tempu pi ařřivari ccà!). A stu puntu passai ô versu ṙoppu, «Nni vulivi ntê tò puisìi, capiri» (19:17), chi accurzai accussì: «Ntê puisìi vulivi, capiri vogghiu / E beni třadùçiri.» (19:17). Ṙiçisi poi ca vulia u plurali «violi» (19:18), nun u singulari «viola», e accussì ařřivai a:

Saffu cû suřřisu ṙi mèli, pura,
Chî capiđđi 'i violi, zoccu tu ṙiri
Ntê puisìi vulivi, capiri vogghiu e
Beni třadùçiri.

Nfini vosi mèttiri "pura" cchiù indietřu ntô primu versu, «Saffu pura cu nu suřřisu 'i mèli,» (19:19), e canciari lu sicunnu picchì iniziassi cu «E capiđđi 'i violi» (19:20), et voilà.

  1. [T]"I stiđđi e a luna" (LP 34); chista a třadussi u 28/3/24 ṙî 12:25 ê 12:32, ntô Domu 'i Siracusa, cu na mudìfica picciriđđa ê 13;
  2. [T]"Tu ṙi Gaia e Uranu cchiù amata figghia", o "Saffo 16" (LP 16 +); a prima strofa a třadussi sèmpri u 28/3/24, ntâ chiesa 'i S. Pètřu 'i Muòṙica, spittannu ca accuminzassi a Messa in Cœna Domini, ṙî 19:03 ê 19:08, cu na mudifichiđđa ê 10:22 ṙû jornu ṙoppu; a třaduzziuni in metrica barbara ṙû tituli è ṙê 16:37 ṙû 5/4/24;
    turnai a chista třaduzziuni u 9/4/24, pocu prima 'i nèsciri ṙû třabagghiu, ê 18:15-18:18, façennu:

    È pi tutti facili assai capiri
    Chistu. Infatti Elena, chi teneva
    N'omu accussì beððu, u cchiù bonu 'i tutti,
    L'abbannunau:

    Si nni jiu a Troia pi navi -> câ navi, e i cari
    Sò parenti e a figghia si li scurdau:
    Fu guidata i Venere, nnammurata.
    Venere infatti

    ê 18:28-29 fiçi:

    Si nni jiu a Troia pi navi, e i cari
    Sò parenti e a figghia si li scurdau,
    Si nni jiu luntanu, era china 'i amuri,
    E vosi jiri

    Sutt'a guida 'i Venere. Chiðða->Iðða infatti

    ê 18:55-18:57, ntâ crèsia ṙû S. Sepulcru ṙi Pisa, mentři ca spittava a missa, fiçi n'autřa střofa, e la sira a casa, ê 20:33-20:36, finii a parti (a); pirò mi sbagghiai, picchì, comu putiti vìṙiri ntô post chi fiçi supra chistu frammentu, tegnu 'n menti tanti virsioni 'i la střofa 4, e třadussi una ṙî vecchi:

    Cu Afrodite chi la guidava. Iđđa
    Sempre a tutti domina u cori siđđu
    L'inchi 'i amuri. Tegnu accussì mtâ menti
    Anattoria.

    Rimidiai ê 12:52-13:09 ṙû 10/4/24; fu nfini A.M. stissa a cunzigghiari "ntâ sò facci" cchiù ca "supr'â facci", e "piaçi" cchiù ca "praçi", ê 20:53 ṙû 10/4/24; e u jornu ṙoppu iu cunzidirai "u migghiuri" ntô locu 'i "u chiù bonu", ma nun sugnu sicuru si esisti in Siçilianu a palora "migghiuri";
    Sùbbitu ṙoppu finita a parti (a), ê 20:37-21:01, fiçi a parti (b) ntâ sò virsioni A suttu; a B è ṙê 8:49-9:02 ṙâ mattina ṙoppu, e a C è ṙê 13:29-13:32 ṙû stissu jornu;
  3. [T]"Innu pi Anattorìa" (LP 31); u jornu ṙoppu u 28 mi vosi lanzari, e třadussi chistu frammentu mèntři ca mi nni jìa pi Muòṙica Surda pi vìṙiri zòccu tinìanu Giannone e Bye Spike i senza glutine pi mmia, chi sugnu ciṛìacu; 11:31 accuminzu, 11:52 nni partèmu ṙû nigòzziu 'i trolley, 11:55 třasèmu nta Bye Spike e mi fermu, e praticamenti già tirminai, ma a fini nun mi cunvinci, quindi nta Bye Spike ci penzu nu pocu, escimu ê 12:08, e ê 12:18 aju tirminatu e ařřivamu a Giannone; cu 3 mudificheđđi chiđđu jornu e una u 31 (chi era Pasqua), tinemu a virsioni suttu;
  4. [T]"L'amuri mi scutulau u cori" (LP 47); chista a třadussi u 30/3/24, a sira, spittannu a Veglia Pasquale; a fiçi picchì già l'avia třadutta 'n Giappunisi e vulìa třadùçiri primma tutti chiđđi già třadutti 'n Giappunisi pi nun tèniri Giappunisi ntô post siçilianu, chi avìa a èssiri nu copia-incolla ṙû giappunisi; pinzava ca u Giappunisi fossi â ṙèstřa ṙû Grècu, ma nun è accussì, quindi třadùçiri li frammènti třadutti 'n Giappunisi non servi; 22:33-22:39 ařřivu a «L'amuri lu cori a mmia, / Comu u ventu ntê munti li cerzi, mi scutulau», e u 31 ê 10:11 ařřivu â virsiòni suttu; a virsioni alternativa suttu è ṙû 2/4/24 ê 14:54;
  5. [T]"Dui pinzieri" (LP 51); chistu u třadussi ê 16:29 ṙû 5/4/24, direttamenti ntâ bozza 'i chistu post;
  6. [T]"Stammi ṙavanti" (LP 138); e chistu u třadussi ntô mè ufficiu, u primu versu u 10/4/24 ê 15:46, u secunnu u stissu jornu ê 15:50, picchì, comu mi ṙissi chiđđu jornu, "Cu minchia teni gana 'i třabagghiari?";
  7. [T]"Campagnola" (LP 57); u stissu si pò ṙìçiri 'i chista třaduzziuni, fatta u stissu jornu ê 15:55-16:04;
  8. [T]"Ntřabbunau a luna" (Campbell 168B); a virsioni A è ṙê 21:56-22:02 ṙû 10/4/24, poi ê 22:11 scrissi:

    E già ntřabbunaru a luna
    E i Pleiadi; u tempu abbola,
    È già menzanotti; e ìu
    Vulissi durmiri sola.

    E pi ařřivari â virsioni B nci misi tantu: «Ccà vogghiu durmiri sola.» (22:11), «Ntô lettu mè dormu sola.» (22:12), «M'addormu ntô lettu sula.» (22:28), «M'addormu ntô lettu sula.» (22:30 - e ccà canciai abbola->vola), «E iu m'aððurmisciu sula.» (22:33), «E iù m'addurmisciu sula.» (22:50), e ntantu ê 22:35 «Già vinni la menzanotti;», e ê 20:53 A.M. rispusi â virsioni A avvisannumi ca in Siçilianu nun si ṙiçi sola, ma sula;
  9. [T]"O matři ṙuçi" (LP 102); poi mi fiçi a lista ṙê puntati ṙâ serie, e vitti ca chistu frammentu e chiđđu suttu cumpetava a prima puntata; e accussì ntâ notti třa u 11/4 e u 12/4/24 mi misi a trǎduçiri… vulia třaduçiri prima l'autřu e ṙoppu forsi chistu, ma a parti ricupirari «ři me stissa chistu / Beni lu sazzu.» ṙâ třaduzziuni 'i la parti (b) 'i "Tu ṙi Gaia e Uranu cchiù amata figghia", comu nun capia aṛcuni formi virbali a l'inizziu, ripicai su chistu frammentu, e u třadussi a l'1:12-1:17;
  10. [T]"Â Çìpridi" (LP 26 +++); comu ṙissi supra, ê 0:57 ricuperai a fini, ṙoppu mi persi cu sti formi virbali, e â fini ařřinunzai a ccapiri ὀνέχησθα e třadussi propriu chiđđu versu a l'1:40, e cuntinuai 1:41-2:14, ařřivannu â virsioni A; a mattina ṙoppu ê 9:02-9:06 fiçi i canciamenti ca nni portunu â B;
  11. [T]"Kleis" (LP 132); sèmpri pi nun třabagghiari, ntô ufficiu, 12/4/24 12:28-12:41;
  12. [T]"Amuri ṙuçi e amaru" (LP 130); comu chiđđu supra, ma ê 16:49-16:57;
  13. [T]"Epigramma 'i Timas" (Campbell 158D); chistu u třadussi, nzèmi a l'autři epigrammi, u 14/4/24, pocu prima ṙû pranzi, ê 13:38-13:48;
  14. [T]"Epigramma 'i Pelagon" (Campbell 159D); comu chiđđu supra, ma ê 13:52-13:59;
  15. [T]"Offerta a Artèmide" (Campbell 157D); comu chiđđu supra, ma ê 14:02-14:21;
  16. [T]"Mi lassasti" (LP 129 +); chistu u třadussi u 15/4/24, comu na cosa curta pi ařřivari ê 17 e lassari l'ufficiu, ê 16:42-16:52; fu macari pi cumplitari na puntata ṙâ serie 'i sti třaduzziuni ntô canali;
  17. [T]"Quaṛcunu s'hâ řicurdari" (LP 147); chiđđu prima nun bastau, ergu vinni chistu ê 16:56-16:57, sempri pâ puntata (v. supra);
  18. [T]"O Àttide!" (LP 96); chistu m'u lassai pâ notti, sempre pi cumplitari na puntata, picchì ntâ terza puntata nci sta chistu cu "I stiđđi e a luna"; cuminzai u 15/4/24 ê 18:00, a mità ṙâ merenda, cu «Attide, ri nui autři/rui luntana assai / A nostř'Anattorìa sta, / E ri Sardi u pinzieru spessu a nui»; cuntinuai ê 0:49-0:52 ṙâ notti ṙoppu, mentri mi nn'ìa ô lettu, e poi ntô lettu ê 1:12-1:57, e a chiđđ'ura mancavanu sulu a střofa ṙi «Κήθι δ' έλθην» e i střofi chini 'i carbi; tirminai u jornu ṙoppu, ê 14:56-15:35, e cu quaṛchi mudificheđđa ařřivai â virzioni sutta; a currizziuni «Αἰ σὺ καὶ χρό' ἔχησθ' Ἀδωνίδηον» nun è giustificabbili, ergu a levu, pirò pi třadùçirila si pò fari «Puru si uguali a Adoni teni u corpu.», comu fiçi ê 16:06 ṙû 16/4/24;
  19. [T]"Idilliu cu Afrodite" (LP 2); chistu l'accuminzai pi casu u 15/4/24, sutt'a na doccia ca tirminau ê 20:26; u tirminai a mattina ṙû 18/4/24, ê 8:40-9:05;
  20. [NT]"Scinninnu ṙû çièlu" (LP 54); a sira ṙû 22/4/24 tinia na menz'ura prima ṙâ çèna, e diçisi 'i třadùçiri tutti chisti frammenti mituloggici, fora ca u giuramentu ṙ' Artèmide; chistu u třadussi ê 19:44;
  21. [NT]"Leda" (LP 166); v. supra, chistu ê 19:46-19:50;
  22. [NT]"Riguardu ê palummi" (LP 42); v. supra, chistu ê 19:52-19:54;
  23. [NT]"Cìçiri d'oru" (LP 143); v. supra, chistu ê 19:57;
  24. [NT]"Niobe e Latona" (LP 142); v. supra, chistu ê 20:00-20:02;
  25. [NT]"Sta a mòriri, o Citerèa", o "Canzuni 'i luttu" (LP 140(a)); v. supra, chistu ê 20:05-20:08;
  26. [NT]"U dinaru e a virtuti" (LP 148);
  27. [NT]"Vinisti" (LP 48 +);
  28. [NT]"Lingua chi abbaia a vòtu" (LP 158);
  29. [NT]"Ca iđđa dia successu â vucca migghiuri" (LP 58 ll. 1-10);
  30. [NT]"Pî mè cumbagni" (LP 160 + τέρποισα);
  31. [NT]"Ca tu dorma" (LP 126);
  32. [NT]"Nun mi spittu" (LP 52);
  33. [NT]"Â lira" (LP 118);
  34. [NT]"Innu a Afrodite" (LP 1);
  35. [NT]"Era riggina" (LP 17 +);
  36. [NT]"Ê Nereidi" (LP 5 +);
  37. [NT]"Malidizziuni" (LP 15);
  38. [NT]"Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi" (LP 20, Edmonds 41);
  39. [NT]"Ti prèju, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis);
  40. [NT]"A Carasso" (LP 3, Edmonds 35);
  41. [NT]"Puisia ṙî frati" (LP 10 +++);
  42. [NT]"Innu a na fìmmina beđđa" (LP 23);
  43. [NT]"Macari tu eri na picciriđđa tènnira" (LP 27);
  44. [NT]"Si tinissi ancora latti" (LP 21, Edmonds 42);
  45. [NT]"O fìmmini tènniri" (LP 24(a), Edmonds 43);
  46. [NT]"Cantàssimu pî sposi" (LP 30);
  47. [NT]"Pi sempri aj'a èssiri puseđđa" (Campbell 44A);
  48. [NT]"Èttore e Andròmaca" (LP 44);
  49. [NT]"Cu è beđđu" (LP 50);
  50. [NT]"Nun crèṙu ca nuđđu" (LP 56);
  51. [NT]"Muruta hai a jàçiri" (LP 55);
  52. [NT]"Tegnu a menti ṙuçi" (LP 120);
  53. [NT]"A Dica" (LP 81.2);
  54. [NT]"I doni ṙî Musi" (LP 58 ll. 11-22);
  55. [NT]"Nun zi pirmètti lamèntu" (LP 150);
  56. [NT]"Nci sia festa òra" (Zòccu c'esti ntô papiru 'i Colonia prima ṙû frammentu "I doni ṙî Musi" 'i supra);
  57. [NT]"Vulissi aviri murutu" (LP 94);
  58. [NT]"Vinni Ermes" (LP 95);
  59. [NT]"Saṛvietti" (LP 101 +, Edmonds 87);
  60. [NT]"Imenèo" (LP 111 + 106);
  61. [NT]"Pumu ṙuçi" (LP 105(a));
  62. [NT]"Giacintu" (LP 105(c));
  63. [NT]"Sposu filiçi" (LP 112);
  64. [NT]"Riguardu â stati" (LP Alc. 347);
  65. [NT]"Comu cilibbrari na festa" (LP 9);
  66. [NT]"Cuntř' ê Polianàttidi" (LP 99(a));
  67. [NT]"A Apollo" (LP 99(b));
  68. [NT]"Riguardu ô sò disteřřu" (LP 68(a) + 70 + 75(a));
  69. [NT]"A Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3);
  70. [NT]"Cuntř'a Andromeda" (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i).
    Amuri ca scùtula u cori
  1. "Â Çìpridi" (LP 26 + P.Sapph. Obbink): Framm. 3 ccà;
  2. "Dui pinzieri" (LP 51): Framm. 4 ccà;
  3. "O matři ṙuçi" (LP 102): 1.H.iii;
  4. "L'amuri mi scutulau u cori" (LP 47): Framm. 5 ccà;
  5. "Amuri ṙuçi e amaru" (LP 130): Framm. 2 ccà;
  6. "O Àttide!" (LP 96): Chistu;
  7. "Innu pi Anattorìa" (LP 31): Framm. grècu 1 ccà;
  8. Biđđizza
  9. "Ti prèju, Gongyla" (LP 22 parti 2, Lekatsas 36, Khatzidakis): "Vulgate version" ccà;
  10. "Innu a na fìmmina beđđa" (LP 23): Chistu;
  11. "Tu ṙi Gaia e Uranu cchiù amata figghia" o "Saffo 16" (LP 16 + P. GC.): "P.GC. version" ccà;
  12. "Kleis" (LP 132): Framm. 1 ccà;
  13. "I stiđđi e a luna" (LP 34): Framm. 1 ccà;
  14. From joy of love to divine visions
  15. "Vinisti" (LP 48 + safopoemas + me): Framm. 2 ccà;
  16. "Idìlliu cu Afrodite" (LP 2): Framm. 1 ccà;
  17. "Saṛvietti" (LP 101 +, Edmonds 87): 1.C.viii;
  18. "Innu pi Afrodite" (LP 1): Chistu;
  19. "Era riggina" (LP 17 + P.GC.): Framm. 2 ccà;
  20. "Comu cilibbrari na festa" (LP 9) (?): 2.D.iii;
  21. Canzuni pî matřimoni
  22. "Èttore e Andròmaca" (LP 44): Chistu;
  23. "Ca tu dorma" (LP 126): Framm. 9 ccà;
  24. "Cantemu pî sposi!" (LP 30);
  25. "Imenèo" (LP 111 + 106): Framm. 1 ccà + 1.A.iv;
  26. "Pomu ṙuçi" (LP 105(a)): 1.A.v;
  27. "Giacintu" (LP 105(c)): 1.A.vi;
  28. "Sposu filiçi" (LP 112): Framm. 2 ccà;
  29. Duluri, raggia, inimicizzia
  30. "Mi lassasti" (LP 129(a)+(b) + me): Framm. 1 ccà;
  31. "Ntřabbunau a luna" (Campbell 168B): Chistu;
  32. "Campagnola" (LP 57): Framm. 2 ccà;
  33. "Stammi ṙavanti" (LP 138): Framm. 1 ccà;
  34. "Muruta hai a jàçiri" (LP 55): Framm. 1 ccà;
  35. "Quaṛcunu s'hâ řicurdari" (LP 147): Framm. 3 ccà;
  36. "Cuntř'a Andròmeda" (LP 86 è a parti iniziali ca nun aju a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i): 6.A.vi.
  37. "Ruguardu ô sò disteřřu" (LP 68(a) + 70 + 75(a)): 6.A.iii;
  38. "Cutř'ê Polianàttidi" (LP 99(a)): 2.D.xxxiii(a);
  39. "A Apollo" (LP 99(b)): 2.D.xxxiii(b);
  40. "Malidizzioni" (LP 15): Framm. 2 ccà;
  41. Saffo e u sò frati
  42. "Ê Nerèidi" (LP 5 + P.GC.): Framm. 1 ccà;
  43. "Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi" (LP 20, Edmonds 41): Chistu;
  44. "Puisia ṙî frati" (LP 10 + P.Sapph.Obbink): 1.J.xxiv;
  45. "A Carasso" (LP 3, Edmonds 35, macari a virsioni 'i Diehl): Framm. 8 ccà (e macari a virsioni 'n funnu);
  46. Nostalgia giuvintuti
  47. "Macari tu eri na picciriđđa tènnira" (LP 27): Framm. 5 ccà;
  48. "Oh fìmmini tènniri" (LP 24(a), Edmonds 43): Framm. 4 ccà;
  49. "Si tinissi ancora latti" (LP 21, Edmonds 42): Framm. 3 ccà;
  50. "I doni ṙî Musi" (LP 58 ll. 11-22): Framm. 2 versi 10-21 ccà;
  51. cantari
  52. "Ca iđđa dia successu â vucca migghiuri" (LP 58 ll. 1-10): Framm. 2 vv. 1-9 ccà;
  53. "Nci sia festa òra" (Zòccu c'esti ntô papiru 'i Colonia prima ṙû frammentu "I doni ṙî Musi" 'i supra): Framm. 2.extras ccà
  54. "Â lira" (LP 118): Chistu;
  55. "Pî mè cumbagni" (LP 160 + τέρποισα): 1.I.vi virsioni II;
  56. Puisìi pi amici, cunzigghi
  57. "A Dica" (LP 81.2): 1.E.i;
  58. "Riguardu â stati" (LP Alc. 347) (?): 1.I.iii(++);
  59. "A Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3): 6.A.v;
  60. "Nun zi pirmètti lamèntu" (LP 150): Framm. 3 ccà;
  61. "Cu è beđđu" (LP 50): Framm. 9 ccà;
  62. "U dinaru senza a virtuti" (LP 148): Framm. 10 ccà;
  63. "Tegnu a menti ṙuçi" (LP 120): Framm. 7 ccà;
  64. "Lingua chi abbaia a vòtu" (LP 158): Framm. 6 ccà;
  65. "Nun mi spittu" (LP 52): Framm. 1 ccà;
  66. "Nun crèṙu ca nuđđa" (LP 56): Framm. 2 ccà;
  67. Mituluggia
  68. "Scinninnu ṙû çièlu" (LP 54): Framm. 5 ccà;
  69. "Leda" (LP 166): Framm. 3 ccà;
  70. "Riguardu ê palummi" (LP 42): 1.H.vi;
  71. "Cìçiri d'oru" (LP 143): 1.C.i;
  72. "Niobe e Latona" (LP 142): Framm. 2 ccà;
  73. "Pi sempri aj'a èssiri puseđđa" (Campbell 44A): Framm. 1 ccà;
  74. "Sta a mòriri, o Citerèa" o "Canzuni i luttu" (LP 140(a)): "Mourning song ccà;
  75. Disìu 'i mòriri
  76. "Vinni Ermes" (LP 95): Chistu;
  77. "Vulissi aviri murutu" (LP 94): Framm. lungu ccà;
  78. Epigrammi
  79. "Epigramma 'i Timas" (Campbell 158D): Epigramma 2;
  80. "Epigramma 'i Pelagon" (Campbell 159D): Epigramma 3;
  81. "Ufferta a Artèmide" (Campbell 157D): Epigramma 1;


