Tuesday 28 July 2020

Evening bell chime

Today we have a Russian song, Вечерний звон | Vĵećĵérnij zvon (other version), as per post title, met through the CL songbook, and translated on 7/7/20 between 21:47 and 22:42 while watching "Speed" on TV. On the left, literal translation, on the right, singable translation. At 19:50 and 19:54 on 10/10/20, preparing for recording I changed respectively «Of many not living today» + «In this crude world» and «I too remain, / And above me a tune of pain / Down in the dale the wind will spread» to their present forms. Not liking «above me high» that much, but I can't do better. Let's see!


Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он

О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом.

И как я, с ним навек простя́сь
Там слышал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!

И скольких нет теперь в живых
Тогда весёлых, молодых!

И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной

В долине ветер разнесёт;
Другой певец по ней пройдёт.

И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!



Evening bell-chime, evening bell-chime!
How much thought it brings [to me]

About the youthful days in [my] native land,
Where I loved, where the paternal house [was].

And how I, bidding them goodbye for ever[,]
There heard the bell-chime for the last time!

[It is] no longer for me to see the bright days
Of my deceptive spring!

And the many that are now not among the living
[And were] then merry [and] youthful!

And strong [is] their sepulchral sleep;
The evening bell [is] not audible to them.

[It is] also for me to rest in the damp world[,]
A melancholic tune above me

In the valley the wind will scatter;
Another singer after him will pass by.

And still not me, but he will
Sing in meditation, the evening bell!
Vĵećĵérnij zvon, vĵećĵérnij zvon!
Kak mnógo dum navódit on

O ĵúnykh dnĵákh v kráĵu rodnóm
Gdĵe ĵa lĵubíl, gdĵe ótćij dom.

I kak ĵa, s nim navĵék prostĵás'
Tam slýšal zvon v poslĵédnij raz!

Užĵé nĵe zrĵet' mnĵe svĵétlykh dnĵéj
Vesný obmánćivoj moĵéj!

I skól'kikh nĵet tĵepĵér' v živýkh
Togdá vêsĵólykh, molodýkh

I krĵépok ikh mogíl'nyj son;
Nĵe slýšĵen im vĵećĵérnij zvon.

Lĵežát' i mnĵe v zĵemlĵé syrój!
Napĵév ulývnyj nádo mnoj

V dolínĵe vĵétĵer raznĵesĵót;
Drugój pĵevĵéts po nĵej projdĵót.

I už nĵe ĵa, a búdĵet on
V razdúm'ĵe pĵet' vĵećĵérnij zvon!



Evèning bell, that ev'ning bell,
How many tales that it doth tell.

My father's home it brings to mind
Where I have loved, which is behind.

Parting from them for evermore:
Then I last heard the bell of yore.

Ne'er shall I see those bright old days
Those of my spring with lies ablaze.

Of many not alive today
Who were then young, who were then gay:

They lie in deep sepulchral sleep
That from their ears the bell doth keep.

In this grey world I shall lie,
A tune of pain above me high

Throughout the dale the wind will spread,
Another singer behind it will tread

That thoughtful song will not be mine,
'Twill be the bell, without decline.

Saturday 25 July 2020

Due porte ha la vita

Con oggi chiudiamo l'ennesima serie di greche. Abbiamo Δυο πόρτες έχει η ζωή | Dyo pórtes ékhë i̱ zōí̱, come da titolo del post, che più triste non si può, tradotta in Italiano anche lei oggi stesso (cioè il giorno che ho fatto la bozza), 11/7/20, tra le 18:14 e le 18:32. Vediamola!


Το τελευταίο βράδυ μου
Απόψε το περνάω
Κι όσοι με πίκραναν πολύ
Τώρα που φεύγω απ’ τη ζωή
Όλους τους συγχωρνάω

*Όλα είναι ένα ψέμα
Μια ανάσα μια πνοή
Σαν λουλούδι κάποιο χέρι
Θα μας κόψει μιαν αυγή

Εκεί που πάω δεν περνά
Το δάκρυ και ο πόνος
Τα βάσανα και οι καημοί
Εδώ θα μείνουν στη ζωή
Κι εγώ θα φύγω μόνος

*

Δυο πόρτες έχει η ζωή
Άνοιξα μια και μπήκα
Σεργιάνισα ένα πρωινό
Κι ώσπου να ’ρθει το δειλινό
Από την άλλη βγήκα

*



L'ultima sera mia
Stasera la passo
E quelli che mi hanno amareggiato tanto
Ora che fuggo dalla vita
Tutti li perdono.

