Saturday 30 July 2022

A couple proverbs | Un paio di proverbi

  1. La prima cosa è I cosi beđđi, proverbio siciliano tradotto a caso in un po' di lingue. Comincio citando quel che andrò a levare da Le traduzioni più ad minchiam di sempre | Most random translations ever, dove questa cosa appariva in origine appena prima del brindisi: «Nel frattempo però abbiamo il proverbio Siciliano "I cosi beddi s'hann'a talïari", che avevo tradotto in Italiano così a caso in un tempo non meglio precisabile, probabilmente poco dopo averlo beccato a caso in un commento su Facebook, comunque quasi sicuramente in tempi di blog, ma l'avevo ritenuta troppo una cavolata per segnarmela. Peccato, perché poi il 14/4/22 tra le 21:15 e le 21:20 decido di tradurlo anche in Cinese e Hakka, prima in 4 sillabe poi in 5, che conta come un emistichio e quindi va messo qui». L'ultima traduzione invece la recupero da IAFI, dove si dice semplicemente «21/7/22 1:24 I randomly do this.» (il 21/7/22 all'1:24 faccio a caso questa [traduzione]). E poi abbiamo il riempicolonna Spagnolo delle 15:54 del 30/7/22. Spagnolo fatto dopo aver fallito il Francese… che faccio poi andando a messa alle 16:15, sicché alle 16:20-16:24 (sempre il 30/7/22) tocca fare l'Albanese, che l'indomani alle 18:47 cambio da «Gjën' të bukura duhet t'i shikosh» alla versione sotto, ispirato da un post sul Cult of Linguists e dal descrivere al postatore le varie traduzioni in Albanese che ho fatto.
  2. La seconda cosa sta pure lei su IAFI, dove per il Francese si dice «21/7/22 between 1:02 and 1:16, after an English fail, I translate this proverb into French, and then finally do the English.» (Il 21/7/22 tra l'1:02 e l'1:16, dopo un tentativo fallito in English, traduco questo proverbio in Francese, e finalmente faccio l'Inglese), quindi abbiamo la storia delle due. Vediamo se ho qualche versione scartata… «The bed's like a rose: / <Who sleeps not, doth/will> repose» e «The bed's like a rose: / Those who don't sleep, repose», penso che una la uso come riempicolonna. Poi il 1/5/23 alle 14:37 faccio a caso lo Spagnolo, cambiando lecho in cama alle 19:50 del 5/5/23, vedendolo definito "più comune" (more common) sul Wiktionary. Nel frattempo ho fatto il Portoghese, ancora con leito invece di cama, ed è per quello che ho controllato cama per lo Spagnolo, e quindi anche in Portoghese lo cambio in cama, e poco dopo scopro che "reposa" è sbagliato e lo aggiusto. A proposito, ho ripiegato sul Portoghese dopo aver determinato che la rima in Albanese è semplicemente impossibile.
  3. Poi il 25/10/23 alle 19:07 ho in mente per caso "Chi è causa del suo mal pianga se stesso", e lo rendo in inglese con due tripodie giambiche.
  1. The first thing is "I cosi beđđi", a Sicilian proverb randomly translated into a few languages. I start by quoting what I'm going to remove from Le traduzioni più ad minchiam di sempre | Most random translations ever, where this thing originally appeared just before the toast: «In the meantime though we have the Sicilian proverb "I cosi beddi s'hann'a talïari", which I had translated to Italian very randomly in a time that I cannot better specify, probably shortly after finding it randomly in a Facebook comment, anyway almost certainly in blog times, but I had held it to be too BS to write it down. Which is a pity, because then on 14/4/22 between 21:15 and 21:20 I decide to translate it to Chinese and Hakka as well, first with 4 syllables then with 5, which makes it count as a hemistich (half-line) so I must put it here.». The last translation I recover instead from IAFI, where it simply says «21/7/22 1:24 I randomly do this.». And then we have the Spanish column-filler from 15:54 on 30/7/22, which I made after failing at the French… which I then manage while going to Mass at 16:15, so that 16:20-16:24 I gotta do the Albanian. Always on 30/7/22.
  2. The second thing is also on IAFI, where for the French it says «21/7/22 between 1:02 and 1:16, after an English fail, I translate this proverb into French, and then finally do the English.», so we have the history of the two. Let's see if I have some discarded versions… «The bed's like a rose: / <Who sleeps not, doth/will> repose» and «The bed's like a rose: / Those who don't sleep, repose», I think I'll use one as a column-filler. Then on 1/5/23 at 14:37 I randomly make the Spanish, changing lecho to cama at 19:50 on 5/5/23, seeing it termed as more common on Wiktionary. In the meantime I've made the Portuguese, again with leito which is why I checked cama, and changed it to cama, and slightly after that I find out "reposa" is incorrect and fix it. By the way, I fell back on Portuguese after determining that the rhyme in Albanian is simply impossible.
  3. Then on 25/10/23 at 19:07 I randomly have "Chi è causa del suo mal pianga se stesso" in mind, and I render it as two iambic tripodies in English.
I cosi beđđi s'hann'a talïari