Σύστασις αʹ·
Ἔρος φρένας τίνασσον



αʹ· Πρὸς τὰν Κύπριδα

Πῶς̣ κε δή τις οὐ θαμέω̣ς ἄσαιτο,
Κύπρι, δἐσπο̣ι̣ν̣', ὄττινα̣ +δ+ὴ φίλ̣[ησι
κωὐ] θέλοι μάλιστα πάθαν χ̣άλ̣[ασσαι;
πῶς] ὀνέχησθα

πᾷ [σ]άλοισί μ' ἀλεμάτ̣ως δαΐσδ[ης]
εἰ̣μ̣έρ‹ῳ› λύ{ι̣}σαντ̣ι̣ γόν', ὢμ' ἄνα[σσα,]
πόλ[λ]α; Πάμ[π]α‹ν› μ' οὐ προ̣[τέρ' ᾖσθ' ἀπέχθης,]
οὔ̣τ' ὀνέ̣ερξαι

Νῦν με, λίσσομαι] σέ· θέλω [δύνασθαι
μήλετ' οὔτως τοῦ]το πάθη[ν u–x
–u–x–]λ̣αν· ⌟ἔγω δ' ἔμ' αὔτᾳ
τοῦτο σύνοιδα⌞

]· [.]σ̣τοισ[. . .] . [
]ε̣ναμ[
]ε̣[




βʹ· Δύο νοήματα

Οὐκ οἶδ' ὄττι θέω· δύο μοι τὰ νοήματα.



γʹ· Γλύκηα μᾶτερ

Γλύκηα μᾶτερ, οὔτοι δύναμαι κρέκην τὸν ἴστον
πόθῳ δάμεισα παῖδος βραδίναν δι’ Ἀφροδίταν.



δ· Ἔρος δ' ἐτίναξέ μοι φρένας

                 Ἔρος δ᾽ ἐτίναξέ ‹μοι›
φρένας, ὠς ἄνεμος κὰτ ὄρος δρύσιν ἐμπέτων.




εʹ· Γλυκύπικρος Ἔρος

Ἔρος δηὖτέ μ’ ὀ λυσιμέλης δόνει
γλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον,
Ἄτθι, σοὶ δ᾽ ἔμεθεν μὲν ἀπήχθετο
φροντίσδην, ἐπὶ δ’ Ἀνδρομέδαν πότῃ.



ς· Ὦ Ἄτθι!

[Ἄτθι, σοὶ κἄμ’ Ἀνακτορία φίλα
πηλόροισ' ἐνὶ] Σάρδ̤ε[σιν
ναίει, πό]λλα̣κ̣ι τ̣υίδε [νῶν ἔχοισα      3

ὤς πο[τ' ἐ]ζώομεν β̣εβά̣ω̣ς̣ [ἔχεν
σὲ̤ θέᾳ̣ ϝ̣ικ̣έ̣λαν ἀρι-
γνώτᾳ, σᾷ̤ δ̤ μάλιστ̣' ἔχαιρε μόλπᾳ·      6

νῦν δὲ Λύδαισ̣ι̣ν ἐ̤‹μ›πρ̤έ̤πεται γυνα̤ί̣-
κεσσ̤ι̣ν̣ ὤς ποτ' ἀε̣λίω̣
δύντος ἀ βροδοδάκ̤τυλος ‹σελάννα›,      9

πάν̣τα πε‹ρ›ρέχοισ' ἄστρα, φάος δ' ἐπί-
σχει θά̣λασσαν π' ἀλμύραν
ἴσως καὶ πολυανθέμοις ἀρούραι̤ς,      12

ἀ δ' ‹ἐ›έρσα κάλα κέχυται, τεθά-
λαισι δ βρόδα κ̣ἄπαλ' ν-
θρυσκ̣α καὶ μελίλ̣ωτος ἀνθ̣ε̣μ̣ώδης·      15

πόλλα δὲ ζαφο‹ί›ταισ', ἀγάνας̤ πι-
μνάσθεισ' Ἄτθιδος, ἰμέ̤ρῳ
λ̣έπτα̣ν ‹π›οι φρένα̣, κ[ῆ]ρ̣ ἄσᾳ βόρητα̣ι,      18

κῆθι̣ δ̣' ἔ̤λ̤θην ἄμμ' ὄ̤ξ[υ] βόη· τ‹ὰ› δ' οὐ
νῶν γ̤' ἄ[π]υστα νὺξ πολύω̣ς̤
γαρύε̣ι δ[ι'] ἄλος π[όρω]ν τὸ μέσσον.      21

[Ε]ὔ̤μ̤α̤ρ[ες μ]ν̣ ο̣ὐ̣κ̣ ἄμμι θέαι̤σ̣ι̤ μόρ-
φαν ἐπή̤[ρατ]ον ἐξίσω-
σθ̣αι συ[]ρ̣ος ἔχησθ' Ἀ[δ]ωνίδηον,      24

] . . . το[. . . .] . ρατι
μᾶλ[λον      δι' αἴ]θερος
καὶ δ[.]μ̣[      ]ος Ἀφροδίτα      27

κἄμ̣μ[ι κάλπιδος] νέκταρ ἔχευ' ἀπὺ
χρυσί̣ας̣ . [      ]λ̣ο̣ΐ̣α̣
. . . ἀ]π' ἀπούρ[      ] . χέρσ̣ι̣ Π̣εί̣θω      30

ἐ]θ+έλ+η̣σεν ἠ-
πόλλ]α̣κις
] . . . . . ν . . αι      33

] ς τὸ Γεραίσ̤τιο̤ν̤
] . ν φίλαι
ἄπ]υ̣σ̣τον οὖδεν ὄ[ττι      36

ἐς ἴ]ερον ἴξο[μ



ζʹ· Ἀοίδα ἐς τὰν Ἀνακτορίαν

Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
Ἔμμεν’ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
Ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὐπακούει

Καὶ γελαίσας ἰμέροεν. τό μ’ ἦ μάν
Καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν.
Ὠς γὰρ εὔιδον βροχέως σε, φώνας
οὖδεν ἔτ’ ἴκει,

Ἀλλὰ κὰμ μὲν γλῶσσα ϝέαγε, λέπτον
Δ’ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμακεν,
Ὀππάτεσσι δ’ οὖδεν ὄρημμ’, ἐπιρρόμ-
βεισι δ᾽ ἄκουαι,

Κὰδ δέ μ’ ἴδρως κακχέεται, τρόμος δὲ
Παῖσαν ἄγρει, ⌟χλωροτέρα δὲ ποίας
Ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλίγω ’πιδεύης
φαίνομ’ ἔμ’ αὔτᾳ⌞·



Σύστασις βʹ· Κάλλος

ηʹ· Κέλομαί σε, Γογγύλα

Ν]ῦν, φ[ίλα, σὲ μὰν κ]έλομαι· σ[πόλαν σάν,
Γο]γγύλα̣, π[έφα]νθι λάβοισ̣α̣ μά[λαν
Γλα]κ̣τίνα[ν·] σ̣ὲ δηὖτε πόθος̣ τ[ε αὖτο]
Ἀμφιπότ̣αται

Τὰν κάλαν· ἀ γὰρ κατάγω̤γις αὔ[τ]α [μ'
Ἐπτόαισ' ἴδο[ι]σαν· ἔγω δὲ χ̣α̣ίρω·
Καὶ γὰρ αὔτα̣ δ̣ὴ τ[όδ]ε μέμφ[εταί σοι
Κ]υπρογέν[ηα·

Τ]ς ἄρ̣αμα
Τοῦτο τὦ[πος
Β]όλλομα
… ]



θʹ· Ἀοίδα ἐς κάλαν γύναικα

[……………………
……………………
…] ρωτος ἤλγ̣[ει
……

Ὄττα γάρ κ' ἐνάν]τ̣ι̣ον εἰσίδω σ[ε
Τόττ' ἔμ' οὐ φύν'] ρμιόνᾳ τεαύ[τα
Φαίνεται,] ξάνθᾳ δ' Ἐλένᾳ σ' ἐΐσ[κ]ην
Οὖδεν ἄει]κες,

Αἰ θέ]μις θνάταις· τόδε δ' ἴσθι̤ τᾷ σᾷ
Καλλόνᾳ] παίσαν κέ με τᾶν μερίμναν
Ταὶς θυήλ]αις' ἀντιδ[όναι, πό]θοις δὲ̤
Παῖσί σε] τί̤η̤ν̣

Ἀχέροντος δ' ἐς δροσόεν]τας ὄχθοις
Κατθανοίσας βᾶν κε σέθεν, σέθεν τ'] αἶν'
Αὔξετ' ὤς μοι ἔστι τε, παν]νυχίσ[δ]η̣ν
[Σύν τέ σ' ἔρημαι.]