*Tutto è una bugia
Un sospiro un respiro
Come un fiore una mano
Ci taglierà, un'alba

Là dove vado non passa
La lacrima e il dolore
I tormenti e le brame
Qui rimarranno nella vita
E io fuggirò solo

*

Due porte ha la vita
Ne ho aperta una e sono entrato
Ho camminato una mattina
E ora che viene la sera
Dall'altra sono uscito.

*
To telef̆tä́o vrády moy
Apǿpse to pernáō
Ki ósö me píkranan polý
Tṓra poy fév̆gō ap ti̱ zōí̱
Óloys toys sygkhōrnáō

*Óla ë́nä éna pséma
Mia anása mia pnoí̱
San loyloýdi kápöo khéri
Tha mas kópsë mian av̆gí̱

Ekë́ poy páō den perná
To dákry kä o pónos
Ta vásana kä ö kaimö́
Edṓ tha më́noyn sti̱ zōí̱
Ki egṓ tha fýgō mónos

*

Dyo pórtes ékhë i̱ zōí̱
Ánöxa mia kä mpí̱ka
Sergiánisa éna prōinó
Ki ṓspoy na rthë to dëlinó
Apó ti̱n álli̱ vgí̱ka

*



L’ultima sera mïa qui
Oggi la vivo io,
Quanti m’han reso amaro,
Or che da vita me ne vo,
A loro il perdono mio.

*Tutto quanto è una bugia,
Un sospiro, un respir,
Come lama una mano
Taglierà tutti noi un dì

Là dove vo non passerà
Lacrima né dolore,
Ogni tormento e brāma
Qua nella vita rimarrà
Fuggo con nulla in cuore.

*

Due porte ha la vīta,
Da una sono entrato,
Di mattina camminato io ho,
E questa sera io non vedrò,
Dall’altra sarò andato

*

Tuesday 21 July 2020

Domenica nuvolosa

Ancora greca, Συννεφιασμένη Κυριακή | Synnefiasméni̱ Kyriakí̱, come da titolo del post, tradotta oggi stesso che scrivo la bozza del post, 11/7/20, tra le 18:03 e le 18:08 (veloce neh?). Vediamola!


Συννεφιασμένη Κυριακή,
Μοιάζεις με την καρδιά μου
Που έχει πάντα συννεφιά,
Συννεφιά
Χριστέ και Πα-
Χριστέ και Παναγιά μου.
Που έχει πάντα συννεφιά,
Συννεφιά
Χριστέ και Πα-
Χριστέ και Παναγιά μου.

Είσαι μια μέρα σαν κι αυτή
Που 'χασα την χαρά μου.
Συννεφιασμένη Κυριακή,
Κυριακή
Ματώνεις τη
Ματώνεις την καρδιά μου.
Συννεφιασμένη Κυριακή,
Κυριακή
Ματώνεις τη
Ματώνεις την καρδιά μου.

Όταν σε βλέπω βροχερή,
Στιγμή δεν ησυχάζω.
Μαύρη μου κάνεις τη ζωή,
Τη ζωή
Και βαριανα-
Και βαριαναστενάζω.
Μαύρη μου κάνεις τη ζωή,
Τη ζωή
Και βαριανα-
Και βαριαναστενάζω.



Nuvolosa domenica,
Assomigli al mio cuore
Che ha sempre le nuvole
Nuvole
Cristo e Mado-
Cristo e Madonna mia.
Che ha sempre le nuvole
Nuvole
Cristo e Mado-
Cristo e Madonna mia.

Sei un giorno come anche quello
In cui ho rovinato la mia gioia.
Nuvolosa domenica,
Domenica,
Fai sanguinare il
Fai sanguinare il mio cuore.
Nuvolosa domenica,
Domenica,
Fai sanguinare il
Fai sanguinare il mio cuore.

Quando ti vedo piovosa,
Neanche [un solo] momento sto calma.
Nera mi rendi la vita,
La vita
E pesantemente so-
E pesantemente sospiro.
Nera mi rendi la vita,
La vita
E pesantemente so-
E pesantemente sospiro.
Synnefiasméni̱ Kyriakí̱,
Möázës me ti̱n kardiá moy
Poy ékhë pánta synnefiá,
Synnefiá,
Khristé kä Pa-
Khristé kä Panagiá moy.
Poy ékhë pánta synnefiá,
Synnefiá,
Khristé kä Pa-
Khristé kä Panagiá moy.

