Saturday 14 May 2022

C'est la vie

You thought this was a French post, huh? Well, nope! English. Today we have a Greek song, Έτσ' είν' η ζωή | Éts' ë́n' i̱ zōí̱, "Life is like that", translated:
  1. To French, for which I quote the intro in the Incomplete translations post: «Because of an idea of a tweak (which I will soon implement here), I ask this question. On 2/2/22, Nick Nicholas answers, and in the comments, Evangelos Lolos suggests a song reference: Έτσι είν' η ζωή. I listen to both that one and the song in the answer, but it is the former than I then start to translate at 17:57. First two lines of chorus then, last two at 18:05, rest of chorus and first mini-section at 18:40-18:47», and then this stays incomplete for ages until, at 2:42-2:50 on 11/5/22, I finally complete it; pretty sure the "Je te veux donner" is wrong though, so I fix it to "Je veux te donner" at 12:30 on 12/5/22, as I draft this post; by analogy, at 15:17 on 14/5/22, «Je me veux perdre» changes to the below form;
  2. To Italian: «As the French is coming along, at 18:02 I translate the first mini-section into Italian. I then do the chorus at 18:56-19:04. Then in the evening of 4/2/22 (well, more like in the night between then and 5/2/22), I get to bed at about 0:30, and feel it's too early to sleep, so I first complete the remake here, and then, 0:56-1:01, I complete this translation», which then proceeds to stay for ages in the incomplete translations post because I want to post this post when all translations are complete; «Dissi "Ch'io mi perda / E non torni indietro!"» takes its current form 11:59 28/6/22;
  3. To English: «As the other two are lying around, I translate the same parts into English 18:53-18:55, so as to reply to the comment with the song with them. That's where we're at for now. Apart from moving from "erasèd" to "unwritten" at 0:44 that night. Then 28/2/22 1:09 I make the second short section. Not too satisfied with that, IIRC. May tweak it or remake it. We'll see», and I do remake it, and I think the first one too; it happens on 11/5/22 at 2:14-2:41, so I do the English and then go straight to the French, and I have a whole slew of versions of the mini sections which I will include all below; while recording the English and Albanian versions on 7/6/22, at 12:18, I come up with 2E, which I record; 8/7/22 11:09, inspired by I don't remember what, I consider «That's just life, you know,», but I still prefer the below version;
  4. To Albanian: «And to fill the column in the post, at 21:46 on 3/2/22, I start the Albanian, doing only two lines of the chorus. I change ashtu to kështu at 19:28 on 5/2/22, upon placing this here. Already on 5/2 I change the first line of the chorus to "Jeta është k'shtu" and try to complete the chorus, getting stuck at "unwritten", for which I end up with "me e zhshkru". I also think about using "don me e ndryshu" and "don me e zhshkru". I ask Quora about zhshkru, and get told on 8/2 it's actually çshkru, so that's it. That day around 17 I complete the chorus and do the first section, and around 1:10 the following night I do the other section with the same tune. The "post-rit." of the Italian version [aka the post-chorus] gets made on 11-12/2/22, the first two lines in the morning around 10:20, and the rest 0:30-1:20, with a tweak to avoid the extra unwanted un's of «Po, njëher' dhe un' / Desha me ik' un', / Nga mallet e mi / Me mujt me ik un'» the next morning», and this too stays forever in that limbo of the Incomplete translations; since Google reads këtë as stressed on the kë, I figured maybe eliding that wasn't possible, so on 17/6/22 at 20:15 I thought of «kët' kërkoj», then at 20:38 of «k'shtu kërkoj», but I'm pretty sure Forvo is pronouncing it as stressed on the të, so ignore this change;
  5. Finally, to Spanish: «Around 8:35 on 19/3/22, on the wave of working a bit on 'O surdato 'nnammurato Spanish, I translate most of the chorus of this song to Spanish, leaving the two lines «Siempre hay quien rie / Y quien tiene que llorar.» unmade for want of rhyme, and dealing with them later at 18:38»; the wave was also inspired by hearing a couple Spanish versions of Italian songs at my friend's wedding in Villanueva de la Cañada; on 12/5/22 at 2:57-3:19, I complete this; then we have a "Flora 40 fix"; so, «Alma>corazón» is what she commented on the Spanish version on LT on 2/8/22 at 13:08; at 14:18, I replied «True, but corazón doesn't fit. And I feel like translating "hear" with "soul" when it means "seat of emotions" is within the limits of what can be justified by needing to fit a tune :); in the meantime, I thought «Maybe "contigo el corazón guárdate", either as con-ti-goel co¯ra¯zón¯ guáar-daa-te or con-ti-goel co-ra-zóon guár-da-te» at 14:28, and eventually settled for «Also, maybe "contigo el alma" at 14:29;
  6. Well, not finally; that qualification goes, for now, to the Romanian version; the incomplete translations post currently says «Since the new Romanian GSSI GH porter arrived, I've been thinking of taking Romanian back up, and today, 14/6/22, at 19:38 I finally translated l. 1 of this song as «Chiar eu odată». I will come back to this soon, I had to abandon it because I was making this huge update of this post.»; the very next night, 15/6, at 0:29-1:07 with two tweaks around 1:20, I get chorus, verse 1, and half of verse 2 done; next morning at 10:32-10:37 I touch up the «Vream să rătăcesc / Permanent atunci, vai!»; on 17/6 at 16:32 I make line 1 of the post-chorus at 18:59-19:24 I complete the thing; I still am in doubt, despite the aforementioned porter approving this translation wholeheartedly, whether to use Me-ntorsei or M-întorsei, Vream or Voiam, and țin-o or iei-o, thought I believe I always chose the former options in the recording I sent her which is probably what she approved.
I would technically need a column filler but I'm not sure what language to choose. Maybe one day I will do Portuguese. Anyway, let's see this!