ιʹ· Φίλτατον Γαῖας γένος Ὀρράνω τε

(a)

[Ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων
Οι δὲ νάων φαῖσ' ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν
[Ἔ]μμεναι κάλλιστον· ἔγω δὲ κῆν' ὄτ-
τῳ τις ἔραται.

[Πά]γ̣χυ δ' εὔμαρες σύνετον π⌟όησαι⌞
[Π]ά̣ντι τ[ο]ῦ̣τ̣'· ἀ γὰρ πόλυ περσκ⌟έθοισα⌞
Κάλλος [ἀνθ]ρώπων Ἐλένα [τ]⌟ὸ̣ν ἄν⌞δρα
Τν [πανάρ]ι̣στον

Καλλ[ίποι]σ̣' ἔβα 'ς Τροΐαν πλέο̣ι̣⌟σα⌞
κωὐδ[ὲ π]α̣ῖ̣δος οὐδὲ φίλων τ⌟οκήων⌞
Πά[μπαν] ἐμνάσθ' ἀλλὰ παράγ⌟α̣γ' αὔταν⌞
[κ]ω[ὐκ ἀέκοι]σαν

[Κύπρις· ἄγν]αμπτον γὰρ [ἔχει] ⌟ν̣όημμα⌞
[Καὶ τέ]λει κούφως τ[ό κε πο]⌟ι νοήσῃ̣⌞
[Ὤς] μ̣ε̣ νῦν Ἀνακτορί[ας ὀ]⌟νεμναί⌞-
[σ' οὐ] π̣αρ̣εοίσας.

[Τᾶ]ς ‹κ›ε βολλοίμαν ἔρ̣ατόν τε ⌟βᾶμα⌞
Κ̣ἀμάρυ‹χ›μα λάμπρον ἴδη⌟ν προσώπω⌞
Ἢ̣ τὰ Λύδ̣ων ἄρματα κἀν ὄπλ⌟οισι⌞
[πεσδομ]άχεντας

(b)

[Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
[πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
[ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
Τοῦτο σύνοιδα⌝.

[Στρωφαί τινες δύνανται τῇδε ἀπολωλεκέσθαι.]

. . . γένεσθαι
Ο[      ] . . . βὰ̣ς̣ ἐπ' ἄκ̣ρας
Τ̣α[      ]ν χ[ί]ον'· ἀ̣ δ̣ὲ̣ πόλλα
⌟Πρ⌞ὸς [

⌟Ὠς⌞ δ[      ]ω̣ν ἀπέ̣χθ̣ην
Τω̣[      ] . δύ̤ν̤ατ', ⌜ὄττινας γὰρ
⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞-
τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.]



ιαʹ· Κλέϊς

Ἔστι μοι κάλα πάϊς, || χρυσίοισιν ἀνθέμοισιν
ἐμφέρη‹ν› ἔχοισα μόρφαν, || Κλέϊς ‹μοι› ἀγαπάτα,
ἀντί τᾶς ἔγω οὐδὲ Λυδίαν || παῖσαν οὐδ' ἔρανναν.
[Λέσβον ἐσλάβοιμί κεν… ]



ιβʹ· Ἄστερες καὶ σελήνη

Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
Ἂψ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
Ὄπποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπησ’
ἀργυρία γᾶν.



Σύστασις γʹ·
Ἀπὸ χαράς τᾶς ἀγάπας
ἐς ἐπιφανίαις θεάων

ιγ· Ἦλθες

ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.



ιδʹ· Εἰδύλλιον σὺν τᾷ Ἀφροδίτᾳ

Δ̤ε̣ῦρύ μ' ἐκ Κρή̣τα̣̣ς̤ ἐ̤π[ὶ τόνδε] ναῦον
Ἄγνον, ὄπ[πᾳ δὴ χ]άριεν μὲν ἄλσος
Μαλί[νων, β]ῶμοι δ' ἔ‹ν›ι θυμιάμε̤-
ν̣οι̣ λιβ]ανώτῳ·

Ἐν ⌟δ' ὔδωρ ψῦχρον κελάδει δι' ὔσδων
Μαλίνων⌞, β̤ρόδοισ‹ι› δὲ ⌟παῖς ὀ χῶρος⌞
‹Ἐσκ›ίαστ̤', ⌟αἰθυσσομένων δὲ φύλλων
Κῶμα κατάῤῥει⌞·

Ἐν δὲ λείμω[ν] ἰπ̣π̣ό̣β̣οτος τέθαλε
Ἠ‹ρί›νοι̣σι̣ν̤ ἄνθεσιν, αἰ δ' ἄηται
Μέλλιχα πνέ̤ο̤ισι [φύτων] καρ̣ά̣νο-
θεν κατίο‹ι›[σαι.]

⌟Ἔλθε⌞ δὴ σὺ στέμ[ματ'] λ̣ο̣ισ̣α̣, ⌟Κύπρι,
χρυσίαισιν ἐν κυλίκεσσιν ἄβρως
συμμεμίγμε̣νον θαλίαισι νέκταρ
οἰνοχόεισα⌞.



ιεʹ· Χερρόμακτρα

[Νύκτι τᾷδε σύ μ' εἴσαο,
Ὦ χρυσόστεφαν' Ἀφροδίτ'
Ὄναρ ἀθανάτω τέω πλέκοισα

Κρᾶτος ἀμβροσίαν κόμαν,]
Χε‹ρ›ρόμακτρα δὲ κὰ‹κ κ›ό‹μα›ν,
Πορφύρα κατα‹ρ›ταμένα, τὰ Τῖμας

Ἔς ‹τ›' ἔπεμψ’ ἀπὺ Φωκάας,
Δῶρα τίμια κὰ‹κ κ›ό‹μα›ν.



ιςʹ· Ὕμνος πρὸς τὴν Ἀφροδίτην

Πο⌟ικιλόθρ⌞ον’ ἀθάνατ’ Ἀφρόδιτα,
Παῖ Δίος, ⌟δολόπλοκ⌞ε, λίσσομαί σε·
⌟Μή μ’ ἄσαισι⌞ μήτ’ ὀνίαισι δάμνα,
Π⌟ότνια, θῦ⌞μον,

Ἀλλ⌟ὰ τυίδ’ ἔ⌞λθ’, αἴ ποτα κἀτέρωτα,
Τᾶ⌟ς ἔμας αὔ⌞δως ἀίοισα πήλυι,
Ἔκλ⌟υες, πάτρο⌞ς δὲ δόμον λίποισα
Χ⌟ρύσιον ἦλθ⌞ες,

Ἀρ⌟μ’ ὐπ⌞α⌟σδε⌞ύξαισα, κάλοι δέ σ’ ἆγον
Ὤ⌟κεες στροῦ⌞θοι περὶ γᾶς μελαίνας,
Πύ⌟κνα δίν⌞νεντες πτέρ’ ἀπ’ ὠράνωἴθε-
ρ⌟ος διὰ μέσσω⌞,

Αἶ⌟ψα δ’ ἐξίκο⌞ντο· σὺ δ’, ὦ Μάκαιρα,
⌟Μηδιάσα⌞ισ’ ἀθανάτῳ προσώπῳ,
Ἤ⌟ρε’ ὄττι δ⌞η⌟ὖ⌞τε πέπονθα, κὤττι
Δη⌟ὖτε κάλ⌞η⌟μ⌞ι,

Κ⌟ὤττι μ⌞ο⌟ι⌞ μάλιστα θέλω γένεσθαι
Μ⌟αινόλᾳ⌞ θύμῳ· «τίνα δηὖτε †πείθω
‹Κ›α⌟ί σ’ ἄγην⌞† ἐς ‹ϝ›ὰν φιλότατα, τίς τ’, ὦ
Ψά⌟πφ⌞’, ἀδικήει;

Καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει,
Αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ’, ἄλλα δώσει,
Αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει,
Κωὐκ ἐθέλοισα».

Ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλέπαν δὲ λῦσον
Ἐκ μερίμναν, ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι
θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον· σὺ δ᾽ αὔτα
σύμμαχος ἔσσο.



ιζʹ· Πότνια Ἥρα
⌟Πλά⌞σιον δή μ[' ἄμφι β]⌟ρέμοισ' ἀ⌞[γέσθ]⌟ω⌞,
⌟Πότ⌞νι' Ἦρα, σὰ χ[αρίεσ]⌟σ' ἐόρτ̣α
⌟Τὰν ἀ⌞ράταν Ἀτρ[εΐδα]⌟ι π̤ό̤ησαν⌞-
⌟τ' οἰ β⌞ασίληες

⌟Ἐκτε⌞λέσσαντες μ̣[εγα]⌟λ̣οις ἀέθλοι⌞[ς
⌟Πρῶτ⌞α μὲν πὲρ Ἴ̤[λιο]⌟ν, ἄψερον δὲ̣⌞
⌟Τυίδ' ἀ⌞πορμάθεν̣̣[τες· ὄδ]⌟ον γὰρ ε̣ὔρ̣η⌞[ν
⌟Οὐκ ἐδ⌞ύναντο

⌟Πρὶν σ⌞ὲ καὶ Δί' ἀντ̤[ίαον] ⌟π̣εδέλθην⌞
⌟Καὶ Θυ⌞ώνας ἰμμ[ερόεντα] ⌟παῖδα̣⌞
⌟Νῦν δὲ⌞ κ[ἄμμες σοὶ γερά]⌟ρα π̣όημεν⌞
⌟Κὰτ τὸ⌞ πά[λαιον

⌟Ἄγνα κ⌞αὶ κα̣[λ'· εἶσι δὲ τυίδ' ὄδ' ὄχ]⌟λος⌞
⌟Παρθε⌞[νων τ' ἄμ' εὐχομέναν γ]⌟υναίκων⌞·
⌟Ἀμ̣φὶ σ̣ὸ⌞[ν βῶμον πύκιναι θέλοισι]
⌟Μέτρ' ὀλ⌞[ολύσδην

]
. . α̣ν̣ιλ[[
Ἔμμεν[
ρ̣απικε[



ιηʹ· Περὶ τὸ τέλεσαι ἐόρταν


π]α̣ρκάλεισ̣ι τὰς ἐλ̣[
πάμ]παν· οὐκ ἔχη[σθα, πόθεν δυναίμαν,
μ]⌜ᾶ̤τ⌟ερ, ἐόρταν⌞⌝

φαιδί]⌜⌟μ̣αν⌞ ὤ⌟ρᾳ τέλ⌝ε⌞[σαι; τὸ δ' ἐστὶ
χάρμ' ἐ]⌜παμέ⌟ρων· ἔμ⌞⌝[ε δ' εὔφρον' εἴη
τυγχά]⌜ν̤η̣ν̤, θ̣⌟ᾶς ἄμ⌞⌝[μι θέοι δίδωσι
φθόγγ]⌜ο̣ν ἄκο⌟υσαι⌞⌝

Πακτίδ]ω̣ν' οὖτ⌟ος δ⌝ὲ⌞[u–u–x
–u] ⌜ἢ νῦν̣ ἀ̣β⌟λ̣α̣⌝β⌞[ u–u–x
–u]α̣ς δίδων τα[u–u–x
–u π]όησεν·

. . . . .
]ἐ̣πισ̣σ̣[
–u– ἄ]ν̣υστον· ε̣[–u–x
κῆ]νο τελέσθ̣η[ν

–] δ̣' ἔ̣γω πάμπ[αν uu–u–x
–u] . αν . γλώσσα [uu–u–x
–] . τα̣πυγνώ[–uu–u–x
–] ρ' ὀφέλλης̣

–] ἔρων ε . . [–uu–u–x




Σύστασις δʹ· Ἐπιθαλάμια

ιθʹ· Ἔκτωρ καὶ Ἀνδρομάχα

Κυπρο  ̣[         22-24 letters    ]αι  ̣
Κᾶρυξ ἦ̣λ̣θ̣[ε] θ̣ό[ων δυνάμι μ]ε̣λ̣[έων ἔ]θ̣εις
Ἴδαος τάδε κα[ῖν]α [φόρ]εις̣ τ̣άχυ̣ς̣ ἄγγ̣ε̣λος
«[Eἶς ἢ πλείονες ἂπ στίχοι εἶσι, τελεύταος
Τούτων ἐν δὲ τελεύτᾳ ἴσως ἔχεν      Ἰλίω]
Τᾶς τ᾽ ἄλλας Ἀσίας [τά]δ̣᾽ ἔσ̤αν κλέος̣ ἄφθιτον·
Ἔκτωρ κ‹ο›ἰ συν̣έται̣ρ[ο]ι̣ ἄ̣γοισ᾽ ἐλικώπιδ̣α̣
Θήβας ἐξ ἰέρας Πλακίας τ᾽ ἀπ᾽ [ἀϊ]‹ν›νάω
Ἄβραν Ἀνδρομάχαν ἐνὶ ν̣αῦσιν̣ ἐπ’ ἄλ̣μ̣υρ̣ον
Πόντο̣ν̣· πόλλα δ̣᾽ [ἐλί]γ̣ματα χρ̣ύσια κἄμματα
Πορφύρ[α κά]λα τ’ αὖ τ[ρό]ν̤α̣, πο̣ί̣κ̣ιλ᾽ ἀθύρματα,
Ἀργύρ[α τ᾽] ἀνάριθμα ποτήρια κἀλέφαις.
Ὤς εἲπ̣’· ὀτραλέως δ’ ἀνό̣ρουσε̣ π̤άτ̣[ηρ] φίλος·
Φάμα δ’ ἦ̤λ̤θε κατὰ πτ̣ό̣λιν εὐρύ̣χ[ορο]ν φίλοις·
Ατικ’ Ἰλίαδαι σατίναι[ς] ὐπ’ ἐϋ̣τρόχοι̣ς
Ἆγ̣[ο]ν αἰμονίοις̣· ἐπ[έ]β̤αινε̣ δ παῖς ὄχλος
Γ̣υνάι̣κ̣ων τ’ ἄμα π[αρ]θ̤ενί̣κ̣α̣ν τ̣’ ἀ[παλ]οσ̣φ̣ύρω‹ν›·
Χῶρις δ’ αὖ Περάμοιο θύγ̣[α]τρ̤ες [ἐπήϊσαν]
Ἴππ̣[οις] δ̣’ νδρες ὔπαγο‹ν› ὐ̣π’ ἄ̣ρ[ματα, σὺν δ’ ἴσαν]
Π[άντ]ες ‹ἀ›ί̣[θ]εοι· μεγάλω[σ]τ̣ι δ̤’ [ἴεν μέγας]
Δ[ᾶμος], κἀν̣ιόχοι φ[αλάροισι κεκαδμέναις]
Π̣[ώλοις ἔ]ξαγο[ν ἐκ πόλεως τότα τᾶς φίλας.
Στίχοις τυίδε λέγοισιν ἀπέμμεν ἄπαντες αὖ.
[Ὄτα δεῦτ’ ὀχέων ἐπέβαν ἴ]κελοι θέοι[ς
[Ἔκτωρ Ἀνδρομάχα τ’, ὄλοι] ἄγνον ἀόλ̣[λεες]
ρ̣μα‹ν›α̤⌞[ι τότα Τρῶες ἔβαι]νον ἐς Ἴλιο[ν],
Αὖ̣λος δ’ ἀ̣δ̣υ̤[μ]έ̣λη⌞[ς κίθαρίς] τ’ ὀνεμ‹ε›ί‹χ›νυ[το]
Καὶ ψ[ό]φο[ς κ]ροτάλ⌞[ων, λίγε]ως δ’ ἄρα πάρ̣[θενοι]
Ἄειδον μέλος ἄγν⌞[ον, ἴκα]νε δ’ ἐς̣ αἴ[θερα]
Ἄχω θεσπε̣σί̣[α], γέλ̤⌞[ος
Πάντᾳ δ’ ἦς κὰτ ὄδο⌞[ις
Κράτηρες ⌜φίαλ⌝α̣ι̣ ρ̤⌜ο⌞⌝[. . .] . ε̣δ̣ε̣ [. .] . [.] . [
Μύρρα καὶ κασία λίβ⌞ανό[ς] τ’ ὀνε̣δ̣έχνυτο.̣
⌜Γύ⌝ν⌜αικες δ⌝’ ὀ⌜λό̤λυσδ⌝ο⌞ν̣ ὄ̣σαι προγενέστερα[ι],
⌜Πάντες δ’ ἄνδρ⌝ε⌜ς⌝ ἐ̣⌞πήρατον ἴαχον ὄρθιον
⌜Πάον’ ὀνκαλέο⌝ν⌜τες⌞ ἐκάβολον εὐλὐραν,
῎⌜Υμνην δ' Ἔκτορα κἈ⌞νδρομάχαν θεοίκελο[ις
Δευτέρῳ τῷ ἔγω λέγον· «Ἂπ στίχοι εἶσι τυίδ’»,
Ἴσως Σάπφικον ἄλλο πόημα ποτῆρχε κῆ.