Ë́sä mia méra san ki af̆tí̱
Poy 'khasa ti̱n khará moy.
Synnefiasméni̱ Kyriakí̱,
Kyriakí̱
Matṓnës ti̱
Matṓnës ti̱n kardiá moy.
Synnefiasméni̱ Kyriakí̱,
Kyriakí̱
Matṓnës ti̱
Matṓnës ti̱n kardiá moy.

Ótan se vlépō vrokherí̱,
Stigmí̱ den i̱sykházō.
Máv̆ri̱ moy kánës ti̱ zōí̱,
Ti̱ zōí̱
Kä variana-
Kä varianastenázō.
Máv̆ri̱ moy kánës ti̱ zōí̱,
Ti̱ zōí̱
Kä variana-
Kä varianastenázō.



Domenica di nuvole,
Somigli al mio cuōre
Ch’è tutto pien di nuvole,
Nuvole,
Madonna e Cri-,
Madonna e Cristo Signore.
Ch’è tutto pien di nuvole,
Nuvole,
Madonna e Cri-,
Madonna e Cristo Signore.

Sei un giorno come quello lì
Da cui non mi so rallegrare,
Domenica di nuvole,
Nuvole,
Il cuor mi fai,
Il cuor mi faï sanguinare.
Domenica di nuvole,
Nuvole,
Il cuor mi fai,
Il cuor mi faï sanguinare.

Quando piovosa vedo te,
Non son calmo un istante.
Nera tu fai la vita a me,
Vita a me,
Sospiro for-,
Sospiro fortemente.
Nera tu fai la vita a me,
Vita a me,
Sospiro for-,
Sospiro fortemente.

Saturday 18 July 2020

Terra straniera

Altra greca oggi, Της ξενιτιάς | Ti̱s xenitiás, "Della terra straniera", tradotta in Italiano tra le 17:20 e le 17:42 del 6/7/20. Vediamola!


Φεγγάρι μάγια μου ‘κανες
και περπατώ
και περπατώ στα ξένα
είναι το σπίτι ορφανό
ορφανό
αβάσταχτο το δειλινό
και τα βουνά
και τα βουνά
και τα βουνά κλαμένα
Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί
να πάει στη μάνα υπομονή

Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί
ένα χελι-
ένα χελιδονάκι,
να πάει να χτίσει τη φωλιά
αχ τη φωλιά
στου κήπου την κορομηλιά
δίπλα στο μπα-
δίπλα στο μπα-
δίπλα στο μπαλκονάκι,
στείλε ουρανέ μου ένα πουλί
να πάει στη μάνα υπομονή

Να πάει στη μάνα υπομονή
δεμένη στο
δεμένη στο μαντίλι
προικιά στην αδερφούλα μου
αδερφούλα μου
και στη γειτονοπούλα μου
γλυκό φιλί
γλυκό φιλί
γλυκό φιλί στα χείλη
στείλε ουρανέ μου ένα πουλί
να πάει στη μάνα υπομονή



Luna una magia mi hai fatto
E cammino
E cammino per le terre straniere
È la casa orfana
Orfana
Insopportabile la sera
E i monti
E i monti
E i monti in lacrime
Manda cielo a me un uccello
Che venga a [mia] madre la pazienza.

Manda cielo a me un uccello
Una ron-
Una rondinella,
Che vada a fare il nido
Ah il nido
Sul prugno del giardino
Di fianco al bal-
Di fianco al bal-
Di fianco al balconcino
Manda cielo a me un uccello
Che venga a [mia] madre la pazienza.

Che venga a [mia] madre la pazienza.
Avvolta nel
Avvolta nel fazzoletto
Dote alla sorellina mia
Sorellina mia
Ed alla giovane vicina mia
Un dolce bacio
Un dolce bacio
Un dolce bacio sulle labbra
Manda cielo a me un uccello
Che venga a [mia] madre la pazienza.
Feggári mágia moy 'kanes
Kä perpatṓ
Kä perpatṓ sta xéna
Ë́nä to spíti orfanó
Orfanó
Avástakhto to dëlinó
Kä ta voyná
Kä ta voyná
Kä ta voyná klaména
Stë́le oyrané moy éna poylí
Na páë sti̱ mána ypomoní̱

Stë́le oyrané moy éna poylí
Éna khelí–
Éna khalidonáki
Na páë na khtísë ti̱ fōliá
Akh ti̱ fōliá
Stoy kí̱poy ti̱n koromi̱liá
Dípla sto mpa-
Dípla sto mpa-
Dípla sto mpalkonáki
Stë́le oyrané moy éna poylí
Na páë sti̱ mána ypomoní̱