Μια φορά κι εγώ
Κοίταξα πίσω,
Είπα να χαθώ
Να μη γυρίσω.

[Επωδός]
Έτσ' είν’ η ζωή,
Και πώς να την αλλάξεις;
Άλλοι κλαίνε κι άλλοι
Γελάνε δηλαδή.
Έτσ' είν’ η ζωή,
Και πώς να την ξεγράψεις;
Πώς να την ξεγράψεις
Με μολύβι και χαρτί;

[Μετεπωδός]
Κράτα μου το χέρι,
Κράτα το παράπονό μου,
Κράτα την καρδιά σου
Ώσπου να 'ρθει το πρωί·
Και να θυμηθείς,
Πριν φύγεις, να σου δώσω
Κόκκινο γαρίφαλο
Κι ένα γλυκό φιλί.
Και να θυμηθείς,
Πριν φύγεις, να σου δώσω
Κόκκινο γαρίφαλο
Κι ένα γλυκό φιλί.

Μια φορά κι εγώ
Είπα να φύγω,
Από τους καημούς
Για να ξεφύγω.

[Επωδός]

[Μετεπωδός]



Une foi moi aussi
J'regardais en arrière,
"Sans retour", je dis,
"Je veux me perdre!"

[Refrain]
La vie est ainsi,
Comment peut-on la changer?
Il y a ceux qui pleurent,
Et ceux qui rient peuvent pas manquer.
La vie est ainsi,
Comment peut-on l'effacer?
Oui, comment l'effacer
Avec crayon et papier?

[Après-refrain]
Tiens-moi donc la main,
Ah tiens-moi tout ce grand douleur-ci,
Et jusqu'au matin,
Ton cœur ne me veuilles pas donner.
Et avant d'aller
N'oublies pas, je t'en prie, que
Je veux te donner
Un œillet rouge et un doux baiser.
Et avant d'aller
N'oublies pas, je t'en prie, que
Je veux te donner
Un œillet rouge et un doux baiser.

Une fois moi aussi
Je m'voulais enfuir,
De tous mes désirs
Je m'voulais enfuir.

[Ref]

[Après-ref.
Once upon a time,
I also looked back,
Wanted to get lost
And never come back.
At one point I too
Looked o'er my shoulder,
Wanted to get lost
And come/go back no more
At one point I too
Looked o'er my backpack,
Wanted to get lost
And never come/go back
At one point I too
Looked o'er my backpack,
"Let's get lost in black
And come back no more!"
Once I too looked back
Over my shoulder:
"I'll step off the track
And go back no more"

[Chorus]
That's how life goes on,
How can you ever change it?
Some are crying, others
Are laughing certainly.
That's how life goes on,
And how can you erase it?
With but pen and paper
How can it unwritten be?

[Post-chorus]
Keep on holding my hand,
Keep my pains and griefs all with you,
Hold onto your heart
Until day comes for you and me.
And do not forget:
Before you leave, I want to
Give a red carnation
And a sweet sweet kiss to thee.
And do not forget:
Before you leave, I want to
Give a red carnation
And a sweet sweet kiss to thee.
At one point I too
Wanted to leave it
From my longings all
I dreamt of fleeing
At one point I too
To leave was hoping,
All my longings I
Dreamt of escaping.
Yes, at one point I
Considered leaving,
My ev'ry desire
I dreamt of escaping.
Yes, at one point I
To leave was hoping,
My ev'ry desire
I dreamt of escaping.
Yes, at one point I
Thought about leaving,
My ev'ry desire
I dreamt of escaping.