κʹ· Δαύοις

Δαύοις ἀπάλας ἐτα‹ί›ρας ἐν στήθεσιν .



καʹ· Ἀείσωμεν ὑπὲρ τοῦ ζεύγεος

. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
νύκτ[. . . ]. [ ]

πάρθενοι δ[ὲ ταίσδεσι πρὸς θύραισιν]
παννυχίσδοι[σ]α̣̣ι[, πολύολβε γάμβρε,]
σὰν ἀείδοιε̣ν φ[ιλότατα καὶ νύμ-]
φας ἰοκόλπω.

ἀλλ᾽ ἐγέρθε̣ı̣ς, ἠϊθ[έοις καλέσσαις]
στεῖχε σοὶς ὐμάλικ̣[ας, ὠς ἐλάσσω]
ἤπερ ὄσσον ἀ λιγ̣ύφω̣[νος ὄρνις]
ὔπνον [ἴ]δωμ̣εν.



κβ· ᾽Υμήναον

Ἴψοι δὴ τὸ μέλαθρον,
ὐμήναον,
ἀέρρετε, τέκτονες ἄνδρες·
ὐμήναον.
5 γάμβρος ϝῖσος Ἄρευι,
ὐμήναον,
ἄνδρος μεγάλω πόλυ μέσδων,
ὐμήναον.
Πέρροχος, ὤς ποτ' ἄοιδος
᾽Υμήναον
Ὀ Λέσβιος ἀλλοδάποισιν.
᾽Υμήναον



κγ· Οἶον τὸ γλυκύμαλον

Σαπφοῦς ἦν ἄρα μήλῳ μὲν εἰκάσαι τὴν κόρην

οἶον τὸ γλυκύμαλον ἐρεύθεται ἄκρῳ ἐπ’ ὔσδῳ,
ἄκρον ἐπ’ ἀκροτάτῳ, λελάθοντο δὲ μαλοδρόπηες·
οὐ μὰν ἐκλελάθοντ’, ἀλλ’ οὐκ ἐδύναντ’ ἐπίκεσθαι…

τὸν νυμφίον τε Ἀχιλλεῖ παρομοιῶσαι καὶ εἰς ταὐτὸν
ἀγαγεῖν τῷ ἥρωϊ τὸν νεανίσκον ταῖς πράξεισι.




κδʹ· Οἴαν τὰν ὐάκινθον

Οἴαν τὰν υάκινθον ἐν ὤρεσι ποίμενες ἄνδρες
πόσσι καταστείβοισι, χάμαι δέ τε πόρφυρον ἄνθος...



κεʹ· Ὄλβιε γάμβρε

Ὄλβιε γάμβρε, σοὶ μὲν δὴ γάμος ὠς ἄραο
ἐκτετέλεστ’, ἔχηις δὲ πάρθενον, ἂν ἄραο.
Σοὶ χάριεν μὲν εἶδος, ὄππατα δ’ ‹ἐστί, νύμφα›,
μέλλιχ’, ἔρος δ’ ἐπ’ ἰμέρτῳ κέχυται προσώπῳ·
5 ‹Δῆλα τὰ δὴ› τετίμακ’ ἔξοχά σ’ Ἀφροδίτα.



Σύστασις εʹ· Λύπα,
ὄργα, ἔχθρα

κςʹ· Καλλέλοιπάς με

[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα
‹ Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον
‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα;
[Εἴ τινα, τίς δέ;]/[Τίς δὲ ὅς ἐστι;]





κζʹ· Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα

Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
καὶ Πληίαδες· μέσαι δὲ
νύκτες, παρὰ δ’ ἔρχετ’ ὤρα·
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω.



κηʹ· Ἀγροΐωτις

Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ›
Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα,
Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων;



κθʹ· Στάθι κἄντα

Καὶ ἡ Σαπφὼ δὲ πρὸς τὸν ὑπερβαλλόντως
θαυμαζόμενον τὴν μορφὴν καὶ καλὸν εἶναι
νομιζόμενόν φησι·


[Σὺ] στᾶθι ‹τυίδε› κἄντα ‹'μέθεν›, φίλος,
καὶ τὰν ἐπ' ὄσσοις ὀμπέτασον χάριν.



λʹ· Κατθάνοισα δὲ κείσῃ

Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ͜οὐδέ ποτα μναμοσύνα σέθεν
ἔσσετ᾿ οὐδέ πόθα ͜‹εἰς› ὔστερον· οὐ γὰρ πεδέχῃς βρόδων
τὼν ἐκ Πιερίας, ἀλλ᾿ ἀφάνης κἀν Ἀίδα δόμῳ
φοιτάσῃς πεδ᾿ ἀμαύρων νεκύων ἐκπεποταμένα.



λαʹ· Μνάσετάι τις

Μνάσεσθαί τινα φαῖμι καὶ ‹ὔσ›τερον ἀμμέων.



λβʹ· Κατὰ Ἀνδρομέδαν

] . ακάλα . [
x–uu– – Δίος ἐξ] α̣ἰ̣γιόχω λά[χοισα
x–uu– – ] . Κ̣υ̣θέρη' ε̣ὐχομ[ένᾳ μ' ἄρηξον
x–uu– –uu– πρόφρ]ο̣ν ἔχοισα θῦμο̣[ν
x–uu– κλ]ῦθί μ̣' ἄρας αἴ π[οτα κἀτέρωτα
x–uu– –uu– ]ας π̣ρ̣ολίποισ̣α Κ[ύπρον
x–uu– –uu ἦλθε]ς πεδ' ἔμαν ἰώ[αν
x–uu– –uu– –] . ν χα̣λέπᾳ μ[ερίμνᾳ
[Three lost lines]
] . ν
]α̣
θέ]ων μακ[άρων –uu– –uu– ] τύχοισα
[κ]αὶ τοῦτ ἐπίκει[ρην, ἄγ', ἐμον πῆμα] θέλ' ὦν τ', ἀπαίσᾱν
[δ]αίμων ὀλοφ[ῴα φρένας, ὦμοι τέ]λεσον νόημμα
σ̣ὺ μὰν ἐφίλης̣ [καί μ' ἐτέλης πάντα γ]ε, τῶν κάλημ‹μ›ι
νῦν δ' ἔννεκα [τοῦτ' ἄρκεσον ὦμοι] πεδὰ θῦμον αἶψα
τόδ' αἴτιον οὔτ' [αἶσχρον, ἔφα, κὤ]σ̣σα τύχην θελήσῃς
οὐδὲν πόλυ πά[σασθαι, ἀλάθως γὰ]ρ ἔμοι μάχεσθαι      7
ο]ὐδ' [νδ]ρομέ[δ' οἶ', ὄσσα δίαιται χ]λιδάνᾳ 'πίθεισα
δράσ', οὐ] λελάθ̣[ην ἀθανάτοις ἔστ]ι, σὺ δ' εὖ γὰρ οἶσθα
κρότ̣ην Νέμε[σιν κῆνον ὂς αἶσχρ' οἶδε κρ]έτει τ' ἀ[ό]λλεων
Ψάπφοι, σε φίλ[εισ' ἀμφ' ὀχέεσ' ἤρμοσε κύ]κλ̣α σ[οί τε]
Κύπρῳ β̣[α]σίλ[η' ἦλθ' ἰκετεύοισα Δί' αἶψα σέ]μνα
κ̣αί τοι μέγα δ[ρον Κρονίδαις ϝο] κατέν̤[ευσ' ὀπάσδην
ὄ]σσοις φαέθων̣ [Ἀέλοις φέγγεσιν ἀμφιβ]άσ̣κ[ει
πάντᾳ κλέος [ἔσλον
καί σ' ἐνν Ἀχέρ[οντος
. . [. . . . . .]ν̣π̣[
[6 lost lines]



λγʹ· Περὶ ἐξορίας

] . . [.] . [x–uu– –uu κα]ὶ̣ γάρ μ' ἀπὺ τᾶς ἔμ[ας γᾶς]
ἄ̣μι[λ]λ' ἀ̣[πεκίν]ησ' ἀδο[κητ –u ] μως δ' ἔγεν[το
μ]νᾶμ[' οὐ [uu– ἀλ]λ̣ὰ . [u– –u] ἴσαν θέοισιν
[νῦ]ν̣ δ' εἶμ' ἐ[πὶ ταύτᾱν ὀ]νίᾱν [δὴ καὶ] ἄσᾱν ἀλίτραν
[ἐπο]ρ̣σομέν[α, σὺν δ' ὀ]δ̣ύν[αισ' Ἀν]δρομέδαν̣ [ὐ]πάξ[ει
ἀπά]λικ' ὐπ' ἄ[ρμ' ὐψ]ιμέδο̣[ισ'] Ἄρ[τεμι]ςμάκα[ιρ]α·
[ἀ δ'] οὐκ [ἀ]βά[κην] μὰ‹ν› στέ̣[ρ]εον δὲ τρόπον α[ἰσ]χύνηται
οὔτι]ς̣ γὰρ ἔ̣παυ[σ' ὄ]γ̣κ[ον ἐν αὔτᾳ,] κόρον οὐ κατίσχει
[ἦ] μάν κ' ἀπυθυσ' [ὦ]κ̣' ἀ[γέλα]ν Τυνδαρίδαι[σιν ἄρνων]
] ἀρμονίας δ' ἀσυ[χ]ίᾳ κὰ[τ] χαρίεντ' ἀρ[έσκοι
γ]άθην χόρον, ἆ, α[ἴ] κ' ἄδολον [μ]ηκέτι συν[
πᾶκτιν] δ̣ὲ λίγηαν Μεγάραν [τὰ]ν̣ ἀ[κάλ]α[ν λάβοισαν
δύν]ατόν σφι̣[
]πάντεσσι[
]επ[.] . [



λδʹ· Κατὰ Πωλυανακτίδαις

.] . γα . πεδὰ βαῖο̣[ν ] . α
. [.]οῖ Πωλυανάκτ[ιδ]α . . [
. . . αισ Σαμία‹ι›σιν ι̣ε . [.]το̣ισ . . . . [.] []      Κόρω̣νιςσ̣υκ̣ . ν  
‹ἐν› χόρδαισι διακρέ̣κην
ο̣λ̣ι̣σ̣β̣οδόκο̣ι̣σ̣‹ι› περκαθθώμενος
τεούτ[οι]σι φιλοφ[ό]νως
πᾶ]κτις δ' ἐλελίσδ[ε]ται προσ̣ανέ̣ως
εὔφ]ωνος δὲ δι' ο[στί]ων
ἔρπει] μυάλ̣ω δ' [πε]ί κ' ἔ̣νη̣ τ̣ρ̣[έχε]ι {χ . .}



λεʹ· Πρὸς Ἀπόλλωνα

Λάτως] τε κα̣ὶ Δ̣ί̣[ος] πάϊ[ς]
] . . ε . . . [.] ἔπι[]θ̤' ὄρ̣γιον[
Γρύνη]α[ν] ὐλ̣ώδ̣η λίπ̣ων
καὶ σὸν κλύ]το̣ν̣ χ̣ρ̣η[σ]τ̣ήριον
].[          ] . ε̣υμες̣[. .] . [.]ων
] . . . . [. . . . .]
] . . . . . . ἀ[μ]έ̣ραις
]ρ̣σανον[.] . τ[    ]ργία̣ν
]υ̣σομεν [    ]
]νϋμνε[          ]
κ̣α̣[          ]ε̣να̣[.]φο . [. . .]ν . ἀδελφέαν
ὠς πάϊ[ς      ] . ιο̣ . [. . .] . [      ]
οὔτις δε̣[. . .]κει̣ . θέ̣λ̣η[ι          ]
δεί̣χ̣ν̣υσ[ι . .]ε δηὖτε Πωλ̣υ̣ανακτίδαν
τὸν μάρ̣γον̣ ὄν̣δε̣ιξα̣ι̣ θέλω



λςʹ· Κατάρα

. . . . . ]α̣ μάκαι[ρα. . . . .
. . . . . ]εὐπλο.[. . . . .
. . . . .κ]ρ̣ᾶτος κα[ὶ . . . .
. . . . . ]

[ὄσσα δὲ πρ]⌟όσθ⌞’ [ἄμ]βροτε κῆ[ν’ ἔλυσεν]
. . . . . ]⌟αταις̣⌞ [ἀ]ν̣εμ̣[. . . . .
[σὺν κάλᾳ] ⌟τ̣ύχᾳ λί⌞μ̣[]ε̣νος κλ[. . . . .
. . . . . ]⌟.⌞[. . . . .

[Κύ]πρι, κα[ί σ]ε πι[κροτάτ]α̣ν ἐπεύ[ροι
μη]δὲ καυχάσ[α]ιτο τόδ’ ἐννέ[ποισα
Δ]ωρίχα, τὸ δεύ[τ]ερον ὠς πόθε[ννον
εἰς] ἔρον ἦλθε.