Na páë sti̱ mána ypomoní̱
Deméni̱ sto
Deméni̱ sto mantíli
Prökiá sti̱n aderfoýla moy
Aderfoýla moy
Kä sti̱ gëtonopoýla moy
Glykó filí
Glykó filí
Glykó filí sta khë́li̱
Stë́le oyrané moy éna poylí
Na páë sti̱ mána ypomoní̱



O luna, tu stregato mi hai,
Vagando vo
Per queste terre nuove
Orfana la mia casa è
Mia casa è,
La sera è insopportabile.
Dai monti il pia-
Dai monti il pia-
Dai monti il pianto piove
Cielo, un uccello mandami
Che la mia madre cālmi.

Cielo, un uccello mandami,
Una bella ro-
Una bella rondinella
Che venga a fare il nido qui,
Il nido qui,
Sul prugno che c’è nel giardin.
Di fianco al ba-
Di fianco al ba-
Di fianco al balconcello
Cielo, un uccello mandami
Che la mia madre cālmi.

Porti calma alla madre mia
Avvolta nel
Avvolta nel fazzoletto
La dote alla sorellina mia,
Sorellina mia,
E alla bella vicina mia
In bocca un do-
In bocca un do-
In bocca un dolce bacetto
Cielo, un uccello mandami
Che la mia madre cālmi.

Tuesday 14 July 2020

Berrò la luna

Nooooo! Un'altra serie di greche, tutte ultim'ora? Eh già. Avevo un po' di progetti in standby, poi mi sono trovato colla relatrice impegnata, e ne ho approfittato :). Oggi in particolare abbiamo Θα πιω απόψε το φεγγάρι | Tha piō apópse to feggári, "Berrò stasera la luna" tradotta in italiano trqa le 14:16 e le 14:33 del 6/7/20. Vediamola!


Θα πιω απόψε το φεγγάρι,
Και θα μεθύσω και θα πω·
“Αφού πονάς για κάποιον άλλο,
Ρίξε μαχαίρι να κοπώ!”

Kι όταν με κόψει το μαχαίρι,
Μετανιωμένη θα μου πεις·
“Πάρε του φεγγαριού το δάκρυ,
Από το αίμα να πλυθείς!
Πάρε του φεγγαριού το δάκρυ,
Από το αίμα να πλυθείς!”

Kι εγώ θα κόψω το φεγγάρι,
Θα σ' το καρφώσω στα μαλλιά,
Και σαν πλαγιάσουμε θα έχω
Τον ουρανό στην αγκαλιά.

Kι όταν ξυπνήσουμε και πάμε
Ξανά στα στέκια τα παλιά,
Σκέψου τι όμορφη που θα 'σαι
Με το φεγγάρι στα μαλλιά!
Σκέψου τι όμορφη που θα 'σαι
Με το φεγγάρι στα μαλλιά!



Berrò stasera la luna
E mi ubricherò e dirò
“Dato che soffri per qualcun altro,
Lancia un coltello perché io sia tagliato!"

E quando mi taglierà il coltello,
Dispiacendoti mi dirai:
"Prendi della luna la lacrima,
Dal sangue per lavarti!
Prendi della luna la lacrima,
Dal sangue per lavarti!"

E io taglierò la luna,
Te la metterò tra i capelli,
E quando ci sdraieremo avrò
Il cielo tra le braccia.

E quando ci sveglieremo e andremo
Di nuovo ai vecchi luoghi di ritrovo,
Pensa che bella che sarai
Colla luna tra i capelli!
Pensa che bella che sarai
Colla luna tra i capelli!
Tha piō apópse to feggári,
Kä tha methýsō kä tha pō:
“Afoý ponás gia kápöon állo,
Ríxe makhä́ri na kopṓ!"

Ki ótan me kópsë to makhä́ri,
Metaniōméni̱ tha moy pës:
“Páre toy feggarioý to dákry,
Apó to ä́ma na pythë́s!
Páre toy feggarioý to dákry,
Apó to ä́ma na pythë́s!"

Ki egṓ tha kópsō to feggári,
Tha s' to karfṓsō sta malliá,
Kä san plagiásoyme tha ékhō
Ton oyranó sti̱n agkaliá.

Ki ótan xypní̱soyme kä páme
Xaná sta stékia ta paliá,
Sképsoy ti ómorfi̱ poy tha 'sä
Me to feggári sta malliá!
Sképsoy ti ómorfi̱ poy tha 'sä
Me to feggári sta malliá!