[Chorus]

[Post-Chorus]



Una vez yo también
Atrás he mirado,
Me quería perder
Y no ser reencontrado

[Estribillo]
La vida es así,
¿Cómo vas a mudarla?
Siempre hay quien ríe
Y quien tiene que llorar.
La vida es así,
¿Cómo vas a borrarla?
Con papel y lápiz
¿Cómo la vas a borrar?

[Post-estr.]
Toma tú mi mano,
Toma también mi gran pena
Hasta la mañana
Contigo el alma guárdate.
Y recuérdate:
Antes de que te vayas,
Un besito dulce
Y un clavel rojo te daré.
Y recuérdate:
Antes de que te vayas,
Un besito dulce
Y un clavel rojo te daré.

Una vez yo también
Quería huirme
De penas y deseos
Quería huirme

[Estr.]

[Post-estr.]
Mia forá ki egṓ
Kö́taxa písō,
Ë́pa na khathṓ
Na mi̱ gyrísō.

[Epōdós]
Éts' ë́n' i̱ zōí̱,
Kä pṓs na ti̱n alláxës?
Állö klä́ne ki állö
Geláne di̱ladí̱.
Éts' ë́n' i̱ zōí̱,
Kä pṓs na ti̱n xegrápsës?
Pṓs na ti̱n xegrápsës
Me molývi kä khartí?

[Metepōdós]
Kráta moy to khéri,
Kráta to paráponó moy,
Kráta ti̱n kardiá soy
Ṓspoy na 'rthë to prōí;
Kä na thymi̱thë́s,
Prin fýgës, na soy dṓsō
Kókkino garýfalo
Ki éna glykó filí.
Kä na thymi̱thë́s,
Prin fýgës, na soy dṓsō
Kókkino garýfalo
Ki éna glykó filí.

Mia forá ki egṓ
Ë́pa na fýgō,
Apó toys kai̱moýs
Gia na xefýgō.

[Epōdós]

[Metepōdós]



Una volta anch'io
Mi guardai dietro:
"Ch'io mi perda e più
Non torni indietro!"

[Rit.]
La vita è così,
E come puoi cambiarla?
C'è chi piange, e chi
Ride, no, non può mancar.
La vita è così,
Come puoi cancellarla?
Con matita e carta
Come la puoi cancellar?

[Post-Rit.]
Prendimi la mano,
Prendi, prendi il mio lamento,
Tienti stretto il cuore
Finché l'alba non verrà,
E non ti scordar
Che, prima che tu vada,
Dolci baci ed un rosso
Garofano ti vo' dar.
E non ti scordar
Che, prima che tu vada,
Dolci baci ed un rosso
Garofano ti vo' dar.

Una volta anch'io
Volevo andare,
Alle pene mie
Per scappare

[Rit.]

[Post-Rit.]



Po, njëher’ dhe un’
Pas meje shikova,
«T' humbas për gjithmon'!»,
Kështu mendova.

[Refreni]
Jeta ësthë k’shtu
Si don me e ndryshu ti?
Disa kon' me kja
Dhe disa kon' me qesh, them k'shtu.
Jeta ësthë k’shtu
Dhe si don me e çshkru ti?
Veç me laps dhe kārtë
Ti si do me e çshkru?

[Post-refreni]
Dorën merr-ëm, zemër,
Dhe ankesën time, merr-e,
Derisa vjen mëngjese
Zemrën tënde maj, o, maj!
Edhe kujto,
Para se t' ik, du me t' dhon' ty
Karafil t' kuq
Dhe një puthje t' ëmbël, k'të t' kërkoj!
Edhe kujto,
Para se t' ik, du me t' dhon' ty
Karafil t' kuq
Dhe një puthje t' ëmbël, k'të t' kërkoj!



Po, njëher' dhe un'
Desha t' largohem,
Nga mallet e mi
T' mund të largohem.

[Refreni]

[Post-refreni]



Odată chiar eu
Me-ntorsei și uitai,
Vream să rătăcesc
Și nu revin, vai!

[Refren]
Viața este așa,
S-o schimbi ti cum poți?
Unii sunt în fericirea,
Alții în chichionul.
Viața este așa,
S-o ștergi ti cum poți?
Da, cum poți s-o ștergi
Cu hârtia și creionul?

[După-refren]
Mâna ma acum ține,
Și doleanța mea, hai, țin-o
Și până la zori, hai,
Ține, ține inima ta!
Și să ti-amintești
Să-ti dau, înainte să pleci,
O garoafă roșă
Și un pupic dulce, o viața mea!
Și să ti-amintești
Să-ti dau, înainte să pleci,
O garoafă roșă
Și un pupic dulce, o viața mea!

Odată chiar eu
Da, să fug voiam,
De dorințele
Să pot să fug voiam

[Refren]

[După-refren]