Σύστασις ςʹ· Ψάπφω
καὶ ἄδελφος ϝός

λζʹ· Πρὸς Νηρήϊδας

Πότνιαι Ν⌝ηρήϊδε̣ς, ἀβλάβη[ν μοι
Τὸν̣ κ̣ασίγν⌝ητον δ[ό]τε τυί̤δ' ἴ̤κε̤σ̣θα[ι
Κὤττι ϝῷ⌝ θύμῳ κε̤ θέλη γένεσθαι
Κῆνο τελέ⌝σθην·

Ὄσσα δ̤ὲ π⌝[ρ]ό̣σθ' ἄμβροτε πάντα̤ λῦσ[αι
Καὶ φίλ̣οισι⌝ ϝοῖσι χάραν γένεσθαι
Κὠνίαν ἔ⌝χ̤θροισι, γ̣ένοιτο δ' ἄμμι
Μ̣ή̣δαμα μ⌝ήδεις

Τὰ̣ν̣ κασιγν⌝ήταν̣ δὲ [θ]έλοι πόη̤σθα[ι
Μέ]σδονο⌝[ς] τίμας, [ὀν]ίαν δὲ λύγραν
Ἐκλύ]ο⌝[ιτ']ο τ̣οῖσι [πάρ]οιθ' ἀχε̣ύων
[Αὖτος ἐδά]μνα

Κῆρ, ὀνείδισ]μ̤' εἰσαΐω[ν], τ̣ὸ κ' ἐγ χρῷ
Κἄμ]μ̣⌝' [ἔκερ]ρ' ἐ̤παγ[ορί]ᾳ πολίτ̤αν
Ὤ̣ς̣ ποτ' οὐ̣⌝[κ ἄ]λλω̣ς̣, [ἐσύ]νηκε δ' αὖτ' οὐ
δεν διὰ μ⌝[ά]κρω

Καί τι μ⌝[λλ]ον αἰ κ[λ]έο[ς ἐν βρότοι]σ̤ι
Γ]ν̣ώσε̣τ⌝[ἂψ οἲ]ο̣ν̣, σὺ [δὲ,] Κύπ̤[ρ]ι σ[έμ]να,
Ο̣ὐκ ὄ̤ν̤ε⌝[κτον καττθε]μέν̣α κάκ̣αν [ὔβ-
ριν, πίθε ἄμμ]ι



ληʹ· Εὔχα ὤστε ἀποτρέπην χειμερίαις πορείαις

. . . . . . . . . .
. . . . . ] ἔπι[θ]ε̣ς μά[καιρα
. . . . ]ε̣ γάνος δὲ καὶ [. . .
. . . . .

. . . . τ]ύχᾳ σὺν ἔσλᾳ    .[
. . λί]⌟μεν⌞ος κρέτησαι
. . . . γ]ᾶς μελαίνας
[. . . . .

Ἐν θυέλλαισι ζαφ]έλοισι ναῦται
[ἐκφοβήθεντες μ]εγάλαις ἀήται̣[ς
ἄββαλον τὰ φόρτι]α κἀπὶ χέρσω
[πλοῖον ὄκελλαν·

μὴ μάλιστ’ ἔγωγ’] μοθεν πλέοιμ̣[ι
χειμάσαντος μη]δὲ τὰ φόρτι’ εἶκ[α
ἐς βάθηα πόντο]ν̣ ἄτιμ’, ἐπείκη,̣
[πάντα βάλοιμι·

αἰ δὲ Νήρηϊ προ]ρέοντι πόμπᾳ
[ἐννάλῳ τἄμ’ ἐξέσετ]αι δέκε̣[σθαι
φόρτι’, ὠς τάχιστά γ’ ἄραμαι ὠς] εἴ[-
ᾳ τά μ’ ἐσέλθην.

. . . . . ]ι̣ν ἔργα̣
. . . . . ] χ̣έρσω̣ [.]
. . . . . ]γ̣α
. . . . . ]



λθʹ· Ἄεισμα τῶν ἀδέλφων

"Π[όλλα δὴ πεπόνθαμεν, ἀλλ' ἐπέλθοι
Νᾶϊ συν πλήᾳ νυ Χάραξος ἄμμι!"·
Πόλ]λα̣ [καὶ νῦν πάσχομεν αὖ, πόνς δὲ
Ἦλθέ] σε, Μα[ῖα],

Ἀλλ' ἄϊ θρύλησθα Χάραξον ἔλθην
νᾶϊ σὺ‹ν› πλ‹ή›ᾳ· τὰ μὲν̣, οἴο̣μ̣αι, Ζεῦς
οἶδε σὔμπαντές τε θέοι, σὲ δ' οὐ χρὴ
ταῦτα νό‹η›σθαι,

ἀλλὰ καὶ πέμπην ἔμε καὶ κέλεσθαι
πόλλα λί̣σσεσθαι βασι̣λ̣ήαν Ἤ̣ραν
ἐξίκεσθαι τυίδε σάαν ἄγοντα
νᾶα Χάραξον,

κἄμμ' ἐπεύρην ἀρτέμεας· τὰ δ' ἄλλα
πάντα δαιμόνεσσ̣ιν ἐπιτρόπωμεν·
εὔδια̣ι ‹γ›ὰ̣ρ̣ ἐκ μεγάλαν ἀήτα̣ν̣
αἶψα̣ π̣έλονται·

τῶν κε βόλληται βασίλευς Ὀλύμπω
Δαίμον' ἐκ πόνων ἐπάρωγον ἤδη
περτρόπην, κῆνοι μάκαρες πέλονται
καὶ πολύολβοι.

Κ̣ἄμμες, αἴ κε τὰν κεφά̣λ̣α̣ν ἀέρρ̣η
Λάριχος, καὶ δή ποτ' ἄνηρ ‹γ›ένηται,
καὶ μάλ' ἐκ πόλλαν βαρυθυ̣μίαν̣ κεν
αἶψα λύθειμεν.



μʹ· Πρὸς Χάραξον
Ἐκδοκὴ αʹ

. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . ] δώσην. 4

Αἰ κλ]ύτων μέν τ’ ἐπ[πότεαι πεδ’ ἄνδρων
κωὐ κ]άλων κἄσλων, [νέπεις δὲ χαίρην
τοὶς φί]λοις, λύπης τέ μ[ε, σοὶ γένεσθαι
φαὶς ἔ]μ’ ὄνειδος, 8

ἦτορ] οἰδήσαις, ἐπὶ τα̣[ῦτ’ ἀρέσκε͜ο
καρδ]ίαν· ἄσαιο· τὸ γὰρ ν̤[όημμα
τὦ]μον οὐκ οὔτω μ[αλάκως χόλᾳ παί-
δων] διάκηται· 12

ἀλλὰ] μὴ̣ δ̣ό̣αζε· [γέροντας ὄρνῑς
οὐκ ἄγρη βρό]χ̣ις· συνίημ[’ ἔγω σε
οἶ πρὶν ἐσπό]λ̣ης κακότατο[ς, οἴῳ
δ’ ἀντετέθη]μεν 16

δαΐῳ. Σὺ δ’ ὦ]ν ἀτέραις, με[μήλων
λῳόνων, τίθ]η φρένας· εὔ[κολον γὰρ
νῶν τράφοισ]α̣ τοὶς μάκα[ρας σάφ’ οἶδ’ ἔ-
μοι παρέοντας.] 20


Ἐκδοκὴ βʹ

. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
[–u– τύ κεν δοκίμοις χάριν μοι
οὐκ ἀπυ]δώσην

[συμφ]ύτων μέντ' ἐπτ[ατόνοις λύραισι
καὶ κ]άλων κἄσλων ἐ[πέων ἀπέλλης
τοὶς φί]λοις, λύπης τέ μ[ε, κἀπορίπτης
εἰς ἔ]μ' ὄνειδος.

[ᾦ κεν] οἰδήσαις ἐπί τ[ᾷ τε λώβᾳ
καρδί]αν ἄσαιο· τὸ γὰρ [νόημμα
τὦ]μον οὐκ οὔτω μ[αλάκως πρὸς ὄργαν
σὰν] διάκηται.

...]. μη̣δ̣ [...



Σύστασις ζʹ·
Νοσταλγία τᾶς νεότατος

μαʹ· Ἦσθα καὶ γὰρ δὴ σὺ παίς ποτ' ἄβρα
Ἐκδοκὴ αʹ

. . . . . . . . . .
. . . . . ]καιπ[. . . . .
. . . . . ] . [.] . [.]ν̣οσ[. . . . .
– ^ ^ – ]σι·[. . . . . 4

ἦσθ]α καὶ γὰρ δὴ σὺ̣ πάϊς ποτ' [ἄβρα
κἀφ]ί̣λ̣ης μέλπεσθ'· ἄγι ταῦτα [πάντα
σοὶ] ζ̣ἄλεξαι κἄ̣μμ' ἀπὺ τῶδε κ[ῆρος
ἄ]δρα χάρισσαι·

σ]τείχομεν γὰρ ἐς γάμον· εὖ δέ [δέρκῃ
κα]ὶ σὺ τοῦτ'· ἀλλ' ὄττι τάχιστ̣ά [παίσαις
πα]ρ[θ]ένοις ἄπ[π]εμπε, θέοι [δ' ἄτιμον
μηδὲ]ν ἔ̣̣χοιεν̣.

ἀστίβης] ὄ̣δος μ[έ]γαν εἰς Ὄλ̣[υμπον
ἀ]νθρώ[πῳ ]αίκ . [
[................
................]

Ἐκδοκὴ βʹ

[–u] . καὶ γὰρ ο̣[ὖδεν ἄεικες ἦσκεν
αἴ τ]ι̣ν̣ε̣ς̣ μέμ̣[φοντό σ' ἄ μοι προσῆλθες
ἢ] ζ̣αλέξᾱ{ι}, κ[αἴστισι μὴ πρόσηκεν
ἄ]δ̣ρα χαρίσσᾱ̣·

[σ]τ̣είχομεν γὰρ̣ [πάντοσ'· ἔγω δὲ φῶμεν
κα]ὶ σὺ τοῦτ'· Ἀλλ' [ἦ δύνατον βρότοισι
πα]ρ̣[θ]ένοις ἄπ[εμμεν ἔκας γυναίκων
αἴς κε]ν ἔ̣χοιεν̣;



μβʹ· Ὦ ἄγαναι γύναικες

Αἶσ' ἔγων ἔ]φα̤ν· ἄγα[ναι γύναικες,
Ο][α μ]εμνάσεσθ' ἄ̤[ϊ μέχρι γῆρας,
κ]αὶ γ̣' ἄρ' ἄμμες ἐν νεό̣[τατι λάμπρᾳ
Ταῦ̣τ' πόημ̣μεν.

Πό̣λ̣λ̣α̤ [μ]ὲν γὰρ γαὶ κά[λα κἄγν' ἐν αὔτᾳ
[Ἐκ]πο̣νήσ[α]μεν· πόλι[ν αὖ λιποίσαις
῎Υ]μμε̤ δ' ὀ[ξ]είαις δ[άκε μοι βλεποίσᾳ
Θ]ῦμ[ο]ν [σαισι

Ἴμμερος.



μγʹ· Αἰ δέ μοι γάλακτος ἔτ' ἦν

[Αἰ δέ μοι γάλακτο]ς ἐπάβολ' ἦσ[κε
τωὔθατ' ἢ παίδ]ων δολόφυν [ποήσ]ε
ἀρμένα, τότ' οὐ] τρομέροις πρ[ὸς ἄ]λλα
[λέκτρα κε πόσσι 4

ἐρχόμαν· νῦν δὲ] χρόα γῆρας ἤδη
[μυρίαν ἄμμων ῤύτι]ν ἀμφιβάσκει
[κωὐ πρὸς ἄμμ' Ἔρως] πέταται διώκων
[ἀλγε]σ̣ί[δωρος·

] τᾶς ἀγαύας
] . α· λάβοισα
[δ' ἀδύφωον πᾶκτιν] εισον ἄμμι
[τὰν ἰόκολπον.

ἔ]ρων μά̣λ̣ιστα
] ἆ̣ς π[λά]ναται̣
[................
................]



μδʹ· Μοίσαν δῶρα

[ὔμμες πεδὰ Μοίσαν ἰο]⌟κόλ̤↵πων κάλα δῶρα παῖδες⌞
[σπουδάσδετε καὶ τὰ]⌟ν ↵φιλἄοιδον λιγύραν χ⌞ελύνναν·
[ἔμοι δ' ἄπαλον πρίν] ⌟ποτ⌞' [ἔ]⌟ο↵ντα⌞ χρό⌟α γῆρα⌞ς ⌜ἤδη⌝
[ἐπέλλαβε, λεῦκαι δ' ἐ]⌟γένο↵ντο τρίχες ἐκ μ⌞⌜ελαίναν⌝,
⌟βάρυς δέ μ' ὀ θμ⌞[ο]⌟ς πεπόητ↵αι, γ⌞όνα ⌟δ' οὐ φ⌞έροισι,
⌟τὰ δή ποτα λαίψηρ' ἔον ὄρ̣χ↵ησθ' ἴσα νεβρίοισιν⌞.
τα]⌟‹ῦ›τα στεναχί‹σδ›ω θαμέως ἀ↵λλὰ τί κεν ποεί⌞ην;
ἀγή̣ραον ἄνθρωπον ἔοντ' ↵οὐ δύνατον γένε⌞σθαι·
⌜καὶ γ⌝⌟άρ ⌜π⌝⌞[ο]⌟τα ⌜Τίθω⌝νον ἔφαντο ↵βροδόπαχυ⌞ν Αὔων
⌜ἔρῳ δ̣έ̤[π]ας̣ εἰσαν⌝⌟βάμεν εἰς ἔσ↵χατα γᾶς⌞ φέροισα
⌜ἔοντα [κ]ά̤λ̤ο̤ν καὶ ν⌝⌟έον, ἀλλ' αὖτ̣↵ον ὔμως ἔμ⌞αρψε[
⌜χρόνω̣‹ι› π̣[ό]λιον̤ γ̤ῆ̤ρα⌝⌟ς ἔ⌞[χοντ'] ⌟ἀθ⌞[α]⌟ν↵άταν ἄκοιτιν⌞.



Σύστασις η· Περὶ τὸ ἀοιδάμεν

μεʹ· Κρέσσονι θῆται στύματι πρόκοψιν

. . . . . . κά]λ̣εσσα [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .] . δα [–x
. . . .] ̣πέρι̣[
. . .] ̣εικε ̣[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . α [
x–uu––uu––uu– φ]ύγοισα̣[
x–u ἐχίδνας] ̣[.] ̣[uu––u ὄδοντ]ι ̣δάχθην̣
x–uu– πάγ]χ̣υ̣ θ[έ]ο̣ι· [Κ]α̣λλ̣[οόπα, σὺ δ' α]ὔτα̣ν
. . . . . . . . . . . . . ] . χ̣θο[. .]ατι . [......]ε̣ισα
x–uu– κεκλο]μένα τὰν [πολυ]ώ̣νυμόν σ̤ε̤
x–uu– κρέσσο]ν̤ι θῆται στ̣[ύ]μα̤[τι] πρ̣όκοψιν̣



μςʹ· Νῦν θαλία παρέστω

Ἐκδοκὴ αʹ
] . οὐ[
] ε̣ὐχο̣μ̣[
] . νῦν θαλ[ί]α̣ [παρέστω
] νέρθε δὲ γᾶς περ[ίσχ]οι
κλέος μέγα μοίσει]ον ἔχοι̣σα‹ν› γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
πάντᾳ δέ με θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν
κάλεισι χελίδω] λιγύρ̤α̤ν [αἴ] κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
ἤ βάρβιτον ἤ τάνδε χέ]λ̣υ̣ν̣ναν̣ θαλάμοισ' ἀε̣ίδω

Ἐκδοκὴ βʹ
] . οὐ[
] ε̣ὐχο̣μ̣[
ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ὠς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α] κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω



μζʹ· Πρὸς χελώνην

Ἄγι δὴ χέλυ δῖά μοι
φωνάεσσά ‹νυ› γ‹ίγ›ν‹ε›ο



μηʹ· Ἔμαις ἑταίραις

Τάδε νῦν ἐταίραις
Tαῖς ἔμαις τέρποισα κάλως ἀείσω.