Berrò la luna questa sera,
M’inebrierò e ti dirò:
“Poiché per un altro sei in pena,
Dammi un coltello e mi taglierò!”

Quando mi taglierà il coltello,
Con gran rimpianto mi dirai:
“Prendi le lacrime alla luna,
Così dal sangue ti laverai!
Prendi le lacrime alla luna,
Così dal sangue ti laverai!”

E allor io taglierò la luna,
Sui tuoi capelli la porrò,
E quando insieme giaceremo,
Nelle mie braccia il ciel terrò,

Quando, svegliati, ce ne andremo
Dove andavamo sempre noi,
Tu pensa a quanto sarai bella,
La luna tra i capelli tuoi.
Tu pensa a quanto sarai bella,
La luna tra i capelli tuoi.

Saturday 11 July 2020

May the mirror not hide her

"My heart" last time, "May she hide her heart" this time. It's a Hindi poem titled "दर्पण ना छुपाये | Darpaṇ' nā chupāye", as is the post's title, written by my natively Urdu-speaking friend ATajuddin. I decided to set it to music in 4 voices (because I could :) yeah I'm crazy), and I translated it to Chinese. I still have to adapt the Chinese to the 4 voices, maybe I'll do that tonight. It's 16/5/20. Anyway, the arrangement is partly from 3/5/20 in the morning/afternoon (first half), partly from 5/5/20 in the evening ("third quarter"), and partly from 4/5/20 in the evening (the rest). The translation is from 6/5/20, two lines in the morning, the rest around 16/16:15, and 18:02 drafting this I fixed 有个人到镜子里 to its present form.
As, between 19:21 and 20:00 on 16/5/20 for the first half, and between 23:16 on the same day and the following 0:22 for the second half, I adapted the translation to the music, a number of changes occurred from the original translation to the text sung by the main voice, which concerned the following lines, reported below in their original form:
  1. 镜子里该隐藏她内心;
  2. 外貌,全世界可看;
  3. 有这样的视觉的人;
  4. 镜子的幻觉没有将他欺骗, which had its final part repeated in both versions (Hindi and Chinese);
  5. 用内心自己的眼睛有看到了;
  6. 这样的诗篇有向我读出;
  7. 愿镜子别隐藏别隐藏;
  8. 差别都愿给他说出=>给他愿说出(?).
One last change brought 镜子别隐藏别隐藏啊 to its present form after recording the video on Sun 12/7/20, and probably after uploading it on the following day. I wonder if 隐藏 is really only intransitive, in which case my translation contains a mistake and I should use 藏 instead. And in fact, I think 有某人看到镜子里 can also be improved, and I'm writing this on 18/7/20 at 22:57. Let's see it!


दर्पण में छुपाये हृदय को,
अर्थात छुपाती केवल गुण।
रूप ही देखे जग सारा,
गुण तो ईशवर ही देख पाये,
जो जैसी दृष्टि से देखे।
रूप केवल रूप ही उसे भाये।

देखा एक ने दर्पण मे,
ना देखा रूप, उस्ने गुण खोज निकाले।
माया दर्पण की ना उसे छल पाये।
जिसने अपने हृदय के नेत्रों से देखा,
कविता जैसे मुझे पढ़ लिया:
दर्पण ना छुपाये छुपाये,
सारे भेद उसे बताये।



镜子里该隐藏她的内心
即是正隐藏唯一属性
外貌,全世界可看到,
属性,只有天主看到
有这样的视觉的人啊
只有那外貌可能喜欢

有某人看入镜子里
没看到外貌,属性找出来了
镜子的幻觉没将他欺骗啊
用着内心特有的眼睛看到的
这样的诗篇向我读出
镜子别藏她别藏她呀
差别都该给他看见
Darpaṇ' meṅ chupāye hṙday' ko,
Arthāt' chupātī keval' guṇ'.
Rūp' hī dekhe jag' sārā,
Guṇ' to īśvar' hī dekh pāye,
Jo jaisī dṙṣṭî se dekhe.
Rūp' keval' rūp hī use bhāye.

Dekhā ek' ne darpaṇ' meṅ,
Nā dekhā rūp' usne, guṇ' khoj' nikāle.
Māyā darpaṇ' kī nā use chal' pāye.
Jis'ne ap'ne hṙday' ke netroṅ se dekhā,
Kavitā jaise mujhe paṛ' liyā:
Darpaṇ' nā chupāye chupāye,
Sāre bhed' use batāye.



