Saturday 29 December 2018

Happy Birthday da lontano

Visto che l'altra volta era il compleanno di Gesù, oggi vi propongo Happy Birthday, canzone giapponese nonché sigla finale del primo film del Detective Conan, che ho incontrato guardando il film presumibilmente nell'anno scolastico 2010-2011, «che ho poi lavorato e tradotto in Italiano penso entro il 2011 e sicuramente entro Pasqua 2012, e ho tradotto anche in Cinese entro l'estate del 2012. Ma tu guarda, c'è pure in Inglese! Chissà quando l'ho fatta… diciamo entro l'estate del 2012, perché quel file non l'ho poi più toccato a quanto ricordo». Ordunque, vediamo di scavare tra i file:
  1. La prima traduzione è l'italiano, come detto sopra citando la vecchia versione di questa intro; più specificamente:
    • Il file del 22/9/11 alle 20:52 non ha che una traduzione decisamente troppo letterale che serviva più a "codificare" l'analisi che non a fare una traduzione;
    • Il prossimo file è del 31/10/11 alle 12:45 e, insieme ai suoi gemelli delle 13:56, 15:29 e 15:31 contiene la versione originale data sotto;
    • Il file del 28/7/12 alle 11:01, mancando ancora della seconda strofa, arriva quasi alla versione finale, lasciando solo le modifiche «Se anche un po’ mi son prëoccupato, però» -> «Se anche un po’ mi sonp preoccupato, però» e «Per attraversare questo un modo mai non fu» -> «Non ho mai avuto un modo di dire questo a te» da fare; idem dicasi del file del 5/8/12 alle 19:26;
    • Il prossimo file è del 18/8/12 alle 15:27 (con gemelli delle 20:54, 20:55 e 21:18), e sistema solo la prima delle due modifiche;
    • Il file del 17/9/12 alle 17:09 arriva finalmente alla versione blog, quindi completa la traduzione e sistema l'ultima modifica di cui sopra;
  2. Dopodiché… penso il Cinese; in effetti entrambe appaiono nell'ultimo file summenzionato, ma io suppongo che ho fatto prima il Cinese, perché quello stavo studiando allora, e poi l'Inglese, penso come controcanto ad una traduzione fatta un po' ad minchiam che fose manco si può chiamar traduzione, si trova da qualche parte online; il Cinese arriva subito in versione blog; dal diario si ricostruisce che questa traduzione risale al 7/9/12; in un file del 26/3/13 alle 22:26 si trova poi «something like that 我从来也都不才能说声通信等等», che è talmente poco diversa dalla versione attuale che non vale la pena implementarla;
  3. All'Inglese manca uno "shout" nella prima riga dell'ultimo ritornello, forse un errore di stampa; questo resta fino almeno al 2014, voglio dar per buono che si tratti semplicemente di una riga spezzata di cui ho scordato di rimettere la parte finale alla fine della riga successiva, e che poi ho aggiustato la cosa in sede di blog.
Ben, vediamo la canzone!


上手うまはなし出来できなくて
本当ほんとうはすまないとおもってる
しばらなやんでもたけど
うち つかれてねむってる
週末しゅうまつまち空気くうき
人熱ひといきれでかえ
ふかくためいきいたら
街灯がいとうスピーカーにされた

れらしい
言葉ことばならべても
つたわること など はじめからない

にぎやかなまちそら
おもげたこえ
何処どことおくのまち
あのひとへのHappy Birthdayハッピー バースデイ

なにちいさなトラブルで
ひとだかりにまれ
だれかのまらないジョークに
ほんすこしだけわらった
何時いつまち何処どこかで
きみ偶然ぐうぜん出会 であ っても
なにはなしたらいのか
いまでもからない

ひとずつ
こわれて世界せかい
ながしたなみだなん意味いみ

にぎやかなこのまちそら
おもげたこえ
何処どことおくのまち
あのひとへのHappy Birthdayハッピー バースデイ

にぎやかなこのまちそら
おもげたこえ
にぎやかなこのまちそら
おもげたこえ
何処どことおくのまち
あのひとへのHappy Birthdayハッピー バースデイ
Non posso esprimermi per bene, e perciò
Mi spiace tantissimo in verità.
Se anche un po’ mi son prëoccupato, però
Stancato alla fine e addomentato mi son.
Se la città s’affolla nel weekend, allor
L’aria pesante ti può soffocare,
E quando profondamente sospirai,
L’altoparlante il sospir sovrastò.

S’anche trovassi
Le parole approprïate,
Per attraversare questo un modo mai non fu.

Di ’sta città vivace verso il ciel per gridar
La voce alzai al mïo massimo, e arrivò,
Nella città lontana in cui si trovava,
A quella persona un Happy Birthday.














Di ’sta città vivace verso il ciel per gridar
La voce alzai al mïo massimo, e arrivò,
Nella città lontana in cui si trovava,
A quella persona un Happy Birthday.

Di ’sta città vivace verso il ciel per gridar
La voce alzai al mïo massimo, e arrivò,
Di ’sta città vivace verso il ciel per gridar
La voce alzai al mïo massimo, e arrivò,
Nella città lontana in cui si trovava,
A quella persona un Happy Birthday.
Per bene esprimermi adesso non so,
Mi spiace tantissimo in verità.
Se anche un po’ mi sono preoccupato, però
Stancato alla fine e addormentato mi son.
Se la città s’affolla nel weekend, allor
L’aria pesante ti può soffocare,
E quando profondamente sospirai,
L’altoparlante il sospir sovrastò.

Anche a trovar
Le parole approprïate,
Non ho mai avuto un modo di dire questo a te.

Di ’sta città vivace verso il ciel per gridar
La voce alzai al mïo massimo, e arrivò,
Nella città lontana in cui si trovava,
A quella persona un Happy Birthday.

Qualcosa con piccola fatica viene
Dalla gran folla in fretta divorato
Ho riso ma veramente poco alla
Battuta assai scadente di qualcuno
Un giorno da qualche parte in questa città
Quando per mia fortuna incontrerò te
Che cosa andrà bene dirti? Non so:
Perfino adesso non capisco bene

In questo mondo
Che si rompe poco alla volta
Le lacrime che ho piante che senso hanno mai

Di ’sta città vivace verso il ciel per gridar
La voce alzai al mïo massimo, e arrivò,
Nella città lontana in cui si trovava,
A quella persona un Happy Birthday.

Di ’sta città vivace verso il ciel per gridar
La voce alzai al mïo massimo, e arrivò,
Di ’sta città vivace verso il ciel per gridar
La voce alzai al mïo massimo, e arrivò,
Nella città lontana in cui si trovava,
A quella persona un Happy Birthday.


因为我此刻无法很好地说话
我所以在思想着“真的对不起”。
虽然我连曾经一点儿尝试担心也,
到头来并是疲劳的我在睡着。
这个城市的周末上的空气,因为
为群是闷热的,也能使窒息。
我曾经发出深深的叹息时候,
它被路的扩音器曾压过。

哪怕我找
到为这么适切的言语,
我从来也都不才能够说声通信等。

向充满活力的这个城市的天,我
用所有我的努力曾经上我声音,
为了向此刻在遥远的个城市
的那个人尖叫Happy Birthday(生日快乐)。

什么又用着只有小小的不便
才能够被最大的人海吞下。
为谁人的地位低微的笑话,我
真的只有小一点儿曾笑出来。
在某时在这个城市的某处里,
我将会偶然和你遇见时候,
什么是如果我说就好的些话?
我连如今也无法好地了解。

逐逐渐渐
在打破破碎的世界里
为我曾经流下的眼泪有什么鸟的意思?

向充满活力的这个城市的天,我
用所有我的努力曾经上我声音,
为了向此刻在遥远的个城市
的那个人尖叫Happy Birthday(生日快乐)。

向充满活力的这个城市的天,我
用所有我的努力曾经上我声音,
向充满活力的这个城市的天,我
用所有我的努力曾经上我声音,
为了向此刻在遥远的个城市
的那个人尖叫Happy Birthday(生日快乐)。
Umaku hanashi ga dekinakute
Hontô wa sumanai to omotteru
Shibaraku nayande mo mita kedo
Sono uchi tsukarate nemutteru
Shūmatsu no kono machi no kūki wa
Hitoikire de musekaeri
Fukaku tameiki wo tsuitara
Gaitô supīkā ni kesareta

Sore rashii
Kotoba wo narabete mo
Tsutawaru koto nado hajime kara nai

Nigiyakana kono machi no sora ni
Omoikiri hariageta koe wa
Dokoka tooku no machi ni iru
Ano hito e no Happī Bāsudei

Nanika chiisana toraburu de
Hitodakari ni nomikomare
Dareka no tsumaranai jōku ni
Hon no sukoshi dake waratta
Itsuka kono machi no dokoka de
Kimi to gūzen deatte mo
Nani wo hanashitara ii no ka
Ima de mo yoku wakaranai

Hitotsu zutsu
Kowarete yuku sekai de
Nagareta namida ni nan no imi ga aru

Nigiyakana kono machi no sora ni
Omoikiri hariageta koe wa
Dokoka tooku no machi ni iru
Ano hito e no Happī Bāsudei

Nigiyakana kono machi no sora ni
Omoikiri hariageta koe wa
Nigiyakana kono machi no sora ni
Omoikiri hariageta koe wa
Dokoka tooku no machi ni iru
Ano hito e no Happī Bāsudei



Because I cannot express myself very well,
I am thinking that I’m very sorry indeed.
Although I tried a little while to worry of that,
Eventually I got all tired and dozed off to sleep.
The air inside this city at the weekends is
So stuffy for the crowds that you can get choked.
When I let out a very deep deep sigh,
The road speaker got it drowned out.

Even if I
Found appropriate words to say now,
A way to communicate I have never ever had.

Up to this lively city’s sky I raised my voice
With all the strength I could get from my lungs, for to shout
To that man who then was in a far city
And wish him to have a Happy Birthday.

Anything with very little trouble could be
Swallowed up by this enormous crowd.
To some person’s very insignificant joke
I really only laughed a little bit.
When sometime in some unknown place of this town
By chance by lucky chance I’ll meet with you,
What will be the words that I will do right to say?
Not even now do I well understand.

Here in this world
Tearing all apart bit by small bit,
The tears I have cried what meaning can they ever have?

Up to this lively city’s sky I raised my voice
With all the strength I could get from my lungs, for to shout
To that man who then was in a far city
And wish him to have a Happy Birthday.

Up to this lively city’s sky I raised my voice
With all the strength I could get from my lungs, for to shout
Up to this lively city’s sky I raised my voice
With all the strength I could get from my lungs, for to shout
To that man who then was in a far city
And wish him to have a Happy Birthday.


Yīnwèi wǒ cǐkè wúfǎ hěn hǎo de shuōhuà
Wǒ suǒyǐ zài sīxiǎngzhe “zhēn de duìbùqǐ”.
Suīrán wǒ lián céngjīng yīdiǎnr chángshì dānxīn yě,
Dàotóulái bìng shì píláo de wǒ zài shuìzháo.
Zhè gè chéngshì de zhōumò shàng de kōngqì, yīnwèi
Wèi qún shì mēnrè de, yě néng shǐ zhìxí.
Wǒ céngjīng fāchū shēnshēn de tànxí shíhou,
Tā bèi lù de kuòyīnqì céng yāguò.

Nǎpà wǒ zhǎo
Dào wèi zhème shìqiè de yányǔ,
Wǒ cónglái yě dōu bù cái nénggòu shuōshēng tōngxìn děng.

Xiàng chōngmǎn huólì de zhè gè chéngshì de tiān, wǒ
Yòng suǒyǒu wǒ de nǔlì céngjīng shàng wǒ shēngyīn,
Wèile xiàng cǐkè zài yáoyuǎn de gè chéngshì
De nà gè rén jiānjiào Happy Birthday (Shēngrì Kuàilè).

Shénme yòu yòngzhe zhǐyǒu xiǎoxiǎo de bùbiàn
Cái nénggòu bèi zuìdà de rénhǎi tūnxià.
Wèi shéi rén de dìwèidīwéi de xiàohuà, wǒ
Zhēn de zhǐyǒu xiǎoyīdiǎnr céng xiào chūlái.
Zài mǒu shí zài zhège chéngshì de mǒu chù lǐ,
Wǒ jiānghuì ǒurán hé nǐ yùjiàn shíhou,
Shénme shì rúguǒ wǒ shuō jiù hǎo de xiē huà?
Wǒ lián rújīn yě wúfǎ hǎo de liǎojiě.

Zhúzhú-jiànjiàn
Zài dǎpò-pòsuì de shìjiè lǐ
Wèi wǒ céngjīng liúxià de yǎnlèi yǒu shénme niǎo de yìsi?

Xiàng chōngmǎn huólì de zhè gè chéngshì de tiān, wǒ
Yòng suǒyǒu wǒ de nǔlì céngjīng shàng wǒ shēngyīn,
Wèile xiàng cǐkè zài yáoyuǎn de gè chéngshì
De nà gè rén jiānjiào Happy Birthday (Shēngrì Kuàilè).

Xiàng chōngmǎn huólì de zhè gè chéngshì de tiān, wǒ
Yòng suǒyǒu wǒ de nǔlì céngjīng shàng wǒ shēngyīn,
Xiàng chōngmǎn huólì de zhè gè chéngshì de tiān, wǒ
Yòng suǒyǒu wǒ de nǔlì céngjīng shàng wǒ shēngyīn,
Wèile xiàng cǐkè zài yáoyuǎn de gè chéngshì
De nà gè rén jiānjiào Happy Birthday (Shēngrì Kuàilè).

Tuesday 25 December 2018

Tu scendi dalle stelle

Buon Natale a tutti! Quale occasione migliore per una canzone di Natale italiana tradotta in Cinese? E infatti oggi abbiamo la prima strofa di Tu scendi dalle stelle, tradotta in Cinese non più tardi del 30/12/2015. Dopodiché vedo che non era un gran che, quindi la rivedo, e ve ne presento due versioni, una vecchia, e una dell'11/8/18 alle ~22:15. Vediamole!


Tu scendi dalle stelle
O re del cielo
E vieni in una grotta
Al freddo e al gelo

Oh bambino mio divino
Io ti vedo qui a tremar
Oh Dio beato
Ah quanto ti costò
L'avermi amato!


你从星星下来的,
哦天的主人,
而来在一个洞穴
冷地冻结。

哦你神圣的小儿子,
我看到你这儿颤抖,
有福的上帝,
哦慈爱我为你
是花费太多啦!


你从星星下来啊,
哦天的主人,
而在冰冰冷冷的
洞穴来出生。

哦你神圣的小儿子,
我看到你这儿颤抖,
有福的上帝,
你对我的慈爱
叫你花太多啦!
Nǐ cóng xīngxīng xiàlái de,
Ó tiān de Zhǔrén,
Ér lái zài yī gè dòngxué
Lěng de dòngjié.

Ó nǐ shénshèng de xiǎo érzi,
Wǒ kàn dào nǐ zhèr chàndǒu,
Yǒufú de Shàngdì,
Ó cí'ài wǒ wèi nǐ
Shì huāfèi tài duō la!


Nǐ cóng xīngxīng xiàlái a,
Ó tiān de Zhǔrén,
Ér zài bīngbīng lěnglěng de
Dòngxué lái chūshēng.

Ó nǐ shénshèng de xiǎo érzi,
Wǒ kàn dào nǐ zhèr chàndǒu,
Yǒufú de Shàngdì,
Nǐ duì wǒ de cí'ài
Jiào nǐ huā tài duō la!

Friday 21 December 2018

Ombra nera

Parlando di compagni di viaggio, oggi vi propongo Negra sombra, canzone in Galiziano (no, non è Spagnolo, e nemmeno Portoghese) che ho tradotto in Cinese non più tardi del 4/12/2013. Più precisamente:
  • La troviamo nella sessione 163 del 17/11, con la variante 总是震惊我的黑色影子 nell'ultima riga, probabilmente da infilarsi in una musica che diceva "Negra Sombra que sempre me asombras", mentre la sessione 162 è del 10/11; non ci sono screenshot di quel periodo, quindi maggior precisione è impossibile;
  • Il 4/12 si trova la stessa versione nella sessione 164;
  • La variante finale si trova per la prima volta in un salvataggio di questo post del 16/8/18, «ma secondo me o ero veramente scemo oppure la modifica risale a prima del blog; nella sessione del 4/12 si trova pure il video della canzone, quindi supponendo di averlo ascoltato per quel giorno mi verrebbe da supporre che la modifica sia stata pensata nell'ascoltarlo; chissà quando però…»;
  • Purtroppo ero veramente scemo; infatti dagli screenshot risulta che questo post è stato abbozzato il 10/8/18, ed in quell'occasione si vede che copincollo direttamente da uno dei file Google, per poi modificare l'ultima riga tra le 15:55:47 e le 15:56:16.
L'ho poi tradotta in Italiano l'11/1/18 alle 10:18. Vediamola!


Cando penso que te fuches,
Negra sombra que me asombras,
Ó pé dos meus cabezales
Tornas facéndome mofa.

Cando maxino que es ida,
No mesmo sol te me amostras,
I eres a estrela que brila,
I eres o vento que zoa.

Si cantan, es ti que cantas,
Si choran, es ti que choras,
I es o marmurio do río
I es a noite i es a aurora.

En todo estás e ti es todo,
Pra min i en min mesma moras,
Nin me dexarás ti nunca,
Sombra que sempre me asombras.


当我来想你已离去
震惊我的黑色影子
到我的枕头的尾部
你给我嘲着点笑回来

当我想象你已远去
你在那个太阳出现
而你是那照亮的星
而你是那哼唱的微风

若人唱歌是你唱歌
若人哭泣是你哭泣
而你是那河流的咕哝
就是夜晚,就是黎明

你在全部而你是全部
为我,在我自己生活
而你永不会放弃我
总是震惊我的影子
Quando penso che sei andata,
Ombra nera che mi sorprendi,
Tu vieni sotto al mio cuscino,
Scherzando sul mio timore.

Quando immagino che non ci sei più,
Nel sole stesso tu appari,
E sei la stella che brilla,
E sei il vento che mormora.

Se cantan, sei tu che canti,
Se piangon, sei tu che piangi,
E sei il mormorio del fiume,
Sei la notte, sei l'aurora.

In tutto sei e sei tutto,
Ed abiti nel mio cuore,
E non mi lascerai mai,
Ombra che sempre mi sorprendi.


Dāng wǒ lái xiǎng nǐ yǐ líqù
Zhènjīng wǒ de hēisè yǐngzi
Dào wǒ de zhěntou de wěibù
Nǐ gěi wǒ cháozhe diǎn xiào huílái

Dāng wǒ xiǎngxiàng nǐ yǐ yuǎn qù
Nǐ zài nà gè tàiyáng chūxiàn
Ér nǐ shì nà zhàoliàng de xīng
Ér nǐ shì nà hēngchàng de wéifēng

Ruò rén chàng gē shì nǐ chàng gē
Ruò rén kūqì shì nǐ kūqì
Ér nǐ shì nà héliú de gūnóng
Jiù shì yèwǎn, jiù shì límíng

Nǐ zài quánbù ér nǐ shì quánbù
Wèi wǒ, zài wǒ zìjǐ shēnghuó
Ér nǐ yǒng bù huì fàngqì wǒ
Zǒngshì zhènjīng wǒ de yǐngzi

Monday 17 December 2018

Sei così perfetto…

Oggi abbiamo una fantastica canzone indonesiana scoperta mettendola qui il 20/9/18 e tradotta in Siciliano il giorno stesso e in Cinese ancora Work In Progress oggi 21/9, ho due righe tradotte ieri e modificate forse anche un po' oggi. Questa si lega al tema delle compagnie importanti di "Se mi tieni la mano, posso camminare sulla mia strada" (scorso post) e "non mi lascerai mai" e dintorni del prossimo post, che sarà la canzone "Negra Sombra". A proposito delle glosse interlinea, uso spesso la costruzione aviri a + infinito per il futuro, e nelle glosse la traduco parola per parola, quindi se vedete "ho a amare", vuol dire "amerò", e simili. Ben, vediamo!


Kau begitu sempurna
Dimataku kau begitu indah
Kau membuat diriku
Akan slalu memujamu
Di setiap langkahku
Kukan slalu memikirkan dirimu
Tak bisa kubayangkan hidupku tanpa cintamu

* Janganlah kau tinggalkan diriku
Takkan mampu menghadapi semua
Hanya bersamamu ku akan bisa

# Kau adalah darahku
Kau adalah jantungku
Kau adalah hidupku
Lengkapi diriku
Oh sayangku, kau begitu #
Sempurna…

Kau genggam tanganku
Saat diriku lemah dan terjatuh
Kau bisikkan kata dan hapus semua sesalku

*

#
Sempurna…

#
Oh sayangku, kau begitu
Sempurna… sempurna…
Sempurna… sempurna!



你的内外都完美
在我眼中你多么秀美
你会让我永远都
为你感到爱的滋味
我每一次走一步
都会想起你就没事能隔阻
没有你的人生啊我一定是意想不出

* 如果你不来留跟我一起
我就不会面对所有的东西
只要跟你在一起我才可以

# 因为我的血是你
因为我的心是你
因我的生活是你
完成它的是你
哦亲爱,我告诉你你 #
完美啊

你来牵我的手
当我弱软而来落下的时候
你耳语些句话我的后悔就都擦走

*

#
完美啊

#
哦亲爱,我告诉你你
完美啊... 完美啊...
完美啊... 完美啊!
Tu si'sei 'ccussì pirfettu
NtêNei miei occhi tu si'sei 'ccussì beđđubello
Tu m'hai propriu a fari
Amari piper sempri a ttiate
A tutti i passi ca fazzufaccio
HaiuHo sempri a pinsari a ttiate
Iò nun sazzuso pinsari ala mia vita senza uil tuo amuri

* Si nun resti cu mmia, iò nun haiuho
A sapirisapere affruntari ala vita mia:
Sulu nzemiinsieme cucon ttiate haiuho a rinèsciririuscire

# PicchìPerché tu si'sei uil sangusangue mio,
PicchìPerché tu si'sei uil còri mio,
PicchìPerché tu si'sei ala mia vita,
Cumplètala cucon mmiame,
Oh mio amuri, tu si'sei 'ccussì #
Pirfettu...

Tu tèni la manu mia
QuannuQuandosugnusono dèbbuli e cascucado
Tu sussurri paloriparole e canciđđicancelli i rimpianti miei

*

#
Pirfettu...

#
Oh amuri mia, tu si'sei 'ccussì
Pirfettu... pirfettu...
Pirfettu... pirfettu!



Nǐ de nèiwài dōu wánměi
Zài wǒ yǎnzhōng nǐ duōme xiùměi
Nǐ huì ràng wǒ yǒngyuǎn dōu
Wèi nǐ gǎndào ài de zīwèi
Wǒ měi yī cì zǒu yī bù
Dōu huì xiǎngqǐ nǐ jiù méi shì néng gézǔ
Méi yǒu nǐ de rénshēng a wǒ yīdìng shì yìxiǎng bù chū

* Rúguǒ nǐ bù lái liú gēn wǒ yīqǐ
Wǒ jiù bù huì miànduì suǒyǒu de dōngxī
Zhǐyào gēn nǐ zài yīqǐ wǒ cái kěyǐ

# Yīnwèi wǒ de xuè shì nǐ
Yīnwèi wǒ de xīn shì nǐ
Yīn wǒ de shēnghuó shì nǐ
Wánchéng tā de shì nǐ
Ó qīn'ài, wǒ gàosù nǐ nǐ #
Wánměi a

Nǐ lái qiān wǒ de shǒu
Dāng wǒ ruòruǎn ér lái luòxià de shíhòu
Nǐ ěryǔ xiē jù huà wǒ de hòuhuǐ jiù dōu cā zǒu

*

#
Wánměi a

#
Ó qīn'ài, wǒ gàosù nǐ nǐ
Wánměi a… wánměi a…
Wánměi a… Wánměi a!

Saturday 15 December 2018

Holding your hand, I can walk my road

Speaking of journeys, today we have a Min song called 牵阮的手 | Khan gún ê tshiú, "As you hold my hand". I met it in Sep 2014 via a CD of Min Nan songs a Chinese friend of me gave me as a present.
  1. I translated it to English on Jun 20 2017, with a change «My road I walk» -> «Our road I walk» between then and the post, …
  2. …and to Romagnolo on Jun 14 16 17 18 (yep it took forever to get those rhymes) 2018;
  3. On 15/12/18 I translated it to Vietnamese, on Xmas day I made a couple tweaks, and my Vietnamese friend corrected it (or should I say reworked it?) within 3/1/9;
  4. Between 21/12 and 22/12, I had a French version ready, which I made two tweaks to on 26/12; these were changing «Même si sur la rue» and «De tout soufrir» to their current forms, and somehow didn't make it into the post;
  5. Then, while rolling in bed on 25/5/19 between ~2:30 and 3:23, I did the Hakka…
  6. …and then the Italian versions; the latter I then tweaked from «Voglio ancora / Soffrir con te» to «Son disposto a / Soffrir con te» at 16:14 on 20/12/23;
  7. Then I had a column to fill, so in the afternoon of 27/5/19 I tried Spanish and Portuguese, with little success, then overnight I continued Portuguese (to add it to the list of target languages :) ), and the following morning I completed the translation, with rhymes, and put it up here around 12:15; sent it to a native at 23:40 on 2/6/19, woke up the following morning to see his 4:13 reply with three corrections: o->ou, sufrir->sofrer, tuda a vida -> toda a vida;
  8. Then on 30/5/22 at 12:07-12:28 I make a Greek version, and just after that I split it into two versions, one for female singers and one for males; Kika's corrections come in 3/6/22 10:29, and at 17:03, as I put the two versions in, I still need the final approval for the male one; given the euphonic nu on drómon is confirmed optional by Kika, I remove it at 23:53 of 3/6/22.
Let's see the translations!


*牵阮的手
淋着小雨
牵阮的手
缀你跤步
牵你的手
行咱的路
牵你的手
毋惊艰苦



#虽然路途
有风有雨
我也甘愿
受尽苦楚
希望共你
白头偕老
牵你的手
行咱的路









* You hold my hand,
Through rain I walk.
You hold my hand,
With you I walk.
Holding your hand
I fear no pain.
Holding your hand
Our road I walk.

*

# Though on my road
There’s wind and rain,
I am willing
To face all pain!
I just hope to
Grow old with you.
You hold my hand,
Our road I walk.

*

#

#




* Em nắm tay anh
Mưa rơi mưa rơi
Em nắm tay anh
Đôi ta cùng bước
Anh nắm tay em
Cùng nhau bước đi
Anh nắm tay em
Không ngại gian-khổ

*

# Dù-cho phía-trước
Có gió có mưa
Anh cũng sẵn-lòng
Chịu-đựng mọi thứ.
Mong được ben em
Răng long đầu bạc
Anh nắm tay em
Cùng nhau bước đi

*

#

#
* Bạn nắm tay tôi,
Mưa đang ngâm tôi,
Bạn nắm tay tôi,
Với bạn đi-bộ.
Tôi nắm tay bạn,
Tiếp-tục đi-bộ,
Tôi nắm tay bạn,
Không sợ sự-khổ.

*

# Mặc-đầu trên đường
Có gió có mưa,
Tôi song sẵn-lòng
Chịu-đựng mọi thứ.
Mong ở với bạn
Mãi-mãi cho chết.
Tôi nắm tay bạn,
Tiếp-tục đi-bộ,

*

#

#



我(的)
小雨
我(的)
还去

你(的)
两侪咱们
你(的)
艰苦

虽然路途
有风有水
还甘愿
受尽苦味

希望
百年偕老
你(的)
两侪咱们



Tienmi la man
Mi bagnerò
Tienmi la man
Ma con te verrò

Dammi la man
Lungo il nostro amor
Dammi la man
Non temerò il dolor

Pur se adesso
Tempesta c'è
Son disposto a
Soffrir con te

E tutta la vita
Starti vicin
Dammi la man
Farem questo cammin
Μου κρατάς το χέρι
Μες στη βροχή,
Μου κρατάς το χέρι
Στη στράτα αυτή.
Σου κρατώ το χέρι,
Πάμε εσύ κι εγώ.
Σου κρατώ το χέρι,
Δε φοβάμαι να πονώ.

Τις καταιγίδες
Στην στράτα αυτή,
Να τις δέχομαι
Είμαι πρόθυμη!
Μόνο ελπίζω
Να 'μαστε μαζί.
Μου κρατάς το χέρι
Πάμε εγώ κι εσύ.
Μου κρατάς το χέρι
Μες στη βροχή,
Μου κρατάς το χέρι
Στη στράτα αυτή.
Σου κρατώ το χέρι,
Πάμε εσύ κι εγώ.
Σου κρατώ το χέρι,
Δε φοβάμαι να πονώ.

Τις καταιγίδες
Στον δρόμο αυτό,
Πρόθυμος είμαι
Να τις περνώ!
Μόνο ελπίζω
Να 'μαστε μαζί.
Μου κρατάς το χέρι
Πάμε εγώ κι εσύ.
* Khan gún ê tshiú
Lâm-tio̍h sió-hōo
Khan gún ê tshiú
Tè lí kha-pōo
Khan lí ê tshiú
Kiânn lán ê lōo
Khan lí ê tshiú
M̄ kiann kan-khóo

*

# Sui-liân lōo-tôo
Ū hong ū hōo
Guá iā kam-guān
Siū tsīn khóo-tshóo
Hi-bāng kā lí
Pe̍h-thiô-kai-nóo
Khan lí ê tshiú
Kiânn lán ê lōo

*

#

#



* S' t-a-m tẽ la mã,
Mè, nẽch si a-m bègn,
S't-a-m tẽ la mã,
Cun tè a vègn.
S’ t-a-m dé la mã
Andẽn avãti insẽ
S’ t-a-m dé la mã
La paùra la-n-u-m vẽ

*

# Vẽt, tè sòppia,
Aqua, tè vènn zò:
Ignacösa
A supurtarò
Tòtta mi vida
A spér 'd stêř cun tè
S’ t-a-m dé la mã
Andẽn avãti insẽ

*

#

#







* Tu tiens ma main
Dans la tempête,
Tu tiens ma main
Rien ne m'arrête.
Je tiens ta main
Sur nôtre rue je viens
Je tiens ta main
Je ne crains rien

*

# Même si sur ma rue
Y a vent et pluie,
Je suis bien prêt(e)
Pour tout soufrir
Toute ma vie
J'veux rester tien(ne)
Je tiens ta main
Je ne crains rien

*

#

#



Khien nga kài shíu
Lîm-tén siáu-jí
Khien nga kài shíu
Kạk nyî hân hì

Khien nyia kài shíu
Hâng lióng-sâ kài lù
Khien nyia kài shíu
M kiang kan-khú

Sui-yên lù-thû
Yìu fung yìu shúi
Ngâi hân kam-nyèn
Shìu tshìn khú mùi

Hi-mòng kạk nyî
Pak-nyên-hâi-ló
Khien nyia kài shíu
Hâng lióng-sâ kài lù-thò



Se tens esta mão
Na chuva eu vou
Se tens esta mão
Contigo vou

Se me dás a mão
Haja o que houver
Se me dás a mão
Juntos não vamos temer

Haja vento ou chuva
Adiante de mim
Sou disposto a
Sofrer tudo sim

Toda a vida
Contigo quero estar
Se me dás a mão
Juntos não vamos parar
Moy kratás to khéri
Mes sti̱ vrokhí̱,
Moy kratás to khéri
Sti̱ stráta af̆tí̱.
Soy kratṓ to khéri,
Páme esý ki egṓ.
Soy kratṓ to khéri,
De fovámä na ponṓ.

Tis katägídes
Sti̱ stráta af̆tí̱,
Να τις δέχομαι
Είμαι πρόθυμη!
Móno elpízō
Na 'maste mazí.
Moy kratás to khéri
Páme egṓ ki esý.
Moy kratás to khéri
Mes sti̱ vrokhí̱,
Moy kratás to khéri
Sti̱ stráta af̆tí̱.
Soy kratṓ to khéri,
Páme esý ki egṓ.
Soy kratṓ to khéri,
De fovámä na ponṓ.