Σύστασις θ· Πρὸς φίλοις,
σύμβουλαι

μθʹ· Πρὸς Δίκαν

Σαπφὼ δ' ἁπλούστερον τὴν αἰτίαν ἀποδίδωσιν
τοῦ στεφαοῦσθαι ἡμᾶς, λέγουσα τάδε·


σὺ δὲ στεφάνοις, ὦ Δίκα, πέρθεσθ᾿ ἐράτοις φόβαισιν
ὄρπακας ἀνήτ‹ω› συν‹α›έρραισ᾿ ἀπάλαισ‹ι› χέρσιν·
εὐάνθεα γὰρ ‹παρ›πέλεται καὶ Χάριτ‹α›ς μακαίρα‹ς›
μᾶλλον ποτόρην· ἀστεφανώτοισι δ᾿ ἀπυστρέφονται.



νʹ· Περὶ θέρεος

⌜Τέγγε πνεύμονα ϝοίνῳ· τὸ γὰρ ἄστρον περιτέλλεται,
ἀ δ' ὤρα χαλέπα, πάντα δὲ δίψαισ' ὐπὰ καύματος.
ἄχει δ' ἐκ πετάλων ϝάδεα τέττιξ,⌝ πτερύγων δ' ὔπα
κακχέει λιγύραν ‹πύκνον› ἀοίδαν, ‹θέρος› ὄπποτα
φλόγιον κα‹τὰ γ›ᾶν πεπτάμενον ‹πάντα› καταυ‹άν›η.
⌜ἄνθει δὲ σκόλυμος· νῦν δὲ γύναικες μιαρώταται,
λέπτοι δ' ἄνδρες, ἐπεὶ ‹καὶ› κεφάλαν καὶ γόνα Σείριος
ἄσδει.⌝



ναʹ· Πρὸς Μίκαν

[x–uu– –uu– οὐδὲ θέ]μις σε Μίκα
[x–uu– –u γ]έλα[ν, ἀλ]λά σ’ ἔγωὐκ ἐάσω
[x–u γυναίκω]ν̣ φιλότ[ατ’] ἤλεο Πενθιλήᾱν̣
[φρένας uu– –uu–] δάκν[ε πολύ]τροπ’, ἄμμα̣[ις,
κήναισι γάρ, οὐκ ἄμμι,] μέλ̣[ος] τι γλύκερον χ[α]ρ[ίσδῃ]
ἔγεντ̣ο [δὲ νῦν ἀρμονί]α μελλιχόφων[ον] αὔραν
οὐ γὰρ κ[άλαμος ταῦτα μελίσ]δει, λίγυραι δ᾽ ἄη[τα]ι



νβʹ· Οὐ γὰρ θέμις θρῆνον

[xx–uu] οὐ γὰρ θέμις ἐν μοισοπόλων ‹δόμῳ›
θρῆνον ἔμμεν' ‹ἄπαυστον, Κλέι,› οὔ κ’ ἄμμι πρέποι τάδε.



νγʹ· Ὀ μὲν γὰρ κάλος

ὀ μὲν γὰρ κάλος ὄσσον ἴδην πέλεται ‹κάλος›,
ὀ δὲ κἄγαθος αὔτικα καὶ κάλος ἔσ‹σε›ται.



νδʹ· Ὀ πλούτος ἄνευ τᾶς ἀρέτας

Ὁ δὲ πλοῦτος οὐ μόνος ὢν καθ' ἑαυτόν, ἀλλὰ καὶ ἀρετῇ
κεκοσμημένος, καιρίως τῶν τε ἑαυτοῦ ἀγαθῶν καὶ τῆς ἀρετῆς
ἀπολαύει, συνετὴν ἔχων τὴν φροντίδα πρὸς τὸ ἀγρεύειν
τὰ καλά. Τούτων γὰρ τὸ ἕτερον καθ' ἑαυτὸ οὐχ ἡδύ·


Ὀ πλοῦτος ἄνευ ‹τᾶς› ἀρέτας οὐκ ἀσίνης πάροικος,
Τᾷ δ' ἀμφοτέρων κράσ‹ει ἔν'› εὐδαιμονίας τό ‹γ’› ἄκρον



νεʹ· Ἀβάκην τὰν φρέν' ἔχω

xx ἀλλά τις οὐκ ἔμμι παλιγκότων
ὄργαν, ἀλλ᾽ ἀβάκην τὰν φρέν’ ἔχω. ux



νςʹ· Μαψυλάκαν γλῶσσαν

σκιδναμένας ἐν στήθεσιν ὄργας
μαψυλάκαν γλῶσσαν πεφύλαχθε.



νζʹ· Οὐ δοκίμωμι

Ψαύην δ' οὐ δοκίμωμ' ὀράνω δύσ‹ι› πάχε‹σιν›.



νηʹ· Οὐδ' ἴαν δοκίμωμι

Οὐδ' ἴαν δοκίμωμι προσίδοισαν φάος ἀλίω
ἔσσεσθαι σοφίαν πάρθενον εἰς οὐδένα πω χρόνον
τοιαύταν.



Σύστασις ι· Μυθολογία

νθʹ· Ἔλθοντ' ἐξ ὀράνω

Πρώτην δέ φασι χλαμύδα ὀνομάσαι Σαπφὼ
ἐπὶ τοῦ Ἔρωτος εἰποῦσαν·


Ἔλθοντ' ἐξ ὀράνω πορφυρίαν περθέμενον χλάμυν.



ξʹ· Περὶ Λήδας

Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
[ὔπο].



ξαʹ· Ἐπὶ τᾶν περιστεράων

ταῖσι ‹δὴ› ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος,
πὰρ δ᾽ ἴεισι τὰ πτέρα [–u–x]



ξβʹ· Ἐρέβινθοι

Χρύσειοι ‹δ'› ἐρέβινθοι ἐπ' ἀϊόνων ἐφύοντο.



ξγʹ· Λάτω καὶ Νιόβα

Καλοῦσι γοῦν καὶ αἱ ἐλεύθεραι γυναῖκες ἔτι καὶ νῦν
καὶ αἱ παρθένοι τὰς συνήθεις καὶ φίλας ἑταίρας,
ὡς ἡ Σαπφώ·


Λάτω καὶ Νιόβα μάλα μὲν φίλαι ἦσαν ἔταιραι.



ξδʹ· ἀϊπάρθενος ἔσσομαι

.. ]σανορεσ . . [
Φοίβῳ χρυσοκό]μᾳ, τὸν ἔτικτε Κόω κ[όρα
μίγεισ’ εὐρυβίᾳ Κρ]ονίδᾳ μεγαλωνύμῳ
[ Ἄρτεμις δὲ θέων] μέγαν ὄρκον ἐπώμοσε·
5 «[νὴ τὰν σὰν κεφά]λαν, ἀϊπάρθενος ἔσσομαι
[ἄδμης οἰοπό]λων ὀρέων κορύφαισ᾽ ἔπι
[θηρεύοισ’· ἄγι καὶ τά]δε νεῦσον ἔμαν χάριν».
[ὢς εἶπ’· αὐτὰρ ἔνευ]σε θέων μακάρων πάτηρ,
[πάρθενον δ’ ἐλαφάβ]ολον ἀγροτέραν θέοι
10 [ἄνθρωποί τε κάλε]ισιν ἐπωνύμιον μέγα.
[κήνᾳ λυσιμέλης] Ἔρος οὐδάμα πίλναται·
] . [ . ] . . . . α̣φόβε[ . . ] .́ .ω·



ξεʹ· Κατθνάσκει, Κυθέρηα

κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.



Σύστασις ια·
Κατθἀνην δ' ἴμμερός

ξςʹ· Ἔρμαις γ' ἔσηλθε

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
του[x–uu–u–u–x] 3

ἦρ’ α[– xx–uu–ux]
δηρατ . [uu–ux]
Γογγύλα τ’ [ἔφατ’ “Οὔ τι πᾷ τάδ’ ἔγνως,] 6

ἦ τι σᾶμ’ ἔθε[λες δόμεναι τέαις]
παῖσι;” “Μάλιστ’”· [μειβον· Ἔρ-]
μα‹ι›ς̣ γ’ ἔσηλθ᾽ ἔπο[ρος Δίος· τάδ᾿ αὔτῳ] 9

εἶπ̣ο‹ν›· “ὦ δέσποτ᾽ ἐ[πτατόνω λύρας
ο] μὰ γὰρ μακά⌟ραν [θέαν
ο]ὔδεν ἄδομ᾽ ἔπ⌟αρθ᾽ ἀγαν [ἐπ᾿ ὄλβῳ,] 12

κατθάνην δ᾽ ἴ⌟μερός τις [χει με καὶ]
λωτίνοις δρ⌟οσόεντας [ὄ-]
χ[θ]οις̣ ἴδην Ἀ⌟χερ[οντος –u–x 15

κὰ]δ δ᾽ ἐ‹ς› Ἀ͜ίδα [δόμον βάμεν ἔς τ’ ἴδην
νέκρο]ι‹ς› δε̣ύ̣ομ[αι –ux]
. . μή τι[ς –uu–u–u–x]”. 18



ξζʹ· Τεθνάκην δ' ἀδόλως θέλω

«[Ἄτθιδ’ οὔποτ’ ἄρ’ ὄψομαι,]
τεθνάκην δ’ ἀ̣δόλως θέ̣λω».
Ἄ με ψισδομένα κατ̤[ε]λί‹μ›πανεν

πόλλα, καὶ τόδ' ἔειπέ [μο]ι·
«ᾮμ' ὠς δεῖνα πεπ[όνθ]αμεν
Ψάπφ' μάν̣ σ̣' ἀέκοι̣σ̣' ἀ̣πυλιμπάνω»

Τὰν δ' ἔγω τάδ' ἀμειβ̣ό̣μαν
«Χαίροισ' ἔρχεο κἄ̣με̣θεν
μέμναισ̤'· οἶσθ[α] γὰρ ὤς ‹σ›' ἐπεδήπομεν.

Αἰ δὲ μή,͜ λλά σ' ἔγω θέλω
ὄ̣μναισαι (τὰ σὺ λ[ά]θεαι)
ὄ̣‹σ›' [μ]μες φ[ίλα] καὶ κάλ' ἐ̣πάσχομεν·

πό̤[λλοις γὰρ στεφάν]οις ἴων
καὶ [βρόδων κρ]ο̣κίων τ̣' ὔμοι
κ̣ά̣ρ̣ [σῷ] πὰρ ἔμοι π‹ε›ρεθήκα‹ο›,

⌜⌟καὶ πό⌞λλαις ὐπα⌟θύμιδας⌞
⌟πλέκ⌞ταις ἀμπ' ἀ⌟πάλᾳ δέρᾳ⌞⌝
ἀνθέων ἐ̣ρ[άτων] πεποημμέ̣ναις,

καὶ πόλλῳ̣ λ̣[ιπάρ]ως μύρῳ
βρενθείῳ τ[ε κόμαν] κάλαν
ἐξαλείψαο κα[ὶ βα]⌟σιλ‹η›ΐῳ⌞,

καὶ στρώμν̤[αν ἐ]⌟πὶ μολ⌞θάκαν
ἀπάλαν πὰρ [ὀπ]⌟αυό⌞ν̣ων̤
ξίης̣ πόθο̣[ν αἶψα νε]ανίδ̣ων,

κωὔτε τις [λόφος οὔ]τ̣ε τι
ἶρον οὔδ' ὔ[δατος ῤέ]ον̤
πλετ' ὄππ̣[ποθεν ἄμ]μες ἀπ̣έσκομεν,

οὔκ ἄλσος τ[ι πὰρ εἴ]αρος
[ὤραις πλήροέ τις] ψόφος,
[ἀλλ' ἄμμεων γλύκιαι μ]ελαοίδιαι».



Σύστασις ιβ· Ἐπιγράμματα

ξηʹ· Τίμαδος ἐπιγράμμα

Τίμαδος ἄδε κόνις, τὰν δὴ πρὸ γάμοιο θάνοισαν
δέξατο Φερσεφόνας κυάνεος θάλαμος,
ἆς καὶ ἀποφθιμένας παῖσαι νεόθαγι σιδάρῳ
ἄλικες ἰμμέρταν κρᾶτος ἔθεντο κόμαν.



ξθʹ· Πελάγωνος ἐπιγράμμα

Τῷ γρίπει Πελάγωνι πάτηρ ἐπέθηκε Μένισκος
Κύρτον καὶ κώπαν, μνᾶμα κακοζοΐας.



οʹ· Ἀνάθημα τᾷ Ἀρτέμιδι

Παῖδες, ἄφωνος ἔοισα τόδ' ἐννέπω, αἴ τις ἔρηται,
φώναν ἀκαμάταν κατθεμένα πρὸ πόδων·
Αἰθοπίᾳ με κόρᾳ Λάτως ἀνέθηκεν Ἀρίστα
Ἀ Ἐρμοκλείδα τῶ Σαϋναϊάδα,
σὰ πρόπολος, δέσποινα γυναίκων· ᾆ σὺ χάρεισα
πρόφρων ἀμμετέραν εὐκλέϊσον γενέαν.



Gruppu 1:
Amuri ca scùtula u cori

1: Â Çìpridi

Comu pò quaṛcunu nun cutturiari
L'aṛma sò pi cu ama, e nun vuliri
Canciđđari a pena cchiù 'i tuttu, dea
Cipride? Comu

Fai pi suppurtari 'i střaziari a mmia
Chî třimuri u cori, e ṙi ncimiđđiari
Cû disìu i mè jammi? Tu nun m'odiavi
Propiu pi nenti:

Nun mi mpriggiunari, ti preju! Vogghiu
Smettiri 'i suffriri accussì! [u-x]
[-u-x]; iu pi me stissa chistu
Beni lu sazzu.

1: Â Çìpridi

Comu pò quaṛcunu nun cutturiari
L'aṛma sò pi cu ama, e nun vuliri
Canciđđari a pena cchiù 'i tuttu, dea
Cipride? Comu

Stai cuntenta ṙ'allazzarari a mmia
Chî třimuri u cori, e ṙi ncimiđđiari
Cû disìu i mè jammi? Tu nun m'odiavi
Propiu pi nenti:

Nun mi mpriggiunari, ti preju! Vogghiu
Accabbari 'i chistu suffriri! [-x]
[-u-x]; iu ṙi me stissa chistu
Beni lu sazzu.








2: Dui pinzieri

Tegnu ṙuï pinzieri, nun sacciu chi ṙìçiri.



3: O matři ṙuçi

O ṙuçi matři, cchiù nun pozzu tèssiri a me tela,
Ṙû amuri 'i nu carusu Afrodite m'havi inchiuta.