Jìngzi lǐ gāi yǐncáng tā de nèixīn
Jíshì zhèng yǐncáng wéiyī shǔxìng
Wàimào, quán shìjiè kě kàn dào,
Shǔxìng, zhǐyǒu tiānzhǔ kàn dào
Yǒu zhèyàng de shìjué de rén a
Zhǐyǒu nà wàimào kěnéng xǐhuān

Yǒu mǒurén kàn rù jìngzi lǐ
Méi kàn dào wàimào, shǔxìng zhǎo chūláile
Jìngzi de huànjué méi jiàng tā qīpiàn a
Yòngzhe nèixīn tèyǒu de yǎnjīng kàn dào de
Zhèyàng de shīpiān xiàng wǒ dúchū
Jìngzi bié cáng tā bié cáng tā ya
Chābié dōu gāi gěi tā kànjiàn

Tuesday 7 July 2020

Il mio cuore

Altra canzone ebraica oggi, stavolta religiosa, הלב שלי | Ḥa-lev shel-į, "Il mio cuore". Incontrata il 2/2/20 tra i suggerimenti di Youtube, tradotta tra le 13:30 e le 14 dell'8/2/20, in Italiano. C'è questa versione originale «Da un anno già sulle sue gambe non può stare» che si è persa e non so quando sia stata cambiata nella versione corrente… beh, sicuramente l'8/2/20 tra le 13:57, che è quando ho composto la versione originale, e le 14:32, perché a quell'ora ho salvato la bozza del post con la versione corrente. Alle 19:27 in seguito a questa risposta su Quora che mette un paio di virgole nel testo cambio «Ciò che la serva sull'acqua non ha notato / S'alza come tempesta dal mar» nella sua forma attuale. Mazza che casino che ho combinato con quella riga! Allora qui abbiamo due letture possibili:
  1. Ma sheló come "qualsiasi cosa che, checché, ciò che", quindi non negativo, e quindi «Ciò che la serva sull'acqua ha notato»; però la cosa è slang e poco in linea coll'Ebraico stile biblico della canzone;
  2. Ma sheló ha dentro il lo che è la negazione, quindi «Ciò che la serva sull'acqua non ha notato»; questo non è slang, potrebbe indicare qualcosa di molto nascosto (perché «Un'ancella ha visto sul mare ciò che Ezechiele non ha visto», dice il proverbio), però ci forza a sottintendere un "è" prima del "come".
Capite la furbezza dello slang ebraico? Io direi che vado per la negativa, quindi quel «Ciò che la serva sull'acqua ha notato / Come fosse tempesta dal mar» che c'è mo che scrivo, 7/12/20 13:10, va cambiato. Già che ci sono faccio qualche altra revisione per registrare domani. 13:12 quella della riga-casino e della seguente. 13:13 «È come una tempesta dal mar» alla forma attuale. 13:15 «Guarisci ogni mio dolor / Curi il mïo cuor». 13:16 l'ultimo «S'alza» residuo diventa «Viene» come nella prima strofa.
'Sta prima strofa comincia a stufarmi. È contorta. Credo che le virgole prima di poém e olém siano una bufala, e che "ma sheló" si riferisca al fatto che il cuore è spezzato in due. E con ciò, per le 14:33 del 7/12, "martella" è comparso nel letterale, «Ciò che nemmeno la serva ha notato» e i due «Viene» sono diventati quello che sono, e qualche aggiustamento è stato fatto alla punteggiatura.
Poi il 7/12/20 alle 14:58 modifico «Questo, nemmeno la serva l'ha notato» nella forma attuale, dimenticandomene completamente l'indomani al momento di registrare. Invece montando il video l'8/12/20 cambio «E solo tu puoi il mio lamento in gioia mutar» prima in «E solo tu il mio lamentar puoi in gioia mutar» alle 14:03, poi in «E solo tu puoi ogni lamento in gioia mutar» alle 14:13, e poi nella forma attuale alle 14:14 [non so se il fatto che tale forma fosse originariamente solo nell'ultimo ritornello fosse intenzionale o uno svarione, comunque ho rettificato], e cambio «cuore infranto» in «cuor spezzato» alle 14:13. Vediamola!





הלב שלי נקרע לשניים *
מה שלא ראתה שפחה על המים
כמו סופה מן הים הולם
כמו תופה של מרים פועם
ואין תרופה בעולם

הלב שלי מרים ידים
כבר מועד לא עומד על הרגליים
שבר כלי שאין בו כבר מה
והשמים הם לי חומה
איך אעבור בתוך הים ביבשה?