美事人该看

靓事人爱看

Beautiful thing sure should be gazed upon.

Les chosės belles, elles s'ont/sont à regarder.



Il letto è una rosa:
Chi non dorme, riposa.

For beds are like roses:
Who sleeps not, reposes.

La cama es una rosa:
Quien no duerme, reposa.



Chi è causa del suo mal, pianga se stesso.

Le cose belle s'hanno da guardare

Měi shì rén gāi kàn

Tsiang sìi nyîn òi khòn

Se tiene que mirar lo que es hermoso.

Gjërat t' bukura duhet t'i shikosh.



Le lit c'est une rose:
Qui dort pas, il répose.

The bed's like a rose:
Those who don't sleep, repose.

A cama é uma rosa:
Quem não dorme, repousa.



May he becry himself
Who's cause of his own ill.

Tuesday 5 July 2022

La mamma mi diceva

Oggi abbiamo una canzone italiana, La mamma mi diceva. E perché diamine me so' mmesso a tradurla in greco, 'sta stupidata? Beh, lascio rispondere il post delle incompiute: "As we travel back from L'Aquila to Carate on 23/6/22, dad pulls this gem out of the blue (well, he actually starts with this one and then gets to the one of interest by tune similarity). I start thinking of an English version, something like «Long live love», but I don't even bother to mark it down because it's just a random divertissement, not really a translation. I then think of Greek, probably expecting a better tune fit, and think, hmm, eros or agapi? I'm thinking of Quoraing when I look at the end of the chorus, and am like Yep, that's eros. OK, so then I end up translating the chorus as «Να ζει ο έρως, ο έρως, / Που έρχεται και πάει! […] Να ζει ο έρως, / Να ζει ο έρως / Κι αυτοί που τον κάνουν» at 21:57 and, after considering a singularisation of that aytoí which doesn't convince me, I do l. 1 of the verses as «Μου έλεγ' η μαμά μου», and now I'm in this. I think back to it at 22:57 and 22:58 to produce the versions below of the ending, resp. the left versions and the right ones" (Mentre torniamo da L'Aquila a Carate il 23/6/22, il babbo tira fuori dal nulla questa gemma (beh, in realtà parte con questa e poi arriva a quella che ci interessa per somiglianza di melodia). Inizio a pensare ad una versione inglese, una roba tipo «Long live love», ma manco mi disturbo a scriverla giù perché è solo un divertissement ad minchiam, non proprio una traduzione. Poi penso al Greco, probabilmente aspettandomi che stia meglio nella melodia, e penso, hmm, eros o agapi? Sto pensando di rivolgermi a Quora quando guardo la fine del ritornello e sono tipo Sì, è eros. OK, allora finisco per tradurre il ritornello come «Να ζει ο έρως, ο έρως, / Που έρχεται και πάει! […] Να ζει ο έρως, / Να ζει ο έρως / Κι αυτοί που τον κάνουν» alle 21:57 e, dopo aver considerato una singularizzazione di quell'aytoí che non mi convince, faccio la riga 1 delle strofe come «Μου έλεγ' η μαμά μου», e mo' ci son dentro. Ci ripenso alle 22:57 e alle 22:58 producendo le versioni sotto della fine, risp. [la versione «Ο έρως με αυτούς / Που τον κάνουνε» e la versione «Να ζουν αυτοί / Που τον κάνου καλά!», che poi ho finito per adottare]). Dopodiché l'1/7/22 faccio intervenire la miti-Kika, per cui mi metto a tradurre le strofe alle 18:01, ora delle 18:18 ne ho due e mezza (biondi mori e mezzi castani), e alle 18:51 le ho tutte, salvo poi che discutiamo sui castani, arrivando a quattro versioni del "Ché son tutti barbagiani", che uso tutte e 4 nella versione greca sotto, che è quella mandata a Kika alle 19:57 del 2/7/22. Bon, vediamola! Sapete che vi dico? A 'sto giro, niente traslitterazione, non ci ho voglia di perderci N tempo per poi lasciare una colonna da riempire :). Fra l'altro con questa ho scoperto un interessante false friend greco-italiano: trombáro vuol dire "mi masturbo".