Tis katägídes
Ston drómo af̆tó,
Próthymos ë́mä
Na tis pernṓ!
Móno elpízō
Na 'maste mazí.
Moy kratás to khéri
Páme egṓ ki esý.

Monday 10 December 2018

Il viaggio

Dalla Divina Commedia passiamo oggi ad un altro "viaggio", quello raccontato nella canzone di Chieffo di oggi, intitolata proprio "Il viaggio", che ho tradotto in Cinese il 28/9/2016. La nota in cui ho fatto la traduzione riporta 你来听到没人说话呀 in luogo di 你来听到每个人说话, modifica di non so quando. Tutto ciò riguarda la versione originale sotto. Le modifiche che portano a quella modificata sono del 4/11/23 alle 15:35-15:47 più un paio più tardi. Vediamo!


Fammi camminare ancora,
Ho perso tanto tempo
E non credevo che fosse così questo viaggio.
Ho incontrato per strada
Uomini con due facce
Che volevan rubarmi la voglia e il coraggio.

Non ho più né padre né madre
E non son meglio di loro
E i bambini già grandi ci guardano
E chiedono un segno.

La la lalallallalà.
Lalallallalà lalallallalà.
La la lalallallalà.
Lalallallalà lalallallalà.

Quando prendemmo il mare
Ero felice davvero,
Ti svelai tutto quello che Tu già sapevi:
La mia vita di prima,
La voglia di cambiare
E anche il nome di lei che tenevo segreto.

Tu ascoltavi tutti parlare,
Poi ci parlasti di Te,
Di quel mondo lontano lontano
Lontano, ma vero.

La la lalallallalà.
Lalallallalà lalallallalà.
La la lalallallalà.
Lalallallalà lalallallalà.

Poi caddi nel tranello
Dell'odio e del potere
E credevo di essere fuori dal gioco
E credevo di essere fuori dal gioco.

Ed ecco la città,
Con le sue mura d'oro,
Le sentinelle sulle torri,
Fiorita d'alberi e giardini:
Io non l'avevo vista mai,
Eppure c'ero nato
Ed era quella la città
Dove sarei tornato.

Così dentro la notte
Lasciai la compagnia:
Non potevo più essere uno di loro,
Non potevo più essere uno di loro.

Il sole del mattino
Mi trovò sulla strada
A rincorrere il tempo che avevo perduto:
Ho attraversato i monti,
Ho attraversato il mare
E ora voglio con Te continuare il mio viaggio.

Io Ti cerco in tutte le case,
A tutti parlo di Te
E quel mondo lontano lontano
Ora è sempre più vero!

La la lalallallalà.
Lalallallalà lalallallalà.
La la lalallallalà.
Lalallallalà lalallallalà.
请你让我继续走路,
已白废很久时间
我也曾不预期这趟旅行会这样啊。
我在路上遇到了
有两个脸庞的人,
他们想要偷窃我的欲望和勇气。

我再没父亲再没母亲,
我也不比他们好啊,
而已长大的孩子看我们
而问我们迹象。

啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦

我们下海的时候,
我那时真的快乐,
也给你暴露你所有已经知道的:
我以前的生活啊,
我的变动的欲望,
甚至她的我正在保密的那名字。

你来听到每个人说话,
然后来关于你说,
关于那个在远远的地方
但真正的世界。

啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦

我然后落入恼恨
和权力的那陷阱,
我也那时来相信我已经出局了,
我也那时来相信我已经出局了。

而城市就在那儿,
跟它金色的墙壁,
在塔楼上有一些哨兵,
里面的树和花园开花。
我从来没有看到它,
虽然有在那儿出生,
它也就是我的城市,
我要回到的城市。

我所以在夜间里
有来离开我的侪:
我一定再不可以是他们中之一,
我一定再不可以是他们中之一。

黎明破晓的太阳
看到我已在走路,
已经在追赶我已白费的时间啊:
我也走过了高山,
我也走过了大海,
我也现在想跟你继续我的旅行。

我在每个家都寻找你,
跟每人关于你说,
而那在远远的地方的世界
越来越真啊。

啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦
Qǐng nǐ ràng wǒ jìxù zǒulù,
Yǐ báifèi hěn jiǔ shíjiān
Wǒ yě céng bù yùqí zhè tàng lǚxíng huì zhèyàng a.
Wǒ zài lù shàng yùdàole
Yǒu liǎng gè liǎnpáng de rén,
Tāmen xiǎngyào tōuqiè wǒ de yùwàng hé yǒngqì.

Wǒ zài méi fùqīn zài méi mǔqīn,
Wǒ yě bù bǐ tāmen hǎo a,
Ér yǐ zhǎngdà de háizi kàn wǒmen
Ér wèn wǒmen jīxiàng.

Lā lā lālālālālā
Lālālālālā lālālālālā
Lā lā lālālālālā
Lālālālālā lālālālālā

Wǒmen xiàhǎi de shíhòu,
Wǒ nà shí zhēn de kuàilè,
Yě gěi nǐ bàolù nǐ suǒyǒu yǐjīng zhīdào de:
Wǒ yǐqián de shēnghuó a,
Wǒ de biàndòng de yùwàng,
Shènzhì tā de wǒ zhèngzài bǎomì de nà míngzì.

Nǐ lái tīng dào měi ge rén shuō huà,
Ránhòu lái guānyú nǐ shuō,
Guānyú nà ge zài yuǎn yuǎn de dìfāng
Dàn zhēnzhèng de shìjiè.

Lā lā lālālālālā
Lālālālālā lālālālālā
Lā lā lālālālālā
Lālālālālā lālālālālā

Wǒ ránhòu luò rù nǎohèn
Hé quánlì de nà xiànjǐng,
Wǒ yě nà shí lái xiāngxìn wǒ yǐjīng chūjúle,
Wǒ yě nàshí lái xiāngxìn wǒ yǐjīng chūjúle.

Ér chéngshì jiù zài nàr,
Gēn tā jīnsè de qiángbì,
Zài tǎlóu shàng yǒu yī xiē shàobīng,
Lǐmiàn de shù hé huāyuán kāihuā.
Wǒ cónglái méiyǒu kàn dào tā,
Suīrán yǒu zài nàr chūshēng,
Tā yě jiùshì wǒ de chéngshì,
Wǒ yào huí dào de chéngshì.

Wǒ suǒyǐ zài yèjiān li
Yǒu lái líkāi wǒ de chái:
Wǒ yīdìng zài bù kěyǐ shì tāmen zhōng zhī yī,
Wǒ yīdìng zài bù kěyǐ shì tāmen zhōng zhī yī.

Límíng pòxiǎo de tàiyáng
Kàn dào wǒ yǐ zài zǒulù,
Yǐjīng zài zhuīgǎn wǒ yǐ báifèi de shíjiān a:
Wǒ yě zǒuguòle gāoshān,
Wǒ yě zǒuguòle dàhǎi,
Wǒ yě xiànzài xiǎng gēn nǐ jìxù wǒ de lǚxíng.

Wǒ zài měi gè jiā dōu xúnzhǎo nǐ,
Gēn měi rén guānyú nǐ shuō,
Ér nà zài yuǎn yuǎn de dìfāng de shìjiè
Yuè lái yuè zhēn a.

Lā lā lālālālālā
Lālālālālā lālālālālā
Lā lā lālālālālā
Lālālālālā lālālālālā
请你让我继续走路,
我已白废很久时间
也没有预期这趟旅行会这样啊。
我在路上遇到了
遇到了些两面人,
他们想要偷窃我的欲望和勇气。

我再没父亲再没母亲,
我也不比他们好啊,
已长大的小孩看到我们
也来问个迹象。

啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦

我们下海的时候,
我那时真的快乐,
也给你暴露你所有已经知道的:
我以前怎么活啊,
我那时欲望改变,
甚至我迄今保密的爱人的名字。

你来听到每个人说话,
然后来关于你说,
关于那个在远远的地方
但真正的世界。

啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦

我然后落入恼恨
和权力的那陷阱,
我也那时来相信我已经出局了,
我也那时来相信我已经出局了。

而城市就在那儿,
跟它金色的墙壁,
在塔楼上有一些哨兵,
里面的树和花园开花。
我从来没有看到它,
虽是在那儿出生的,
它也就是我的城市,
我要回到的城市。

我所以在夜间里
离开了我的同侪:
我一定再不可以是他们中之一,
我一定再不可以是他们中之一。

黎明破晓的太阳
看到我已在走路,
已经在追赶我已白费的时间啊:
我也走过了高山,
我也走过了大海,
我也现在想跟你继续我的旅行。

我在每个家都寻找你,
跟每人关于你说,
而那在远远的地方的世界
越来越真啊。

啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦
Qǐng nǐ ràng wǒ jìxù zǒulù,
Wǒ yǐ báifèi hěn jiǔ shíjiān
Yě méiyǒu yùqí zhè tàng lǚxíng huì zhèyàng a.
Wǒ zài lù shàng yùdàole
Yùdàole xiē liǎngmiànrén,
Tāmen xiǎngyào tōuqiè wǒ de yùwàng hé yǒngqì.

Wǒ zài méi fùqīn zài méi mǔqīn,
Wǒ yě bù bǐ tāmen hǎo a,
Yǐ zhǎngdà de xiǎohái kàn dào wǒmen
Yě lái wèn ge jīxiàng.

Lā lā lālālālālā
Lālālālālā lālālālālā
Lā lā lālālālālā
Lālālālālā lālālālālā

Wǒmen xiàhǎi de shíhòu,
Wǒ nà shí zhēn de kuàilè,
Yě gěi nǐ bàolù nǐ suǒyǒu yǐjīng zhīdào de:
Wǒ yǐqián zěnme huó a,
Wǒ nàshí yùwàng gǎibiàn,
Shènzhì wǒ qíjīn bǎomì de àirén de míngzì.

Nǐ lái tīng dào měi ge rén shuō huà,
Ránhòu lái guānyú nǐ shuō,
Guānyú nà ge zài yuǎn yuǎn de dìfāng
Dàn zhēnzhèng de shìjiè.

Lā lā lālālālālā
Lālālālālā lālālālālā
Lā lā lālālālālā
Lālālālālā lālālālālā

Wǒ ránhòu luò rù nǎohèn
Hé quánlì de nà xiànjǐng,
Wǒ yě nà shí lái xiāngxìn wǒ yǐjīng chūjúle,
Wǒ yě nàshí lái xiāngxìn wǒ yǐjīng chūjúle.

Ér chéngshì jiù zài nàr,
Gēn tā jīnsè de qiángbì,
Zài tǎlóu shàng yǒu yī xiē shàobīng,
Lǐmiàn de shù hé huāyuán kāihuā.
Wǒ cónglái méiyǒu kàn dào tā,
Suī shì zài nàr chūshēng de,
Tā yě jiùshì wǒ de chéngshì,
Wǒ yào huí dào de chéngshì.

Wǒ suǒyǐ zài yèjiān li
Líkāile wǒ de tóngchái:
Wǒ yīdìng zài bù kěyǐ shì tāmen zhōng zhī yī,
Wǒ yīdìng zài bù kěyǐ shì tāmen zhōng zhī yī.

Límíng pòxiǎo de tàiyáng
Kàn dào wǒ yǐ zài zǒulù,
Yǐjīng zài zhuīgǎn wǒ yǐ báifèi de shíjiān a:
Wǒ yě zǒuguòle gāoshān,
Wǒ yě zǒuguòle dàhǎi,
Wǒ yě xiànzài xiǎng gēn nǐ jìxù wǒ de lǚxíng.

Wǒ zài měi gè jiā dōu xúnzhǎo nǐ,
Gēn měi rén guānyú nǐ shuō,
Ér nà zài yuǎn yuǎn de dìfāng de shìjiè
Yuè lái yuè zhēn a.

Lā lā lālālālālā
Lālālālālā lālālālālā
Lā lā lālālālālā
Lālālālālā lālālālālā

Friday 7 December 2018

Fragments of the Divine Comedy

Speaking of "going to heaven and hell", as one of last post's songs ended, we have some fragments of the Divine Comedy today.
  1. We start off with Italian versions of the Latin lines found in some parts of the Divine Comedy. The first tercet was translated on Nov 29 2010, the single line before Dec 21 2010, and the second tercet was first translated as «O figlio mïo, o dall’alto infusa / Grazia di Dio, sì come a te, a cuï / Due volte celestial porta è dischiusa?» no later than Jan 22 2011, then reworked on Aug 26 2012 to the present form, minus the last line, which then read «Due volte fu la porta al ciel dischiusa?» and owes its present form to a reworking from Aug 10 2018 at ~12:02, i.e. while writing this intro. Note that the rhymes of the Latin original were kept in the translation, so that these could effectively be substituted to the originals without ruining the rhyme scheme.
  2. Then, we have the beginning of Hell (4 tercets) in English, dating Jan 29 and Feb 6 2011. Actually, I have a suspicion that 29/1 was supposed to be 29/11, otherwise why would I have «2010/2011» as the year? The file containing those dates and the history of the translation is created 31/1/11 and edited 6/2/11 12:40, so no, 29/1 appears to be right. In fact, an index of poetic translations created 11/1/11 20:40 and edited 22/1/11 18::30 doesn't mark it as "to be made", so… I guess the file with the history is a late copying, and 29/11 is correct? I guess I'll have to investigate further somehow, I don't know how.
  3. Finally, the writing on the door of Hell in English, dating Jan 7 2011 – a file containing them bears that date and the time 12:15 for both creation and editing, and contains the original «Factor» that was then changed to «Maker» in the same file. But that file is a very late copying: the same story is told in the diary at 3/10/10, where it is said «Longissimum poltro, componens: […], cum Gallice vertere nesciam» (I loaf in my bed for a very long time, composing [this translation] since I cannot translate it to French [and also a poem by me]). And here's why I remember a French translation that I never could find: I was unable to make it. Anyway, 19:26 23/8/19, «who're coming in» gets changed first to «who now come in», then to its present form. The latter is thought of also while looking at the files, in the evening of 9/5/21.
Anyways, let's see these translations!


Hosanna, Sanctus Dëus sabaoth,
Superillustrans claritate tüa
Felices ignes horum malacoth!.


In exitu Israël de Ægypto


O sanguis mëus, o superinfusa
Gratïa Deï, sicut tibi cuï
Bis umquam cæli ianüa reclusa?


Nel mezzo del cammin di nostra vita
Mi ritrovai per una selva oscura,
Che la diritta via era smarrita.

Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
Esta selva selvaggia e aspra e forte
Che nel pensier rinnova la paura!

Tant’è amara che poco è più morte;
Ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,
Dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.

Io non so ben ridir com’io v’entrai,
Tant’era pien di sonno a quel punto
Che la verace via abbandonai.


Per me si va ne la città dolente,
Per me si va ne l’etterno dolore,
Per me si va tra la perduta gente.

Giustizia mosse il mio alto Fattore:
Fecemi la Divina Potestate,
La Somma Sapienza e il Primo Amore.

Dinanzi a me non fuor cose crëate
Se non etterne, e ïo etterna duro:
Lasciate ogne speranza, o voi ch’entrate.
Osanna, Santo Dio dell’universo,
Ch’allumi con soverchia luce tüa
I lieti fochi d’esto regno terso!


Allor ch’uscì Israële dall’Egitto


O sangue mïo, o dall’alto infusa
Grazia di Dio, sì come a te, a cuï
Due volte fu del ciel la porta schiusa?


Right in the middle of our life’s long walk
In found myself in forest dark astray,
For I had lost the right way I’d to walk.

Ah me! How hard it is a thing to say
What was this forest savage, rough and stern,
That in the thought renews fear and dismay.

So bitter, death is little more in turn;
But for to treat of what good I there found,
The rest which I there saw I’ll have you learn.

I can’t well say how I got on its ground,
So full of slumber I was at that point
I left the true way on which I was bound


Through me you go into the city of pain,
Through me you go to pain you’ll ne’er off shove,
Through me you go to people lost, insane.

Justice did make my highest Maker move:
The Divine Might did make my life begin,
And the Wisdom Most High, and the First Love.

Nothing at all did my starting time win
If not eternal, and fore’er I last:
Forsake ye all your hope, who do come in.

Monday 3 December 2018

Who decided to split up? (or rather, lifelong only you)

This post links much better to two posts ago [which I believe refers to "How you speak", between which and this post there are two posts], because we have a breakup having gone on, and the singer nostalgically remembers the past, and is also waiting for him like two posts ago. We have two songs today: a Min one and a Mandarin one, sharing title (一生只有你 - lifelong only you) and tune. I met the Min song sometime in Spring 2013 (year 2 of Chinese) and the Mandarin one over half a year later sometime in year 3 of Chinese, probably before Christmas, and this motivates the order I present them in here. I translated the Min one to English on Jun 4 2017, and the Mandarin one… um, what was I thinking when I planned the post with two songs and didn't include the Mandarin one in the translation list? Welp, I'll have to translate it now. I did that on Aug 9 2018 at 23:20, and the next day at 11:23 I realized the damn captions with their suí spelled 水 had placed a spurious "wet" in my translation, and amended it to "nice". I also suspect 路 | lōo, "(the) road", should be 拢 | lóng, "all", but maybe I'm overthinking. I don't have any evidence of such misspellings from before, so I'll leave this be. Let's see these songs!


*我的泪因为你
变成粒星
我的心因为你
才有温暖的冬天
你的情为着为了
甘愿想甜
你一生我一生
回头我过去
路是遮尔这么
你一张我一张
退色褪色相片照片
有美丽的记持记忆
啥人甘先离开

#一生只有你
会当可以原谅我的脾气
一生只有你
会当可以体贴我的伤悲
啥物什么啥物什么
喘气呼吸
一句我爱你
才甘愿出嘴
啥物什么啥物什么
袂当不可以我的命换你
地狱天当我先去






* Guá ê luī in-uī lí
Piàn sîng siōng kng hit lia̍p tshinn
Guá ê sim in-uī lí
Tsiah ū un-luán ê tang-thinn
Lí ê tsîng uī-tio̍h guá
Kam-guān tsia̍h khóo m̄ siūnn tinn
Lí it-sing guá it-sing
Huê-thâu khuànn kuè-khì
Lōo sī tsiah-nī suí
Lí tsi̍t tiunn guá tsi̍t tiunn
Thè-sik ê siòng-phìnn
Ū bí-lē ê kì-tî
Siánn-lâng kam sin lī-khui

# It-sing tsí ū lí
Ē-tàng guân-liōng guá ê phî-khì
It-sing tsí ū lí
Ē-tàng thé-thiap guá ê siong-pi
Uī siánn-mih uī siánn-mih
Tán kah lí bô tshuán-khuì
Tsi̍t kù guá ài lí
Tsiah kam-guān kóng tshut tshuì
Uī siánn-mih uī siánn-mih
Buē-tàng hōo guá ê miā uānn lí
Tē-ga̍k thian-tông guá sin khì

*

#

#


My tears thanks to you
Turned into the brightest stars.
My heart thanks to you
Went through winters that were warm.
For your feelings for me,
You’d want sorrow, nothing sweet.
Your whole life my whole life
Looking at our past
Our road was so nice.
The two of us are both
Fading photographs
We have wonderful memories:
Who wanted first to leave?

There was only you
Who my character could forgive.
There was only you
To support me when I was sad.
Why is it, why is it?
Waiting for you I can’t breathe.
One thing: I love you,
I only just told you.
Why is it, why is it?
I cannot make my life change you,
And I’ll first go to heav’n or hell.


*我的泪因为你
变成天上的星星
我的心因为你
给我温暖的回应
你的请为了我
不管受多少委屈
你一生我一生
经过了多少
滂沱的风雨
每一个有你的
甜蜜深夜里
是美丽的回忆
从来都不忘记

#一生只有你
才能了解我的脾气
一生只有你
付出所有的真情意
为什么为什么
看到你在哭泣
一句我爱你
还深藏在心里
为什么为什么
所有的千言万语
最后变成对不起






* Wǒ de lèi yīnwèi nǐ
Biàn chéng tiān shàng de xīngxīng
Wǒ de xīn yīnwèi nǐ
Gěi wǒ wēnnuǎn de huíyīng
Nǐ de qǐng wèile wǒ
Bù guǎn shòu duōshǎo wěiqu
Nǐ yīshēng wǒ yīshēng
Jīngguòle duōshǎo
Pāngtuó de fēngyǔ
Měi yī gè yǒu nǐ de
Tiánmì shēn yè lǐ
Shì měilì de huíyì
Cónglái dōu bù wàngjì

# Yīshēng zhǐyǒu nǐ
Cái néng liǎojiě wǒ de píqì
Yīshēng zhǐyǒu nǐ
Fùchū suǒyǒu de zhēn qíngyì
Wèishénme wèishénme
Kàn dào nǐ zài kūqì
Yī jù wǒ ài nǐ
Hái shēn cáng zài xīnlǐ
Wèishénme wèishénme
Suǒyǒu de qiān yán wàn yǔ
Zuìhòu biàn chéng duìbùqǐ

*

#

#


My teardrops thanks to you
Became stars up in the sky
My heart because of you
Has become all full of warmth
And no matter how much grief
Your love for me has gone through,
Or how much pouring
Rainstorms there have been
Within my life or yours,
Every sweet deep night I've ever spent with you
Is a good memory
Which I will ne'er forget

There was only you
Who my temper could understand
There was only you
Who would show me so much true love
Why's it that why's it that
I see you crying now?
My own "I love you"
Still hides deep in my heart
Why's it that why's it that
All of the words we once shared
Have now turned to just "Sorry"?

Saturday 1 December 2018

Roosters vs. hens

On Dec 30 2017, at 12:30, Anton Xie sent me this audio clip of a 3:36 song. I liked it, and wanted to know what it said. With a long series of back-and-forth between me and him, I finally produced lyrics I could understand. Along the way, I used metadata magic to find out the song is titled 鸡公 vs. 鸡乸 | kai-kung vs. kai-mâ, just like this post, and somehow managed to find that the clip is sung over the instrumental and backup voice track of "Stoney", which is found on YouTube. I translated it in random order on Jan 24 2018, with «Coupled to boys / Left and right all day» becoming «Paired with boyos / Left and right all day» at 13:59 on 19/3/23. How does this link to the previous post? The only thing I can see is that there is some implication that she is lying about who the boy is to her (read the song to understand this), but all in all, it's a weak link, I probably had either this option or the choice to put it where no link was present. The fact last post's song was added after making this draft doesn't change the comment :). Let's see it!


晡临暗傍晚
倈子男子摩托僻摩托车
你的亲戚倈子男子
毋好不要恁样这样想坏

做么为何你的亲戚会
前日你的相认收养的
cemburu妒忌
妹子人女子应该恁样这样

徕子人男子
恁样这样做时可以
妹子人女子
恁样这样条理
鸡公投宿
时应当
系讲如果鸡乸母鸡投宿
芋赖咖喱汤

虽然sexy性感
愐着以为敢放下
喊着恁样这样
认识经也有

这样
希望转想回想
做么为何
想长
这样
变到有较死更加糟
Kiri左边 kanan右边徕子男子

(Instr)

做么为何你的亲戚会
前日你的相认收养的
cemburu妒忌
妹子人女子应该恁样这样

徕子人男子
恁样这样做时可以
妹子人女子
恁样这样条理
鸡公投宿
biasa平凡的
系讲如果鸡乸母鸡投宿
落锅母鸡

徕子人男子
恁样这样做时可以
妹子人女子
恁样这样条理
鸡公投宿
时应当
系讲如果鸡乸母鸡投宿
芋赖咖喱汤
Tshâ-pu-lîm-àm ngâi khòn tó nyî
Yìu lài-tsíi khî mó-tó-fit tsài nyî
Kî kóng ka nya tshin-tshit kài lài-tsíi
Nyî hàm ngâi mô án-nyông sióng fài nyî

Tsò-mai nya tshin-tshit vòi àn to
Tshiên-nyit kài cak yìu kóng nya siong-nyìn ko
Ya m mè kóng nga cemburu àn to
Nyî mòi-tsíi-nyîn m yin-koi án-nyông tsò

Lài-tsíi-nyîn
Án-nyông tsò shî khó-yi
Mòi-tsíi-nyîn
Mô án-nyông kài thiâu-lì
Kai-kung thâi
Nyîn kóng shî yin-tong kài
Hè-kóng kai-mâ thâi
Òi cú vú-lài

Soi-yâng nyî sang tó àn sexy
Nyî tshìu mén tó ngâi m kám piòng-ha nyî
Hàm tó ngâi m mòi án-nyông tsò
Ài ngâi kài nyìn-shit-kin ya yìu àn to

Ngâi nyòng kóng
Ngâi pok nyî hiáu cón-sióng
Tsò-mai nyî
Vòi m hiáu sióng-chông
Hàm ngâi nyòng kóng
Nyî pièn tèu yu-kò-sí
Kiri kanan khèu-tén lài-tsíi

(Strum)

Tsò-mai nya tshin-tshit vòi àn to
Tshiên-nyit kài cak yìu kóng nya siong-nyìn ko
Ya m mè kóng nga cemburu àn to
Nyî mòi-tsíi-nyîn m yin-koi án-nyông tsò

Lài-tsíi-nyîn
Án-nyông tsò shî khó-yi
Mòi-tsíi-nyîn
Mô án-nyông kài thiâu-lì
Kai-kung thâi
Nyîn kóng shî biasa
Hè-kóng kai-mâ thâi
Òi lȯk-vȯk mâ

Lài-tsíi-nyîn
Án-nyông tsò shî khó-yi
Mòi-tsíi-nyîn
Mô án-nyông kài thiâu-lì
Kai-kung thâi
Nyîn kóng shî yin-tong kài
Hè-kóng kai-mâ thâi
Òi cú vú-lài


Last night I happened to see you
A boy was on a motorbike with you
You said he was in your family
Please make me not think of you badlý

Why is your family so broad?
You said that was your adoptive elder bro
It is not like I'm full of jealousy
But you my girl just should not do so to me


Boys do so
And for them it's OK
But the girls
They cannot think this way
Roosters roost
And for them it's all righ'
If hens roost
It's time to cook gulai

Although you're hot and sexy too
And you think that I wouldn't dare leave you
Please make me not want to do so
I also have many relatives, you know

I say so
I hope you'll think again
How come you
Cannot think again
You make me say so
But you get worse this way
Paired with boyos
Left and right all day.

(Instr.)

Why is your family so broad?
You said that was your adoptive elder bro
It is not like I'm full of jealousy
But you my girl just should not do so to me


Boys do so
And for them it's OK
But the girls
They cannot think this way
Roosters roost
'Tis normal that they do
But the hens get fried
If they so do

Boys do so
And for them it's OK
But the girls
They cannot think this way
Roosters roost
And for them it's all righ'
If hens roost
It's time to cook gulai

Tuesday 27 November 2018

Però mi vuole bene

Oggi abbiamo una canzone Italiana tutta sulla non sincerità. Si tratta di Però mi vuole bene, che ho tradotto in Hokkien (aka Min Nan) tra il 26 e il 27/9/18. Gli aggiustamenti delle ripetizioni nell'ultimo ritornello e la versione breve 惜命命 invece di 真惜命命 sono probabilmente stati fatti nel fare la bozza del post, cioè poco prima di pubblicarlo, il 27/11/2018. Vediamola!


La
La la la
La la la
La la la
La la la
La la la la la la

Lui mi vuol bene
Tanto tanto bene
Mi porta a spasso
Tutti i venerdì
Giunti nel parco
Dove c'è il laghetto
Lui comincia a stringermi
E a baciarmi con passione
Ma quando siete
Sopra il ponticello
Il tuo tesoro,
Fior di ogni virtù
Con il pretesto
Di guardar di sotto
Spera sempre che tu cada giù

Rit.
Però mi vuole bene
Tanto bene
Però mi vuole bene
Tanto bene
Mi vuole tanto bene
Tanto ben
Bene da morir
La la la
La la la
La la la
La la la
La la la la la la

Nel nostro nido
Noi viviam felici
Lui mi corteggia
Come il primo dì
Sempre gentile,
Sempre innamorato
Lui continua a stringermi
E a baciarmi con passione
Ma se ti lascia
Sola sola in casa
Il tuo tesoro
Vuoi saper che fa?
Dopo aver chiuso
Tutte le finestre
In cucina lascia aperto il gassssss

Rit.

Per festeggiare
Il mio compleanno
Siamo a Parigi:
Che felicità!
E a Plas Pigallė
Sotto i cieli grigi
Lui vuole sempre stringermi
E baciarmi con passione
Ma stai attenta:
Or ti vuol portare
Sulla terrazza
Della Tour Eiffel…
Beh, che vuol dire?
Cosa c'è di male
Se mi porta sulla Tour Eiff-eeeeeeeel! [SPLAT]

Rit.
Ma le voleva bene
Tanto ben, tanto bene Ma le voleva bene
Tanto ben, tanto bene Ma le voleva bene
Tanto ben, tanto ben
Bene da morir
La la la
La la la
La la la
La la la
Bene da morir




啦啦啦
啦啦啦
啦啦啦
啦啦啦
啦啦啦啦啦啦

真正惜我
真惜我惜命命十分珍惜
每个拜五星期五
𤆬我去行行走走
我们来公园里
的湖泊的时阵时候
就开始捏絚絚紧紧
用热情唚喙亲吻
但是在你们
在小桥上的时阵时候
你的有每一种
美德的亲人
来编织
往下看的借口
希望你就下去

副歌:
惜命命十分珍惜
惜命命十分珍惜
惜命命十分珍惜
惜命命十分珍惜
真正惜命命十分珍惜
惜命命十分珍惜

啦啦啦
啦啦啦
啦啦啦
啦啦啦
啦啦啦啦啦啦

我们
我们快乐
亲像就像第一日
我求爱
亲切啊,
我爱着,
就继续捏絚絚紧紧
用热情唚喙亲吻
但留你孤单
一个人
你的亲人
什么?你知?
好好来关闭
所有窗仔窗口以后,
厨房里气体流出

副歌

为着为了来庆祝
我今日做生日,
我们在巴黎啊:
我真正快乐!
皮加勒广场
退色褪色的天下
絚絚紧紧
用热情唚喙亲吻
但请你细腻小心
这马现在带你
上艾非尔
铁塔的阳台去…
好,啥物什么意义?
就有啥物什么不好咧?
我们这马现在上艾非尔铁塔~~~~~~~~ [SPLAT]

副歌:
惜命命十分珍惜
惜命命十分珍惜,真惜命命十分珍惜
惜命命十分珍惜
惜命命十分珍惜,真惜命命十分珍惜
真正惜命命十分珍惜
惜命命十分珍惜,惜命命十分珍惜

啦啦啦
啦啦啦
啦啦啦
啦啦啦

Lah
Lah lah lah
Lah lah lah
Lah lah lah
Lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah

I tsin-tsiànn sioh guá
Tsin sioh guá sioh-miā-miā
Muí ê pài-gōo
Lóng tshuā guá khì kiânn-kiânn
Guán lâi kong-hn̂g lí
--ê ôo-pe̍k--ê sî-tsūn,
I tio̍h khai-sí tēnn ân-ân
Kah īng lia̍t-tsîng tsim-tshuì guá.
Tān-sī tsāi lín
Tsāi sió kiô siōng--ê sî-tsūn,
Lín ū muí tsi̍t tsióng
Bí-tik--ê tshin-lâng
Lâi pian-tsit hōo lí
Óng ē khuànn--ê tsià-khió
Tio̍h tshuàn hi-bāng lí tio̍h pua̍h hā-khì

Hù-kua:
Tān i kā guá sioh-miā-miā
Tsin sioh-miā-miā
Tān i kā guá sioh-miā-miā
Tsin sioh-miā-miā
Tsin-tsiànn kā guá sioh-miā-miā
Sioh-miā-miā
Sioh kah leh-beh sí
Lah lah lah
Lah lah lah
Lah lah lah
Lah lah lah
Lah lah lah lah lah lah

Tī guán--ê tshù lí
Guán lóng ua̍h kah khuài-lo̍k
Tshin-tshiūnn tē-it li̍t
I kā guá kiû-ài
Tshuàn lóng tshin-tshiat--ah,
Tshuàn lóng kā guá ài-tio̍h,
I tio̍h kè-sio̍k tēnn ân-ân
Kah īng lia̍t-tsîng tsim-tshuì guá.
Tān lâu lí koo-tuann
Tsit ê lâng tī tshù lí
Lí--ê tshin-lâng
Tsò siánn? Lí kám beh tsai?
Hó-hó lâi kuan-pì
Sóo-ū thang-á í-āu,
Tī tû-pâng lí hōo khì-thé lâu tshut

Hù-kua

Uī-tio̍h lâi khìng-tsiok
Guá kin-li̍t tsò sinn-li̍t,
Guán tsāi Pa-lê--ah:
Guá tsin-tsiànn khuài-lo̍k!
Pî-ka-le̍h kóng-tiûnn
--ê thè-sik--ê thinn ē
I tshuàn siūnn-beh tēnn ân-ân
Kah īng lia̍t-tsîng tsim-tshuì guá.
Tān tshiánn lí suè-lī:
I tsit-má beh tuà lí
Tsiūnn Gāi-hui-jínn
Thih-thah--ê iông-tâi khì…
Hó, siánn-mih ì-gī?
Tio̍h ū siánn-mih pháinn--leh?
Guán tsit-má tsiūnn Gāi-hui-jínn thih-thaaaaaaaa [SPLAT]

Hù-kua:
Tān i kā i sioh-miā-miā
Sioh-miā-miā, tsin sioh-miā-miā
Tān i kā i sioh-miā-miā
Sioh-miā-miā, tsin sioh-miā-miā
Tsin-tsiànn kā i sioh-miā-miā
Sioh-miā-miā, tsin sioh-miā-miā
Sioh kah leh-beh sí
Lah lah lah
Lah lah lah
Lah lah lah
Lah lah lah
Sioh kah leh-beh sí

Saturday 24 November 2018

How you speak

Back to English today (finally). So last post contained a song title "I am not sincere", which links to the lies told by the SO of the singer in today's Mandarin song 你怎么说 | Nǐ zěnme shuō, "What you say". I met this song sometime in Spring 2013 and only translated it on Jan 9 2018 at 00:15. Checkup time, and «All 3-6-5 days I have been sad» would benefit from a "the" to fit the music, so I add it at 19:11 on 23/8/19. Let's see it!