4: L'amuri mi scutulau u cori

                 L'amuri lu cori a mmia,
Comu u ventu li cerzi ntê munti, mi scutulau.
[O macari: Comu scùtula i cerzi lu ventu]



5: Amuri ṙuçi e amaru

N'autřa vota m'allàzara u corpu a mmia
Ṙuçi e amaru, l'amuri, firoçi assai.
Attide, òra tu òdi pinzari a mmia,
Verzu Andromeda sulu currennu vai.



6: O Àttide!

Attide, ṙi nui autři luntana assai
A nostř'Anattorìa sta,
Spessu 'i Sardi firzinia u sò pinzieru      3

Verz'a nnui e a comu stavamu nui
Nzèmmula: eri a sò dëa tu,
Era china ṙi ggioia si cantavi.      6

Brilla đđà třa li fimmini Lidi assai,
Comu quannu u suli si nn'jìu
E chî ìrita 'i řosa sò la luna      9

Brilla cchiù ṙ'ogni stiðða, e diffunni a sò
Luçi pi tuttu u mari e pi
La campagna ch'è tutta china 'i çiuri.      12

Nc'esti poi n'acquazzina ch'è beđđa assai,
E cciurèru i cerfogghi chî
Řosi e cû melilotu chinu 'i cciuri      15

Spissu iđđa, çiđđiannu, ṙâ tènnira
Attide s'ařřicorda, e u sò
Cori a pena cunzuma, e u sò pinzieru      18

Lu disìu: grida forti ca jìssimu
Đđà, e a notti chî ricchi sò
Senti, e pi tuttu u mari nni fa l'ecu.      21

Addivintari beðði comu li dèi
Pi nüautři 'un è sempliçi
xx-uu beððu comu Adoni      24

–u– xx–uu–ux
Cchiù u–u pi l'àrïa
xx–uu–u Afrodite      27

Puru a nui nettare nni virzàü di
Na quartara ndurata x
Chî sò mònfrici manu a Persuasiuni      30

–u– xx–uu vosi x
xx–uu spissu x
xx–uu–u–u–x      33

–u– xx a lu Gerestiu
xx cari u–ux
Nun surprenni pi nenti zoccu –x      33

–ux Aj'a vvìniri ô tempiu x



7: Innu pi Anattorìa

Furtunatu comu nu diu mi pari
Chiđđu ca, assittatu ṙavanti a ttia,
U suřřisu tò ca fa nnammurari
Viṙi e talìa,

E a tò vuçi china 'i ṙuçizza scuta.
Unni è iđđu, a mmia mi si scutulassi [*]
Ṙintř'ô pettu u cori: si iò ti viṙu
Sulu n'istanti,
        [*] O macari: a mmia si scutularìa
A mè vuçi mòri, si řumpi a lingua,
Mi si 'nfòca tuttu lu corpu, e l'occhi
Su' cuperti di nira notti, e i ricchi
Allàpanu assai,

U siduri tutta mi nzuppa, e třemu
Comu na fugghiuzza, cchiù 'i l'erba sugnu
Pàllida, e ntô cori sicura sugnu:
Prestu mi mòru.



Gruppu 2: Biđđizza

8: Ti prèju, Gongyla

Now, my dear, I truly beseech you: taking
Your milky-white robe, oh Gongyla,
And make your appearance: again Desire itself
Flutters around you,

The beautiful one; for that dress
Shakes me up when I see it, and I rejoice:
Indeed the Cyprus-Goddess herself
Blames this of you;

I pray her…
This word…
I want…
… ]



9: Innu a na fìmmina beđđa

[……………………
……………………
…] suffered for love
……

For when I see you before [me],
Then Hermione [herself] seems to not have been
Such [a beauty] to me, and comparing you to blonde Helen
[Seems] not at all unseemly,

If it's allowed of mortals; know this, that to your
Beauty, of all my cares
I would make a sacrifice, and worth all
My desires I believe you.

To Acheron's dewy banks
I would go if you died, your fame'
I will increase as much as I can, and I crave
To spend a whole night with you.



10: Tu ṙi Gaia e Uranu cchiù amata figghia

(a)

Nc'è cu ṙiçi ca supra a teřřa nira
A cchiù beđđa cosa è na flotta 'i navi
O nu esercitu. Iò vi ṙicu: è chiđđu
Ca piaçi cchiùi.

È pi tutti façili assai capiri
Chistu: infatti Èlena, chi teneva
N'omu accussì beđđu, u cchiù bonu 'i tutti,
L'abbannunau:

Si nni jìu a Troia câ navi, e i cari
Sò parenti e a figghia si li scurdau.
Si nni jìu luntanu: era china 'i amuri,
E la guidava

Afrodite. Iđđa mai nun s'ařřenni:
Sempri façilmenti fa tuttu chiđđu
Ch'iđđa voli. Tegnu accussì mtâ menti
Anattoria.

Chiđđu lustřu ca ntâ sò facci teni
E u sò camminari aggrazziatu a mmia
Cchiù mi piaçi vìṙiri ca i cavađđi
E i carri Lidi.
L'alligrizza n'omu n'a pò tiniri:
Pò surtantu priari 'i tiniri parti
Di lu beni. Iu pi me stissa chistu
Beni lu sazzu.

[Střofi persi, forsi.]

... avviniri
... jutu in àutu
... nivi; ma iđđa spessu
Verzu...

Comu... li purtaru via
... pò; e cu tegnu caru,
Iđđu cchiù ṙi l'autři mi va a firiri
All'impruvvisu.
L'alligrizza ntera n'a pò tiniri
N'omu: sulu priari 'i tiniri parti
Ṙi stu beni pò. Iù 'i me stissa chistu
Beni lu sazzu.

[Střofi persi, forsi.]

... avviniri
... jutu in àutu
... nivi; ma iđđa spessu
Verzu...

Comu... li purtaru via
... pò; e cu tegnu caru,
Iđđu cchiù ṙi l'autři mi va a firiri
A la ntřasatta.
L'alligrizza ntera n'a pò tiniri
N'omu: sulu priari 'i tiniri parti
Ṙi stu beni pò. Iù 'i me stissa chistu
Beni lu sazzu.

[Střofi persi, forsi.]

... avviniri
... jutu in àutu
... nivi; ma iđđa spessu
Verzu...

Comu [–u] foru purtati via
[–u] pò; e chiđđi chi tegnu cari,
Iđđi cchiù ṙi l'autři m'hann'a firiri
A la ntřasatta.



11: Kleis

Tegnu na figghiola iù ch'è cchiù beđđa ṙi li rosi
E ṙi tutti quanti i ciuri, mè Cleide tantu cara,
Mancu pi la Lidia ntera, o a mè Lesbo tantu cara
Nun la cancirìa iù mai.


12: I stiđđi e a luna

Tutti i stiđđi ntornu a la luna beđđa
A sò luçi ammùccianu n'autřa vota
Òra ch'iđđa è china, e i sò řaggi 'i argentu
Jìnchiunu a teřřa.



Gruppu 3:
Di la gioia ṙ'amuri
ê visioni ṙî dee

13: Vinisti

You came, you did good, I yearned for you,
You cooled my heart which was burning with desire:
May you enjoy many good situations, equal in number to [your] life.



14: Idìlliu cu Afrodite

Lassa Creta e veni a stu tempiu santu,
Unni nc'esti nu grazïusu boscu
Ṙ'àrvuli ṙi mèlu, e l'incenzu brucia
Supr'a l'aṛtari.

Třa li rami 'i melu nci scurri acqua
Frisca, e tutta a teřřa è cuperta 'i řosi,
E ṙi fogghi u scrusciu nni fa durmiri
Prufunnamenti.

Nci cciuriu nu pratu ch'è chinu 'i cciuri
Ṙi la Primavera, e lu ventu sciuscia
Ṙuçi comu u meli, e di supr'ê chianti
Ṙuçi iđđu scinni.

Mitti i tò curuni ṙi cciuri e vèni,
Cipride, e ntê calici nostři d'oru
Nettari mmiscatu pâ festa verza
Comu nu vinu.



15: Saṛvietti

Tonight you sat me down,
O golden-garlanded Aphrodite,'
In [my] dream braiding of your immortal

Head the divine hair,
And hanging down from your hair,
Purple handcloths, which Timas

Sent you from Phocæa,
Precious gifts [hanging] down from you hair.



16: Innu pi Afrodite

Ornate-throned immortal Aphrodite,
Wile-weaving daughter of Zeus, I beg you:
Do not overpower with ache and anguish,
O queen, my heart,

But come here, if ever in other times,
Hearing my voice from far away,
You listened, and leaving [your] father's golden
House, you came,

Yoking [your] cart, and rapid pretty
Sparrows led you over black earth,
Frequently flapping [their] wings, from the sky
Through the middle of the ether,,

And quickly they arrived; and you, o Blessed one,
A smile on [your] immortal face,
Asked what I'd suffered again, and why
I was invoking [you] again,

And what I wanted the most to happen to me,
Crazy at heart: «Whom again should I persuade
To lead you to your love as well? Who,
o Sappho, is wronging you?

Indeed if she flees, she will soon chase [you],
If she doesn't take [your] gifts, she'll give [her own],
If she doesn't love [you], she will soon,
Even if she doesn't want to».

Come to me now as well, and set me free
From oppressive anxieties, and what my heart craves
To see happen to me, make it happen; and you yourself
Be my ally.



17: Era riggina
Let your graceful, roaring feast,
Queen Hera, be brought around me,
Which the songs of Atreus, the kings,
Prayed for,

Having completed great deeds
First around Troy, then
Having set sail hither; they could not find
Their way

Before seeking you and Zeus god of the suppliants,
And the lovely son of Thyne.
Now we too, following the old [tradition],
Make these majestic, holy,

And beautiful [rites] for you; a cowd
Of maidens and praying women makes its way hither:
They want to, packed tightly around your altar,
Measuredly cry aloud.

]

… to be …
(come to the temple?)



18: Comu cilibbrari na festa


They call unto…
Totally; Don'e you have a way that I could,
O mother, perform

A shining feast at the [proper] time? That is
A joy to those who live but a day; may it happen
To me to be cheerful, until the gods grant us
To hear the sound

Of the harps; this…
… than now…
…giving…
…made;

. . . . .

… ready …
… fulfil that

… I totally …
… tongue …

… then you needed

… of loves




Gruppu 4: Canzuni pî matřimoni

19: Èttore e Andròmaca

Cyprus…   ̣[         22-24 letters    ]αι  ̣
The messenger came running, pushed forth by the might of [his] legs,
The speedy messenger of Ida, bearing these tidings:
«[One ore more lines are missing, the last of which
Probably ended with      Of Troy]
And of the rest of Asia these things were the undecaying glory;
Hector and his companions are leading
From sacred Thebes and ever-flowing Placia
The quick-glancing tender Andromacha by ship over the briny
Sea; and many golden bracelets, and purple
Robes, and beautiful flower embroideries, motley adornments,
And countless silver wine-cups, and ivory.
Thus spoke he; and readily dear father leapt up;
And the news went through the spacious city to [his] loved ones;
At once the sons of Ilium to the well-running chariots
Yoked the mules; and the whole crowd came
Of women and of tender-ankled maidens;
Separately went the daughters of Priam,
And the men yoked the horses to the chariots, and together went
All the unmarried men, and far and wide went the great
People, and the charioteers led the excelling foals
With white patches outside the dear city then.
Everyone says that some lines are missing here.
When once again on the carriages there went the god-like
Hector and Andromacha, then all together
The people of Troy went to set out to sacred Ilium.
And the sweet-sounding flute and the cithara mixed together
With the sound of castanets, and clear-tonedly the maidens
Sang a sacred song, and to the air there went
A divinely sweet echo, laughter …
And everywhere in the streets there was …
Bowls and cups …
Myrrh and cassia and incense [the fire] accepted [within itself].̣
And all the elder women cried aloud,
And all the men cried out a delightful high-pitched
Pæana, calling unto the far-darting sweet-lyred [Apollo],
To sing of Hector and Andromacha, the god-like ones.
The second time where I said «Missing lines here»,
Perhaps another poem by Sappho started there.



20: Ca tu dorma

May you sleep in the bosom of a tender girlfriend .



21: Cantemu pî sposi!

. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
Night…

Maidens before these doors
Are staying up all night, very happy bridegroom,
May they sing the love of you and of
The violet-bosomed bride.

But wake up, fetch those of your age,
And set off, so that we may see
Even less sleep that the sweet-voiced
Bird will.



22: Imenèo

Up high the roof,
Hymenæum,
Raise ye, o carpenters:
Hymenæum,
The groom is equal to Ares,
Hymenæum,
Much larger than a large man,
Hymenæum,
Superior, like the Lesbian
Hymenæum,
Singer to those of foreign lands.
Hymenæum.



23: Pomu ṙuçi

Era abbitudini 'i Saffo paraunari a sposta cu nu pomu:

As the sweet apple blushes on the high branch,
High on the highest [branch], and the pluckers forget it:
Indeed they don't forget, but can't reach [it]…

[Era macari na sò abbitudini] ṙìçiri ca u sposu era simili,
a Achille, e mèntiri u giùvini â pari cu chiđđ'eroe pî sò mprisi.




14: Giacintu

Like the hyacinth on the mountains is treaded on
By the feet of the shepherds, and the purple flower on the ground...



15: Sposu filiçi

Happy bridegroom, to you the wedding that you yearned for
Has been fulfilled, and you have the maiden you yearned for.
You have graceful looks, o bride, and honey-sweet
Eyes, and love has been poured on your lovable face:
With these evident things Aphrodite has exceedingly honored you.



Gruppu 5: Duluri,
raggia, inimicizzia

16: Mi lassasti

Mi lassasti. Ahimè! Forsi mi scurdasti,
Cara, amuri mè? O ṙi n'autřu forsi
Cchiù ca 'i mïa tu ti si' nnammurata?
Iđđu cu è?



27: Ntřabbunau a luna

E già ntřabbunau a luna
E i Pleiadi puru; u tempu
Abbola, già è menzanotti;
E sula iu sto a durmiri.

27: Ntřabbunau a luna

E già ntřabbunaru a luna
E i Pleiadi; u tempu vola,
Già vinni la menzanotti;
E iù m'addurmisciu sula.



28: Campagnola

Ma chi fimmina è chista cafuna chi sta ntornu a ttia,
Cu n'urribbili vistitu 'i campagna, e ammaga u cori tò,
E nun sapi tirari a sò pudìa/pirìa supr'ê cavigghi sò?



29: Stammi ṙavanti

E Saffu a cu è třoppu ammiratu
pû sò aspettu e cunzidiratu
beđđu nci ṙiçi:


Ṙavanti a mmia tu mittiti, amicu miu,
L'ucchiuzzi beđđi tò lassa ch'iu talìi.



30: Muruta hai a jàçiri

Dead shalt thou lie, and never memory
Of thee will be until the end, for thou
Hast no share in the roses of Pieria,
But having flown 'midst lightless dead souls, thou,
Even in Hades' house uncouth, shalt wander.