La mamma mi diceva:
«Non prendere dei biondi,
Ché son tutti vagabondi,
Ché son tutti vagabondi».
La mamma mi diceva:
«Non prendere dei biondi,
Ché son tutti vagabondi
E l'amor non sanno far!
Ché son tutti vagabondi
E l'amor non sanno far!».

Rit.:
Viva l'amore, l'amore,
L'amor che vien, che va,
Viva l'amore, l'amore,
L'amor che vien, che va,
Viva l'amore, l'amore,
L'amor che vien, che va,
Viva l'amor, viva l'amor,
E chi lo sa far!

La mamma mi diceva:
«Non prendere dei mori,
Ché son tutti traditori,
Ché son tutti traditori».
La mamma mi diceva:
«Non prendere dei mori,
Ché son tutti traditori
E l'amor non sanno far!
Ché son tutti traditori
E l'amor non sanno far!».

Rit.

La mamma mi diceva:
«Non prendere i castani,
Ché son tutti barbagiani,
Ché son tutti barbagiani».
La mamma mi diceva:
«Non prendere castani,
Ché son tutti barbagiani
E l'amor non sanno far!
Ché son tutti barbagiani
E l'amor non sanno far!».

Rit.

La mamma mi diceva:
«Non prendere dei rossi,
Ché son tutti saltafossi,
Ché son tutti saltafossi».
La mamma mi diceva:
«Non prendere dei rossi,
Ché son tutti saltafossi
E l'amor non sanno far!
Ché son tutti saltafossi
E l'amor non sanno far!».

Rit.
Μου έλεγ' η μαμά μου·
«Μην παντρεύεσαι ξανθομάλλη,
Όλοι μόνο είναι γάλοι,
Όλοι μόνο είναι γάλοι».
Μου έλεγ' η μαμά μου·
«Μην παντρεύεσαι ξανθομάλλη,
Όλοι μόνο είναι γάλοι,
Δεν γνωρίζουν τον έρωτα!
Όλοι μόνο είναι γάλοι,
Δεν γνωρίζουν τον έρωτα!»

Επωδός·
Να ζει ο έρως, ο έρως
Που έρχεται και πάει,
Να ζει ο έρως, ο έρως
Που έρχεται και πάει,
Να ζει ο έρως, ο έρως
Που έρχεται και πάει,
Να ζει ο έρως, να ζουν αυτοί
Που τον κάνουν καλά!

Μου έλεγ' η μαμά μου·
«Μην παντρεύεσαι μαυρομάλλη,
Όλοι μόνο είναι λάλοι,
Όλοι μόνο είναι λάλοι».
Μου έλεγ' η μαμά μου·
«Μην παντρεύεσαι μαυρομάλλη,
Όλοι μόνο είναι λάλοι,
Δεν γνωρίζουν τον έρωτα!
Όλοι μόνο είναι λάλοι,
Δεν γνωρίζουν τον έρωτα!»

Επωδ.

Μου έλεγ' η μαμά μου·
«Μην παντρεύεσ' έναν καστάνο,
Αυτοί να μην σε γλυκάνουν,
Όλοι 'ν' άδειοι εκεί κάτω!».
Μου έλεγ' η μαμά μου·
«Μην παντρεύεσ' έναν καστάνο,
Τίποτα δεν κρύβουν κάτω,
Δεν γνωρίζουν τον έρωτα!
Τα μαλλιά μόν' έχουν πάνω,
Δεν γνωρίζουν τον έρωτα!»

Επωδ.

Μου έλεγ' η μαμά μου·
«Κόκκινος άντρας μην σε πάρει
Μόνο ξέρει να τρομπάρει,
Μόνο ξέρει να τρομπάρει».
Μου έλεγ' η μαμά μου·
«Κόκκινος άντρας μην σε πάρει
Μόνο ξέρει να τρομπάρει,
Δεν γνωρίζει τον έρωτα!
Μόνο ξέρει να τρομπάρει,
Δεν γνωρίζει τον έρωτα!»

Επωδ.