我没忘记你忘记我
连名字你都说错
证明你一切都是在骗我
看今天你怎么说
.
你说过两天来看我
一等就是一年多
三百六十五个日子不好过
你心里根本没有我
把我的爱情还给我
Wǒ méi wàngjì nǐ wàngjì wǒ
Lián míngzì nǐ dōu shuō cuò
Zhèngmíng nǐ yīqiè dōu shì zài piàn wǒ
Kàn jīntiān nǐ zěnme shuō
.
Nǐ shuōguò liǎng tiān lái kàn wǒ
Yī děng jiùshì yī nián duō
Sānbǎiliùshíwǔ gè rìzi bù hǎoguò
Nǐ xīn lǐ gēnběn méi yǒu wǒ
Bǎ wǒ de àiqíng huángěi wǒ


I did not forget you forgot me,
And even said my name wrong.
It's clear you always were deceiving me:
Just look at how you speak today.

You said you'd come back in two days,
And I waited for a year.
All the 3-6-5 days I have been sad.
You never had me in your heart!
Now give me back all of my love!

Non son sincera

Terminiamo la serie con non son sincera.


Il male che faccio
Non è il mio male,
Sono più misera di quanto credevo
Il male che ho dentro
Queste mie ossa,
Padre, mi tiene lontano da te

Passo il mio tempo,
Non son sincera.
Amo la gente,
Non son sincera.
Vivo il presente,
Non son sincera.
Prego la sera,
Non son sincera.

Il male che faccio
Non è il mio male,
Sono più misera di quanto credevo
Il male che ho dentro
Queste mie ossa,
Padre, mi tiene lontano da te

Fammi incontrare
Chi sa soffrire,
Chi sa donare
Fino alla fine,
Chi e sincero,
Chi e reale,
Colui ch'io possa
Almeno seguire

Il male che faccio
Non è il mio male,
Sono più misera di quanto credevo
Il male che ho dentro
Queste mie ossa,
Padre, mi tiene lontano da te


我来做的邪恶
不是我邪恶,
啊我比我曾相信的凄惨机了
我在我的骨头
拥有的邪恶,
啊父亲,叫我离你留遥远。

过我的时间,
我不真诚啊。
我慈爱人们,
我不真诚啊。
我生活当代,
我不真诚啊。
我晚上祈祷,
我不真诚啊。

我来做的邪恶
不是我邪恶,
啊我比我曾相信的凄惨机了
我在我的骨头
拥有的邪恶,
啊父亲,叫我离你留遥远。

请让我遇上
会痛苦的人,
会直到结束
赐给的人啊,
真诚的人啊,
真实的人啊,
我至少能够
来跟随的人啊。

我来做的邪恶
不是我邪恶,
啊我比我曾相信的凄惨机了
我在我的骨头
拥有的邪恶,
啊父亲,叫我离你留遥远。
Wǒ lái zuò de xié'è
Bù shì wǒ xié'è,
A wǒ bǐ wǒ céng xiāngxìn de qīcǎn jīle
Wǒ zài wǒ de gǔtou
Yǒngyǒu de xié'è,
A fùqīn, jiào wǒ lí nǐ liú yáoyuǎn.

Guò wǒ de shíjiān,
Wǒ bù zhēnchéng a.
Wǒ cíài rénmen,
Wǒ bù zhēnchéng a.
Wǒ shēnghuó dāngdài,
Wǒ bù zhēnchéng a.
Wo wǎnshàng qídǎo,
Wǒ bù zhēnchéng a.

Wǒ lái zuò de xié'è
Bù shì wǒ xié’è,
A wǒ bǐ wǒ céng xiāngxìn de qīcǎn jīle
Wǒ zài wǒ de gǔtou
Yǒngyǒu de xié’è,
A fùqīn, jiào wǒ lí nǐ liú yáoyuǎn.

Qǐng ràng wǒ yùshàng
Huì tòngkǔ de rén,
Huì zhídào jiéshù
Cì gěi de rén a,
Zhēnchéng de rén a,
Zhēnshí de rén a,
Wǒ zhìshǎo nénggòu
Lái gēnsuí de rén a.

Wǒ lái zuò de xié'è
Bù shì wǒ xié’è,
A wǒ bǐ wǒ céng xiāngxìn de qīcǎn jīle
Wǒ zài wǒ de gǔtou
Yǒngyǒu de xié’è,
A fùqīn, jiào wǒ lí nǐ liú yáoyuǎn.

Friday 16 November 2018

Povera voce

Continuiamo la serie con Povera voce. la versione originale del 4/2/17 leggeva «贫穷的声音,没有的人的声 / 我们的声音,如果再没理由, / 就必须尖叫,就必须祈求», ma ripensandoci la sera del 2/8/19 mi è parso opportuno cambiarla per evitare shēng da solo in fondo al v. 1, e per infilare dentro un paio di rime. In effetti anche 没有的男人的贫穷的声音 lascia l'ambiguità sul singolare/plurale ("di un uomo" o "di uomini" o "degli uomini"), ma attaccare con un classificatore (个没有的人) mi sa che è pure peggio. 某个没的人 rischia di essere preso per ……美的人. Trovato! 5/8/19 23:42. E alle 23:46 ho anche i cambi di verbi per mettere la rima interna nel vecchio 不能死去的,不能结束的. L'11/10/21 all'1:36, la riga «某个不存在 的人的贫穷声音» prende la forma attuale. La rima c'è-eternità non c'è manco in italiano, quindi va beh. Quella degli ultimi due versi mi sa che non la metto. Il 6/7/23 riascolto il video, e la rima c'è-eternità è meno non-rima di quella cúnzài-jiǔ, sicché alle 14:10 del giorno dopo penso a 因为真有生活 (al posto di 因为生活存在, e alle 14:11 arrivo a 因真的有生活.


Povera voce di un uomo che non c'è
La nostra voce, se non ha più un perché
Deve gridare, deve implorare
Che il respiro della vita non abbia fine,
Poi deve cantare, perché la vita c'è,
Tutta la vita chiede l'eternità.
Non può morire, non può finire
La nostra voce che la vita chiede all'amor
Non è povera voce di un uomo che non c'è:
La nostra voce canta con un perché


再不存在的 人的贫穷声音,
我们的声音,如果再没原因,
就得尖叫啊,就得祈祷啊,
祈求生活的呼吸永远都不结束,
然后必须唱歌啊,因真的有生活,
整个生活啊祈求天长地久。
不能出世的,不能终止的
就是我们向爱情问生活的声音,
它不是再不存在的 人的贫穷声音:
我们的声音有理由就来唱
Zài bù cúnzài de rén de pínqióng shēngyīn,
Wǒmen de shēngyīn, rúguǒ zài méi yuányīn
Jiù děi jiānjiào a, jiù děi qídǎo a,
Qíqiú shēnghuó de hūxī yǒngyuǎn dōu bù jiéshù,
Ránhòu bìxū chànggē a, yīn zhēn de yǒu shēnghuó,
Zhěng gè shēnghuó a qíqiú tiānchángdìjiǔ.
Bùnéng chūshì de, bùnéng zhōngzhǐ de
Jiùshì wǒmen xiàng àiqíng wèn shēnghuó de shēngyīn,
Tā bù shì zài bù cúnzài de rén de pínqióng shēngyīn:
Wǒmen de shēngyīn yǒu lǐyóu jiù lái chàng

Monday 12 November 2018

Il mio volto

Continuiamo la serie con il mio volto. Il 6/2/17 alle 11:23 un amico prete cinese suggerisce di cambiare tutti i 上帝 in 天主, ma per qualche motivo non implemento mai questo suggerimento finché lo ripiglio il 4/3/21. Quella sera, poco prima di mezzanotte, «只有当我来察觉你存在, / 我才像回声听到我的声音», «却有人爱你»/«却有人造你» e «好像你的温柔的山顶» si beccano la forma attuale. Il 23/9/23 alle 21:50 poi ripenso il penultimo di questi cambiamenti. È sempre un piacere vedere che il me presente concorda col me passato :). Vediamo!


Mio Dio, mi guardo, ed ecco scopro
Che non ho volto;
Guardo il mio fondo, e vedo il buio
Senza fine.

Solo quando mi accorgo che Tu sei,
Come un eco risento la mia voce,
E rinasco come il tempo dal ricordo.

Perché tremi, mio cuor? Tu non sei solo,
Tu non sei solo.
Amar non sai e sei amato,
E sei amato.
Farti non sai e pur sei fatto,
E pur sei fatto.

Come le stelle su nel cielo,
Nell'Essere tu fammi camminare,
Fammi crescere e mutare come la luce,
Che cresci e muti nei giorni e nelle notti.

L'anima mia fai come neve
Che si colora,
Come le tenere tue cime
Al sole del tuo amor.


天主,我看自己就发现
我没有脸庞;
看我底部就看到无边
无际的黑暗。

当察觉到你存在的时候,
才好像回声听到自己的声音,
就再次生,像时间从记忆再生。

啊心,你为何颤抖?你不孤单啊,
你不孤单啊。
你不会爱却有谁爱你,
却有谁爱你。
不会造自己却有谁造你,
却有谁造你。

就像天上的星星一样,
请你让我在存在里来走路,
让我长大,让我改变,像你把明光
白天和夜间都来增加和改变。

请把我心灵变成好像
变色的积雪,
好像你的柔嫩的山顶
在你爱情的太阳下
Thiānzhǔ, wǒ kàndào zìjǐ jiù fāxiàn
Wǒ méi yǒu liǎnpáng;
Kàn wǒ dǐbù jiù kàn dào wúbiān
Wújì de hēi’àn.

Dāng wǒ chájué dào nǐ cúnzài de shíhou,
Cái hǎoxiàng huíshēng tīngdào zìjǐ de shēngyīn,
Jiù zàicì shēng, xiàng shíjiān cóng jìyì zài shēng.

A xīn, nǐ wèihé chàndǒu? Nǐ bù gūdān a,
Nǐ bù gūdān a,
Nǐ bù huì ài què yǒu shéi ài nǐ,
Què yǒu shéi ài nǐ,
Bù huì zào zìjǐ què yǒu shéi zào nǐ,
Què yǒu shéi zào nǐ,

Jiùxiàng tiān shàng de xīngxīng yīyàng,
Qǐng nǐ ràng wǒ zài cúnzài lǐ lái zǒulù,
Ràng wǒ zhǎngdà, ràng wǒ gǎibiàn, xiàng nǐ bǎ míngguāng
Báitiān hé yèjiān dōu lái zēngjiā hé gǎibiàn.

Qǐng bǎ wǒ xīnlíng biàn chéng hǎoxiàng
Biànsè de jī xuě,
Hǎoxiàng nǐ de róunèn de shāndǐng
Zài nǐ àiqíng de tàiyáng xià.

Saturday 10 November 2018

Al mattino

Oggi iniziamo una serie di 4 canzoni di A. Mascagni tradotte in Cinese, tutte traduzioni del 4 Febbraio 2017. La prima è Al mattino. Fun fact: "anfora" in Cinese è letteralmente "bottiglia con orecchie in coppia" :). Il 9/5/23, prima e durante la registrazione della voce, cambio le righe 而且在振动和透明的空气, 而且白天的小时在早晨上 e 就是你的荣耀的温柔粘土 nelle forme sotto.


O…

Al mattino, Signore, al mattino
La mia anfora è vuota alla fonte
E nell'aria che vibra e traspare
So che puoi farmi grande, Signore

O…

E le ore del giorno al mattino
Di tua gloria son tenera argilla
Uno è l'alveo del mio desiderio:
Ch'io ti veda, ed è questo il mattino

O…
.


哦…

在早晨上,啊主人,在早晨上,
我的双耳瓶在喷泉前空了
而在振动和透明的空气
我知你能让我伟大,哦主人

哦…

而白天的小时在早晨上
为你的荣耀做温柔的粘土
我的欲望只有唯一的河床
来看到你,而这就是早晨啊

哦…
Ó…

Zài zǎochén shàng, a zhǔrén, zài zǎochén shàng,
Wǒ de shuāngěrpíng zài pēnquán qián kōngle
Ér zài zhèndòng hé tòumíng de kōngqì
Wǒ zhī nǐ néng ràng wǒ wěidà, ó zhǔrén

Ó…

Ér báitiān de xiǎoshí zài zǎochén shàng
Wèi nǐ de róngyào zuò wēnróu de niántǔ
Wǒ de yùwàng zhǐyǒu wéiyī de héchuáng
Lái kàn dào nǐ, ér zhè jiùshì zǎochén a

Ó…

Monday 5 November 2018

Il seme

Another religious hymn today… ah ops, oggi Italiano perché la canzone di oggi, "Il seme", è tradotta dall'Italiano solo al Cinese. Il ritornello l'ho tradotto addirittura a cavallo tra Luglio e Agosto 2013, nella forma «天的王把一个种子 / 曾放在我的圆的地里». Poi ho abbandonato l'impresa per ragioni di tempo (suppongo), e ho terminato la traduzione solo l'11/1/18 poco prima delle 18. Dopodiché, dopo un po' che volevo farlo, finalmente alle 1:02-1:31 del 14/4/23 ho rifatto la traduzione mettendoci le rime dell'originale. Il 15/4/23, il giorno della registrazione, 也很想看到出生的花 diventa 很想要看到出生的花 alle 13:10, poi 很想看到出生的鲜花 alle 13:12, poi 很想看到出生的花朵 alle 13:13, poi registrando mi accorgo che ho eliminato la rima e quindi ripristino 鲜花, dopodiché alle 13:37 penso a 花朵->美花->好花, che in definitiva registro poi quando riregistro l'ultima strofa cinese perché ho cannato la chiusa Italiana. Peraltro nel ritornello intermedio la prima riga dovrebbe dire "il seme" ovvero 那个种子, come penso in un qualche punto del montaggio quindi entro le 16:30 sempre del 15/4/23. Vediamo!


Il Signore ha messo un seme
Nella terra del mio giardino.
Il Signore ha messo un seme
All'inizio del mio cammino.

Io appena me ne sono accorto
Sono sceso dal mio balcone,
E volevo guardarci dentro,
E volevo vedere il seme.

Ma il Signore ha messo il seme
Nella terra del mio giardino.
Il Signore ha messo un seme
Nel profondo del mio mattino.

Io vorrei che fiorisse il seme,
Io vorrei che nascesse il fiore,
Ma il tempo del germoglio
Lo conosce il mio Signore.

Il Signore ha messo un seme
Nella terra del mio giardino.
Il Signore ha messo un seme
Nel profondo del mio mattino.
天之王把一个种子
放入我的花园的土里
天之王把一个种子
放在我走的路的开始

我一察觉到这有发生
就从我的阳台上跑下
并很想要来看到土里
并很想要看到那种子

但天之王把一个种子
放入我的花园的土里
天之王把一个种子
深深放入我的早晨里

我很想看到种子开花
我很想看到花来出生
但是种子发芽的时间
只有天之王知道啊

天之王把一个种子
放入我的花园的土里
天之王把一个种子
深深放入我的早晨里
Tiān zhī wáng bǎ yī gè zhǒngzǐ
Fàng rù wǒ de huāyuán de tǔ lǐ
Tiān zhī wáng bǎ yī gè zhǒngzǐ
Fàng zài wǒ zǒu de lù de kāishǐ

Wǒ yī chájué dào zhè yǒu fāshēng
Jiù cóng wǒ de yángtái shàng pǎo xià
Bìng hěn xiǎngyào lái kàn dào tǔ lǐ
Bìng hěn xiǎng yào kàn dào nà zhǒngzǐ

Dàn tiān zhī wáng bǎ yī gè zhǒngzǐ
Fàng rù wǒ de huāyuán de tǔ lǐ
Tiān zhī wáng bǎ yī gè zhǒngzǐ
Shēn shēn fàng rù wǒ de zǎochén lǐ

Wǒ hěn xiǎng kàn dào zhǒngzǐ kāihuā
Wǒ hěn xiǎng kàn dào huā lái chūshēng
Dànshì zhǒngzǐ fāyá de shíjiān
Zhǐ yǒu tiān zhī wáng zhīdào a

Tiān zhī wáng bǎ yī gè zhǒngzǐ
Fàng rù wǒ de huāyuán de tǔ lǐ
Tiān zhī wáng bǎ yī gè zhǒngzǐ
Shēn shēn fàng rù wǒ de zǎochén lǐ
天之王把一个种子
放入我的花园的土壤
天之王把一个种子
放在我前路的起点上

我一察觉到这件事情
就从我的阳台上跑下
也很想在土壤里寻找,
也很想看到那个种子

但天之王把那个种子
放在我花园的土地下
天之王把一个种子
深深放入我的早晨啊

很想看到开花的种子,
很想看到出生的好花,
但是那种发芽的时间
只有我天主知道啊。

天之王把一个种子
放入我的花园的土壤
天之王把一个种子
放在我前路的起点上
Tiān zhī wáng bǎ yī gè zhǒngzǐ
Fàng rù wǒ de huāyuán de tǔrǎng
Tiān zhī wáng bǎ yī gè zhǒngzǐ
Fàng zài wǒ qiánlù de qǐdiǎn shàng

Wǒ yī chájué dào zhè jiàn shìqíng
Jiù cóng wǒ de yángtái shàng pǎo xià
Yě hěn xiǎng zài tǔrǎng lǐ xúnzhǎo,
Yě hěn xiǎng kàn dào nà gè zhǒngzǐ

Dàn tiān zhī wáng bǎ nà gè zhǒngzǐ
Fàng zài wǒ huāyuán de tǔdì xià
Tiān zhī wáng bǎ yī gè zhǒngzǐ
Shēnshēn fàng rù wǒ de zǎochén a

Hěn xiǎng kàn dào kāihuā de zhǒngzǐ,
Hěn xiǎng kàn dào chūshēng de hǎo huā,
Dànshì nà zhǒng fāyá de shíjiān
Zhǐyǒu wǒ Tiānzhǔ zhīdào a.

Tiān zhī wáng bǎ yī gè zhǒngzǐ
Fàng rù wǒ de huāyuán de tǔrǎng
Tiān zhī wáng bǎ yī gè zhǒngzǐ
Fàng zài wǒ qiánlù de qǐdiǎn shàng

Sunday 4 November 2018

Σαπφούς άπαντα | Sapphoýs ápanta

----If anyone sees Ancient and Modern Greek not lining up properly, please notify by commenting and remark the number of a fragment that doesn't line up.----

Contents and motivation of the post
This post is essentially a duplicate of Chinese Poetic Sappho, except with Modern Greek prose translations instead of Chinese poetry ones. For your convenience I have copypasted the explanation of the arrangement below from the Chinese post.
Why a Modern Greek edition? Besides having found not one, but two people that could help me improve the translations :), one day I thought: what is the reception of Sappho online for Modern Greeks? I will now try to see what a Modern Greek lands on by Googling.
  • The top Google results for Σαπφώ, to nobody's surprise, are the English and Greek Wikipedia articles on Sappho. This means that, clicking them, our fictitious modern Greek will probably end up on Wikisource or Wikiquotes. Let's assume this person chooses short quotes first, "whole work" with long poems later. Results: he finds three quotes, two of which are completely fabricated. Well, that is really a nice start. Honestly, even the Avaton mishmashes (see below) would be better, because at least those are mostly Sappho's words. The only true one is translated to Modern Greek.
  • Now to Wikisource. At least the look of the Hymn to Aphrodite there has vastly improved from when I first tackled it. Anyways, the Wikisource page has four links. The first two are Ύμνος προς την Αφροδίτην, containing said hymn with no translation, Ύμνοι και Επιθαλάμια, containing pretty much what I found back in the days, that is supposedly all of Sappho, minus the Hymn from above and a lot of fragments not even mentioned, arranged in a very questionable and at times outright BS way (seriously, you have a "wedding songs" section, a number of poems, a section with three epigrams, and then another wedding song? Surely you don't think that is an epigram, right?), with texts that have no trace of critical notation, are very questionable, and in all but the first two cases lack a translation. Since back in the days, two more links popped up: Επιγράμματα στην Ελλινική ανθολογία and Επιγράμματα Σαπφούς. The former, as per title, contains the three epigrams, with no translation. The latter, however, bumps all of Sappho into "Epigrams", which is just BS. This has two sections: the first one informs us that we are looking at Edmonds' texts ordered according to Bergk's (which of the 4 editions?) Poetae lyrici Graeci, and the second one informs us we're looking at the texts in Edmonds not found in Bergk. This means incomplete and outdated, and with Edmonds' absurdly excessive phantasy in close-up. A terrible way to read Sappho. And it's even worse, because all of that features zero translations.
  • Skipping to the next result leading to poems, we find this series of raw translations, which seems incomplete, and features no orginals. A nice anthology, but no originals, so we move on.
  • We find this "commentary" of sorts intersperesd with partial translations, no originals, we move on.
  • We find this sung mishmash of translations, again no originals, we move on.
  • We find Wikisource and Wikiquotes again, then give up. It's surprising how Avaton and Khatsidakis haven't appeared yet. Let me discuss those. The band Avaton (Άβατον) has made a number of tracks where ancient Greek poems get set to music completely ignoring meter and vowel length, and with modern pronunciation. One of these, moreover, is a criterion-less mishmash of poems, which even got another criterionless mishmash as fake lyrics! As for Khatzidakis, he took the Gongyla poem, in the "Vulgate" version, ignored all the holes, the meter, the vowel quantities, and set it to music as was, with the incomplete word μα at the end of l. 2 interpreted as some χιτώνα (tunic). At least he took care to "diaerize" some diphthongs to have a more "archaic" pronunciation. Here is the result. I must say that I kind of like how these things sound, and even learnt the Khatzidakis one by heart, but this is not a good service to Sappho, because the texts are being deformed (stripped of meter and prosodic and phonetic qualities), and they are not understandable at all, especially with the mishmash which just doesn't make sense.
  • Finally, with some real deep googling and big luck, our Greek may land on Lekatsás's edition of Sappho, whose title I stole for this post. That is AFAIK the best you can find with Greek alone online, but even it is far from perfect. For one, it is terribly outdated, and even for that time, very incomplete in its fragment inventory, though that can be excused because many of those left-out fragments are barely intelligible, so for the sake of transl… err, wait. A lot of those included are also left untranslated, so if you're going to leave so many out, at least translate all the others man.
With all this, I believe it is high time someone produced a complete online edition of Sappho for Modern Greek speakers, which translates all which is translatable, and doesn't leve anything out, and is as up-to-date as I can make it - which is probably pretty good, considering I found the P.GC.'s and the P.Sapph. Obbink which were found in 2014 or the likes. So here I go.

Work in progress notice
As the texts mostly came from the Chinese post, which was missing the untranslatables, and those will come into all three editions of Sappho straight from the Work-In-Progress "The rest of Sappho" draft, this also will be Work In Progress. This post will start off with a number of translations, and stop there for some time as my PhD is starting in two days. To tell translated from untranslated, know that monotonic Greek is definitely translated, while polytonic Greek is typically untranslated, and will be translated only possibly in some intermediate titles where I'm too lazy to change the diacritics, or in single-word quotes that need no translation.

Fragment arrangement
They are arranged according to meter.
  • The first group contains Sapphic stanzas, organized exactly as in the Spanish post.
  • The second one contains Alcaic stanzas.
  • The third one contains meters based on the glyconic line, further grouped into "pure", "expanded by 1 dactyl", "expanded by 2 dactyls", "expanded by 1 choriamb" (lesser asclepiads), "expanded by 2 choriambs" (greater asclepiads), "more complex expansions".
  • The fourth one contains meters based on pherecrateans, further grouped basically as the glyconics, perhaps with one or two groups fewer.
  • The fifth one contains hagesichoreans expanded by two choriambs (exactly book 4 of the Spanish post, same further grouping).
  • The sixth one contains hexameters and elegiacs.
  • The seventh one contains the remaining clear meters.
  • The eighth one contains the epithalamia.
  • The ninth one contains fragments "of unclear meter" for quotations of less than one line that leave the meter uncertain.
  • The tenth one is that of the "untranslatables", organized exactly in the Spanish post.
  • The eleventh one is that of single-, or at most two-, word quotes, exactly identical to its analogue in the Spanish post;
  • The twelfth one contains those Edmonds "e.g."s which have no match in any other edition I know of; these are essentially other authors saying "Sappho said that X", and Edmonds reconstructing possible lines for X, at times with clear meters, at times with meters I cannot recognize; this group is titled "Τὰ ἐκ τῆς τοῦ Ἔδμονδζ φαντασίας" (Things from Edmonds' phantasy), and is an example of title that will not be monotonicized on the right;
  • The thirteenth and final group will be new things found in this Italian anthology, presumably only fusions of fragments kept separate in the rest of the edition (whereas different versions of otherwise present fragments will be given as alternate versions), but we will see; this isn't formed in my mind because I still have to go over group 6 in The Rest of Sappho, which is where I will take these things from.
----Αν κάποιος βλέπει ότι Αρχαία και Νεοελληνική γλώσσες δεν παραβάλλονται καταλλήλους, παρακαλώ να κινοποιεί σχολιάζοντας και παρατηρά τον άριθμο ενός αποσπάσματος που δεν παραβάλλεται.----

Περιεχόμενα και κίνητρο της ανάρτησης
Αυτή η ανάρτηση είναι ουσιαστικά ενα αντίγραφο του Chinese Poetic Sappho, μα με νεοελληνικές πεζές μεταφράσεις αντί κινεζικών ποιητικών. Για την ευκολίαν σας έχω αντιγράψει και επικολλήσει την εξήγηση της σειράς παρακάτω εκ του πόστου του κινεζικού.
Γιατί μια νεοελληνική έκδοση; Εκτός που έχω βρει δε μόνο ένα, μα δύο άτομα που μπορούν να βοηθούν με να βελτιώ τις μεταφράσεις :), σε μια ημέρα σκέφθηκα· Νεοέλληνες πως δύνανται να γνωρίζουν τα Σαπφούς σε Διαδίκτυο; Τώρα θα δοκιμάζω να βλέπω ένας Νεοέλληνας με Google βρίσκεται ποσόν.
  • Τα πρώτα αποτελέσματα του Google για Σαπφώ, για έκπληξη ουδενός, είναι τα άρθρα της Βικιπαιδείας Αγγλικής και Νεοελληνικής περί Σαπφούς. Τούτο σημαίνει ότι, κάνοντας κλικ σε αυτά, ο πλασματικός Νεοέλληνάς μας πιθανώς θα βρίσκεται την Βικιθήκη ή τα Βικιφθέγματα. Να υποθέτουμε ότι αυτό το άτομο επιλέγει να άρχεται με βραχείες προσφορές, και συνεχίζει με "όλα έργα" και μακρά ποιήματα. Αποτέλεσμα· βρίσκεται τρία φθέγματα, δύο εκ των οποίων είναι εντελώς κατασκευασμένες. Καλώς, τούτο είναι αληθώς μια καλή αρχή. Τίμια, καν τα συνονθυλεύματα των Άβατον (βλέπετε παρακάτω) θα ήταν κα´λυτερα, επειδή τουλάχιστον είναι κυρίως λόγοι της Σαπφούς. Το μόνο αληθηνό φθέγμα είναι μεταφραγμένο σε Νεοελληνικά.
  • Τώρα περί της Βικιθήκης. Τουλάχιστον η εμφάνιση του Ύμνου προς την Αφροδίτην εδώ έχει εβρέως βελτιωθεί από του χρόνου σε οποίο πρώτα επιχείρησα αυτό. Πάντως, η σελίδα της Βικιθήκης έχει τέσσαρα συνδέσμους. Οι πρώτοι δύο είναι Ύμνος προς την Αφροδίτην, που περιέχει αυτό τον ύμνο χωρίς μετάφραση, Ύμνοι και Επιθαλάμια, που περιέχει περίπου τα ίδια που βρήκα πίσω στις μέρες, τουτέστιν τάχα τα άπαντα της Σαπφούς, εκτός από τον ύμνο άνω και πολλά αποσπάσματα που καν δεν αναφέρονται, κατά μια πολύ αμφίβολη και ώρες ώρες εντελώς ανόητη σειρά (σοβαρά, έχετε μιαν παράγραφο που τιτλοφορείται Ἐπιθαλάμια, πολλά ποιήματα, μιαν παράγραφο με τρία επιγράμματα, και έπειτα άλλο επιθαλάμιο; Ασφαλώς δε νοείτε ότι είναι επίγραμμα, έτσι δεν είναι;), σε κείμενα που δεν έχουν κανένα ίχνο κρίσιμης σημείωσης, είναι πολύ αμφίβολα, και σε πάσας πλην τας πρώτας δύο περιπτώσεις δέουν μια μετάφραση. Από αυτίς τις ημέρις, δύο άλλοι σύνδεσμοι έχουν εμφανιστεί· Επιγράμματα στην Ελλινική ανθολογία και Επιγράμματα Σαπφούς. Ο πρώτος, σαν ο τίτλος ποτείνει, περιέχει τα τρία επιγράμματα, χωρίς μετάφραση. Ο δεύτερος, ωστόσο, κτυπά τα άπαντα Σαπφούσ σε "Επιγράμματα", εντελώς μαλακίες. Τούτο έχει δύο παραγράφους· η πρώτη εδοποιεί μας ότι βλέπουμε τα κείμενα του Ἔδμονδζ κατά την σειρά του του Βέργκ (η οποία των τέσσερα εκδόσεων;) Poetae lyrici Graeci, και η δευτέρη εδοποιεί μας ότι βλέπουμε τα κείμενα του Ἔδμονδζ που δε βρίσκονται παρά Βέργκ. Τούτο σημαίνει ατελής και ξεπερσαμένος, και με γκρο πλαν της του Ἔδμονδζ παραδόξως υπερβολικής φαντασίας. Ένας τρομερός τρόπος να διαβάζουμε την Σαπφώ. Και είναι ακόμα χειρότερο, επειδή άπαντα τα ταύτα δεν προεξέχει καμία μετάφραση.
  • Μεταβαίνοντες στον προσεχές αποτέλεσμα που ηγείται σε ποιήματα, βρίσκουμε αυτή την σειρά μεταφράσεων, που φαίνεται ατελής, και δεν προεξέχε κανένα αρχικό κείμενο. Καλή ανθολογία, μα δεν έχει αρχικά, έτσι προχοράμε.
  • Βρίσκουμε αυτό το σχολιασμό στο περίπου διασκορπισμένο με μερικές μεταφράσεις, δεν έχει αρχικά, προχοράμε.
  • Βρίσκουμε αυτό το συνονθήλευμα μεταφράσεων που τραγουδιέται, πάλι δεν υπάρχει αρχαικά, προχοράμε.
  • Πάλι βρίσκουμε Βικιθήκη και Βικιφθέγματα, έπειτα εγκαταλείπουμε. Είναι εκπληκτικός πως Άβατον και Χατζιδάκης όμως δεν έχουν εμφανιστεί. Να συζητώ περί αυτών. Η μπάντα Άβατον έχει κάνει πολλά κομμάτια σε οποία αρχαιοελληνικά ποιήματα θέτονται σε μουσική με εντελή αγνόηση του μέτρου και του μήκους των φωνηέντων, και με νεοελληνική προφορά. Ένα των αυτών, εξάλλου, είναι συνονθήλευμα ποιημάτων χωρίς κριτήριο, που καν έχει άλλο συνονθήλευμα χωρίς κριτήριο σαν ψευτικούς στίχους! Περί του Χατζιδάκου, αυτό πήρε το ποίμα της Γογγύλης, στην εκδοκή τη "Vulgate", αγνόησε πάσες τις τρύπες, το μέτρο, τα μήκη των φωνηέντων, κει έθεσε αυτό σε μουσική, ερμηνεύοντας το ατελή λόγο μα στο τέλος του δευτέρου στίχου σα "χιτώνα". Τουλάχιστον εφρόντισε να διαλύει μερικούς διφθόγγους να έχει προφορά πιο "αρχαϊκή". Το αποτέλεσμα εδώ. Πρέπει να λέγω ότι περίπου αρέσω το ήχος αυτών, και καν έμαθα το του Χατζιδάκου απ' έξω, μα τούτο δεν είναι καλή υπηρεσία για την Σαπφώ, επειδή τα κείμενα παραμορφούνται (εκδύονται γαρ του μέτρου και προσοδικών και φονητικών ιδιοτήτων), και καθόλου δεν είναι κατανόητα, ειδικά τα συνονθυλεύματα που δε βγάζουν νόημα.
  • Τελικά, με όντως εκτενή χρήση του Google και καλή τύχη, ο Νεοέλληνάς μας μπορεί να βρίσκει την έδοση της Σαπφούς την του Παναγής Λεκατσάς, της οποίης έκλεψα τον τίτλο για αυτό το πόστο. Απ' όσο γνωρίζω τούτο είναι το καλύτερο που μπορούμε να βρίσκουμε με Νεοελληνική μόνη, μα ακόμη αυτό είναι μακριά από τελειότητα. Στο πρώτο, είναι τρομέρως απαρχαιομένο, και ακὀμη αναλόγως τον χρόνο αυτού, πολύ ατελές σε την αυτού συλλογή αποσπασμάτων, μολονότι τούτο μπορεί να δικαιολογηθεί επειδή πολλά των παραλειπομένων αποσπασμάτων είναι μόλις καταληπτά, έτσι για χάρη της μετάφρ... εεε, περιμένε. Και πολλά των περιλαμβανομένων δε μεταφράζονται, έτσι αν θα παραλείπεις ούτω πολλά, τουλάχιστον μεταφράζε πάντα τα λοιπά.
Με ταύτα πάντα, νομίζω ότι απολύτως είναι ώρα να κανείς παράγει μιαν ατελή έκδοση της Σαπφούς σε Internet για Νεοέλληνας, που μεταφράζει πάντα τα μετάφραστα, και δεν παραλείπει τίποτα, και είναι τόσο ενημερομένη όσο μπορώ να ποιώ την - που πιθανώς είναι κάπως καλό, επειδή βρήκα τις παπύρους P.GC. και τη P.Sapph. Obbink που βρήθηκαν σε 2014 περίπου. Έτσι εδώ πάω.