31: Quaṛcunu s'hâ řicurdari

Nsin'â fini quaṛcunu ṙi nu s'ařřicurdirà



32: Cuntř'a Andròmeda

…peaceful…
…having received from ægis-bearing Zeus…
…Cytherea, succour me as I pray [to you]…
…having a gracious heart…
…hear my prayers, if even in another time…
…having left Cyprus…
…you came to my cry…
…by painful solicitude…
[Three lost lines]


From the blessed gods … having obtained …
May you wish to cut off this calamity as well for me, you of all
The goddess with the most astute heart, oh, fulfil my wish:
You indeed loved [me] and used to grant everything for which I invoked
Now due to this defend me once more according to my wish! [ [you],
«This cause is not unbecoming», said [she], «and what you wish to obtain
Is not at all much to get, for even Andromeda cannot      7
Overtly fight me, and what she did confiding in a voluptuous lifestyle
Is not [possible] to forget for the gods; and indeed you know well
That Nemesis strikes the one who is familiar with evil, and prevails over
Sappho, loving you the venerable queen of Cyprus fit wheels [ everyone».
To [her] carriages, and for you she quickly went to entreat Zeus,
And a great gift the son of Cronus nodded assent for her to grant to you:
To all those whom the shining Sun surrounds with [its] beams,
Everywhere [your] noble fame [will arrive ?] …
And you on Acheron's [banks ?] …

[6 lost lines]



33: Riguardu ô sò disteřřu

… for out of my land
A conflict suddenly chased me … however the memory
Was not … but … equal to the gods.
Now though I'm roused against the culprit of these griefs
And vexations, and with the pains will Artemis the blessed one,
Who rules from above, lead elderly Andromeda under [her] cart,
And she will be ashamed of her character, not gentle, but stubborn,
For no-one halted the arrogance in her, [so she] doesn't hold back [her]
She/One could indeed quickly offer a herd of lambs to the [insolence.
[And] enjoy the peace of music in in a graceful [sons of Tyndar,
Delightful place of dance, ah, if honest no longer …
[With?] Megara the mild having taken [her] clear-toned harp,
… possible to them …
… to everyone …




34: Cutř'ê Polianàttidi

… after a short while …
… the Polyanactids …
… to the Samian women …
Make to resonate in the plectrum-welcoming
Strings, firendlily banqueting
With such people,
The harp is made to vibrate gently,
And, sweet-voiced, through the bones
It slithers, and once it's in, runs through the marrow.



35: A Apollo

Son of Leto and Zeus,
… come to the feast,
Leaving woody Grynea
And your famous oracle


… in days
… feast

… sing …
[And?] … sister …
Like a child …
No-one … want …
They show … again of the Polyanactids
I want to put the glutton on display.



36: Malidizziuni

… blessed one …
… [good for sailing ?]
… of the head and …


For what mistakes he made before, he made amends

With good luck … harbor …


Cypris, may she find you very bitter,
May Doricha not be loud-spoken
Saying that she came to a desired love
A second time.



Gruppu 6: Saffo
e u sò frati

37: Ê Nerèidi

Queen Nereids, grant me
That my brother may come here unscathed,
And whatever he may wish in his heart,
Fulfil it;

[Let him] make amend for all his past mistake,
And be a joy for his friends
And a grief for his enemies; and for us
May nobody ever be one;

And may he wish to make his sister
More greatly honored, and may he free
From mournful grievances those, whose hearts
He formerly crushed with his

Mourning, hearing a reproach, which used to devour
Even us in [my] flesh because of the citizens' blame,
As ever, not differently, but he realized it
Not at all after long,

And even more [will he understand] if he learns
What fame is like among mortals; and you, queen Cypris,
Burying up an unbearable offense,
Be persuaded by us.



38: Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi

. . . . . . . . . .
… you persuaded, o blessed one,
… brightness and
. . . . .

… with good luck
… to reach a harbor
… black earth
[. . . . .

In violent storms, sailors,
Fearing for the great winds,
Throw away their cargo, and towards land
They steer the ship;

May I above all not set sail from anywhere
When a storm has arisen, nor throw
All the cargo I had into the deep sea, whether precious
Or worthless;

If Nereus, in his flowing pageant
In the sea, should happen to receive my
Cargo, I pray him to let it come to me
As quick as possible.

… works
… land

. . . . . ]



39: Puisia ṙî frati

«We have indeed suffered much, but may there come
Charaxus to us now with a full ship!»:
Indeed we suffer much still now, and the pain
Has reached you, wet nurse,

But you always chatter for Charaxus to come
With a full ship, which, I believe, Zeus
And all the gods know, but you needn't
Think about that,

But rather send me [out], and pray me
Tu pray queen Hera a lot
So that Charaxus may come here steering
A safe and sound ship,

And find us safe and sound; All
The rest, let us entrust to the gods:
For fair weather from great winds
Are quickly born;

And those whom the king of Olympus wants
A helper god to lead out
Of suffering, those remain blessed
And full of joy.

And we, if Larichus raises
His head, and sometime becomes a real man,
Would be set free even
From [our] great heaviness of heart.



40: A Carasso
Virsioni 1

. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
… give.

If you fly to renowned men
And not handsome and good ones, and say goodbye
To your loved ones, and pain me, saying that I
Have become your reproach,

Swollen in your heart, may your satisfy
Your heart with such things, and be satiated; for my thought
Does not easily yield to the rage
Of children;

But err not: a trap
Won't catch old birds; I know you,
To how much evilness you previously set forth,
And what foe

I'm up against. Therefore, thinking about better things,
Change your thoughts; for, since I've nurtured
An easily-satisfied mind, I know with certainty that the blessed [gods]-
Are on my side.


Virsioni 2

. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
You might find it wise to not
Return my favor.

You keep away the lovers of words
Noble and beautiful, born for the seven-toned
Lyres, and pain me, and hurl
Reproach at me.

Perhaps all swollen up in this reproach, with the outrage
Satiate your heart, for my thought
Is not so easily affected
By your rage.

… nor(?) …



Gruppu 7:
Nustalgia pâ giuvintuti

41: Macari tu eri na picciriđđa tènnira
Virzioni 1

. . . . . . . . . .




For you also once were a tender child
And loved to sing: come, tell yourself
All these things, and from that heart
Generously gratify us;

For we're going to a wedding; and well and clearly
You also see this; but as fast as possible
Send away all the maidens, and may the gods
Find no dishonour.

The road to great Olympus is untrodden
… for man …
[................
................]

Virzioni 2

Indeed it were no matter for wonder
If some blamed you for coming to me
Or talking with me as you have done, and for showing such favour
To one to whom you should not ;

For we walk everywhere. But let us say this,
You and me, 'Is it possible for any maid
On earth to be far apart from the woman
She loves ?'.



42: Oh fìmmini tènniri

To them I said: «Tender women,
Such things as will be remembered near old age,
We too indeed in out bright youths
Have done them.

Many things indeed both beautiful and good we worked out
Back then; and to me, as I saw
You'd left the city, desire
Bit the heart

With sharp griefs.



43: Si tinissi ancora latti

If my teats still had a share
Of milk, or my womb was still fit
For child-making, then with untrembling feet
I would go to another

Bed; but now already old age
Surrounds my body with a myriad wrinkles,
And Eros the pain-giver no longer
Flies toward me;

… of the noble …
… taking
The sweet-voiced harp, sing to us
Of the violet-bosomed one.

… above all of loves
… as long as (s)he wanders





44: I doni ṙî Musi

Hasten ye toward the beautiful gifts of the violet-bosomed Muses,
Oh children, and [toward] the song-loving clear-toned lyre;
My once-tender body old age already
Has seized, and [my] hair, from black, has turned white,
And my heart has turned heavy, and my knees support me no longer,
Which were once as nimble in dancing as the fawns.
I often lament these things, but what could I ever do?
It's impossible for him who is human to become ageless.
Indeed once they said that rosy-fingered Dawn, because of love,
Climbed onto the bowl [of Helios], bringing Tithonus to the ends of þ
When he was handsome and young, but still grey old age,   [Earth,
In time, seized him, who had an immortal wife.



Gruppu 8: Riguardu ô cantari

45: Ca iđđa dia successu â vucca migghiuri

… I called …
… around …

… since she fled …
… be bitten by the tooth of a snake …
… the gods totally; but you, Calliope, her …

[Once she] has called you of many names …
May progress be given to the better mouth.



46: Nci sia festa òra

Virsioni 1
… not …
… I pray …
May there now be festivity …
And underground may [] have
The great glory of the Muses, having gifts as is becoming.
And everywhere] they would marvel at me while, as I am on earth,
They call [me] a clear-toned swallow if, having taken the harp,
Or the barbiton or that lyre, I sing to wedding beds.

Virsioni 2
… not …
… I pray …
For me and my companions may there now be festivity,
And after, grown old, I die and end up underground,
Though I will keep the noble privilege of the servants of the Muses, as is befitting,
They would not marvel at me as they do now as I'm on earth;
Let [my] clear-toned song shine if, having taken the harp,
For my loved ones …, o Muse, I should sing beautiful things.



47: Â lira

Come indeed, divine lyre, to me
Start now to speak.



48: Pî mè cumbagni

These things now I will sing
Beautifully, delighting my friends.



Gruppu 9: Puisìi pi amici,
cunzigghi

49: A Dica

But Sappho expresses more simply the reason
for our practice of wearing garlands when she says:


But you, o Dica, put lovely garlands around your hair,
Having bound stems of anise together with your tender hands;
For it happens that even the blessed Graces had rather see
Flowery things, and turn away from the ungarlanded.



50: Riguardu â stati

Wet your lung with wine, for the star is coming round,
The hour is harsh, everything is in thirst under the burning heat,
There sings from the leaves the sweet cicada, and from below the wings
It constantly pours down a clear song, when the fiery
Summer, having flown down to earth, dries everything up.
There blooms the artichoke; now women are at their ugliest,
But men are feeble, for Sirius their heads and knees
Parches.



51: A Mica

… nor is it licit for you, Mica,
… to laugh, but I will not let you
… you chose the friendship of the women of the house of Penthilus
… this, o wily one, has bitten our hearts,
For to those, not to us, you gift a sweet song,
But now there has formed a sweet-sounding harmony of breezes:
It is not indeed the flute singing this, but the shrill winds.



52: Nun zi pirmètti lamèntu

It is not licit for there to be in the house of those who serve the Muses
An unending mourning, Kleis: nor would such a thing become us.



53: Cu è beđđu

He who is fair remains fair [only] to be seen,
He who is also good, will immediately also be fair.



54: U dinaru senza a virtuti

Money, not when it is alone by itself, but being also
embellished by virtue, opportunely enjoys the benefits of its own and those
of virtue, and has a wise concern for pursuing good things.
For each of these two on its own is not sweet:


Money without virtue is not a safe neighbour;
In the use of both lies the height of happiness.



55: Tegnu a menti ṙuçi

… for I am not one of those spiteful
with rage, but have a gentle mind. …



56: Lingua chi abbaia a vòtu

As anger spreads through [your] chest,
Guard ye your idly-barking tongue.



57: Nun mi spittu

I don't expect touch the sky with two arms.



58: Nun crèṙu ca nuđđa

I do not believe that any maiden who has seen
The light of the sun will, at any time, be
So skilful.



Gruppu 10: Mituluggia

59: Scinninnu ṙû çièlu

Si ṙiçi ca fu Saffo a prima a pařřari 'i na clàmide,
quannu ṙissi accussì ṙû mantellu ṙi Eros:


Cu na clamide ṙi purpura ṙû çièlu iđđu nni scinnìu.



60: Leda

Sutt'ê fiuri 'i giacintu - accussì ṙicunu -
Leda un jornu třuvau n' ovu ṙi cignu.




61: Riguardu ê palummi

Friddu comu u jacciu si fiçi u còri
Ṙ'iđđi, e li ali si nni cadèru.



62: Cìçiri d'oru

Supr'â riva rû mari nascèru ri çìçiri d'oru.



63: Latona e Niobe

Macari oggi i fìmmini e i picciotti giòvini
chiàmanu ê sò amici cari e střitti ἔταιραι "cumbagni",
comu Saffo:


Eranu Niobe e Latona cumbagni carissimi, è veru.



64: Pi sempri aj'a èssiri puseđđa


To golden-haired Phoebus, whom the daughter of Coeus bore,
Having mingled with the great-named son of Cronus, god
Artemis swore the gods' great oath: [of the high clouds,
«Yea, by your head, I will forever be a maiden
Unwed, hunting on the tops of the lonely
Mountains: come, grant this for my sake».
Thus spoke [she]; and the father of the blessed gods granted it,
And both gods and men call her by the great title
Of virgin, deer shooter, huntress.
To her body-melting Eros never goes near.




65: Sta a mòriri, o Citerèa

Mori u tènniru Adone: Citerèa, c'amm'a fari?
Ci âmm'a bàttiri u pettu e li vistiti âmm'a střappari



Gruppu 11:
Disìu 'i mòriri

66: Vinni Ermes

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .




And Gongyla said: "You could never know this,

Or did you want to leave some sign
To your children?" "Of course" I replied; Hermes
Came to us, the minister of Zeus; to him

I spoke thus: "O lord of the seven-toned lyre,
Indeed by the blessed goddess
I get no pleasure from being raised too much into happiness,

But some desire to die possesses me,
And to see the dewy, lotus-covered
Banks of Acheron …

And to go down to Hades' home, and to see
The dead I crave …
… nobody …



67: Vulissi aviri murutu

«I will never see Atthis,
And I truly wish I were dead».
And crying a lot she was leaving

Me, and told me this:
«Alas, what terrible things we've suffered,
O Sappho: unwilling indeed I leave you»

To her I replied thus:
«Leave with joy, and of me
Remember: for you know we cared for you.

If not, then I want you
To remember (which you will forget)
What dear and beautiful things we have experienced;

For many a garland of violets
And of roses and crocuses likewise
You would put round your head beside me,

And many woven
Necklaces garlands round your tender neck,
Made of dear flowers,

And with much perfume, costly
And regal, your beautiful hair
You generously anointed,

And on soft mattresses
By your tender addentants
You satisfied your longing for young women

And there never was hill nor
Temple nor spring of water
From which we kept away

Nor by springtime did noise
Fill any wood,
But our sweet singing».



Gruppu 12: Epigrammi

68: Epigramma 'i Timas

Chista è a cèniri 'i Timas, chi senza maritu murìu
E ṙi Afrodite la cammara 'i nozzi a accugghìu.
Mentři ca a mòriri stava, affilata pi chistu la spata,
Tutti i capiđđi sò ogni sò amica tagghiau.



69: Epigramma 'i Pelagon

Pi Pelagon piscaturi sò patři, Menisco, ccà misi
A řeti e u řemu: ṙâ sò vita nu signu essi su'.



70: Ufferta a Artèmide

Fimmini, a chiđđa ca spia, puru senza na vuçi, iu pařřu,
Cu chista vuçi ca sutt'a li peri mi sta.
Ad Etopìa figghia 'i Leto mi ṙesi Arista, a figghia
Di Ermocleidàs figghiu ṙi Saunaiadàs,
A serva tüa, riggina ṙî fimmini; ṙ'iđđa cuntenta,
A mè famigghia tu tantu putissi anurà!