ורק אתה יכול להפוך #
מספדי למחול
לזכך את החול
לרכך בי הכל
ורק אתה מבין
איך לגשת ללב שלי
משכך כל כאב שבי
מרפא את הלב

הלב שלי נקרע לשניים
חציו אשם וחציו לשם שמים
כמו סופה מן הים הולם
כמו תופה של מרים פועם
ואין תרופה בעולם ללב

#

ויש עוד צר שמציק לצאן
ואין ציר שיצעק לצור
רק אני מול ים שלם ולב שבור

#

ורק אתה יכול להפוך #
מספדי למחול
לזכך את החול
לקדש בי הכל
ורק אתה מבין
איך לגשת ללב שלי
משכך כל כאב שבי
מרפא את הלב

*

#



* Il mio cuore è spezzato in due
(Cosa che la serva non ha visto sull'acqua),
Come una tempesta dal mare martella,
Come il tamburo di Miriám batte,
E non c'è medicina nel mondo

Il mio cuore alza le mani
[È] già un anno [che] non sta sulle [sue] gambe
[È] un pezzo di stoviglia rotta, non c'è niente per lui
E il cielo è un muro per me:
Come passerò attraverso il mare su terra asciutta?

# E solo tu puoi cambiare
Il mio lamento in danza
Purificare la sabbia
Addolcire tutto in me
E solo tu capisci
Come avvicinarti al mio cuore
Guarisci tutto il dolore che [c'è] in me
Curi il [mio] cuore

Il mio cuore è spezzato in due
Metà è peccatore, e metà è per il nome di Dio
Come una tempesta dal mare martella,
Come il tamburo di Miriám batte,
E non c'è cura nel mondo per il (mio) cuore

#

E c'è ancora un nemico che disturba il gregge
E non c'è messaggero che griderà alla roccia (=Dio)
Solo io davanti al mare intero con un cuore spezzato

#

# E solo tu puoi cambiare
Il mio lamento in danza
Purificare la sabbia
Santificare tutto in me
E solo tu capisci
Come avvicinarti al mio cuore
Guarisci tutto il dolore che [c'è] in me
Curi il [mio] cuore

*

#
* Ḥa-lev shel-į niqrá` leshnáyįm
Maḥ sheló’ ra’atáḥ shifħáḥ `al ḥa-máyim
Kmǫ ṣǫfáḥ men ḥayám ḥǫlém,
Kmǫ tǫfáḥ shel Miryám pǫ`ém,
Ve’e(y)n trǫfáḥ be`ǫlám

Ḥa-lev shel-į merį́m yadáyim
Kvar mǫ`éd lo’ `ǫméd `al ḥa-ragláyįm
Shéver klį she-’e(y)n bǫ kvar maḥ
Ve-ḥa-shamáyim ḥem lį ħǫmáḥ
’E(y)kh ‘e`vǫ́r betǫ́kh ḥa-yám ba-yabasháḥ?

# Ve-raq ‘atáḥ yakhǫ́l laḥafǫ́kh
Miṣpedį́ lemaħǫ́l
Lezakékh ‘et ḥa-ħǫ́l
Lerakékh bį ḥa-kól
Ve-raq ‘atáḥ mevį́n
‘E(y)kh lagéshet la-lev shel-į
Meshakékh kol ke’év she-v-į́
Merapé’ ‘et ḥa-lev

Ḥa-lev shel-į niqrá` lishnáyįm
Ħetzyǫ́ ‘oshám ve-ħetzyǫ́ leshém shamáyim
Kmǫ ṣǫfáḥ men ḥayám, ḥǫlém
Kmǫ tǫfáḥ shel Miryám, pǫ`ém,
Ve’e(y)n trǫfáḥ be`ǫlám la-lev

#

Ve-yesh `ǫd tzar she-metzį́q letzó’n
Ve-’e(y)n tzįr she-yitzá`aq letzǫ́r
Raq ‘anį́ mųl yam shalém ve-lev shavǫ́r

#

# Ve-raq ‘atáḥ yakhǫ́l laḥafǫ́kh
Miṣpedį́ lemaħǫ́l
Lezakékh ‘et ḥa-ħǫ́l
Leqadésh bį ḥa-kól
Ve-raq ‘atáḥ mevį́n
‘E(y)kh lagéshet la-lev shel-į
Meshakékh kol ke’év she-v-į́
Merapé’ ‘et ḥa-lev

*

#
* A-lev shel-i niqrá` leshnáyim
Ma sheló’ ra’atá shifkhá `al a-máyim
Kmo sofá men ayám olém,
Kmo tofá shel Miryám po`ém,
Ve-’e(y)n trofá be`olám

A-lev shel-i merím yadáyim
Kvar mo`éd lo’ `oméd `al a-ragláyim
Shéver kli shé-’e(y)n bo kvar ma
Ve-a-shamáyim em li khomá
’E(y)kh ‘e`vór betókh a-yám ba-yabashá?