Ἀνακοίνοση· εργασία σε εξέλιξη
Επειδή τα κείμενα κυρίως ήρθαν απ' του κινεζικού πόστου, που δεν είχε τα αμετάφραστα, και ταύτα θα έρχονται σε πάσες τις τρεις εκδόσεις της Σαπφούς κατευθείαν απ' του προσχεδίου "The rest of Sappho" που είναι σε εξέλιξη, και τούτο θα είναι σε εξέλιξη. Το πόστο τούτο θα άρχεται με πολλές μεταφράσεις, και θα σταματά εδώ για κάποιο χρονικό διάστημα επειδή ο PhD εμός θα άρχεται σε δύο ημέρες. Να διακρίνετε τα μεταφρασμένα απ' τα όχι ακόμα μεταφρασμένα, γνωρίζετε ότι τα μονοτονικά σαφώς είναι μεταφρασμένα, ενώ τα πολυτονικά τυπικώς δεν είναι μεταφρασμένα, και θα είναι των μεταφρασμένων μόνο πιθανώς σε μερικούς ενδιαμέσους τίτλους σε οποίους είμαι πολύ τεμπέλης για να αλλάζω τα διακρυτικά ή σε προσφορές απλών λόγων που δε χρειάζονται μετάφραση.

Σειρά των αποσπασμάτων
Κανονίζονται κατά μέτρον.
  • Η πρώτη σύσταση είαι αι Σαπφικές στρόφες, οργανωμένες ακριβώς σαν στον πόστο τον ισπανικό.
  • Η δευτέρη περιέχει Αλκαικές στρόφες.
  • Η τρίτη περιέχει μέτρους βασισμένους στα γλυκώνια, μακρύτερα ομαδοποιηθέντες σαν "καθαροί", "διά ένα δάκτυλο επεκτεταμένοι", "διά δύο δακτύλους επεκτεταμένοι", "διά ένα χωρίαμβο επεκτεταμένοι" (ασκληπιαδικοί ελάσσωνες), "διά δύο χωριάμβους επεκτεταμένοι" (ασκληπιαδικοί μείζονες), "επεκτομές πιο πολύπλοκες".
  • Η τετάρτη περιέχει μέτρους βασισμένους στα φηρεκράτεια, μακρύτερα ομαδοποιηθέντες βασικά σαν τα γλυκώνια, ίσως με μιαν ή δύο ομάδες λιγότερες.
  • Η πέμπτη περιέχει αγησιχορίους διά δύο χωριάμβους επεκτεταμένους (ακριβώς ο βίβλος τέταρτος του πόστου ισπανικού, με την ιδίαν μακρυτέραν υποδιαίρεση).
  • Η εκτή περιέχει εξαμέτρους και εληγιακούς.
  • Η εβδόμη περιέχει τους λοιπούς δήλου μέτρους.
  • Η ογδόη περιέχει τα Ἑπιθαλάμια.
  • Η ενάτη περιέχει αποσπάσματα "αδήλου μέτρου" για τις προσφορές μικροτέρες από μια γράμμη των οποίον ο μέτρος είναι άδηλος.
  • Η δεκάτη είναι η των "αμεταφράστων", οργανωμένες ακριβώς σαν στον πόστο τον ισπανικό.
  • Η ενδεκάτη περιέχει προσφορές μιας ή στο μέγιστο δύο λόγων, ακριβώς ιδίη με την ανάλογόν της στον πόστο το ισπανικό;
  • Η δυοδεκάτη περιέχει τα του Ἔδμονδζ "e.g." που δεν είναι σε καμία άλλη έκδοση που γνωρίζω; εκείνα είναι ουσιαστικώς άλλοι συγγραφείς που λέγουν "Σαπφώ έλεξε ότι X", και Ἔδμονδζ επανακτίζει τους αρχαικούς στίχους του X, ώρες ώρες με δήλους μέτρους, ώρες ώρες με μέτρους που δεν μπορώ να γνωρίζω; αυτή η σύστασις λέγεται "Τὰ ἐκ τῆς τοῦ Ἔδμονδζ φαντασίας", και είναι ένα παράδειγμα των τίτλων που δεν θα μονοτονικοποιήσονται στα δεξιά;
  • Η τριαδεκάτη και υστέρη θα είναι η των νεών πραγμάτων εκ ταύτης της Ιταλικής ανθολογίας, πιθανώς μόνο των συντήξεων αποσπασμάτων που είναι ξεχωριστά στο λοιπό της έκδοσης (εφ' όσον αι εκδοκαί διαφορετικαί αποσπασμάτων που αλλιώτικα είναι στην έκδοση θα δίνονται ως εναλλακτικαί εκδοκαί), μα θα βλέπουμε· αυτή δεν είναι διαμορφωμένη στο νουν μου επειδήακόμη πρέπει να εξετάζω την εκτή σύσταση στο The Rest of Sappho και παίρνω ταύτα τα πράγματα απ' εδώ.


Σύστασις αʹ· Σαπφικαὶ στρῶφαι

Εὐχαί

Τὸ ποίημα ὃ μόνον πλήρην ἔχομεν

αʹ· Ὕμνος πρὸς τὴν Ἀφροδίτην

Πο⌟ικιλόθρ⌞ον’ ἀθάνατ’ Ἀφρόδιτα,
Παῖ Δίος, ⌟δολόπλοκ⌞ε, λίσσομαί σε·
⌟Μή μ’ ἄσαισι⌞ μήτ’ ὀνίαισι δάμνα,
Π⌟ότνια, θῦ⌞μον,

Ἀλλ⌟ὰ τυίδ’ ἔ⌞λθ’, αἴ ποτα κἀτέρωτα,
Τᾶ⌟ς ἔμας αὔ⌞δως ἀίοισα πήλυι,
Ἔκλ⌟υες, πάτρο⌞ς δὲ δόμον λίποισα
Χ⌟ρύσιον ἦλθ⌞ες,

Ἀρ⌟μ’ ὐπ⌞α⌟σδε⌞ύξαισα, κάλοι δέ σ’ ἆγον
Ὤ⌟κεες στροῦ⌞θοι περὶ γᾶς μελαίνας,
Πύ⌟κνα δίν⌞νεντες πτέρ’ ἀπ’ ὠράνωἴθε-
ρ⌟ος διὰ μέσσω⌞,

Αἶ⌟ψα δ’ ἐξίκο⌞ντο· σὺ δ’, ὦ Μάκαιρα,
⌟Μηδιάσα⌞ισ’ ἀθανάτῳ προσώπῳ,
Ἤ⌟ρε’ ὄττι δ⌞η⌟ὖ⌞τε πέπονθα, κὤττι
Δη⌟ὖτε κάλ⌞η⌟μ⌞ι,

Κ⌟ὤττι μ⌞ο⌟ι⌞ μάλιστα θέλω γένεσθαι
Μ⌟αινόλᾳ⌞ θύμῳ· «τίνα δηὖτε †πείθω
‹Κ›α⌟ί σ’ ἄγην⌞† ἐς ‹ϝ›ὰν φιλότατα, τίς τ’, ὦ
Ψά⌟πφ⌞’, ἀδικήει;

Καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει,
Αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ’, ἄλλα δώσει,
Αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει,
Κωὐκ ἐθέλοισα».

Ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλέπαν δὲ λῦσον
Ἐκ μερίμναν, ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι
θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον· σὺ δ᾽ αὔτα
σύμμαχος ἔσσο.


Ἐπιφανίαι θεῶν

βʹ· Ἰδύλλιον σὺν τῇ Ἀφροδίτῃ

Δεῦρύ μ᾽ ἐκ Κρήτας ἐπ[ὶ τόνδ]ε ναῦον
ἄγνον ὄππ[ᾳ δὴ] χάριεν μὲν ἄλσος
Mαλί[αν], βῶμοι δ᾽ ἔ‹ν›ι θυμιάμε-
νοι ‹λι›βανώτῳ.

Ἐν ⌟δ' ὔδωρ ψῦχρον κελάδει δι' ὔσδων
Μαλίνων⌞, β̤ρόδοισ‹ι› δὲ ⌟παῖς ὀ χῶρος⌞
‹Ἐσκ›ίαστ̤', ⌟αἰθυσσομένων δὲ φύλλων
Κῶμα κατάῤῥει⌞·

Ἐν δὲ λείμων ἰππόβοτος τέθαλε
ἠρίνοισιν ἄνθεσιν, αἰ [δ’] ἄηται
μέλλιχα πνέοισι [φύτων] καράνο-
θεν κατίοι[σαι.]

⌟Ἔλθε⌞ δὴ σὺ στέμ[ματ'] λ̣ο̣ισ̣α̣, ⌟Κύπρι,
χρυσίαισιν ἐν κυλίκεσσιν ἄβρως
συμμεμίγμε̣νον θαλίαισι νέκταρ
οἰνοχόεισα⌞.


γʹ· Πότνια Ἥρα
Ἐκδοκὴ ἡ πρὸ παπύρων P.GC.
     εὑρημένων
⌜Πλάσ⌝ιον δὴ μ[' εὐχομένᾳ φανείη,]
⌜πότ⌝ν⌜ι᾽ Ἤ⌝ρα, σὰ χ[αρίεσσα μόρφα,]
⌜τὰν ἀράτ⌝αν Ἀτρ[εΐδαι ϝίδον κλύ-]
⌜τοι βασίλ⌝⌟ηε⌞ς↵,

⌜ἐκτελέσ⌝σα⌟ντες↵ μ̣⌞[άλα πόλλ' ἄεθλα,]
⌜πρῶτα μ⌝⌟ὲν πὲ↵ρ Ἴ̤⌞[λιον, ἔν τε πόντῳ,]
⌜τυ⌝ί⌜δ’ ἀπο⌝ρ⌟μάθε↵ν̣⌞[τες ὄδον περαίνην]
⌜οὐκ ἐδύν⌝α⌟ντ⌞ο↵

⌜πρὶν σὲ⌝ καὶ Δι’ ἀντ̤[ίασαι μέγιστον]
⌜καὶ Θυών⌝ας ἰμμ[ερόεντα παῖδα·]
νῦν δὲ κ[ἄμοι πραϋμένης ἄρεξον,]
κὰτ τὸ πά[λαιον.]

ἄγνα καὶ κα̣[λ' ἐν Μυτιληνάαισιν
π]αρθ[ένοις δραίμην πάλιν, αἲς χορεύην
ἀ]μ̣φὶ σ̣[αῖσι πόλλ' ἐδίδαξ' ἐόρταις,
πόλλα τ' ἀείδην.

Ὤς τε νᾶας Ἀτρεΐδαι σὺν ὔμμι]
ἆρα̣ν̣ Ἰλ[ίω, κέλομαί σ' ἄρωγον]
ἔμμεν[αί μ', ἐς δῶμα ἴν' αὖ δύνωμαι,
Ἤ]ρ̣' ἀπίκε[σθαι.]

Ἐκδοκὴ ἡ μετὰ παπύρων P.GC.
     εὑρημένων
⌟Πλά⌞σιον δή μ[' ἄμφι β]⌟ρέμοισ' ἀ⌞[γέσθ]⌟ω⌞,
⌟Πότ⌞νι' Ἦρα, σὰ χ[αρίεσ]⌟σ' ἐόρτ̣α
⌟Τὰν ἀ⌞ράταν Ἀτρ[εΐδα]⌟ι π̤ό̤ησαν⌞-
⌟τ' οἰ β⌞ασίληες

⌟Ἐκτε⌞λέσσαντες μ̣[εγα]⌟λ̣οις ἀέθλοι⌞[ς
⌟Πρῶτ⌞α μὲν πὲρ Ἴ̤[λιο]⌟ν, ἄψερον δὲ̣⌞
⌟Τυίδ' ἀ⌞πορμάθεν̣̣[τες· ὄδ]⌟ον γὰρ ε̣ὔρ̣η⌞[ν
⌟Οὐκ ἐδ⌞ύναντο

⌟Πρὶν σ⌞ὲ καὶ Δί' ἀντ̤[ίαον] ⌟π̣εδέλθην⌞
⌟Καὶ Θυ⌞ώνας ἰμμ[ερόεντα] ⌟παῖδα̣⌞
⌟Νῦν δὲ⌞ κ[ἄμμες σοὶ γερά]⌟ρα π̣όημεν⌞
⌟Κὰτ τὸ⌞ πά[λαιον

⌟Ἄγνα κ⌞αὶ κα̣[λ'· εἶσι δὲ τυίδ' ὄδ' ὄχ]⌟λος⌞
⌟Παρθε⌞[νων τ' ἄμ' εὐχομέναν γ]⌟υναίκων⌞·
⌟Ἀμ̣φὶ σ̣ὸ⌞[ν βῶμον πύκιναι θέλοισι]
⌟Μέτρ' ὀλ⌞[ολύσδην

[]
. . α̣ν̣ιλ[[
Ἔμμεν[
ρ̣απικε[

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
Πλάσιον δὴ μ[οισο]πόλοισ' ἀ[ήσθ]ω,
Πότνι' Ἦρα, σὰ χ[άρις ἔ]ς τ' ἐόρτ̣αν
Τὰν ἀράταν Ἀτρ[εΐδα]ι π̤ό̤ησαν-
τ' οἰ βασίληες

Ἐκτελέσσαντες μ̣[εγά]λ̣οις ἀέθλοι[ς
Πρῶτα μὲν πὲρ Ε[ἴλιον]· ἄψερον δὲ̣
Τυίδ' ἀπορμάθεν̣̣[τες· ὄ]δον γὰρ ε̣ὔρ̣η
Οὐκ ἐδύναντο

Πρὶν σὲ καὶ Δί' ἀντ̤[ίαον] π̣εδέλθην
Καὶ Θυώνας ἰμε[ρόεντα] παῖδα̣
Νῦν δὲ κ[      ] . . . π̣όημεν
Κὰτ τὸ πάλ̣[αιον

Ἄγνα καὶ κα̣[λ'· εἶσι δὲ τυίδ' ὄδ' ὄχ]λος
Παρθε[νων τ' ἄμ' εὐχομέναν γ]υναίκων·
Ἀμ̣φὶ σ̣ . [
Μέτρ' ὀλ[ολύγας

πασ[
. [.] . νιλ[
Ἔμμεν[
Ἦ]ρ̣', ἀπίκε[σθαι.


Αἱ ὑπὲρ τοῦ ἀδελφοῦ

δʹ· Κύπρι καὶ Νηρήϊδες
Ἐκδοκὴ ἡ πρὸ παπύρου P.Oxy. 2289 fr. 6
     εὑρημένου
Κύπρι καὶ] Ν̤ηρήϊδε̣ς, ἀβλάβη[ν μοι
Τὸν κασί]γνητον δ[ό]τε τυί̤δ' ἴ̤κε̤σ̣θα[ι
Κὤσσα ϝο]ι θύμῳ κε̤ θέλη γένεσθαι
Πάντα τε]λέσθην·

Ὄσσα δὲ πρ]ό̣σθ' ἄμβροτε πάντα̤ λῦσ[αι,
Καὶ φίλοισ]ι ϝοῖσι χάραν γένεσθαι
Κὠνίαν ἔ]χ̤θροισι, γ̣ένοιτο δ' ἄμμι
Πῆμά τι μ]ήδεις

Τὰν κασιγ]νήταν̣ δὲ [θ]έλοι πόη̤σθα[ι
Ἔμμορον] τίμας, [ὀν]ίαν δὲ λύγραν
Ἐκλύοιτ'] ὄτ̣οισι [πάρ]οιθ' ἀχε̣ύων
Κἆμον ἐδά]μνα

Κῆρ, ὀνείδισ]μ̤' εἰσαΐω[ν], τ̣ὸ κ' ἐγ χρῷ
Κέρρε πόλ]λ' ἐ̤παγ[ορί]ᾳ πολίτ̤αν
Καὶ βρόχυ ζ]άλε̣ı̣π̤[ον ὄ]νηκε δ' αὖτ' οὐ
Μὰν διὰ μά]κρω

Ἀλλ' ἄκουσ]ον, αἴ κ[ε, θέα, μέλεσ]σ̤ι
Σοὶ φρέν' ἴαι]ν[ο]ν, σὺ [δὲ,] Κ̤ύπ̤[ρ]ι, τ[αἶ]να
Νύκτι πάντα κατθε]μέν̣α, κακ̣αν[θε'
Ἄμμιν ἀλάλκο]ις̤

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ

[Χρύσιαι] Νηρήϊδες, ἀβλάβη[ν μοι
τὸν κασί]γνητον δότε τυίδ' ἴκεσθα[ι,
κἂ μὲν] ᾦ θύμῳ κε θέλη γένεσθαι,
[ταῦτα τε]λέσθην·

[ὄσσα δὲ πρ]όσθ' ἄμβροτε, πάντα λῦσα[ι,
καὶ φίλοι]σι ϝοῖσι χάραν γένεσθαι
[κὠνίαν ἔ]χθροισι· γένοιτο δ' ἄμμι
[δύσκλεα μ]ήδεις.

[τὰν κασιγ]νήταν δὲ θέλοι πόησθα[ι
ἔμμορον] τίμας· ὀνίαν δὲ λύγραν
[καὶ λόγοις] ὄτοισι πάροιθ' ἀχεύων
[ἄμμον ἐδά]μνα

[κῆρ, ὄνειδο]ς εἰσαΐων, τό κ' ἐν χρῷ
[κέρρεν, ἀλ]λ' ἐπ' ἀγ[λαΐ]ᾳ πολίταν
[ἀββάλην ἄ]λλως, [ὄτα] νῆ κε δαῦτ' οὖ-
[δεν διὰ μά]κρω·

καὶ συνάορ]ον, αἴ κ[ε θέλη, ἀξίοι]σι
[ἐν λέχεσσ' ἔ]χην· σὺ [δέ], κύν[ν' ἔ]ρε[μ]να,
[ρῖνα πρὸς γάᾳ] θεμ[έν]α κακάν[θην
ἄλλα πεδάγρ]η.

Ἐκδοκὴ ἡ πρὸ παπύρων P.GC.
     εὑρημένων καὶ μετὰ παπύρου
     P.Oxy. 2289 fr. 6 εὑρημένου
Κύπρι καὶ] Ν̤ηρήϊδε̣ς, ἀβλάβη[ν μοι
τὸν κασί]γνητον δ[ό]τε τυί̤δ' ἴ̤κε̤σ̣θα[ι
κὤσσα ϝο] θύμῳ κε̤ θέλη γένεσθαι
πάντα τε]λέσθην·

ὄσσα δὲ πρ]ό̣σθ' ἄμβροτε πάντα̤ λῦσ[αι
καὶ φίλοισ]ι ϝοῖσι χάραν γένεσθαι
κὠνίαν ἔ]χ̤θροισι, γ̣ένοιτο δ' ἄμμι
πῆμά τι μ]ήδεις

τὰν κασιγ]νήταν̣ δὲ [θ]έλοι πόη̤σθα[ι
ἔμμορον] τίμας, [ὀν]ίαν δὲ λύγραν
ἐκλύοιτ'] ὄτ̣οισι [πάρ]οιθ' ἀχε̣ύων
κἆμον ἐδά]μνα

κῆρ, ὀνείδισ]μ̤' εἰσαΐω[ν], τ̣ὸ κ' ἐγ χρῷ
κέρρε πόλ]λ' ἐ̤παγ[ορί]ᾳ πολίτ̤αν
καὶ βρόχυ ζ]άλε̣ı̣π̤[ον ὀ]⌟νη⌞κε δ' αὖτ' οὐ
μὰν διὰ μά]κρω

ἀλλ' ἄκουσ]ον αἰ κ[ε τ]⌟έο⌞[ν μέλεσ]σ̤ι
κῆρ ποτ' ἴαι]νον, σὺ [δὲ,] ⌟Κύπ̤⌞[ρ]ι, τ[αἶ]να
νύκτι πάντα κατθε]μέν̣α, κακ̣αν[θε'
ἄμμιν ἀλάλκο]ις̤

Ἐκδοκὴ ἡ μετὰ παπύρων P.GC.
     εὑρημένων
Πότνιαι Ν⌝ηρήϊδε̣ς, ἀβλάβη[ν μοι
Τὸν̣ κ̣ασίγν⌝ητον δ[ό]τε τυί̤δ' ἴ̤κε̤σ̣θα[ι
Κὤττι ϝῷ⌝ θύμῳ κε̤ θέλη γένεσθαι
Κῆνο τελέ⌝σθην·

Ὄσσα δ̤ὲ π⌝[ρ]ό̣σθ' ἄμβροτε πάντα̤ λῦσ[αι
Καὶ φίλ̣οισι⌝ ϝοῖσι χάραν γένεσθαι
Κὠνίαν ἔ⌝χ̤θροισι, γ̣ένοιτο δ' ἄμμι
Μ̣ή̣δαμα μ⌝ήδεις

Τὰ̣ν̣ κασιγν⌝ήταν̣ δὲ [θ]έλοι πόη̤σθα[ι
Μέ]σδονο⌝[ς] τίμας, [ὀν]ίαν δὲ λύγραν
Ἐκλύ]ο⌝[ιτ'] ὄτ̣οισι [πάρ]οιθ' ἀχε̣ύων
[Κἆμον ἐδά]μνα

Κῆρ, ὀνείδισ]μ̤' εἰσαΐω[ν], τ̣ὸ κ' ἐγ χρῷ
Καί] μ̣⌝' [ἔκερ]ρ' ἐ̤παγ[ορί]ᾳ πολίτ̤αν
Ὤ̣ς̣ ποτ' οὐ̣⌝[κ ἄ]λλω̣ς̣, [ἐσύ]νηκε δ' αὖτ' οὐ
δεν διὰ μ⌝[ά]κρω

Καί τι μ⌝[λλ]ον αἰ κ[λ]έο[ς ἐν βρότοι]σ̤ι
Γ]ν̣ώσε̣τ⌝[αι φέ]ρ[η]ν, σὺ [δὲ,] Κύπ̤[ρ]ι σ[έμ]να,
Ο̣ὐκ ὄ̤ν̤ε⌝[κτον καττθε]μέν̣α κάκ̣αν [ὔβ-
ριν, πίθε ἄμμ]ι

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας

Πότνιαι Νηρήϊδε̣ς, ἀβλάβη[ν μοι
Τὸν̣ κ̣ασίγνητον δ[ό]τε τυί̤δ' ἴ̤κε̤σ̣θα[ι
Κὤττι ϝῷ θύμῳ κε̤ θέλη γένεσθαι
Κῆνο τελέσθην·

Ὄσσα δ̤ὲ πρό̣σθ' ἄμβροτε πάντα̤ λῦσ[αι
Καὶ φίλ̣οισι ϝοῖσι χάραν γένεσθαι
Κὠνίαν ἔχ̤θροισι, γ̣ένοιτο δ' ἄμμι
Μ̣ή̣δαμα μήδεις

Τὰ̣ν̣ κασιγνήταν̣ δὲ [θ]έλοι πόη̤σθα[ι
Μέ]σδονο[ς] τίμας, [ὀν]ίαν δὲ λύγραν
Παρλύ]ο[ιτ]ο τ̣οῖσι [πάρ]οιθ' ἀχε̣ύων
[Αὖτος ἐδά]μνα

Κῆρ, ὀνείδισ]μ̤' εἰσαΐω[ν], τ̣ὸ κ' ἐγ χρῷ
] μ̣⌝' [      ἦ]λ' ἐ̤παγ[ορί]ᾳ πολίτ̤αν
Αἴ ποτ' οὐ̣ [κ]άλω̣ς̣, [ἐσύ]νηκε δ' αὖτ' οὐ
δεν διὰ μ[ά]κρω

Καί τι μ[λλ]ον αἰ κ[λ]έο[ς ἐν βρότοι]σ̤ι
Γνώσε̣+τ+' [ἂψ] ο[ἶο]ν, σὺ [δὲ,] Κύπ̤[ρ]ι σ[έμ]να,
Ο̣ὐκ ὄ̤ν̤[εκτα καττθε]μέν̣α κάκ̣αν [



εʹ· Κύπρι, καί σε πικροτάταν ἐπεύροι

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Κάμπβελλ
. . . . . ]α̣ μάκαι[ρα. . . . .
. . . . . ]εὐπλο.[. . . . .
. . . . .κ]ρ̣ᾶτος κα[ὶ . . . .
. . . . . ]

[ὄσσα δὲ πρ]⌟όσθ⌞’ [ἄμ]βροτε κῆ[ν’ ἔλυσεν]
. . . . . ]⌟αταις̣⌞ [ἀ]ν̣εμ̣[. . . . .
[σὺν κάλᾳ] ⌟τ̣ύχᾳ λί⌞μ̣[]ε̣νος κλ[. . . . .
. . . . . ]⌟.⌞[. . . . .

[Κύ]πρι, κα[ί σ]ε πι[κροτάτ]α̣ν ἐπεύ[ροι
μη]δὲ καυχάσ[α]ιτο τόδ’ ἐννέ[ποισα
Δ]ωρίχα, τὸ δεύ[τ]ερον ὠς πόθε[ννον
εἰς] ἔρον ἦλθε.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
[Κύ]πρι, κα[ί σ]ε πι[κροτέρ]α̣ν ἐπεύ[ρε
μη]δὲ καυχάσ[αν]το τόδ’ ἐννέ[ποντες·
Δ]ωρίχα τὸ δεύ[τ]ερον ὠς πόθε[ννον
εἰς] ἔρον ἦλθε.

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
. . . . . ]α̣ μάκαι[ραι . . . . .
. . . . . ] εὔπλοι[α . . . .
. . . . .] . ατοσκα[ . . . .
. . . . . ]

[ὄσσα δὲ πρ]όσθ’ [ἄμ]βροτε κῆ[να λῦσαι]
. . . . . ναυβ]άταις̣ [ἀ]ν̣εμ̣[. . . . .
[ σὺν] τύχᾳ λίμε̣νος κλ[. . . . .
. . . . . ].[. . . . .

[Κύ]πρι, κα[ί σ]ε πι[κροτέρ]α̣ν ἐπεύρ[οι
μη]δὲ καυχάσ[α]ιτο τόδ’ ἐννέ[ποισα
Δ]ωρίχα, τὸ δεύ[τ]ερον ὠς πόθε[ννος
ἄψ]ερον ἦλθε.


Ἄλλαι εὐχαί

ϛʹ· Ἐν θυέλλαισι ζαφέλοισι ναῦται


. . . . . . . . . .
. . . . . ] ἔπι[θ]ε̣ς μα[καιρα
. . . . ]ε̣ γάνος δὲ και.[. . .
. . . . .

. . . . τ]ύχᾳ σὺν ἔσλᾳ
[. . λί]⌟μεν⌞ος κρέτησαι
[. . . . γ]ᾶς μελαίνας
[ . . . . .

Ἐν θυέλλαισι ζαφ]έλοισι ναῦται
[ἐκφοβήθεντες μ]εγάλαις ἀήται̣[ς
ἄββαλον τὰ φόρτι]α κἀπὶ χέρσω
[πλοῖον ὄκελλαν·

μὴ μάλιστ’ ἔγωγ’] μοθεν πλέοιμ̣[ι
χειμάσαντος μη]δὲ τὰ φόρτι’ εἶκ[α
ἐς βάθηα πόντο]ν̣ ἄτιμ’, ἐπείκη̣,
[πάντα βάλοιμι·

αἰ δὲ Νήρηϊ προ]ρέοντι πόμπᾳ
[ἐννάλῳ τἄμ’ ἐξέσετ]αι δέκε̣[σθαι
φόρτι’, ὠς τάχιστά γ’ ἄραμαι ὠς] εἴ[-
ᾳ τά μ’ ἐσέλθην.

. . . . . ]ι̣ν ἔργα̣
[. . . . . ] χ̣έρσω̣ [.
. . . . . ]γ̣α
[. . . . . ]


ζʹ· Αἴθ' ἔγω

Αἴθ' ἔγω, χρυσοστέφαν' Ἀφροδίτα,
Τόνδε τὸν πάλον ‹γ’ ἔρατον› λαχοίην.

ηʹ· Κῆνον, ὦ χρυσόθρονε Μοῖσ'

Κῆνον, ὦ χρυσόθρονε Μοῖσ', ἔνισπες
ὔμνον, ἐκ τᾶς καλλιγύναικος ἔσθλας
Τήιος χώρας ὂν ἄειδε τέρπνως
πρέσβυς ἄγαυος.


Σαπφὼ πρὸς αὐτῆς φίλους

θʹ· ᾨδὴ εἰς τὴν Ἀνακτορίαν

Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
Ἔμμεν’ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
Ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὐπακούει

Καὶ γελαίσας ἰμέροεν. τό μ’ ἦ μάν
Καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν.
Ὠς γὰρ εὔιδον βροχέως σε, φώνας
οὖδεν ἔτ’ ἴκει,

Ἀλλὰ κὰμ μὲν γλῶσσα ϝέαγε, λέπτον
Δ’ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμακεν,
Ὀππάτεσσι δ’ οὖδεν ὄρημμ’, ἐπιρρόμ-
βεισι δ᾽ ἄκουαι,

Κὰδ δέ μ’ ἴδρως κακχέεται, τρόμος δὲ
Παῖσαν ἄγρει, ⌟χλωροτέρα δὲ ποίας
Ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλίγω ’πιδεύης
φαίνομ’ ἔμ’ αὔτᾳ⌞·

Ἀλλὰ πᾶν τόλματον, ἐπεὶ πένητα
[…]


ιʹ· Γογγύλα
Ἐκδοκὴ αʹ

Ν]ῦν, φ[ίλα, σὲ μὰν κ]έλομαι· σ[πόλαν σάν,
Γο]γγύλα̣, π[έφα]νθι λάβοισ̣α̣ μά[λαν
Γλα]κ̣τίνα[ν·] σ̣ὲ δηὖτε πόθος̣ τ[ε αὖτο]
Ἀμφιπότ̣αται

Τὰν κάλαν· ἀ γὰρ κατάγω̤γις αὔ[τ]α [μ'
Ἐπτόαισ' ἴδο[ι]σαν· ἔγω δὲ χ̣α̣ίρω·
Καὶ γὰρ αὔτα̣ δ̣ὴ τ[όδ]ε μέμφ[εταί σοι
Κ]υπρογέν[ηα·

Τ]ς ἄρ̣αμα
Τοῦτο τὦ[πος
Β]όλλομα
… ]


Ἐκδοκὴ βʹ

Νῦν] δ' ἔγ[ωγ' ἦ μὰν κ]έλομαι σ[' ἀείδην
Γο]γγύλα̣ν, [Ἄβα]νθι, λάβοισ̣α̣ν α[ὔταν
Πᾶ]κ̣τιν, [ς] σ̣ε δηὖτε πόθος̣ τ[ε αὖτο]
Ἀμφιπότ̣αται

Τὰν κάλαν· ἀ γὰρ κατάγω̤γις αὔ[τ]α[ς σ'
Ἐπτόαισ' ἴδο[ι]σαν· ἔγω δὲ χ̣α̣ίρω·
Καὶ γὰρ αὔτα̣ δ̣ήπ[οτ'] ἐμέμφ[ετ' ἄγνα
Κ]υπρογέν[ηα·

ς ἄρ̣αμα
Τοῦτο τὦ[πος
Β]όλλομα
...


Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Τ]ὰν τ[αχίσταν, ὦ κ]έλομαι σ[' ὄνελθε,
Γο]γγύλα̣ β[ρόδα]νθι, λάβοισ̣α̣ μά[νδυν
Γλα]κ̣τίνα[ν·] σ̣ὲ δηὖτε πόθος̣ τ[ις ἆμος]
Ἀμφιπότ̣αται

Τὰν κάλαν· ἀ γὰρ κατάγω̤γις αὔ[τ]α
Ἐπτόαισ' ἴδο[ι]σαν, ἔγω δὲ χ̣α̣ίρω.
Καὶ γὰρ αὔτα̣ δ̣ή π[οτ'] ἐμέμφ[όμαν τὰν
Κ]υπρογέν[ηαν·

[Τ]ς ἄρ̣αμα[ι μὴ χάριν ἀβφέρην μοι]
Τοῦτο τὦ[πος, ἀλλά σε, τὰν μάλιστα]
Β]όλλομα[ι θνάταν κατίδην γυναίκων
Ἂψ πάλιν ἔλκην.]

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
.] . ε . [ κ]έλομαι σ[' ἀείδην
Γο]γγύλα̣ν, [. . α]νθι, λάβοισ̣α̣ν α[βραν
Πᾶ]κ̣τιν, [ς] σ̣ε δηὖτε πόθος̣ τ[έουτος]
Ἀμφιπότ̣αται

Τὰν κάλαν· ἀ γὰρ κατάγω̤γις αὔ[τ]α[ν
Ἐπτόαισ' ἴδο[ι]σαν· ἔγω δὲ χ̣α̣ίρω·
Καὶ γὰρ αὔτα̣ δ̣ή π[οτ'] ἐμέμφ[ετ' ὔμμε
Κ]υπρογέν[ηα·

ς ἄρ̣αμα
Τοῦτο τῶ[
Β]όλλομα
… ]



ιαʹ· Ὄττινας γάρ / Πῶς κε δή τις
Ἐκδοκὴ ἡ ἄνευ τοῦ παπύρου τοῦ Ὄββιγκ

. . . . . . . . . ] θαμέω̣[ς ^ – ^
. . . . . . . .] ⌟ὄττινας γάρ
εὖ θέω, κῆνοί με μάλιστα⌞ πά[ντων
δηὖτε] ⌟σίνονται⌞.

. . . . . . . . . ] ἀλεμάτ[ων . . . . .
. . . . . . . . . ]γόνωμ[. . . . .
. . . . . . . . . ]ο̣μ’ οὐ πρ[. . . . .
. . . . . . ]αι

. . . . . . . . . ]σέ· θέλω[. . . . .
. . . . . . τοῦ]το πάθη[ν. . . . .
. . . . ]λ̣αν· ⌟ἔγων δ’ ἔμ’ αὔται
τοῦτο σύνοιδα⌞

. . . . . . . . ] . [ . ] ὄ̣τοισ[ι . . ] . [
. . . . . . . . . ]ε̣ναμ[. . . . .
. . . . . . . . . ]ε̣[. ] . [ . . .
. . . . . . . . .


Ἐκδοκὴ ἡ σὺν τοῦ παπύρου τοῦ Ὄββιγκ

Πῶς̣ κε δή τις οὐ θαμέω̣ς ἄσαιτο,
Κύπρι, δἐσπο̣ι̣ν̣', ὄττινα̣ +δ+ὴ φίλ̣[ησι
κωὐ] θέλοι μάλιστα πάθαν χ̣άλ̣[ασσαι;
ποῖ]ον ἔχησθα

νῶν σ]άλοισί μ' ἀλεμάτ̣ως δαΐσδ[ην
ἰμέ]ρ‹ῳ› λύ{ι̣}σαντ̣ι̣ γόν' ὠμ[
]απα . [ . . ]αμμ' οὐ προ̣[
]ν ἔ̣ερθαι

]σέ· θέλω[
τοῦ]το πάθη[ν
]λ̣αν· ⌟ἔγω δ' ἔμ' αὔτᾳ
τοῦτο σύνοιδα⌞

]· [.]σ̣τοισ[. . .] . [
]ε̣ναμ[
]ε̣[



Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
Πῶς̣ κε δή τις οὐ θαμέω̣ς ἄσαιτο,
Κύπρι, δἐσπο̣ι̣ν̣'; ὄττινα̣ +δ+ὴ φίλ̣[ησθα,
ὠς] θέλοι μάλιστα πάθος κ̣άλ̣[υψαι,
μηδ'] ὀνέχησθα.

Σὺν σ]άλοισί μ' ἀλεμάτ̣ως δαΐσδ[ης
ἰμέ]ρ‹ῳ› λύ{ι̣}σαντ̣ι̣ γόν', ὤμ' [ἔγω δὲ
λάιλ]απας {[ .]} φα̣ῖ̣μ' οὐ προ̣[τόνοις περήσην
]νεερ . [.]αι

]σέ· θέλω[
τοῦ]το πάθη[ν
]λ̣αν· ἔγω δ' ἔμ' αὔτᾳ
τοῦτο σύνοιδα

] β̣[ρ]ό̣τοισ[. . .] . [
]ε̣ναμ[
]ε̣[



Ἐκδοκὴ ἡ σὺν τοῦ παπύρου τοῦ Ὄββιγκ καὶ τοῦ P.GC. inv. 105 fr. 4

Πῶς̣ κε δή τις οὐ θαμέω̣ς ἄσαιτο,
Κύπρι, δἐσπο̣ι̣ν̣', ὄττινα̣ +δ+ὴ φίλ̣[ησι
κωὐ] θέλοι μάλιστα πάθαν χ̣άλ̣[ασσαι;
πῶς] ὀνέχησθα

πᾷ [σ]άλοισί μ' ἀλεμάτ̣ως δαΐσδ[ης]
εἰ̣μ̣έρ‹ῳ› λύ{ι̣}σαντ̣ι̣; γόνωμ' ἄνα[σσα,]
πόλ[λ]α· πάμ[π]α‹ν› μ' οὐ προ̣[τέρᾖσθ' ἀπέχθης,
οὔ̣τ' ὀνέ̣ερξαι

νῦν με. ]σέ· θέλω[
τοῦ]το πάθη[ν
]λ̣αν· ⌟ἔγω δ' ἔμ' αὔτᾳ
τοῦτο σύνοιδα⌞

]· [.]σ̣τοισ[. . .] . [
]ε̣ναμ[
]ε̣[



ιβʹ· Ἔμεθεν δ' ἔχησθα λάθαν

[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα
‹ Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον
‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα;
[Εἴ τινα, τίς δέ;]/[Τίς δὲ ὅς ἐστι;]



ιγʹ· Πρὸς Χάραξον ἀδελφόν
Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ

. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . ] δώσην. 4

Αἰ κλ]ύτων μέν τ’ ἐπ[πότεαι πεδ’ ἄνδρων
κωὐ κ]άλων κἄσλων, [νέπεις δὲ χαίρην
τοὶς φί]λοις, λύπης τέ μ[ε, σοὶ γένεσθαι
φαὶς ἔ]μ’ ὄνειδος, 8

ἦτορ] οἰδήσαις, ἐπὶ τα̣[ῦτ’ ἀρέσκε͜ο
καρδ]ίαν· ἄσαιο· τὸ γὰρ ν̤[όημμα
τὦ]μον οὐκ οὔτω μ[αλάκως χόλᾳ παί-
δων] διάκηται· 12

ἀλλὰ] μὴ̣ δ̣ό̣αζε· [γέροντας ὄρνῑς
οὐκ ἄγρη βρό]χ̣ις· συνίημ[’ ἔγω σε
οἶ πρὶν ἐσπό]λ̣ης κακότατο[ς, οἴῳ
δ’ ἀντετέθη]μεν 16

δαΐῳ. Σὺ δ’ ὦ]ν ἀτέραις, με[μήλων
λῳόνων, τίθ]η φρένας· εὔ[κολον γὰρ
νῶν τράφοισ]α̣ τοὶς μάκα[ρας σάφ’ οἶδ’ ἔ-
μοι παρέοντας.] 20


Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Δῖλ (ἄνευ τοῦ παπύρου P.Oxy. 421)

[συμφ]ύτων μέντ' ἐπτ[ατόνοις λύραισι
καὶ κ]άλων κἄσλων ἐ[πέων ἀπέλλης
τοὶς φί]λοις, λύπης τέ μ[ε –u–x
εἰς ἔ]μ' ὄνειδος.

[–u] οἰδήσαις ἐπί τ' [u–x
–u]αν ἄσαιο· τὸ γὰρ [νόημμα
τὦ]μον οὐκ οὔτω μ[αλάκως πρὸς ὄργαν
σὰν] διάκηται.

...]. μη̣δ̣ [...


ιδʹ· Πρὸς μαῖαν

Ἐκδοκὴ ἡ ἄνευ τοῦ παπύρου τοῦ Ὄββιγκ
]λα̣[
σεμ . [
ἀ]λλ' ἄϊ [
ν]ᾶϊ σὺ[ν
δὲ σ[
ισθ[

Ἐκδοκὴ ἡ σὺν τῷ παπύρῳ τοῦ Ὄββιγκ
Π[
[Lines missing, 1 or 5]
]λα̣[
]σε, μα[ῖα]

Ἀλλ' ἄϊ θρύλησθα Χάραξον ἔλθην
νᾶϊ σὺ‹ν› πλ‹ή›ᾳ· τὰ μὲν̣ οἴο̣μ̣αι Ζεῦς
οἰ δὲ σὔμπαντές τε θέοι, σὲ δ' οὐ χρὴ
ταῦτα νό‹η›σθαι,

ἀλλὰ καὶ πέμπην ἔμε καὶ κέλεσθαι
πόλλα λί̣σσεσθαι βασι̣λ̣ήαν Ἤ̣ραν
ἐξίκεσθαι τυίδε σάαν ἄγοντα
νᾶα Χάραξον,

κἄμμ' ἐπεύρην ἀρτέμεας· τὰ δ' ἄλλα
πάντα δαιμόνεσσ̣ιν ἐπιτρόπωμεν·
εὔδια̣ι ‹γ›ὰ̣ρ̣ ἐκ μεγάλαν ἀήτα̣ν̣
αἶψα̣ π̣έλονται·

τῶν κε βόλληται βασίλευς Ὀλύμπω
Δαίμον' ἐκ πόνων ἐπάρωγον ἤδη
περτρόπην, κῆνοι μάκαρες πέλονται
καὶ πολύολβοι.

Κ̣ἄμμες, αἴ κε τὰν κεφά̣λ̣α̣ν ἀέρρ̣η
Λάριχος, καὶ δή ποτ' ἄνηρ ‹γ›ένηται,
καὶ μάλ' ἐκ πόλλαν βαρυθυ̣μίαν̣ κεν
αἶψα λύθειμεν.


ιεʹ· Ξανθῇ δ' Ἑλένῃ σ' ἐΐσκην

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
[……………………
……………………
…] ρωτος ἤλγ̣[ει
……

Ὄττα γάρ κ' ἐνάν]τ̣ι̣ον εἰσίδω σ[ε
Τόττ' ἔμ' οὐ φύν'] ρμιόνᾳ τεαύ[τα
Φαίνεται,] ξάνθᾳ δ' Ἐλένᾳ σ' ἐΐσ[κ]ην
Οὖδεν ἄει]κες,

Αἰ θέ]μις θνάταις· τόδε δ' ἴσθι̤ τᾷ σᾷ
Καλλόνᾳ] παίσαν κέ με τᾶν μερίμναν
Ταὶς θυήλ]αις' ἀντιδ[όναι, πό]θοις δὲ̤
Παῖσί σε] τί̤η̤ν̣

Ἀχέροντος δ' ἐς δροσόεν]τας ὄχθοις
Κατθανοίσας βᾶν κε σέθεν, σέθεν τ'] αἶν'
Αὔξετ' ὤς μοι ἔστι τε, παν]νυχίσ[δ]η̣ν
[Σύν τέ σ' ἔρημαι.]

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
[–u–x–uu–u–x
–u–x–uu–u–x
–u–x-u] ρωτος ἤλπ̣[x
–uu–x

–u ὠς γὰρ ἄν]τ̣ι̣ον εἰσίδω σ[ε
Φαίνεταί μ' οὐδ'] ρμιόνᾳ τεαύ[τα
Ἔμμεναι,] ξάνθᾳ δ' Ἐλένᾳ σ' ἐΐσ[κ]ην
[Οὖδεν ἄει]κες,

Ὠς θέ]μις θνάταις· τόδε δ' ἴσθι̤ τᾷ σᾷ
[Καρδίᾳ] παίσαν κέ με τᾶν μερίμναν
[–u–]αις' ἀντιδ[u–u]θοις δὲ̤
[–uu–x] .

[–u–x– δροσόεν]τας ὄχθοις
[–u–x–uu–u–]αιν
[–u–x–uu παν]νυχίσ[δ]η̣ν
[–uu–x]



ιςʹ· Φίλτατον Γαῖας γένος Ὀρράνω τε
Ἐκδοκὴ ἡ πρὸ τῶν παπύρων P.Oxy. 2166(a) εὑρημένων

[Ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων
Οι δὲ νάων φαῖσ' ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν
[Ἔ]μμεναι κάλλιστον· ἔγω δὲ κῆν' ὄτ-
τῳ τις ἔραται.

[Πά]γ̣χυ δ' εὔμαρες σύνετον πόησαι
[Π]ά̣ντι τ[ο]ῦ̣τ̣'· ἀ γὰρ πόλυ περσκό̣π̣ε̣ι̣[σ]α
[Κάλ]λος [ἀνθ]ρώπων Ἐλένα̣ [τὸ]ν ἄνδρα
[Κρίννεν ἄρ]ι̣στον

[Ὂς τὸ πᾶν] σ̣εβας Τροΐα[ς ὄ]λεσσ̣[εν]
[Κωὐδὲ π]α̣ῖ̣δος οὐδὲ φ̣[ί]λ̣ων το[κ]ήων
[Οὐδὲν] ἐμνάσθ' ἀ[λλὰ] παράγαγ' αὔταν
[Πῆλε φίλει]σαν

[Κύπρις· εὔκ]αμπτον γὰρ [ὐπάγαγ' ἆτορ
[Αἴ κε]ν οὐ κούφως τ[ιν' ἔραν π]οήση̣
[Πῆ]λ̣ε̣ νῦν Ἀνακτορί[ας ὀ]ν̣εμναί-
[σθ]η̣‹ν› ἀπ̣εοίσας.

[Τᾶ]ς ‹κ›ε βολλοίμαν ἔρ̣ατόν τε βᾶμα
Κ̣ἀμάρυ‹χ›μα λάμπρον ἴδην προσώπω
Ἢ̣ τὰ Λύδ̣ων ἄρματα κἀν ὄπλοισι
[Πεσδομ]άχεντας

[Εὖ μὲν ἴδ]μεν οὐ δύνατον γένεσθαι
[λῷστ]ά ‹γ'› ἀνθρώπ[οις, π]εδέχην δ' ἄρασθαι
[Τῶν πέδηχόν ἐστι βρότοισι λῷον
Ἢ λελάθεσθαι.]

[πολλοὶ στίχοι ἀπολώλενται]
Πρὸς [
Ὠς δ[
[πολλοὶ στίχοι ἀπολώλενται]
τ' ἐξ ἀ⌟δοκή[τω.

Ἐκδοκὴ πρὸ παπύρων P.GC. εὑρημένων
     καὶ μετὰ τῶν παπύρων P.Oxy. 2166(a) εὑρημένων

[Ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων
Οι δὲ νάων φαῖσ' ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν
[Ἔ]μμεναι κάλλιστον· ἔγω δὲ κῆν' ὄτ-
τῳ τις ἔραται.

[Πά]γ̣χυ δ' εὔμαρες σύνετον πόησαι
[Π]ά̣ντι τ[ο]ῦ̣τ̣'· ἀ γὰρ πόλυ περσκέ̣θ̣ο̣ι̣[σ]α
Κάλλος [ἀνθ]ρώπων Ἐλένα [τὸ]ν ἄνδρα
Τν [πανάρ]ι̣στον

Καλλ[ίποι]σ̣' ἔβα 'ς Τροΐα⌟ν π⌞λέο̣ι̣[σα]
Κωὐδ[ὲ π]α̣ῖ̣δος οὐδὲ ⌟φίλ⌞ων το[κ]ήων
Πά[μπαν] ἐμνάσθ' ἀ⌟λλὰ⌞ παράγαγ' αὔταν
[Κ]ω[ὐκ ἀέκοι]σαν

[Κύπρις· εὔκ]αμπτον γὰρ [ὐπάγαγ' ἆτορ
[Αἴ κε]ν οὐ κούφως τ[ιν' ἔραν π]οήση̣
[Ὤς] μ̣ε̣ νῦν Ἀνακτορί[ας ὀ]ν̣εμναί-
[σ' οὐ] π̣αρ̣εοίσας.

[Τᾶ]ς ‹κ›ε βολλοίμαν ἔρ̣ατόν τε βᾶμα
Κ̣ἀμάρυ‹χ›μα λάμπρον ἴδην προσώπω
Ἢ̣ τὰ Λύδ̣ων ἄρματα κἀν ὄπλοισι
[Πεσδομ]άχεντας

[Εὖ μὲν ἴδ]μεν οὐ δύνατον γένεσθαι
[λῷστ]ά ‹γ'› ἀνθρώπ[οις, π]εδέχην δ' ἄρασθαι
[Τῶν πέδηχόν ἐστι βρότοισι λῷον
Ἢ λελάθεσθαι.]

[πολλοὶ στίχοι ἀπολώλενται]
Πρὸς [
Ὠς δ[
[πολλοὶ στίχοι ἀπολώλενται]
τ' ἐξ ἀδοκή[τω.

Ἐκδοκὴ ἡ μετὰ παπύρων P.GC. εὑρημένων

(a)

[Ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων
Οι δὲ νάων φαῖσ' ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν
[Ἔ]μμεναι κάλλιστον· ἔγω δὲ κῆν' ὄτ-
τῳ τις ἔραται.

[Πά]γ̣χυ δ' εὔμαρες σύνετον π⌟όησαι⌞
[Π]ά̣ντι τ[ο]ῦ̣τ̣'· ἀ γὰρ πόλυ περσκ⌟έθοισα⌞
Κάλλος [ἀνθ]ρώπων Ἐλένα [τ]⌟ὸ̣ν ἄν⌞δρα
Τν [πανάρ]ι̣στον

Καλλ[ίποι]σ̣' ἔβα 'ς Τροΐαν πλέο̣ι̣⌟σα⌞
κωὐδ[ὲ π]α̣ῖ̣δος οὐδὲ φίλων τ⌟οκήων⌞
Πά[μπαν] ἐμνάσθ' ἀλλὰ παράγ⌟α̣γ' αὔταν⌞
[κ]ω[ὐκ ἀέκοι]σαν

[Κύπρις· ἄγν]αμπτον γὰρ [ἔχει] ⌟ν̣όημμα⌞
[Καὶ τέ]λει κούφως τ[ό κε πο]⌟ι νοήσῃ̣⌞
[Ὤς] μ̣ε̣ νῦν Ἀνακτορί[ας ὀ]⌟νεμναί⌞-
[σ' οὐ] π̣αρ̣εοίσας.

[Τᾶ]ς ‹κ›ε βολλοίμαν ἔρ̣ατόν τε ⌟βᾶμα⌞
Κ̣ἀμάρυ‹χ›μα λάμπρον ἴδη⌟ν προσώπω⌞
Ἢ̣ τὰ Λύδ̣ων ἄρματα κἀν ὄπλ⌟οισι⌞
[πεσδομ]άχεντας

(b)

[Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
[πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
[ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
Τοῦτο σύνοιδα⌝.

[Στρωφαί τινες δύνανται τῇδε ἀπολωλεκέσθαι.]

. . . γένεσθαι
Ο[      ] . . . βὰ̣ς̣ ἐπ' ἄκ̣ρας
Τ̣α[      ]ν χ[ί]ον'· ἀ̣ δ̣ὲ̣ πόλλα
⌟Πρ⌞ὸς [

⌟Ὠς⌞ δ[      ]ω̣ν ἀπέ̣χθ̣ην
Τω̣[      ] . δύ̤ν̤ατ', ⌜ὄττινας γὰρ
⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞-
τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.]


ιζʹ· Ταῖς καλαῖσ' ὔμμιν

Ταῖς κάλαισ' ὔμμιν ‹τὸ› νόημμα τὦμον
οἰ διάμειπτον.


ιηʹ· Ἦσθα καὶ γὰρ δὴ σὺ παίς ποτ' ἄβρα

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ ἡ μονοπαπυρική
[–u] καὶ γὰρ [οὖδεν ἄεικες ἦσκεν
αἴ τ]ι̣ν̣ε̣ς̣ μέμ̣[φοντό σ' ἄ μοι προσῆλθες
ἢ] ζ̣αλέξᾱ, κα[ἴστισι μὴ πρόσηκεν
ἄ]δ̣ρα χαρίσσᾱ̣·

[σ]τ̣είχομεν γὰρ [πάτοσ'· ἔγω δὲ φῶμεν
κα]ὶ̣ σὺ τοῦτ'· Ἀλλ' [ἦ δύνατον βρότοισι
πα]ρ̣[θ]ένοις ἄπ[εμμεν ἔκας γυναίκων
αἴς κ]εν ἔχοιε̣ν̣;

Ἐκδοκὴ ἡ πολυπαπυρική
. . . . . . . . . .
. . . . . ]λ̣αιγ̣[. . . . .
. . . . . ]ν̣οσ[. . . . .
– ^ ^ – ]σι·[. . . . . 4

ἦσθ]α καὶ γὰρ δ̣ὴ σὺ πάϊς ποτ[’ ἄβρα,
εἰσ]ί̣κ̣ης μέλπεσθ’, ἄγι, ταῦτα [πάντα,
καὶ] ζάλεξαι, κἄμμ’ ἀπὺ τῶδε κ[ῆρος
ἄ]δρα χάρισσαι· 8

[σ]τείχομεν γὰρ ἐς γάμον· εὖ δέ [γ’ οἶσθα
κα]ὶ σὺ τοῦτ’, ἀλλ’ ὄττι τάχιστά [σ’ ἔστι
πα]ρ̣[θ]ένοις ἄπ[π]εμπε, θέοι [. . . . .
. . κ]εν ἔχοιεν· 12

[οὐ γὰρ ἔστ’] ὄδος̣ μ[έ]γαν εἰς Ὄλ[υμπον
κἄμμιν ἀ]νθρω[ποισιν ἀν]ọικτ[’ ἔοισα
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . 16

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
. . . . . . . . . .
. . . . . ]καιπ[. . . . .
. . . . . ] . [.] . [.]ν̣οσ[. . . . .
– ^ ^ – ]σι·[. . . . . 4

ἦσθ]α καὶ γὰρ δὴ σὺ̣ πάϊς ποτ' [ἄβρα
κἀφ]ί̣λ̣ης μέλπεσθ' ἄγι ταῦτα [πάντα
σοὶ] ζ̣ἄλεξαι κἄ̣μμ' ἀπὺ τῶδε κ[ῆρος
ἄ]δρα χάρισσαι·

σ]τείχομεν γὰρ ἐς γάμον· εὖ δέ [δέρκῃ
κα]ὶ σὺ τοῦτ'· ἀλλ' ὄττι τάχιστ̣ά [παίσαις
πα]ρ[θ]ένοις ἄπ[π]εμπε, θέοι [δ' ἄτιμον
μηδὲ]ν ἔ̣̣χοιεν̣

ἀστίβης] ὄ̣δος μ[έ]γαν εἰς Ὄλ̣[υμπον
ἀ]νθρώ[πῳ ]αίκ . [
[................
................]


ιθʹ· Θῦμα πρὸς φίλην

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
[Τέκνον ἐς μὲν ἄξ’ ἐπὶ θῦμα τωὔτω],
κἀπιλείψω τοι…

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
[Πίονα καύσω,]

κἀπιλείψω τοι...


κʹ· Οὔ τί μοι ὔμμες

οὔ τί μοι ὔμμες



καʹ· Ἆς θέλετ' ὔμμες

ἆς θέλετ’ ὔμμες



Περὶ γῆρας

κβʹ· Αἰ δέ μοι γάλακτος ἐπάβολ' ἦσκε

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
[Αἰ δέ μοι γάλακτο]ς ἐπ̣ά̣β̣ολ’ ἦσ̣[κε
τωὔθατ’ ἢ παίδω]ν δόλοφυν [ποήσ]ε̣ι̣
[ἀρμένα, τότ’ οὐ] τρομέροις πρ[ὸς ἄ]λλα
[λέκτρα κε πόσσι 4

ἠρχόμαν· νῦν δὲ] χρόα γῆρας ἤδη
[μυρίαν ἄμμον ῤύτι]ν ἀμφιβάσκει,
[κωὐ πρὸς ἄμμ’ Ἔρο]ς̣ π̣έ̣τ̣αται διώκων
[ἀλγεσίδωρος. 8

. . . . . ] τᾶς ἀγαύας
. . . . . ]μ̣α· λάβοισα
[δ’ ἀδύφωμον πᾶκτιν] ἄ̣εισον ἄμμι
[τὰν ἰόκολπον 12

. . . . . ἔ]ρων μάλιστα
. . . . . ] ἆς π[λ]ά̣ναται̣
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . 16

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
] . ἐπάβολησ[
]αν δ' ὄλοφυν [. . . .]ε
] τρομέροις π . [. .] ἄ̣λλα
] 4

πάντα μοι κάρφει] χρόα γῆρας ἤδη
[κὠνία x– νόο]ν ἀμφιβάσκει
[κἄμεθεν πόθο]ς πέταται διώκων
[ἀλγε]σ̣ί[δωρος·

]τας ἀγαύας
]εα· λάβοισα
[δ' ἀδύφωνον πᾶκτιν] εισον ἄμμι
[τὰν ἰόκολπον.

μακά]ρων μά̣λ̣ιστα
ἐπὶ γ]ᾶς π[λά]ναται̣
[................
................]


κγʹ· Πρὸς γυναῖκας ἀγάνας

Ἐκδοκὴ ἡ ἄνευ 2.D.xvi

Αἶσ’ ἔγων ἔφ]αν· “ Ἄγα[ναι γύναικες,
οἶα μ]εμνάσεσθ’ ἄ̣[ϊ μέχρι γήρᾱς,
καί γ’ ἂρ ἄ]μμες ἐν νεό̣[τατι λάμπρᾳ
ταῦτ’ ἐ]π̣όημ̣μεν· 4

[ἄγνα μ]ὲν γὰρ καὶ κά[λα πόλλ’ ἐν αὔτᾳ
δράσα]μεν, πόλι̣[ν δ’ ἀπυλιμπανοίσᾱν
σφῶϊν] ὀ[ξ]είαις δ̣[άκεν ἴμμερός μοι
θῦμον ἄσαισι”]. 8

Ἐκδοκὴ ἡ σὺν τῷ ἀποσπάσματι
2.D.xvi συνεσταμένη
Αἶσ' ἔγων ἔ]φα̤ν· ἄγα[ναι γύναικες,
Ο][α μ]εμνάσεσθ' ἄ̤[ϊ μέχρι γῆρας,
κ]αὶ γ̣' ἄρ' ἄμμες ἐν νεό̣[τατι λάμπρᾳ
Ταῦ̣τ' πόημ̣μεν.

Πό̣λ̣λ̣α̤ [μ]ὲν γὰρ γαὶ κά[λα κἄγν' ἐν αὔτᾳ
[Ἐκ]πο̣νήσ[α]μεν· πόλι[ν αὖ λιποίσαις
῎Υ]μμε̤ ὀ[ξ]είαις δ[άκε μοι βλεποίσᾳ
Θ]ῦμ[ο]ν [σαισι

Ἴμμερος.


Τὰ λοιπά

κδʹ· Ἄστερες καὶ σελήνη

Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπησ’
ἀργυρία γᾶν.



κεʹ· Ἐπὶ Μουσῶν

Αἴ με τιμίαν ἐπόησαν ἔργα
Tὰ σφὰ δοῖσαι.


κςʹ· Πρὸς Ἀφροδίτην

Ἤ σε Κύπρος ἢ Πάφος ἢ Πάνορμος.