# Ve-raq ‘atá yakhól laafókh
Miṣpedí lemakhól
Lezakékh ‘et a-khól
Lerakékh bi a-kól
Ve-raq ‘atá mevín
‘E(y)kh lagéshet la-lev shel-i
Meshakékh kol ke’év she-v-í
Merapé’ ‘et a-lev

A-lev shel-i niqrá` leshnáyim
Khetzyó ‘oshám ve-khetzyó leshém shamáyim
Kmo sofá men ayám, olém
Kmo tofá shel Miryám, po`ém,
Ve-’e(y)n trofá be`olám la-lev

#

Ve-yesh `od tzar she-metzíq letzó’n
Ve-’e(y)n tzir she-yitzá`aq letzór
Raq ‘aní mul yam shalém ve-lev shavór

#

Ve-raq ‘atá yakhól laafókh
Miṣpedí lemakhól
Lezakékh ‘et a-khól
Leqadésh bi a-kól
Ve-raq ‘atá mevín
‘E(y)kh lagéshet la-lev shel-i
Meshakékh kol ke’év she-v-í
Merapé’ ‘et a-lev
*

#



Il cuore mio in due è spezzato,
Ma nemmeno la serva l'ha notato:
Batte come tempesta dal mar
Batte come il tambur di Miriám
Nel mondo cura non c'è…

Il cuore mio deve le mani alzare
Già da un anno sulle gambe non può stare
È come un coccio inutile
Ed il cielo è un muro per me
All'asciutto il mare come passerò?

# E solo tu il mio lamento
In gioia sai mutar
La sabbia purificar,
Tutto in mē calmar
E solo tu capisci
Come avvicinare il mio cuor
Sai guarire ogni mio dolor
Sai curare il mïo cuor

Il cuore mio in due è spezzato:
Metà è peccato, metà a Dio votato.
Batte come tempesta dal mar,
Batte come il tambur di Miriám,
Nel mondo cura non c'è per lui…

#

Il gregge ancora un nemico ha,
Né messaggero a Dio griderà:
Ci son sol io col cuor spezzato innanzi al mar…

#

# E solo tu il mïo lamento
In gioia sai mutar
La sabbia purificar,
Tutto in me santificar
E solo tu capisci
Come avvicinare il mio cuor
Sai guarire ogni mio dolor
Sai curare il mïo cuor

*

#

Saturday 4 July 2020

Romarin

En Français une autre fois? Eh oui :). Aujourd'hui, une chanson portuguaise, Alecrim dourado, "Romarin doré". Le soir du 19/2/20 je devais l'accompagner à l'"École de Communauté" (un évent que CL organize une fois chaque semaine), et pour m'amuser je l'ai traduite en Chinois peu avant 19:45. Comme je devais décider la langue du post, j'ai mis ensemble une traduction française peu après 00:15 le 20/2/20 pour avoir une raison d'écrire le post en Français, et parce qu'il me paraît le plus probable que j'aurait réussi en Français qu'en Italien, Anglais, ou Espagnol. Bon, voyons-la!


Alecrim, alecrim dourado
Que nasceu no campo
Sem ser semeado (2x)

*Ai meu amor
Que me disse assim:
Que a flor do campo
É o alecrim. (2x)

Mm…

*



迷迭香,迷迭香,没受播种
而生在田间
的金色的灌木.(两次)

*啊我亲爱
对我这样讲
说田间的野花
就是迷迭香(两次)

嗯…

*
Romarin, romarin doré
Qui dans le champ es né
Sans être semé (2x)

*Ah mon amour,
Dont la nouvelle me vint
Que la fleur du champ
C’est le romarin. (2x)

Mm…

*



Mídiéxiāng, mídiéxiāng, méi shòu bōzhòng
Ér shēng zài tiánjiān
De jīnsè de guànmù. (liǎng cì)

*A wǒ qīn'ài
Duì wǒ zhèyàng jiǎng
Shuō tiánjiān de yěhuā
Jiù shì mídiéxiāng. (liǎng cì)

ń…

*