κζʹ· Τάδε νῦν ἑταίραις

Ἐκδοκὴ αʹ
‹–u–x–› Τάδε νῦν ἐταίραις
Tαῖς ἔμαισι τέρπνα κάλως ἀείσω.

Ἐκδοκὴ βʹ
Τάδε νῦν ἐταίραις
Tαῖς ἔμαις τέρποισα κάλως ἀείσω.

Ἐκδοκὴ γʹ
Τάδε νῦν ἐταίραις
Tαῖς ἔμαις τέρποντα κάλως ἀείσω.



κηʹ Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
Tαῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Τοῖς ἐταίροις τοίσδεσ' ἔμοις τε καὶ σοῖς



κθʹ· Περὶ τραυμάτων

καὶ οἱ Αἰολεῖς σταλαγμὸν τὴν ὀδύνην λέγουσιν·

Ἐκδοκὴ αʹ
‹–u–x–› κατ' ἔμον στάλαγμον
Τὸν δ' ἐπιπλάζοντ’ ἄνεμοι φέροιεν
καὶ μελέδωναι.

Ἐκδοκὴ βʹ
‹–u–x–› κατ' ἔμον στάλαγμον·
Τὸν δ' ἐπιπλάζοντες ἔμοι φέροιεν
καὶ μελεδώναις.

Ἐκδοκὴ τοῦ Οὐόρτον
‹–u–x–› κατ' ἔμον στάλαγμον·
Τὸν δ' ἐπιπλάζοντες ἄμοι φέροιεν
καὶ μελεδώναις.

ἀποστάζουσι γὰρ καὶ ῥέουσιν.



λʹ· Μάσλης

‹–u–x–uu–› Πόδας δέ
ποίκιλος μάσλης ἐκάλυπτε, Λύδι-
ον κάλον ἔργον.



λαʹ· Ἐπιθαλάμιόν τι ᾆσμα

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
νὺ‹ξ› . [...] . [....]

πάρθενοι δ[ὲ ταίσδεσι πρὸς θύραισι]
παννυχίσδομ̣[εν, πολύολβε γάμβρε,]
σὰν ἀείδοι[σαι φιλότατα καὶ νύμ-]
φας ἰοκόλπω

ἀλλ' ἐγέρθ‹ε›[ις εὖτ' ἐπίησιν αὔως]
στεῖχε, σοὶς [δ' ἄγοι πόδας αὖτος Ἔρμας]
ἤπερ ὄσσον ἄ[μμορος ἔσσε' ὄσσον]
ὔπνον [ἴ]δωμε̣[ν].

Ἐκδοκὴ ἡ σωστή
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
νύκτ[. . . ]. [ ]

πάρθενοι δ[ὲ ταίσδεσι πρὸς θύραισιν]
παννυχίσδοι[σ]α̣̣ι[, πολύολβε γάμβρε,]
σὰν ἀείδοιε̣ν φ[ιλότατα καὶ νύμ-]
φας ἰοκόλπω.

ἀλλ᾽ ἐγέρθε̣ı̣ς, ἠϊθ[έοις ἐταίροις]
στεῖχε σοὶς ὐμάλικ̣[ας, ὠς ἐλάσσω]
ἤπερ ὄσσον ἀ λιγ̣ύφω̣[νος ὄρνις]
ὔπνον [ἴ]δωμ̣εν.

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
νύκτ[. . . ]. [ ]

πάρθενοι δ[ὲ –uu–u–x]
παννυχίσδοι[σ]α̣̣ι[, uu–u–x]
σὰν ἀείδοισ[ι]ν φ[ιλότατα καὶ νύμ-]
φας ἰοκόλπω.

ἀλλ᾽ ἐγέρθε̣ı̣ς, ἠϊθ[έοις καλέσσαις]
στεῖχε σοὶς ὐμάλικ̣[ας, ὠς ἐλάσσω]
ἤπερ ὄσσον ἀ λιγ̣ύφω̣[νος ἄμμες]
ὔπνον [ἴ]δωμ̣εν.



λβʹ· Ἐπὶ τῶν περιστερῶν

ταῖσι ‹δὴ› ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος,
πὰρ δ᾽ ἴεισι τὰ πτέρα [–u–x]



λγʹ· Περὶ ἔρωτα

καὶ ποθήω καὶ μάομαι u–x



λδʹ· Ἀρτίως

Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως



λεʹ· Φαίνεταί ϝοι

φαίνεται Ϝοι κῆνος . . . . . . . . . .



λςʹ· Ὦ τὸν Ἄδωνιν

ὦ τὸν Ἄδ‹ω›νιν



λζʹ· Ὄπταις ἄμμε

ὄπταις ἄμμε.



ληʹ· Κώγγ Μακκαῖ

]θ̣ε θῦμ̣ον
]μι πάμπ̣αν
] δύναμαι·
]

] ἆς κεν ἦ μοι
]ς̣ ἀντιλάμπην
κά]λον πρόσωπον
]

] . γχροΐσθεις
] .́ [ . . ]ρ̣ος̣̣



λθʹ· Καδδέκεται μέλαινα

κ]αδδέκεται μέλαινα̣[
πόλλ]ων̤ ἀχέων̣ ἐπαύσθη[
Ἀ]̣τρεΐδαι τε̤λ̤έ̣σ̣θη̤[ν
]



Τέλος συστάσεως αʹ


Σύστασις βʹ· Ἀλκαικαὶ στροφαί

μʹ· Θέλω τί τ' εἴπην

εἰπόντος τοῦ Ἀλκαίου·
θέλω τί τ’ εἴπην, ἀλλά με κωλύει
αἴδως.
[ἀντιέλεξεν ἡ Σαπφώ·]
αἰ δ᾽ ἦχες ἔσλων ἴμερον ἢ κάλων,
καὶ μή τί τ’ εἴπην γλῶσσ’ ἐκύκα κάκον,
αἴδως κέ σ‹’› οὐ κ‹ατ›ῆχεν ὄππατ’,
ἀλλ’ ἔλεγες περὶ τῶ δικαίω.



μαʹ· Στάθι κἄντα

Καὶ ἡ Σαπφὼ δὲ πρὸς τὸν ὑπερβάλλοντος θαυμαζόμενον τὴν μορφὴν καὶ καλὸν εἶναι νομιζόμενόν φησι·

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
[Σὺ] στᾶθι ‹τυίδε› κἄντα ‹'μέθεν›, φίλος,
καὶ τὰν ἐπ' ὄσσοις ὀμπέτασον χάριν.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμοδζ
[Ὄ]σταθι κἄντα ‹θᾶ με φίλαν› φίλος,
καὶ τὰν ἐπ' ὄσσοις ὀμπέτασον χάριν.


μβʹ· Ἀποθνάσκειν κάκον

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμὴ
x– Ἀποθναίσκην κάκον· οἰ θέοι
Οὔτω κεκρίκαισιν γὰρ αὖ· θναί-
σκον κε γὰρ αἰ κάλον ἦν u–x

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Τὸ θναίσκην κάκον· οἰ θέοι γὰρ οὔτω
Κεκρίκαισι· θάνον κε γὰρ.



μγʹ· Ἔπταζον

Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν
αἴετον ἐξαπίνας φάνεντα


Τέλος συστάσεως βʹ


Σύστασις γʹ· Γλυκόνιοι
καθαροὶ καὶ ἐπεκτεταμένοι

Καθαροί

μδʹ· Γέλλως παιδοφιλώτερα

Γέλλως παιδοφιλωτέρα.

ἐπὶ τῶν ἀώρως τελευτησάντων, ἤτοι ἐπὶ τῶν φιλοτέκνων μέν,
τροφῇ δὲ διαφθειρόντων αὐτά. Γελλὼ γάρ τις ἦν παρθένος,
καὶ ἐπειδὴ ἀώρως ἐτελεύτησε, φασὶν οἱ Λέσβιοι αὐτῆς
τὸ φάντασμα ἐπιφοιτᾶν ἐπὶ τὰ παιδία, καὶ τοὺς
τῶν ἀώρων θανάτους αὐτῇ ἀνατιθέασι. Μέμνηται ταύτης Σαπφώ.




μεʹ· Ἐπὶ τὸ στεφανοπλοκεῖν

Νεωτέρων καὶ ἐρωτικῶν τὸ στεφανηπλοκεῖν·
πρὸς τὸ ἔθος, ὅτι ἐστεφανηπλόκουν αἱ παλαια´. Σαπφώ·


Αὔτα ‹καὶ γὰρ ἔγω ποτὰ
Ὠ›ράα̣ στεφαναπλόκην.

μςʹ· Πρὸς χελώνην

Ἄγε δὴ χέλυ δῖά μοι
φωνάεσσά ‹νυ› γ‹ίγ›ν‹ε›ο


μζʹ· ἀλλ' ἔων φίλος ἄμμι

ἀλλ᾽ ἔων φίλος ἄμμι λέ-
χος ἄρνῡσο νεώτερον·
οὐ γὰρ τλάσομ’ ἔγω συνοί-
κην ἔοισα γεραιτέρα.


μηʹ· Ναρκίσσω

Ναρκίσσω τερενώτερον



μθʹ· Γέλαν

Γέλαν δ' ἀθάνατοι θέοι



Διὰ ἕνα δάκτυλον ἐπεκτεταμένοι

νʹ· Πρὸς Ἄτθιδα

Ἔρος δηὖτέ μ’ ὀ λυσιμέλης δόνει
γλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον,
Ἄτθι, σοὶ δ᾽ ἔμεθεν μὲν ἀπήχθετο
φροντίσδην, ἐπὶ δ’ Ἀνδρομέδαν πότῃ.


Διὰ δύω δακτύλω ἐπεκτεταμένοι

ναʹ· Πρὸς Ἄτθιδα πάλιν

Ἐκδοκὴ ἡ τῶν πολλῶν
Ἠράμαν μὲν ἔγω σέθεν, Ἄτθι, πάλαι πότα.
[ἆς ἔμ' ἀνθεμόεσσ' ἔτι παρθενία, σὺ δὲ]
Σμίκρα μοι πάϊς ἔμμεν ἐφαίνεο κἄχαρις.

(Δεύτερος στίχος ὑπὸ τοῦ Ἔδμονδζ προσετέθη.)

Ἐκδοκὴ ἡ τῶν χειρογράφων
(a)

ἠράμαν μὲν ἔγω σέθεν, ἄ τε πάλαι ποτά


(b)

Ἐκδοκὴ ἡ ἐκ τοῦ Μαξίμου διορθώσασα

Σμίκρα μοι πάϊς ἔμμεναι
ἔτι φαίνεο κἄχαρις

Ἐκδοκὴ ἡ τῇδε

Σμίκρα μοι πάϊς ἔμμεναι
φαίνῃ κἄχαρις –ux


νβʹ· Ἔρος δ' ἐτίναξέ μοι

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Κάμπβελλ
                 Ἔρος δ᾽ ἐτίναξέ ‹μοι›
φρένας, ὠς ἄνεμος κὰτ ὄρος δρύσιν ἐμπέτων.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Ἔμοι δ' ὠς ἄνεμος κατάρης δρύσιν ἐμπέτων
ἐτίναξεν Ἔρως φρένας.


νγʹ· Ἦλθες, κάλ' ἐπόησας

Ἐδοκὴ αʹ
ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.

Ἐδοκὴ βʹ
ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά χρόνῳ ὄτῳ
Ἀλλάλαν ‹προ›λελείμμεθα...

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Ἦλθες· κεὖ ἐποίησας· ἔγω δέ σε
μαόμαν, ὂν δ' ἔφλαξας ἔμαν φρένα
καυομέναν πόθῳ· χαῖρ' ἄμμι, ‹χαῖρε›
πόλλα καὶ ϝισάρῑθμα τόσῳ χρόνῳ
ἀλλάλαν ἀπελείφθημεν. –u-


νδʹ· Οὐκ οἶδ' ὄττι θέω

Οὐκ οἶδ' ὄττι θέω· δύο μοι τὰ νοήματα.


νεʹ· Ψαύην ὀράνω

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμὴ
Ψαύην δ' οὐ δοκίμωμ' ὀράνω δύσ‹ι› πάχε‹σιν›.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Ψαύην δ' οὐ δοκίμωμ' ὀράνω͜ ‹ἔσσα› δ‹ι›πάχεα.



νςʹ· Τύλαν

[xx–uu–u] ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν
τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε'. [–uu–ux]



νζʹ· Τύλαν πάλιν

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμὴ
x κὰ‹μ› μέν τε τύλα‹ν ἄρα› κ›ασπολέ‹ω› ux

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α.


νηʹ· ἀϊπάρθενος ἔσσομαι

.. ]σανορεσ . . [
Φοίβῳ χρυσοκό]μᾳ, τὸν ἔτικτε Κόω κ[όρα
μίγεισ’ εὐρυβίᾳ Κρ]ονίδᾳ μεγαλωνύμῳ
[ Ἄρτεμις δὲ θέων] μέγαν ὄρκον ἐπώμοσε·
5 «[νὴ τὰν σὰν κεφά]λαν, ἀϊπάρθενος ἔσσομαι
[ἄδμης οἰοπό]λων ὀρέων κορύφαισ᾽ ἔπι
[θηρεύοισ’· ἄγι καὶ τά]δε νεῦσον ἔμαν χάριν».
[ὢς εἶπ’· αὐτὰρ ἔνευ]σε θέων μακάρων πάτηρ,
[πάρθενον δ’ ἐλαφάβ]ολον ἀγροτέραν θέοι
10 [ἄνθρωποί τε κάλε]ισιν ἐπωνύμιον μέγα.
[κήνᾳ λυσιμέλης] Ἔρος οὐδάμα πίλναται·
] . [ . ] . . . . α̣φόβε[ . . ] .́ .ω·


νθʹ· Ἄγχι γὰρ ἀμέρα

. . . . . . . . . . . . . ]ν̣
. . . . . . . . . . . . . ]
. . . . . . . . . . ]λ̣ε γὰ̣ρ̣
. . . . . . . . . . ] κάλος
5. . . . . ] ̣’ ἄ̣καλα κλόνει
. . . . . ] κάματος φρένα
. . . . . ]ε̣ κ̣ατισδανε[ι]
. . . . . ] ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.


ξʹ· Ἔκτωρ καὶ Ἀνδρομάχη

Κυπρο  ̣[         22-24 letters    ]αι  ̣
Κᾶρυξ ἦ̣λ̣θ̣[ε] θ̣ό[ων δυνάμι μ]ε̣λ̣[έων ἔ]θ̣εις
Ἴδαος τάδε κα[ῖν]α [φόρ]εις̣ τ̣άχυ̣ς̣ ἄγγ̣ε̣λος
«[Eἶς ἢ πλείονες ἂπ στίχοι εἶσι, τελεύταος
Τούτων ἐν δὲ τελεύτᾳ ἴσως ἔχεν      Ἰλίω]
Τᾶς τ᾽ ἄλλας Ἀσίας [τά]δ̣᾽ ἔσ̤αν κλέος̣ ἄφθιτον·
Ἔκτωρ κ‹ο›ἰ συν̣έται̣ρ[ο]ι̣ ἄ̣γοισ᾽ ἐλικώπιδ̣α̣
Θήβας ἐξ ἰέρας Πλακίας τ᾽ ἀπ᾽ [ἀϊ]‹ν›νάω
Ἄβραν Ἀνδρομάχαν ἐνὶ ν̣αῦσιν̣ ἐπ’ ἄλ̣μ̣υρ̣ον
Πόντο̣ν̣· πόλλα δ̣᾽ [ἐλί]γ̣ματα χρ̣ύσια κἄμματα
Πορφύρ[α κά]λα τ’ αὖ τ[ρό]ν̤α̣, πο̣ί̣κ̣ιλ᾽ ἀθύρματα,
Ἀργύρ[α τ᾽] ἀνάριθμα ποτήρια κἀλέφαις.
Ὤς εἲπ̣’· ὀτραλέως δ’ ἀνό̣ρουσε̣ π̤άτ̣[ηρ] φίλος·
Φάμα δ’ ἦ̤λ̤θε κατὰ πτ̣ό̣λιν εὐρύ̣χ[ορο]ν φίλοις·
Ατικ’ Ἰλίαδαι σατίναι[ς] ὐπ’ ἐϋ̣τρόχοι̣ς
Ἆγ̣[ο]ν αἰμονίοις̣· ἐπ[έ]β̤αινε̣ δ παῖς ὄχλος
Γ̣υνάι̣κ̣ων τ’ ἄμα π[αρ]θ̤ενί̣κ̣α̣ν τ̣’ ἀ[παλ]οσ̣φ̣ύρω‹ν›·
Χῶρις δ’ αὖ Περάμοιο θύγ̣[α]τρ̤ες [ἐπήϊσαν]
Ἴππ̣[οις] δ̣’ νδρες ὔπαγο‹ν› ὐ̣π’ ἄ̣ρ[ματα, σὺν δ’ ἴσαν]
Π[άντ]ες ‹ἀ›ί̣[θ]εοι· μεγάλω[σ]τ̣ι δ̤’ [ἴεν μέγας]
Δ[ᾶμος], κἀν̣ιόχοι φ[αλάροισι κεκαδμέναις]
Π̣[ώλοις ἔ]ξαγο[ν ἐκ πόλεως τότα τᾶς φίλας.
Στίχοις τυίδε λέγοισιν ἀπέμμεν ἄπαντες αὖ.
[Ὄτα δεῦτ’ ὀχέων ἐπέβαν ἴ]κελοι θέοι[ς
[Ἔκτωρ Ἀνδρομάχα τ’, ὄλοι] ἄγνον ἀόλ̣[λεες]
ρ̣μα‹ν›α̤⌞[ι τότα Τρῶες ἔβαι]νον ἐς Ἴλιο[ν],
Αὖ̣λος δ’ ἀ̣δ̣υ̤[μ]έ̣λη⌞[ς κίθαρίς] τ’ ὀνεμ‹ε›ί‹χ›νυ[το]
Καὶ ψ[ό]φο[ς κ]ροτάλ⌞[ων, λίγε]ως δ’ ἄρα πάρ̣[θενοι]
Ἄειδον μέλος ἄγν⌞[ον, ἴκα]νε δ’ ἐς̣ αἴ[θερα]
Ἄχω θεσπε̣σί̣[α], γέλ̤⌞[ος
Πάντᾳ δ’ ἦς κὰτ ὄδο⌞[ις
Κράτηρες ⌜φίαλ⌝α̣ι̣ ρ̤⌜ο⌞⌝[. . .] . ε̣δ̣ε̣ [. .] . [.] . [
Μύρρα καὶ κασία λίβ⌞ανό[ς] τ’ ὀνε̣δ̣έχνυτο.̣
⌜Γύ⌝ν⌜αικες δ⌝’ ὀ⌜λό̤λυσδ⌝ο⌞ν̣ ὄ̣σαι προγενέστερα[ι],
⌜Πάντες δ’ ἄνδρ⌝ε⌜ς⌝ ἐ̣⌞πήρατον ἴαχον ὄρθιον
⌜Πάον’ ὀνκαλέο⌝ν⌜τες⌞ ἐκάβολον εὐλὐραν,
῎⌜Υμνην δ' Ἔκτορα κἈ⌞νδρομάχαν θεοίκελο[ις
Δευτέρῳ τῷ ἔγω λέγον· «Ἂπ στίχοι εἶσι τυίδ’»,
Ἴσως Σάπφικον ἄλλο πόημα ποτῆρχε κῆ.

ξαʹ· Ὀ μὲν γὰρ κάλος

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Κάμπβελλ
ὀ μὲν γὰρ κάλος ὄσσον ἴδην πέλεται ‹κάλος›,
ὀ δὲ κἄγαθος αὔτικα καὶ κάλος ἔσ‹σε›ται.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Ὀ μὲν γὰρ κάλος ‹εἲς κάλος› ὄσσον ἴδην πέλει,
ὀ δὲ κἄγαθος αὔτικα καὶ κάλος ἔσ‹σε›ται.


ξβʹ· Μὴ μεγαλύννεο

Ἀλλὰ μὴ μεγαλύν‹ν›εο δακτυλίω πέρι.


ξγʹ· Μνάσεσθαι

Μνάσεσθαί τινα φαῖμι καὶ ‹ὔσ›τερον ἄμμεων.


ξδʹ· Μή τι κατ' ἀμμετέραν φρένα

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Βέργκ
Ἄλλαν μή ‹τι› κ‹ατ’› ἀμ‹μ›ετέραν φρένα

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμὴ
Ἄλλαν μὴ κἀμ‹μ›ετέραν φρένα

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμὴ ἡ τολμερή
Ἄλλαν μὴ κάμ‹π›τε στέραν φρένα

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Ἄλλα, μὴ κάμ‹π›τε στέραν φρένα



ξεʹ· Μήτε μέλι μήτε μέλισσα

Μήτε μοι μέλι μήτε μελίσσαις.

ἐπὶ τῶν μὴ βουλομένων παθεῖν τι ἀγαθὸν μετὰ ἀπευκτοῦ.



ξςʹ· Χρύσω χρυσότερα

πόλυ πάκτιδος ἀδυμελεστέρα,
. . . . . . . . . . . . . . . .
χρύσω χρυσοτέρα.



Διὰ ἓν χωρίαμβον ἐπεκτεταμένοι
(= ἀσκληπιαδικοὶ ἐλάσσωνες)

ξζʹ· ἀλλόμαν

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
Ἄβρα δηὖτε παχή‹ᾳ› σπ‹ό›λᾳ ἀλλόμαν.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Ἄβρα δηὖτ' ἐπ' ἄγχ' ἆς πάλαι ἀλλόμαν.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Σαφοποέμας
Ἄβρα‹ι,› δηὖτε ‹τ›άχ‹εω›ς, πάλαι ἀλλόμαν.



ξηʹ· Περὶ Λήδην

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
[ὔπο].

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακίνθινον
πεπυκάδμενον ὤϊον
εὔρην



ξθʹ· Θεράπων Ἔρως

Λέγει που καὶ Σαπφοῖ ἡ Ἀφροδίτη ἐν ᾄσματι·

[Ὦ Ψάπφοι,] σύ τε κἆμος θεράπων Ἔρος.



οʹ· Πάτριδ' ἐπόψομαι

xx Αἰνοπάθην πάτριδ' ἐπόψομαι



οαʹ· Ἀέλιε

Ἀλλ' ὀ πάντ' ἐπόρεις Ἀέλιε ux



Διὰ δύω χωριάμβω ἐπεκτεταένοι
(= ἀσκληπιαδικοὶ μείζονες)

οβʹ· Περὶ Ἔρωτα

Πρώτην δέ φασι χλαμύδα ὀνομάσαι Σαπφὼ
ἐπὶ τοῦ Ἔρωτος εἰποῦσαν·


Ἔλθοντ' ἐξ ὀράνω πορφυρίαν περθέμενον χλάμυν.


ογʹ· Πρὸς Χάριτας

‹Β›ροδοπ‹ά›χεες ἄγναι Χάριτες, δεῦτε Δίος κόραι.



οδʹ· Ἤρων

Ἤρων ἐξεδίδαξ᾽ ἐ‹γ› Γυάρων τὰν ‹τ›ανυ‹σί›δρομον.



οεʹ· Οὐδ' ἴαν δοκίμωμι

Οὐδ' ἴαν δοκίμωμι προσίδοισαν φάος ἀλίω
ἔσσεσθαι σοφίαν πάρθενον εἰς οὐδένα πω χρόνον
τοιαύταν.


οςʹ· Πρὸς ἀπαίδευτον γυναῖκα

Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ͜οὐδέ ποτα μναμοσύνα σέθεν
ἔσσετ᾿ οὐδέ πόθα ͜‹εἰς› ὔστερον· οὐ γὰρ πεδέχῃς βρόδων
τὼν ἐκ Πιερίας, ἀλλ᾿ ἀφάνης κἀν Ἀίδα δόμῳ
φοιτάσῃς πεδ᾿ ἀμαύρων νεκύων ἐκπεποταμένα.


οζʹ· Σκῶψις τῆς Ἀνδρομέδας

Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ›
Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα,
Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?



οηʹ· Ἄρευς φαῖσι

Ὀ δ' Ἄρευς φαῖσί κεν Ἄφαιστον ἄγην βίᾳ



οθʹ· Ἀδμήτου λόγον

Ἀπὸ δὲ τοῦ ῥηθέντος Ἀδμήτου σκόλιόν τι ἐν Ἀθήναις ἦν ᾀδόμενον,
ὡς καὶ Παυσανίας φησὶν ἐν τῷ οἰκείῳ λεξικῷ, λέγων ὡς
οἱ μὲν Ἀλκαίου, οἱ δὲ Σαπφοῦς, οἱ δε Πραξίλλης τῆς Σικνωνίας.
Ἀρχὴ δὲ τοῦ μέλους αὕτη·


Ἀδμήτω λόγον, ὦ 'ταῖρε, μάθων τοὶς ἀγάθοις φίλη,
τῶν δειλῶν δ' ἀπέχου.



πʹ· Ἀβάκην τὰν φρέν' ἔχω

xx ἀλλά τις οὐκ ἔμμι παλιγκότων
ὄργαν, ἀλλ᾽ ἀβάκην τὰν φρέν’ ἔχω. ux


Ἐπεκτομαὶ ποικιλότεραι

παʹ· χερρόμακτρα

Σαπφὼ δ' ὅταν λέγῃ ἐν τῷ πέμπτῳ τῶν μελῶν πρὸς τὴν Ἀφροδίτην·

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
Χε‹ρ›ρόμακτρα δὲ κὰ‹κ κ›ό‹μα›ν,
Πορφύρα κατα‹ρ›ταμένα, τὰ Τῖμας

Ἔς ‹τ›' ἔπεμψ’ ἀπὺ Φωκάας,
Δῶρα τίμια κὰ‹κ κ›ό‹μα›ν.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Κάμπβελλ
Χε‹ρ›ρόμακτρα δὲ κὰ‹κ κ›ό‹μα›ν,
Πορφύρα καταΰτμενα,
Τά τ‹ο›ι Μ‹ν›ᾶσις ἔπεμψ’ ἀπὺ Φωκάας,

Δῶρα τίμια κὰ‹κ κ›ό‹μα›ν.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
[Νύκτι τᾷδε σύ μ' εἴσαο,
Ὦ χρυσόστεφαν' Ἀφροδίτ'
Ὄναρ ἀθανάτω τέω πλέκοισα

Κρᾶτος ἀμβροσίαν κόμαν,]
Χε‹ρ›ρόμακτρα δὲ κὰγ γ‹έ›ν‹υω›ν,
Πορφύρα κατα‹ρ›ταμένα, τὰ Τῖμας

Ἔς ‹τ›' ἔπεμψ’ ἀπὺ Φωκάας,
Δῶρα τίμια κὰγ γ‹έ›ν‹υω›ν.

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
Χε‹ρ›ρόμακτρα δὲ †καγγόνων†,
Πορφύρα κὰτ ἀΰτμενα,
Τά τ‹ο›ι Μ‹ν›ᾶσις ἔπεμψ’ ἀπὺ Φωκάας,

Δῶρα τίμια ‹Μ›αόνων.

κόσμον λέγει κεφαλῆς τὰ χειρόμακτρα, ὡς καὶ Ἑκαταῖος δηλοῖ.



πβʹ· Τεθνάκην δ' ἀδόλως θέλω

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή

«[Ἄτθιδ’ οὔποτ’ ἄρ’ ὄψομαι,]
τεθνάκην δ’ ἀ̣δόλως θέ̣λω».
Ἄ με ψισδομένα κατ̤[ε]λί‹μ›πανεν

πόλλα, καὶ τόδ' ἔειπέ [μο]ι·
«ᾮμ' ὠς δεῖνα πεπ[όνθ]αμεν
Ψάπφ' μάν̣ σ̣' ἀέκοι̣σ̣' ἀ̣πυλιμπάνω»

Τὰν δ' ἔγω τάδ' ἀμειβ̣ό̣μαν
«Χαίροισ' ἔρχεο κἄ̣με̣θεν
μέμναισ̤'· οἶσθ[α] γὰρ ὤς ‹σ›' ἐπεδήπομεν.

Αἰ δὲ μή,͜ λλά σ' ἔγω θέλω
ὄ̣μναισαι (τὰ σὺ λ[ά]θεαι)
ὄ̣‹σ›' [μ]μες φ[ίλα] καὶ κάλ' ἐ̣πάσχομεν·

πό̤[λλοις γὰρ στεφάν]οις ἴων
καὶ [βρόδων κρ]ο̣κίων τ̣' ὔμοι
κ̣ά̣ρ̣ [σῷ] πὰρ ἔμοι π‹ε›ρεθήκα‹ο›,

⌜⌟καὶ πό⌞λλαις ὐπα⌟θύμιδας⌞
⌟πλέκ⌞ταις ἀμπ' ἀ⌟πάλᾳ δέρᾳ⌞⌝
ἀνθέων ἐ̣ρ[άτων] πεποημμέ̣ναις,

καὶ πόλλῳ̣ λ̣[ιπάρ]ως μύρῳ
βρενθείῳ τ[ε κόμαν] κάλαν
ἐξαλείψαο κα[ὶ βα]⌟σιλ‹η›ΐῳ⌞,

καὶ στρώμν̤[αν ἐ]⌟πὶ μολ⌞θάκαν
ἀπάλαν πὰρ [ὀπ]⌟αυό⌞ν̣ων̤
ξίης̣ πόθο̣[ν αἶψα νε]ανίδ̣ων,

κωὔτε τις [λόφος οὔ]τ̣ε τι
ἶρον οὔδ' ὔ[δατος ῤέ]ον̤
πλετ' ὄππ̣[ποθεν ἄμ]μες ἀπ̣έσκομεν,

οὔκ ἄλσος τ[ι πὰρ εἴ]αρος
[ὤραις πλήροέ τις] ψόφος,
[ἀλλ' ἄμμεων γλύκιαι μ]ελαοίδιαι».

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ

[Ἄτθιδ' οὔποτ' ἄρ' ὄ]ψ[ομαι,]
τεθνάκην δ' ἀδόλως θέλω.
ἄ με ψισδομένα κατελίππανεν

πόλλα, καὶ τόδ' ἔειπέ μ[οι·]
ᾬμ', ὠς δεῖνα πεπ[όνθ]αμεν·
Ψάπφ', ἦ μάν σ' ἀέκοισ' ἀπυλιππάνω.

τὰν δ' ἔγω τάδ' ἀμειβόμαν·
Χαίροισ' ἔρχεο κἄμεθεν
μέμναισ'· οἶσθα γὰρ ὤς ‹τ'›ἐπεδήπομεν.

αἰ δὲ μὴ͜, ἀλλά σ' ἔγω θέλω
ὄμναισαι τ[ὰ σ]ὺ λάθεαι,
ὄσσ' ἄμμ[ες φίλα] καὶ κάλ' ἐπάσχομεν·

πό[λλοις ἂ στεφάν]οις ἴων
καὶ βρ[όδων γλυ]κίων γ' ὔμοι
κὰπ π[λόκων] πὰρ ἔμοι περεθήκαο,

καὶ πόλλαις ὐπαθύμιδας
πλέκταις ἀμφ' ἀπάλᾳ δέρᾳ
ἀνθέων ἔκ[ατον] πεποημμέναις,

καὶ πόλλῳ ν[έαρο]ν σὺ χρῶ
βρενθείω πρ[οχόῳ μύρ]ω
ἐξαλείψαο κα[ὶ βασιληΐω,]

καὶ στρώμν[ας ἔπι κημένα]
ἀπάλαν πὰν [ὀνηάτων]
ἐξίης πόθο[ν ἤδε πότων γλυκί͜ων]...

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
«[xx–uu–ux]
τεθνάκην δ’ ἀ̣δόλως θέ̣λω».
Ἄ με ψισδομένα κατ̤ελί‹μ›πανεν·

πόλλα καὶ τόδ' ἔειπέ [μο]ι·
«ᾮμ' ὠς δεῖνα πεπ[όνθ]αμεν
Ψάπφ' μάν̣ σ̣' ἀέκοι̣σ̣' ἀ̣πυλιμπάνω»

Τὰν δ' ἔγω τάδ' ἀμειβ̣ό̣μαν
«Χαίροισ' ἔρχεο κἄ̣με̣θεν
μέμναισ̤'· οἶσθα γὰρ ὤς ‹σ›ε πεδήπομεν.

Αἰ δὲ μή,͜ λλά σ' ἔγω θέλω
ὄ̣μναισαι – σὺ δὲ δ[ὴ φ]ρασ̣αι –
ὄ̣σσ̣α τέρπ[να τε] καὶ κάλ' ἐ̣πάσχομεν·

πό̤[λλοις γὰρ στεφάν]οις ἴων
καὶ [βρόδων κρ]ο̣κίων τ̣' ὔμοι
κ̣ά̣ρ̣ [σῷ] πὰρ ἔμοι π‹ε›ρεθήκα‹ο›,

καὶ πόλλαις ὐπαθύμιδας
πλέκταις ἀμφ' ἀπάλᾳ δέρᾳ
ἀνθέων ἔ̣+β+[αλες] πεποημμέ̣ναις,

καὶ πάντα χρ[όα σὺ]ν μ̣ύρῳ
βρενθείῳ λ[ιπάρῳ] ῥύ[δο]ν
ἐξαλείψαο κα[ὶ βασ]ιλη̣ΐῳ,

καὶ στρώμν̤[αν ἐ]πὶ μολθάκαν
ἀπάλαν παρ[ὰ Σαρ]δ̣ί̣ων̤
ξίης̣ πόθο̣[ν –u νε]ανίδ̣ων,

κωὔτε τις [γάμος οὔ]τ̣ε τι
ἶρον οὔδ' ὔ[u–u] . .
πλετ' ὄππ̣[ποθεν ἄμ]μες ἀπ̣έσκομεν,

οὔκ ἄλσος . [uu– χ]όρος
[xx– κροτάλων] ψόφος,
[xx–uu–] . . . οίδιαι».


πβʹ(α)· Βρενθείω

Σαπφὼ δ' ὁμοῦ μέμνηται τοῦ τε βρενθείου (sc. μύρου)
                                καὶ τοῦ βασιλείου λέγουσα οὕτως·


Βρενθείω βασιληίω


πγʹ· Κατθάνην δ' ἴμερός τις ἔχει με

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
του[x–uu–u–u–x] 3

ἦρ’ α[– xx–uu–ux]
δηρατ . [uu–ux]
Γογγύλα τ’ [ἔφατ’ “Οὔ τι πᾷ τάδ’ ἔγνως,] 6

ἦ τι σᾶμ’ ἔθε[λες δόμεναι τέαις]
παῖσι;” “Μάλιστ’”· [μειβον· Ἔρ-]
μα‹ι›ς̣ γ’ ἔσηλθ᾽ ἔπο[ρος Δίος· τάδ᾿ αὔτῳ] 9

εἶπ̣ο‹ν›· “ὦ δέσποτ᾽ ἐ[πτατόνω λύρας
ο] μὰ γὰρ μακά⌟ραν [θέαν
ο]ὔδεν ἄδομ᾽ ἔπ⌟αρθ᾽ ἀγαν [ἐπ᾿ ὄλβῳ,] 12

κατθάνην δ᾽ ἴ⌟μερός τις [χει με καὶ]
λωτίνοις δρ⌟οσόεντας [ὄ-]
χ[θ]οις̣ ἴδην Ἀ⌟χερ[οντος –u–x 15

κὰ]δ δ᾽ ἐ‹ς› Ἀ͜ίδα [δόμον βάμεν ἔς τ’ ἴδην
νέκρο]ι‹ς› δε̣ύ̣ομ[αι –ux]
. . μή τι[ς –uu–u–u–x]”. 18

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
ἦρ' ἀ[
δῆρα τό[
Γογγύλα τ' [ἔφατ'· "Οὔ τι πᾳ τόδ' ἔγνως:]

ἤ τι σᾶμ' ἐθέλ[ης δεικνύναι τέαις]
παῖσι:" "Μάλιστ'", ἀμ[ειβόμαν ἔγω.͜ ἕρ-]
μας γ' εἰσῆλθ'· ἐπὶ [δὲ βλέποισ' ἔγω ϝε]

εἶπον· "Ὦ δέσποτ᾽« ἔπ[παν ἀπωλόμαν·
ο]ὐ μὰ γὰρ μάκαιραν [ἔγω θέαν
ο]ὖδεν ἄδομ' ἔπαρθ' ἄγα[ν ἔτ' ὄλβῳ,]

κατθάνην δ' ἴμμερός τις ἄ[γρεσέ με·]
λῶ στᾶσ' εἰς δροσόεντ' ἄγ[ρον σέ μ' οἶ]
Ἀτρῄδαν Ἀγαμ[έμνον' ἄγαγες πρὶν

πά]ν τε ταἴρη[τον ἄνθος Ἀχαιΐων.
χ]ρῆ δὲ τοῦτ' [ἀπυλιππάνην με φαῦ-
ο]ς, ἄτις ὀ[

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
γ̣ου[x–uu–u–u–x] 3

ἦρ’ α[– xx–uu–ux]
δηρατο[uu–ux]
Γογγύλα σ[uu–u–u–x 6

ἦ τι σᾶμ’ ἔθεσ̣[πισδε u–ux
παῖσι μάλιστα γ[–u Ἔρ-]
μα‹ι›ς̣ γ’ ἔσηλθ᾽ ἔπ . [–u–u–x] 9

εἶπ̣ο‹ν›· “ὦ δέσποτ᾽ ἔπτ[ακον οὐδαμῶς
ο] μὰ γὰρ μάκαιραν [ἔγωγ'
ο]ὔδεν ἄδομ᾽ ἔπαρθ᾽ ἀγα[ν ἄσαισι,] 12

κατθάνην δ᾽ ἴμερός τις [ἔχει με καὶ]
λωτίνοις δροσόεντας [ὄ-]
χ[θ]οις̣ ἴδην Ἀχερ[οισίοις u–x 15

.] . . δε‹σ›αιδ' . [u–uu–ux
.] . . δε̣τ̣ο . [xx–uu–ux]
. [.] μητισ[–uu–u–u–x]”. 18


πδʹ· Πρὸς Ἄτθιδα

[Ἄτθι, σοὶ κἄμ’ Ἀνακτορία φίλα
πηλόροισ' ἐνὶ] Σάρδ̤ε[σιν
ναίει, πό]λλα̣κ̣ι τ̣υίδε [νῶν ἔχοισα      3

ὤς πο[τ' ἐ]ζώομεν β̣εβά̣ω̣ς̣ [ἔχεν
σὲ̤ θέᾳ̣ ϝ̣ικ̣έ̣λαν ἀρι-
γνώτᾳ, σᾷ̤ δ̤ μάλιστ̣' ἔχαιρε μόλπᾳ·      6

νῦν δὲ Λύδαισ̣ι̣ν ἐ̤‹μ›πρ̤έ̤πεται γυνα̤ί̣-
κεσσ̤ι̣ν̣ ὤς ποτ' ἀε̣λίω̣
δύντος ἀ βροδοδάκ̤τυλος ‹σελάννα›,      9

πάν̣τα πε‹ρ›ρέχοισ' ἄστρα, φάος δ' ἐπί-
σχει θά̣λασσαν π' ἀλμύραν
ἴσως καὶ πολυανθέμοις ἀρούραι̤ς,      12

ἀ δ' ‹ἐ›έρσα κάλα κέχυται, τεθά-
λαισι δ βρόδα κ̣ἄπαλ' ν-
θρυσκ̣α καὶ μελίλ̣ωτος ἀνθ̣ε̣μ̣ώδης·      15

πόλλα δὲ ζαφο‹ί›ταισ', ἀγάνας̤ πι-
μνάσθεισ' Ἄτθιδος, ἰμέ̤ρῳ
λ̣έπτα̣ν ‹π›οι φρένα̣, κ[ῆ]ρ̣ ἄσᾳ βόρητα̣ι,      18

κῆθι̣ δ̣' ἔ̤λ̤θην ἄμμ' ὄ̤ξ[υ] βόη· τ‹ὰ› δ' οὐ
νῶν γ̤' ἄ[π]υστα νὺξ πολύω̣ς̤
γαρύε̣ι δ[ι'] ἄλος π[όρω]ν τὸ μέσσον.      21

[Ε]ὔ̤μ̤α̤ρ[ες μ]ν̣ ο̣ὐ̣κ̣ ἄμμι θέαι̤σ̣ι̤ μόρ-
φαν ἐπή̤[ρατ]ον ἐξίσω-
σθ̣', ἀι σὺ [καὶ χ]ρ̣ό‹'› ἔχησθ' Ἀ[δ]ωνίδηον,      24

μαλ[      δι' αἴ]θερος
καὶ δ[.]μ̣[      ]ος Ἀφροδίτα
κἄμ̣μ[ι κάλπιδος] νέκταρ ἔχευ' ἀπὺ      27

χρυσί̣ας̣ . [      ]λ̣ο̣ΐ̣α̣
. . . ἀ]π' ἀπούρ[      ] . χέρσ̣ι̣ Π̣εί̣θω
]θ+ . . +η̣σενη      30

] . κις
] . . . . . ν . . αι
] ς τὸ Γεραίσ̤τιο̤ν̤      33

] . ν φίλαι
ἄπ]υ̣σ̣τον οὐδενο[
ἐς ἴ]ερον ἴξο[μ      33


πεʹ· Πρὸς Κλεῖδα

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
................
................
] . θος ἀ γάρ με γέννα̣[τ' ἔφα ποτά·

σ]φ̣ᾶς ἐπ' ἀλικίας μέγα
κ]όσμ̣ο̣ν αἴ τις ἔχη φόβαι[ς
π̣ορφ̣ύρῳ κατελιξαμέ[να πλόκῳ

ἔ̣μμεναι μάλα τοῦτο δ̣ή 5
λλ' ἀ ξα̣νθοτέρα‹ι›ς ἔχη
τ̣α‹ὶ›ς κόμα‹ι›ς δάϊδος, προ[φανεστέραις

σ]τεφάν̣οισιν ἐπαρτία[ις
ἀν]θέων ἐριθαλέων·
μ]ι̣τράναν δ' ἀρτίως κλ[ 10

π]οικίλαν ἀπὺ Σαρδίω[ν
] Μ̣αονίας πόλεις
................

[Στρῶφαί τινες δύνανται τῇδε ἀπολωλεκέσθαι.]

Σοὶ δ' ἔγω, Κλέϊ, ποικίλαν
οὐκ ἔχω πόθεν ἔσσεται
μιτράν‹αν› ἀλλὰ τῷ Μ‹υ›τ‹ι›ληνάῳ

[Στρῶφαί τινες δύνανται τῇδε ἀπολωλεκέσθαι.]

] . [
†παι . απειον† ἔχην πό[λις
αἴ κε̣[ν] ἦ ποικίλας κ . . [

Ταύτας τᾶς Κλεανακτίδα
φύγας ‹λα›ῖ{σ}α πόλῑς ἔχει 5
μνάματ' οἴδε γὰρ αἶνα διέρρυε

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
................
................
] . θος ἀ γάρ με γέννα̣[τ' ἔφα ποτά·

σ]φ̣ᾶς ἐπ' ἀλικίας μέγα
κ]όσμ̣ο̣ν αἴ τις ἔχη‹ι› φόβαι[ς]
π̣ορφ̣ύρῳ κατελιξαμέ[να πλόκῳ]

ἔ̣μμεναι μάλα τοῦτο δ̣ή̣ 5
λλ' ἀ ξα̣νθοτέρα‹ι›ς ἔχῃ
τ̣α‹ὶ›ς κόμα‹ι›ς δάϊδος, προ[φέρει πόλυ

σ]τεφάν̣οισιν ἐπαρτία[ν
ἀ]νθέων ἐριθαλέων·
μ]ι̣τράνᾱν δ' ἀρτίως κλ[έος ἴκᾰνε 10

π]οικίλᾱν ἀπὺ Σαρδίω[ν
Εἰ]ς̣ Ἰ̣αονίας πόλεις
................

[Στρῶφαί τινες δύνανται τῇδε ἀπολωλεκέσθαι.]

Σοὶ δ' ἔγω, Κλέϊ, ποικίλαν
οὐκ ἔχω πόθεν ἔσσεται
μιτράν‹αν› ἀλλὰ τῷ Μ‹υ›τ‹ι›ληνάῳ

[Στρῶφαί τινες δύνανται τῇδε ἀπολωλεκέσθαι.]

] . [
†παι . απειον† ἔχην πο . [
αἴ κ' ἔ[χ]η‹ι› ποικιλασκ . . . [

Ταύτα τᾶς Κλεανακτίδα
φύγας ἄ̣λ̣ι‹θ›' {α} ἔχει πόλῑς 5
μνάματ'· οἴδε γὰρ αἶνα διέρρυε


Τέλος συστάσεως γʹ


Σύστασιςς δʹ· Φερηκρατικοὶ
καθαροὶ καὶ ἐπεκτεταμένοι

Διὰ δακτύλους ἐπεκτεταμένοι

πςʹ· Πάννυχος

ὄτα πάννυχος ἄσφι κατάγρει



πζʹ· Περὶ ἀηδώ

Ἦρος ἄγγελος ἰμερόφωνος ἀήδων.



πηʹ· Ὠς δὲ πάϊς

Ὠς δὲ πάϊς πεδὰ μάτερα πεπτερύγωμαι.



Διὰ χωριάμβους ἐπεκτεταμένοι

πθʹ· Περὶ ἄωρον

Ἄωρος· ἤτοι κατὰ πλεονασμὸν τοῦ ὦρος μηδὲν πλέον σημαίνοντος· ὦρος γὰρ ὁ ὕπνος. Καλλίμαχος [...] καὶ Σαπφώ, οἶον·

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Κάμπβελλ
Ὀφθάλμοις δὲ μέλαις νύκτος ἄωρος.


Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Ὀφθάλμοις δὲ μέλαις χύτο νύκτος ἄωρος.

Ἄορος· ἄυπνος Μηθυμναῖοι



ϙʹ· Κατθνάσκει, Κυθέρηα

κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.


Τέλος συστάσεως δʹ


Σύστασις εʹ· ἱππονακτικοὶ
διὰ δύω χοριάμβω ἐπεκτεταμένοι

Πρὸς φίλους

ϙαʹ· Πρὸς Δίκην

Σαπφὼ δ' ἁπλούστερον τὴν αἰτίαν ἀποδίδωσιν
τοῦ στεφαοῦσθαι ἡμᾶς, λέγουσα τάδε·


Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή

σὺ δὲ στεφάνοις, ὦ Δίκα, πέρθεσθ᾿ ἐράτοις φόβαισιν
ὄρπακας ἀνήτ‹ω› συν‹α›έρραισ᾿ ἀπάλαισ‹ι› χέρσιν·
εὐάνθεα γὰρ ‹παρ›πέλεται καὶ Χάριτ‹α›ς μακαίρα‹ς›
μᾶλλον προτέρην· ἀστεφανώτοισι δ᾿ ἀπυστρέφονται.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ

Σὺ δὲ στεφάνοις, ὦ Δίκα, πέρθεσσ' ἐράταις φόβαισιν
ὄρπακας ἀνήτοιο συνέρραισ' ἀπάλαισι χέρσιν·
ταὐάνθεα γὰρ ‹παρ›πέλεται καὶ Χάριτας μάκαιρα‹ς›
μᾶλλον προτόρην· ἀστεφανώτοισι δ' ἀπυστρέφονται.

ὡς εὐανθέστερον γὰρ καὶ κεχαρισμένον μᾶλλον
τοῖς θεοῖς παραγγέλλει στεφανοῦσθαι τοὺς θύοντας.




ϙβʹ· Πρὸς Εἰρήνην (16/8/19 15:51 μεταφρασμένο)

Ουδέποτε έχοντασ συναντήσει σε, Ειρήνη, περιφρονητικωτέρα.



ϙγʹ· Πρὸς Μίκην

[. . . . . . οὐδὲ θέ]μις σε Μίκα
[. . ]ελα[ . . ] ἀ̣λ̣λά σ’ ἔγωὐκ ἐάσω
[… τὰ]ν̣ φιλότ[ατ’] ἤλεο Πενθιλήᾱν̣[
[. . . . . ]δᾰ κᾰ̣[κό]τροπ’, ἄμμα[
[. . . . . . . ] μέλ̣[ος] τι γλύκερον . [u–x 5
. . . . . . . ]α μελλιχόφων[ος –x
x–uu, – –u ἀεί]δει, λίγυραι δ᾽ ἄη[ται
. . . . . . . . . . . ] δροσ[ό]εσσα[–x]


ϙδʹ· Πρὸς Μνησιδίκην

Ἐκδοκὴ ἡ τῶν πολλῶν
Εὐμορφοτέρα, Μνασιδίκα, τᾶς ἀπάλας Γυρίννως.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Χοιροβόσκου
Ἀμορφοτέρ‹α σὺ› Μνάϊδος καὶ ἀπ‹λό›ας Πυρί‹ν›νως.



ϙεʹ· ῎Υμμες πεδὰ Μοίσαν

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
ὔμμες πεδὰ Μοίσαν ἰο]⌟κόλ̤↵πων κάλα δῶρα παῖδες⌞
σπουδάσδετε καὶ τὰ]⌟ν ↵φιλἄοιδον λιγύραν χ⌞ελύνναν·[
ἔμοι δ' ἄπαλον πρίν] ⌟ποτ⌞' [ἔ]⌟ο↵ντα⌞ χρό⌟α γῆρα⌞ς ⌜ἤδη⌝
ἐπέλλαβε, λεῦκαι δ' ἐ]⌟γένο↵ντο τρίχες ἐκ μ⌞⌜ελαίναν⌝,
⌟βάρυς δέ μ' ὀ θμ⌞[ο]⌟ς πεπόητ↵αι, γ⌞όνα ⌟δ' οὐ φ⌞έροισι,
⌟τὰ δή ποτα λαίψηρ' ἔον ὄρ̣χ↵ησθ' ἴσα νεβρίοισιν⌞.
τα]⌟‹ῦ›τα στεναχί‹σδ›ω θαμέως ἀ↵λλὰ τί κεν ποεί⌞ην;
ἀγή̣ραον ἄνθρωπον ἔοντ' ↵οὐ δύνατον γένε⌞σθαι·
⌜καὶ γ⌝⌟άρ ⌜π⌝⌞[ο]⌟τα ⌜Τίθω⌝νον ἔφαντο ↵βροδόπαχυ⌞ν Αὔων
⌜ἔρῳ δ̣α̤[..]αθεισαν⌝ ⌟βάμεν εἰς ἔσ↵χατα γᾶς⌞ φέροισα
⌜ἔοντα [κ]ά̤λ̤ο̤ν καὶ ν⌝⌟έον, ἀλλ' αὖτ̣↵ον ὔμως ἔμ⌞αρψε[
⌜χρόνω̣‹ι› π̣[ό]λιον̤ γ̤ῆ̤ρα⌝⌟ς ἔ⌞[χοντ'] ⌟ἀθ⌞[α]⌟ν↵άταν ἄκοιτιν⌞.[

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
ὔμμιν φίλα Μοίσαν ἰο]⌟κόλ̤πων κάλα δῶρα, παῖδες,
πρέπει δὲ λάβην τὰ]⌟ν φιλἄοιδον λιγύραν χελύνναν·[
ἔμοι δ' ἄπαλον πρίν] ποτ' [ἔ]οντα χρόα γῆρας ἤδη
αἰκίσσατο, λεῦκαι δ' ἐ]γένοντο τρίχες ἐκ μελαίναν,
βάρυς δέ μ' ὀ θμ[ο]ς πεπόηται, γόνα δ' οὐ φέροισι,
τὰ δή ποτα λαίψηρ' ἔον ὄρ̣χησθ' ἴσα νεβρίοισιν.
τὰ ‹μὲν› στεναχί‹σδ›ω θαμέως, ἀλλὰ τί κεν ποείην;
ἀγή̣ραον ἄνθρωπον ἔοντ' οὐ δύνατον γένεσθαι·
καὶ γάρ π[ο]τα Τίθωνον ἔφαντο βροδόπαχυν Αὔων
ἔρῳ δ̣έ̤[π]ας̣ εἰσανβάμεν εἰς ἔσχατα γᾶς φέροισα+ν+
ἔοντα [κ]ά̤λ̤ο̤ν καὶ νέον, ἀλλ' αὖτ̣ον ὔμως ἔμαρψε[
χρόνω̣ι [π]όλιον̤ γ̤ῆ̤ρας ἔχ[ο]ντ' ἀθανάταν ἄκοιτιν⌞.[

Συμβουλαί

ϙςʹ· Περὶ πλούτου καὶ ἀρετῆς

Ὁ δὲ πλοῦτος οὐ μόνος ὢν καθ' ἑαυτόν, ἀλλὰ καὶ ἀρετῇ κεκοσμημένος, καιρίως τῶν τε ἑαυτοῦ ἀγαθῶν καὶ τῆς ἀρετῆς ἀπολαύει, συνετὴν ἔχων τὴν φροντίδα πρὸς τὸ ἀγρεύειν τὰ καλά. Τούτων γὰρ τὸ ἕτερον καθ' ἑαυτὸ οὐχ ἡδύ·

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
Ὀ πλοῦτος ἄνευ ‹τᾶς› ἀρέτας οὐκ ἀσίνης πάροικος,
Τᾷ δ' ἀμφοτέρων κράσ‹ει ἔν'› εὐδαιμονίας τό ‹γ’› ἄκρον

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Ὀ πλοῦτος ‹δ'› ἄνευ ἀρέτας
οὐκ ἀσίνης πάροικος·
ἀ δὲ κρᾶσις ἀμφοτέρων
δαμονία‹ν› ἄκρ‹α›ν ἔχει·


ϙζʹ· Οὐ γὰρ θέμις

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
οὐ γὰρ θέμις ἐν μοισοπόλων ‹δόμωι›
θρῆνον θέμεν· οὔ κ’ ἄμμι πρέποι τάδε.

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
[xx–uu] οὐ γὰρ θέμις ἐν μοισοπόλων ‹δόμῳ›
θρῆνον ἔμμεν' ‹ἄπαυστον, Κλέι,› οὔ κ’ ἄμμι πρέποι τάδε.


ἀσύλληπτα

ϙηʹ· Τύχοισα

] . ν
]α̣
. . . . . . . . . . ] τύχοισα
. . . . . . . . ]θέλ᾽ ὦν τ᾽ ἄπαισαν
. . . . . . τέ]λεσον νόημμα
. . . . . . . . ]έτων κάλημι
5 . . . . . . . . ] πεδὰ θῦμον αἶψα
. . . . . . . ὄ]σσα τύχην θελήσῃ[ς
. . . . . . . . ]ρ ἔμοι μάχεσθα[ι
x–uu, – –uu, – – χ]λιδάναι ’πίθεισα[
. ]ι, σὺ δ᾽ εὖ γὰρ οἶσθα
10 . ]έτει τα . λλε . .
. ]κλ̣ασ[



ϙθʹ· Εὔποδα νύμφαν

] . ω [
ἦ]σαν ἐ̣ν τῶι . [
] . δὲ ιʹ κ(αὶ) ἐκάστης ὀ αʹ[

] . εν τὸ γὰρ ἐννεπε [δ]ὴ προ̣β̣[ίβαισά μοι
ἀεί]σατε τὰν εὔποδα νύμφαν [
]τ̣α παῖδα Κ̣ρ̣ο̣νίδα τὰν ἰόκ[ολπ]ον [–x
] ἐ̣ς ὄργαν θεμένα τὰν, ἰόκ[ολ]π̣ος α[
δεὖτέ ν]υν, ἄγναι Χάριτες Πιέριδέ[ς τε] Μ̣ο[σαι 5
] . [ . ὄ]ππ̣οτ’ ἀοιδαι φρέ̣ν' [ἔμ]αν [θελξαν
]ς̣ ἀΐοισα λιγύραν [ἀοί]δαν
x–uu, – γά]μβρον, ἄσαροι γρ ὐ̣μαλι̣κ[ες x
x–uu x– ]σε φόβαισι‹ν›, θεμέν̣α λύραν [x
] . . η χρυσοπέδι̣λ̣‹λ›[ο]ς Αὔως 10
] .ʹ στίχ(οι) ρλ[.]ʹ
15 ] μετὰ τὴν πρώτην̣ [
x–uu, – –u ] φέρονται ἐπιγεγρα[μμένοι
ἐπιθα]λάμια
] βυβλίου, κα βέλτι̣ο


]ρ̣οπ . . . . [    ] . ε . [



ρʹ· ὅ ἐστιν ἐν τῷ παπύρῳ τῷ ἐξ
Ὀξυῥύγχου πρὸ τοῦ "῎Υμμες πεδὰ Μοίσαν"

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Κάμπβελλ
. . . . . . κά]λ̣εσσα [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .ο]ἶ̣δα [–x
. . . .] ̣πέρι̣[
. . .] ̣εικε ̣[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]ν̣α [
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . φ]ύγοισα̣[
] ̣[.] ̣[. . . . . ~12 letters . . . . .] ̣δ' ἄχθην̣      5
. . . . . . . . . . . . ]χ̣υ̣θ[.] ̣[.]ω̣[. . . . . ~8 letters . . . . . α]ὔτα̣ν
. . . . . . . . . . . . . ] χ̣θο[ς .]ατι ̣[......]ọισα
. . . . . . . . . . . . . . ]μένα τὰν [πολυ]‹ώ›νυμόν σ̤ε̤
. . . . . . . . . . . . . . . ]ν̤ι θῆται στ̣[ύ]μα̤[τι] πρ̣όκοψιν̣

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
. . . . . . κά]λ̣εσσα [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .] . δα [–x
. . . .] ̣πέρι̣[
. . .] ̣εικε ̣[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . α [
x–uu––uu––uu– φ]ύγοισα̣[
x–u ἐχίδνας] ̣[.] ̣[uu––u ὄδοντ]ι ̣δάχθην̣
x–uu– πάγ]χ̣υ̣ θ[έ]ο̣ι· [Κ]α̣λλ̣[οόπα, σὺ δ' α]ὔτα̣ν
. . . . . . . . . . . . . ] . χ̣θο[. .]ατι . [......]ε̣ισα
x–uu– κεκλο]μένα τὰν [πολυ]ώ̣νυμόν σ̤ε̤
x–uu– κρέσσο]ν̤ι θῆται στ̣[ύ]μα̤[τι] πρ̣όκοψιν̣


ραʹ· ὅ ἐστιν ἐν τῷ παπύρῳ τῷ ἐξ
Ὀξυῥύγχου μετὰ τὸ "῎Υμμες πεδὰ Μοίσαν"

Ὑμεῖς δὲ οἰεῖσθε τὴν ἁβρότητα χωρὶς ἀρετῆς ἔχειν τι τρυφερόν;
Καίτοι Σαπφώ [...] ᾐδέσθη τὸ καλὸν τῆς ἁβρότητος ἀφελεῖν
λέγουσα ὧδε·


Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Κάμπβελλ
xx^^ ––^^ – ἐκφθ]↵ίμέναν νομίσδει
xx^^ – –^^ – –^^]↵αις ὀπάσδοι.
⌜ἔγω δὲ φίλημμ' ἀβροσύναν⌝, [ἴστε δὲ] ↵τοῦτο· ⌜καί μοι
⌟τὸ λά⌞μπρον ἔρ‹ω›ς ἀέλιω καὶ τὸ κά↵λον λέλογχε⌝      25
] ⌟ ̣πιν⌞[    ] ↵. [...] . σ .́ .[
]⌟φίλει ̣⌞[
]⌟κ̣αιν̤⌞[

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
...ἔγω δὲ
φίλημ' ἀβροσύναν, καί μοι τὸ λάμπρον
ἔρος ἀελίω καὶ τὸ κάλον λέλογχε·

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
θάνοισαν ἄοιδον τὸ πὰν οὐδεὶς φθ]ίμέναν νομίσδει
ἄλλοισι τύχην ὄσσα θέλωσι Κρονίδ]αις ὀπάσδοι.
ἔγω δὲ φίλημμ' ἀβροσύναν, [ἴστε δὲ] τοῦτο· καί μοι
τὸ λάμπρον ἔρ‹ω›ς ‹τὠ›ελίω καὶ τὸ κάλον λέλογχε

φανερὸν ποιοῦσα πᾶσιν ὡς ἡ τοῦ ζῆν ἐπιθυμία τὸ λαμπρὸν καὶ τὸ καλὸν εἶχεν αὐτῇ.


ρβʹ· ὅ ἐστιν ἐν τῷ παπύρῳ τῷ ἐξ
Κολωνίας πρὸ τοῦ "῎Υμμες πεδὰ Μοίσαν"

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
] . οὐ[
] ε̣ὐχο̣μ̣[
] . νῦν θαλ[ί]α̣ [παρέστω
] νέρθε δὲ γᾶς περ[ίσχ]οι
κλέος μέγα μοίσει]ον ἔχοι̣σα‹ν› γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
πάντᾳ δέ με θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν
κάλεισι χελίδω] λιγύρ̤α̤ν [αἴ] κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
ἤ βάρβιτον ἤ τάνδε χέ]λ̣υ̣ν̣ναν̣ θαλάμοισ' ἀε̣ίδω

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
] . οὐ[
] ε̣ὐχο̣μ̣[
ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α] κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω


Τέλος συστάσεως εʹ


Σύστασις ςʹ· Ἑξάμετροι καὶ ἐλεγίακοι

Ἑξάμετροι

ργʹ· Ἐρέβινθοι

Χρύσειοι ‹δ'› ἐρέβινθοι ἐπ' ἀϊόνων ἐφύοντο.



ρδʹ· Λάτω καὶ Νιόβα

Καλοῦσι γοῦν καὶ αἱ ἐλεύθεραι γυναῖκες ἔτι καὶ νῦν καὶ αἱ παρθένοι τὰς συνήθεις καὶ φίλας ἑταίρας, ὡς ἡ Σαπφώ·

Λάτω καὶ Νιόβα μάλα μὲν φίλαι ἦσαν ἔταιραι.



ρεʹ· Κρής

Ὁ Κρὴς τήν ‹γε› θάλατταν
Ὁ Κρὴς δὴ τὸν πόντον

ἐπὶ τῶν ἐν οἷς διαφέρουσι ταῦτα φεύγειν προσποιουμένων
ἡ παρομία ἐστίν· ἐπειδὴ ναυτικώτατοι οἱ Κρῆτες ἐγένοντο.
Μέμνηται ταύτης Ἀλκαῖος.



Ἐπιγράμματα τρία

ρςʹ· Ἐπὶ Αἰθοπίαν

Παῖδες, ἄφωνος ἔοισα τόδ' ἐννέπω, αἴ τις ἔρηται,
φώναν ἀκαμάταν κατθεμένα πρὸ πόδων·
Αἰθοπίᾳ με κόρᾳ Λάτως ἀνέθηκεν Ἀρίστα
Ἀ Ἐρμοκλείδα τῶ Σαϋναϊάδα,
σὰ πρόπολος, δέσποινα γυναίκων· ᾆ σὺ χάρεισα
πρόφρων ἀμμετέραν εὐκλέϊσον γενέαν.


ρζʹ· Τίμαδος ἐπιγράμμα

Τίμαδος ἄδε κόνις, τὰν δὴ πρὸ γάμοιο θάνοισαν
δέξατο Φερσεφόνας κυάνεος θάλαμος,
ἆς καὶ ἀποφθιμένας παῖσαι νεόθαγι σιδάρῳ
ἄλικες ἰμμέρταν κρᾶτος ἔθεντο κόμαν.


ρηʹ· Πελάγωνος ἐπιγράμμα

Τῷ γρίπει Πελάγωνι πάτηρ ἐπέθηκε Μένισκος
Κύρτον καὶ κώπαν, μνᾶμα κακοζοΐας.


Τέλος συστάσεως ςʹ


Σύστασις ζʹ· Ἆλλοι μέτροι


Ἰωνικοὶ μέτροι


ρθʹ· Κρῆσσαί νυ

Κρῆσσαί νύ ποτ’ ὦδ’ ἐμμελέως πόδεσσιν
ὤρχεντ’ ἀπάλοισ’ ἀμφ’ ἐρόεντα βῶμον
ποίας τέρεν ἄνθος μάλακον μάτεισαι.


ριʹ· Πλήρης μὲν ἐφαίνετ' ἀ σελάννα

Πλήρης μὲν ἐφαίνετ’ ἀ σελάν‹ν›α·
αἲ δ’ ὠς περὶ βῶμον ἐστάθησαν


ριαʹ· ᾽Υγιείαν

‹Πέμπων› ὀνίαν τε κὐγιείαν
‹Θάνοι›σα φύγοιμι, παῖδες, ἄβα



ριβʹ· Τριβώλετερ

Τριβώλετερ· οὐ γὰρ Ἀρκάδεσσι λώβα



ριγʹ· Πτέρα δ' ἄγνα

Πτέρα δ' ἄγνα πὰρ Ἔρωτος Ἀφροδίτα



Μέτροι κατίοντες τὸν ῥυθμόν


ριδʹ· Πρὸς Χάριτας καὶ Μοῦσας

Δεῦτέ νυν, ἄβραι Χάριτες, καλλίκομοί τε Μοῖσαι.



ριεʹ· Δεῦρο δεῦτε Μοῖσαι

Δεῦρο δηὖτε Μοῖσαι, χρύσιον λίποισαι…



ριςʹ· Πωλυανάκτιδα παῖδα

Νῦν μὲν ἐπιτιμᾷ ταύταις (sc. Γοργοῖ γαὶ Ἀνδρομέδᾳ), νῦν δὲ ἐλέγχει, καὶ εἰρωνεύεται αὐτὰ ἐκεῖνα τὰ Σωκράτους· "τὸν Ἴωνα χαίρειν" φησὶν ὁ Σωκράτης,

Αὔτ' ἐπίημί νυ] πόλλα μοι τὰν
Π‹ω›λυανάκτιδα παῖδα χαίρην

Σαπφὼ λέγει.



ριζʹ· Αἰμιτύβιον

Ἠμιτύβιον· ἀντὶ τοῦ σουδάριον· ῥάκος ἡμιτριβὲς λινοῦν τι,
οἶον ἐκμαγεῖον. Καὶ Σαπφώ·


αἰμιτύβιον στάλασσον



ριηʹ· Ἐν ὀργῇ μὴ εἰπέ

σκιδναμένας ἐν στήθεσιν ὄργας
μαψυλάκαν γλῶσσαν πεφύλαχθε.


ριθʹ· Περὶ Κλεῖδα

Ἔστι μοι κάλα πάϊς, || χρυσίοισιν ἀνθέμοισιν
ἐμφέρη‹ν› ἔχοισα μόρφαν, || Κλέϊς ‹μοι› ἀγαπάτα,
ἀντί τᾶς ἔγω οὐδὲ Λυδίαν || παῖσαν οὐδ' ἔρανναν.
[Λέσβον ἐσλάβοιμί κεν… ]


Μέτροι ἀνίοντες τὸν ῥυθμό


ρκʹ· Γλύκηα μᾶτερ

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Κάμπβελλ
Γλύκηα μᾶτερ, οὔτοι δύναμαι κρέκην τὸν ἴστον
πόθῳ δάμεισα παῖδος βραδίναν δι’ Ἀφροδίταν.

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
Γλύκηα μᾶτερ, οὔ τοι
δύναμαι κρέκην τὸν ἴστον
πόθῳ δάμεισα παῖδος
βραδίναν δι’ Ἀφροδίταν.



ρκαʹ· Ζαελεξάμαν

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Μάας καὶ τοῦ Δῖλ
Ζά ‹τ'› ἐλεξάμαν ὄναρ Κυπρογενήᾳ.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Διελεξάμαν ὄναρ Κυπρογεήᾳ.



ρκβʹ· Πανδίονις

Ἐκδοκὴ αʹ
Τί με Πανδίονις ὤραν‹ν›α χελίδων

Ἐκδοκὴ βʹ
Τί με Πανδίονις, Ὤ‹ι›ρανα, χελίδων



ρκγʹ· Πρὸς Καλλιόπην

αὔτα δὲ σύ, Καλλιόπα…



ρκδʹ· Τίοισιν

τίοισιν ὀφθάλμοισιν;



ρκεʹ· Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα

Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
καὶ Πληίαδες· μέσαι δὲ
νύκτες, παρὰ δ’ ἔρχετ’ ὤρα·
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω.


ρκςʹ· Ψαπφοί

Ἔχει μὲν Ἀνδρομέδα κάλαν ἀμοίβαν,
. . . . . . . . . . . . . . .
Ψάπφοι, τί τὰν πολύολβον Ἀφροδίταν. . .;



ρκζʹ· Περὶ τέττιγος

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμὴ
πτερύγων δ᾽ ὔπα κακχέει λιγύραν ἀοίδαν,
ὄποτα φλόγιόν ‹κ’› ἐπιπτάμενον καταύ‹γ›ῃ

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Φοίγτ
πτερύγων δ' ὔπα
κακχέει λιγύραν ἀοίδαν
ὄπποτα φλόγιον †καθέ-
ταν† ἐπιπτάμενον †καταυδείη†

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Φοίγτ σὺν ταῖς ἐμοῦ διορθήσεσιν
[xx–] πτερύγων δ' ὔπα
κακχέει λιγύραν ἀοίδαν
ὄπποτα φλόγιον καθέ-
τ‹ως› ἐπιπτάμενον καταυ‹γ›η

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
πτερύγων δ' ὐπακακχέει
λιγύραν ἀοίδαν, ὄποτα φλόγι
ὀ ‹θέος› κα‹τ›έτᾳ ‹γάα›ν
ἐπι‹πε›πτάμενον καταύ‹γ›η

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Βέργκ
[Τέγγε πνεύμονα ϝοίνῳ· τὸ γὰρ ἄστρον περιτέλλεται,
ἀ δ' ὤρα χαλέπα, πάντα δὲ δίψαισ' ὐπὰ καύματος.
ἄχει δ' ἐκ πετάλων ϝάδεα τέττιξ,] πτερύγων δ' ὔπα
κακχέει λιγύραν ‹πύκνον› ἀοίδαν, ‹θέρος› ὄπποτα
φλόγιον κα‹τὰ γ›ᾶν πεπτάμενον ‹πάντα› καταυ‹άν›η.
[ἄνθει δὲ σκόλυμος· νῦν δὲ γύναικες μιαρώταται,
λέπτοι δ' ἄνδρες, ἐπεὶ καὶ κεφάλαν καὶ γόνα Σείριος
ἄζει.]



ρκηʹ· Ἄνθε' ἀμέργοισαν

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Κάμπβελλ
ἄνθε’ ἀμέργοισαν παῖδ’ ἄγαν ἀπάλαν

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Εὔιδόν ποτ' ἄντθε' ἀμέρ-
γοισαν παῖδ' ἄγαν ἀπάλαν ἔγω.



ρκθʹ· Μᾶλις

τέουτος ἐς Θήβα‹ι›ς πάϊς ἀρμάτεσσ‹’› ὀχήμενος
. . . . . . . . . . .
Μᾶλις μὲν ἔννη λέπτον ἔχοισ’ ἐπ’ ἀτράκτωι λίνον



ρλʹ· Ποικίλλεται γαῖα

ποικίλλεται μὲν γαῖα πολυστέφανος
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
δολοπλόκω γὰρ Κυπρογένε͜ος πρόπολον



ρλαʹ· Ἀδάκρυτον

θέοι δ’ [ἐπαι]νέσ‹σ›ω[σιν αὔ]τικ’ ἀδακ[ρυτον]
θε[. . .]ηλ[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]ηλα[


Τέλος συστάσεως ζʹ


Σύστασις ηʹ· Ἐπιθαλάμια

Ἑξάμετροι

ρλβʹ· ᾽Υμήναον

Ἴψοι δὴ τὸ μέλαθρον,
ὐμήναον,
ἀέρρετε, τέκτονες ἄνδρες·
ὐμήναον.
5 γάμβρος ϝῖσος Ἄρευι,
ὐμήναον,
ἄνδρος μεγάλω πόλυ μέσδων,
ὐμήναον.
Πέρροχος, ὤς ποτ' ἄοιδος
᾽Υμήναον
Ὀ Λέσβιος ἀλλοδάποιsin.
᾽Υμήναον


ρλγʹ· Οἶον τὸ γλυκύμαλον

οἶον τὸ γλυκύμαλον ἐρεύθεται ἄκρῳ ἐπ’ ὔσδῳ,
ἄκρον ἐπ’ ἀκροτάτῳ, λελάθοντο δὲ μαλοδρόπηες·
οὐ μὰν ἐκλελάθοντ’, ἀλλ’ οὐκ ἐδύναντ’ ἐπίκεσθαι…

Σαπφοῦς ἦν ἄρα μήλῳ μὲν εἰκάσαι τὴν κόρην [...]
τὸν νυμφίον τε Ἀχιλλεῖ παρομοιῶσαι καὶ εἰς ταὐτὸν
ἀγαγεῖν τῷ ἥρωϊ τὸν νεανίσκον ταῖς πράξεισι.




ρλδʹ· Οἴαν τὰν ὐάκινθον

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Κάμπβελλ
Οἴαν τὰν υάκινθον ἐν ὤρεσι ποίμενες ἄνδρες
πόσσι καταστείβοισι, χάμαι δέ τε πόρφυρον ἄνθος...

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Οἴαν τὰν ὐάκινθον ἐν ὄρρεσι ποίμενες ἄνδρες
πόσσι καταστείβοισι, χάμαι δ' ἔτι πορφύρα ἄνθη...



ρλεʹ· Ἔσπερε

Ἑσπέρα [...] ἀπὸ τοῦ πάντας εἰσφέρειν [...] καὶ ἡ Σαπφὼ [...]
τὸν Ἕσπερον ἀστέρα εἶπε [...] ἐτυμολογοῦσα [...]·


Ἐκδοκὴ ἡ ἐμὴ
Ἔσπερε, πάντα φέρῃς, ὄσα φαίνολις ἐσκέδασ’ Αὔως·
Αἶγα φέρῃς τε ὄιν τε, φέρῃς ‹τ’› ἄπυ μάτερι παῖδα.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Σαφοποέμας
Ἔσπερε, πάντα φέρων, ὄσα φαίνολις ἐσκέδασ’ Αὔως·
Φέρρες ὄϊν φέρες αἶγα, φέρες δ' ἄπυ μάτερι παῖδα.



Μέτροι ῥυθμῷ τροχαικῷ

ρλςʹ· Περὶ θυρώρου

Ἄλλως δὲ σκώπτει (ἡ Σαπφὼ) τὸν ἄγροικον νυμφίον
καὶ τὸν θυρωρὸν τὸν ἐν τοῖς γάμοις εὐτελέστατα
καὶ ἐν πεζοῖς ὀνόμασι μᾶλλον ἢ ἐν ποιητικοῖς.


Θυρώρῳ πόδες ἐπτορόγυιοι,
τὰ δὲ σάμβαλα πεμπεβόηα,
πίσυγγοι δὲ δέκ’ ἐξεπόνησαν.
[κὠ πάτηρ τὰ μὲν ἄλλα μέτερρος
ὐπὲρ δ' εὐγενίας βίον ἀμφισ-
βάστεις τῷ Κέκροπι ζατέλεσσεν.]

(Οἱ στίχοι 4-6 ὑπὸ τοῦ Ἔδμονδζ προσετέθησαν.)


ρλζʹ· Ὄλβιε γάμβρε

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
Ὄλβιε γάμβρε, σοὶ μὲν δὴ γάμος ὠς ἄραο
ἐκτετέλεστ’, ἔχηις δὲ πάρθενον, ἂν ἄραο.
Σοὶ χάριεν μὲν εἶδος, ὄππατα δ’ ‹ἐστί, νύμφα›,
μέλλιχ’, ἔρος δ’ ἐπ’ ἰμέρτῳ κέχυται προσώπῳ·
5 ‹Δῆλα τὰ δὴ› τετίμακ’ ἔξοχά σ’ Ἀφροδίτα.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Ὄλβιε γάμβρε, σοὶ μὲν δὴ γάμος, ὠς ἄρᾱο
ἐκτετέλεστ', ἔχεις δὲ πάρθενον, ἂν ἄραο·
[...]
μελλίχιος δ' ἐ' ἰμμέρτῳ κέχυται προσώπῳ.

--Τέλος ᾄσματος--

Σοὶ χάριεν μὲν εἶδος
κὤππατα μελλιχόχροα
‹νύμφ'›, ἔρος δὲ ‹τέῳ› κάλῳ
περκέχυται προσώπῳ,
καί σε τέτικεν ἐξόχως
Ἀφροδίτα –uu–


ρληʹ· Παρθενίας ἐπιβάλλομαι;

Ἦρ' ἔτι παρθενίας ἐπιβάλλομαι;



ρλθʹ· Τίῳ σ' ἐϊκάσδω;

τίῳ σ᾿, ὦ φίλε γάμβρε, κάλως ἐικάσδω;
ὄρπακι βραδίνῳ σε μάλιστ᾿ ἐικάσδω.


ρμʹ· Πρὸς Παρθενίαν

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
-Παρθενία, παρθενία, ποῖ με λίποισ' ἀποίχῃ;
-Οὐκέτ' ἐσήξω σέ νυ, νύμφ', οὔκετι νῦν σ' ἐσήξω.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
-Παρθενία, παρθενία, ποῖ με λίποισ' ἀποίχῃ:
–Οὐκέτι, νύμφα, προτὶ σ' ἴξω, προτὶ σ' οὐκέτ' ἴξω.

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
-Παρθενία, παρθενία, ποῖ με λίποισ' ἀποίχῃ;
-Οὐκέτι ἥξω πρὸς σέ, ‹νύμφα›, οὔκετι ἥξω ‹πρὸς σέ›.



ρμαʹ· Ὦ χαρίεσσα

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
ὦ κάλα, ὦ χαρίεσσα κόρα

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Ὦ κάλ', ὦ χαρίεσσα, σοὶ
αἰ βροδόσφυροι Χάριτες
χρύσια τ' Ἀφρόδιτα
συμπαίζοισι u–ux



ρμβʹ· Χαίρετε

Χαῖρε, νύμφα, χαῖρε, τίμιε γάμβρε, πόλλα.


ρμγʹ· Τάνδε φυλάσσετε

....................τάνδε φυλάσσετε,
Ἐννε͜[ανείρ]οϊ, γάμβροι, [u–]υ πολίων βασίληες [x


ρμδʹ· Ἔσπερ', ὐμήναον

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμὴ
‹Ϝ›έσ‹π›ερ’, ὐμήν‹α›ον

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Τεσσεραμήνιον

Ἐκδοκὴ ἡ ὑπὸ τοῦ Ἔμονδζ προτεταμένη
Τεσσερυμήναον



Λοιποί

ρμεʹ· Δαύοις

Δαύοις ἀπάλας ἐτα‹ί›ρας ἐν στήθεσιν .


ρμςʹ· Ἀτέρα νῦν πάϊς

[Ἔχε δ’ ὄλβον, φίλε γάμβρ’·] οὐ‹δέποτ’ ἦν› γὰρ
Ἀτέρα νυν πάϊς, ὦ γάμβρε, τοαύτα.


ρμζʹ· Χαίροισα νὐμφα

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
Χαίροισα νύμφα, χαιρέτω ‹κ'› ὀ γάμβρος.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Χαίροι τ' ἀ νύμφα, χαιρέτω τ' ὀ γάμβρος·

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς ἀνθολογίας
Ἀ νύμφα χαίροις, χαιρέτω δ' ὀ γάμβρος


ρμηʹ· Θεοὶ ἐπιλείβουσιν ἐπὶ γάμον

κῆ δ᾽ ἀμβροσίας μὲν
κράτηρ ἐκέκρατ᾽,
Ἔρμαις δ᾽ ἔλων ὄλπιν θέοισ’ ἐοινοχόησε.
κῆνοι δ’ ἄρα πάντες
5 καρχάσι’ ἦχον
κἄλειβον· ἀράσαντο δὲ πάμπαν ἔσλα
τῷ γάμβρῳ.


Τέλος συστάσεως ηʹ


Σύστασις θʹ· ἀδήλου μέτου

ρμθʹ· Πάρθενον ἀδύφωνον

. . . . . . . . . . . . . . . . . . πάρθενον ἀδύφωνον



ρνʹ· ϝὸν παῖδα

τὸν ‹Ϝ›ὸν παῖδα κάλει.



ρναʹ· Μὴ κίνη χέραδας

μὴ κίνη χέραδας


ρνβʹ· Δώσομεν

δώσομεν, ἦσι πάτερ.



ρνγʹ· Ὦ τὸν Ἀδώνιον

Ὦ τὸν Ἀδώνιον



ρνδʹ· Ἐς Ἔσπερον

ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος



ρνεʹ· Χρυσαστράγαλοι

Μεσόμφαλοι δὲ φιάλαι καὶ βαλαειόμφαλοι τὸ σχῆμα προσηγορίαν ἔχουσι, χρυσόμφαλοι δὲ τὴν ὕλην, ὡς αἱ Σαπφοῦς

χρυσαστράγαλοι φίαλαι



ρνςʹ· Ὠΐω λευκότερον

ὠίω πόλυ λευκότερον



ρνζʹ· Παντοδάπαισι χροίαισιν

Ἐρευθήεσσα δὲ (sc. λέγεται ἡ τοῦ Ἰάσωνος δίπλαξ) ἀντὶ τοῦ πυρρά, ὑπέρυθρος, καὶ ἔστι παρὰ τὸ Σαπφικόν·

xx παντοδάπαισ‹ι› μεμιγμένα
χροίαισιν uu–uu–ux



ρνηʹ· Κεκορημένας Γόργως

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Βέργκ
xx– μάλα δὴ κεκορημέν‹α›ς
‹Γ›όργ‹ω›ς –uu–uu–ux

Ἐκδοκὴ ἡ τῶν μετὰ Ἔδμονδζ
xx– μάλα δὴ κεκορημένοις
‹Γ›όργ‹ω›ς –uu–uu–ux



ρνθʹ· Θεράπαιναν Ἀφροδίτας

Σαπ]φὼ{ι} δὲ τὴ[ν θεὸν·

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ παπύρου
χρυσοφάη‹ν› θερ[άπαιν]αν Ἀφροδίτ[ας

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Χρυσοφάνης ὦ Ϝεκάτα θέραπνα
Ἀφροδίτας



ρξʹ· Μέλημα

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Κάμπβελλ
τὸ μέλημα τὦμον

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
[–u–x] Ὤς τε, μέλημα τὦμον,
Περπτύγω. [x–uu–u–x]


ρξαʹ· Ἰψήλων

Καὶ κὰτ ἰψήλων ὀρέων



ρξβʹ· Ξοάνων προθύρων

Ξοάνων προθύρων
ἐξεσμένων



ρξγʹ· Λασίοις

[x] ἀμφὶ ‹δ᾽› ἄβροισ‹ιν› λασίοισ’ εὖ ‹Ϝ᾽› ἐπύκασσε. [–x]

καὶ φασὶν εἶναι ταῦτα σινδόνια ἐπεστραμμένα.



ρξδʹ· Μέτερρα

Αἰτιά͜‹ω› τὰ μέτερρα

ὁ μέτριος μέτερρος παρ' αὐτοῖς εἴρηται.



ρξεʹ· Δαίμων

–u–x ἀλλά τις ἄμμι δαίμων



ρξςʹ· Ἄρευ

Ἄρευ, ὀ φόβος δ‹αΐ›κτηρ



ρξζʹ· Ἴδρως

Ἴδρως ἀμφότερα



ρξηʹ· Ὄψι

Ὄψι γὰρ ἄρξατο



ρξθʹ· Ὀΐγων

Πάντας
ὀΐγων θαλάμοις



ροʹ· κλαΐην

Κλαΐην δάκρυσιν



ροαʹ· Αὐάταν

Καὶ τὰν ἀκόρεστον αὐάταν



ροβʹ· Ὑπερβολαὶ ἑπτά

Γάλακτος λευκοτέρα
῎Υδατος ἀπαλωτέρα
Πακτίδων ἐμμελεστέρα
Ἴππω γαυροτέρα
Βρόδων ἀβροτέρα
Ἰματίω ἐάνω μαλακωτέρα
Χρύσω τιμιωτέρα



Τέλος τῶν ἀδήλου μέτρου

Σύστασις ιʹ· Ἀμετάφραστα

Σύστασις αʹ· ἀσύλληπτα

ρογʹ· P.Oxy. 2289 fr. 10

]μ̣α̣[
]ν̣ονθ[
]π .́ .[



ροδʹ· P.Oxy. 2289 fr. 11

] . '[
]δ[
] . . ω[
] . ίᾱμ̣[
] ῀ισι . [



ροεʹ· P.Oxy. 1231 fr. 26

]ζ[.]δ[
]τες χθ . [
] . θ' . [. .] σι[
] . ασ[
]κ[



ροςʹ· P.Oxy. 1231 fr. 27

] . . . [
]πα[
]εξα[
]νε[
] . [



ροζʹ· P.Oxy. 1231 fr. 4

]σ̣α̣[
]τ̣αμ[
]α̣ῖ̣εντ̣[
]δεσ̣[
]ι̣ον[
]`[



ροηʹ· P.Oxy. 2166(a) fr. 6B

] . εο . [
προ . [
. βρο̣[
αντ̣[
. . [



ροθʹ· P.Oxy. 1231 fr. 38

]ρα[
]αι[
].[



ρπʹ· P.Oxy. 1231 fr. 45

]ν[
]τ̣ε . [



ρπαʹ· P.Oxy. 1231 fr. 48

]ον[



ρπβʹ· P.Oxy. 1231 fr. 49

] . ν̣λ̣[



ρπγʹ· P.Oxy. 1231 frr. 29 (στ. γʹ-εʹ) + 42 + P.Oxy. 2081(c) fr. 1

]δη⌟ντ̣[
]νε⌟σθ[
]ω̣νγεν[
]ος· [
]ν[



ρπδʹ· P.Oxy. 2166(a) fr. 7B

. [
τ̣ο̣ . [
γ̣α[.] . . [
ανδά[
] . αι . [



ρπεʹ· P.Oxy. 2166(a) fr. 8

] . ι̣ρ̣α . [
] .· χαρ[
]ε̣τοπλ̣η . [



ρπςʹ· P.Oxy. 2166(a) fr. 9

] . ο̣χ̣ . [
]ε̣ν· ο . [
] [
] . . [



ρπζʹ· P.Oxy. 2166(a) fr. 10

] . εδ[
]ε̣κᾰα[
]ν[.] . π[
] . . . . [



ρπηʹ· P.Oxy. 2166(a) fr. 13

[δʹ ἄγραφοι στἰχοι, κορωνὶς μεταξὺ τοῦ δʹ καὶ τοῦ εʹ]
]ετ̣[ ] . . [



ρπθʹ· P.Oxy. 2166(a) fr. 14

] . λ[
]δ̣ύ πο[
] π . . [



ρϙʹ· P.Oxy. 2166(a) fr. 15

] . [
] ικα[



ρϙαʹ· L.Σμ. δ̄ 7A(b)

]μο[
]οργι[
]σ̣πίο[
] . [



ρϙβʹ· L.Σμ. δ̄ 7A(c)

]μνᾱ [
] . κατεγ[
] . ε̣κ[



ρϙγʹ· L.Σμ. δ̄ 13

]ω . [
]ασ[
]ισ' ἐ[



ρϙδʹ· P.Oxy. XXI add. p. 135 fr. 1

] . [
]ασϊδρω[
] . υζ̣ᾰδ . [
]ι̣ν[



ρϙεʹ· P.Oxy. XXI add. p. 135 fr. 2

] . [.] . ε[
]ν̣πο . [
]μ̣[



ρϙςʹ· L.Σμ. δ̄ 17(c)

]α̣τω[
]ηας
]
]τ̣ας·



ρϙζʹ· 1787 fr. 35 μέρος 1 (στ. εʹ-θʹ + ιγʹ-ιεʹ) +
     + P.Oxy. XXI add. p. 136 fr. 1
].́γαν
]
]
]
]
]

]
]⨉
[Στίχοι τινὲς δύνανται ἀπολωλεκέσθαι]
ν[.].[
γο[
.[
.[
ὄδ[ο-
αἰ[



ρϙηʹ· P.Oxy. 1787 fr. 35 μέρος 2

ἐν[
σ[
ἔ[



ρϙθʹ· P.Oxy. 1787 fr. 31 (στ. αʹ-δʹ) col. i + 21 l. 1

]σθην
] . ς·
]
]
[Στίχοι καὶ τέλος ᾄσματος δύνανται ἀπολωλεκέσθαι]
ἀλ̣[



σʹ· P.Oxy. 1787 fr. 21 ll. 2-τέλος + fr. 31 col. ii (στ. ζʹ-ηʹ)

ἐπ̣[
φ[
ξα[
ὀπ[
ἤλ̣[
τ̣[
[Στίχοι καὶ τέλος ᾄσματος δύνανται ἀπολωλεκέσθαι]
ζα[ ὐ̣ . [



σαʹ· P.Oxy. 1787 fr. 20

]
]
]
]
]
]σην



σβʹ· P.Oxy. 1787 fr. 22

α[
π[
συ[
κ[
τ . [



σγʹ· P.Oxy. 1787 fr. 23

ου[
ἐν̣[
σεδ[
πα[



σδʹ· P.Oxy. 1787 fr. 25 + P.Oxy. XXI add. p. 135 fr. 3

[.]ιν[
ή⌟ . [
κα[
τακ̣[
τ̣α[



σεʹ· P.Oxy. 1787 fr. 39

] . ο̣ιπλυ . [
]γ̣ετοχ̣υ̣[
] . .' ά[



σςʹ· P.Oxy. 1787 fr. 42

]κ̣λα̣[
ύσ . [
]έσ[



σζʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 2

] . [
]δαθελ̣[
]σκέδ[



σηʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 3

]
]
]ε̣σθα
]ρποναβαν
]
]εσθαι
]
] .
] _



σθʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 4

] .
] .́ . ραν
] .
] . αι
]
]

]
]
]
]
] .
]
]ον·
]
]



σιʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 5

]ρασθα . [
]ν[
][



σιαʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 6

]εφι̣ . [
]α̣σιλη̣ . [
]εγαδ . [
] . οσ . [



σιβʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 7

] .́δη[
] .́κ̣ωσα[
]ν· σοι[
] . δηκ . [
]εσ̣ι̣π̣π̣[
] . α̣λ . [
] . εσσα[
] . [.] . [



σιγʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 8

] . . . [
]ζα . [
].[
]υδά . .μα .́ [
]οῖδ . [
.] .́ τ[



σιδʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 9

]ι̣ο[
]έ̣δ[
] . κη[
] . [
[Στίχοι τινὲς δύνανται ἀπολωλεκέσθαι]
]α . [
]έσ̣[



σιεʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 10

]τρο[
] . ω . [
] . υπ . [
]σ̣κα̣[
] . [



σιςʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 11

]σ̣κι[
]σ̣ον . [
] .́ λ̣ . [
]μ̣α . [
]π̣[
]δε[
] . ν̣[



σιζʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 12

] . εν̣[
] . εικ . [
]αλ̣[



σιηʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 13

] .ψᾰ̣́μ[
]εξα[
] . α[



σιθʹ· P.Oxy. 2293 fr. 1(a1) col. 1


]


]
]



σκʹ· P.Oxy. 2293 fr. 5

] . . ι̣
]χη̣ρι
]η̣τα
]η̣σεφο
]υπολε̣
] . οσ̣τη[
]λ̣ι̣γα[
]ωνπ̣[



σκαʹ· P.Oxy. 2293 fr. 6

] . ειλ[
] . ειφ . [
] . . [



σκβʹ· P.Oxy. 2293 fr. 7

]οτε̣λοσ̣[
] . ουκαι . [
]ον γα[
]οτ̣ . . [



σκγʹ· P.Oxy. 2293 fr. 8

] . ηναρ̣[
][
] .·
] . γ . [
]ν̣ερ[



σκδʹ· P.Oxy. 2293 fr. 10b

] . [
]θιγλυ[
]ταεν[
]σ̣ . . . [



σκεʹ· P.Oxy. 2293 fr. 11

]ναν· χ . [
] . πλ̣η̣ . [



σκςʹ· P.Oxy. 2293 fr. 13

] . νρ̣[
] . αιγι̣[
εα[
]υ̣χησν̣[
]σ̣ι̣ασ[
]ι̣ω̣[



σκζʹ· P.Oxy. 2293 fr. 14

] . [
]ταιτα̣[
]εσητοιιτ[
]τουτι̣[



σκηʹ· P.Oxy. 2293 fr. 15

]αν . [
]στη . [



σκθʹ· P.Oxy. 2293 fr. 16

]δεμ[
]υν' οτ̣[



σλʹ· P.Oxy. 2293 fr. 17

]λη̣[
] . ρα[
]εσθ . [
]τελ . [



σλαʹ· P.Vindob. 29777 fr. 1 verso

]ωικω
] . ον
] . σοτ¯



σλβʹ· P.Oxy. 2357 fr. 3

] . . [] . [
]επ' ισ[
]ανεπ[
] . ν . [
] . [


σλγʹ· P.Oxy. 2357 fr. 5

]οη̣[
]νλ[
]κα[
]λυ̣ . [
]τ[
]με̣λ[



σλδʹ· P.Oxy. 2299 fr. 2

] . . . [
]ηνθ[
] . φ̣α̣[
]η̣[



σλεʹ· P.Oxy. 2299 fr. 8(b)

]π̣π̣[
]θάμβ̣[
]σθασ̣[
]ειτα[
]ει̣ . [


Τέλος τῶν ἀσυλλήπτων

Σύστασις βʹ· εἰκασίαι

σλςʹ· P.Oxy. 2289 fr. 7

] . α . [
]ν̣ μεντ̣[
] . κάλ . [
] . [



σλζʹ· P.Oxy. 2289 fr. 8

] . . . [
]σ̣θε . [
][
] ν̣ό̣ημ̣[μα
] . α̣πεδ[
] .́ . ηνεο[
][
] χ̤ά̣ρ̣ις . [
] . ι̣φ[



σληʹ· P.Oxy. 1231 fr. 17

]νθα[
]ωομ[
]ω̣· ν . . [
] ἐνάντ[ιον
] . πάππ[
τ]όλμαν [
] ἀνθρω[π-
] ὀνέχ[ην
] π̤αῖσα [



σλθʹ· P.Oxy. 1231 frr. 22 + 25

] . ἔδαφ[ος
] . ικατε[
]ανέλο̣[
]
] . [] . αι
λ]επτοφών[
] . εα̣ . [



σμʹ· P.Oxy. 1231 fr. 18

]γμε . [
] προλίπ[
]νυ' ἆς ἐπ[
ἄ]βρα·
ἐ]γλάθαν' ἐσ̣̣[
]ησμεθα̣̣[
]ν̣̣ῦν θαλα[μ



σμαʹ· P.Oxy. 1231 fr. 6

ἀ]νθεμ̣[
]ετικ[
]ό̣λει̣[
]
]τ̣έρ̣[



σμβʹ· P.Oxy. 1231 fr. 7

]δ[
] . ἀκα[λ-
]τισαι[



σμγʹ· P.Oxy. 1231 fr. 20

]
]ων
]
]
μάκ]α̣ιρα
]ο̣·
]νον



σμδʹ· P.Oxy. 1231 fr. 31

]δ . σ[
][
ἦ]λθε
] . ν



σμεʹ· P.Oxy. 1231 fr. 35

[. .] . [
ο̣ . . [
Κύπ[ρι
τ̣οῦ [
φ̤[



σμςʹ· P.Oxy. 1231 fr. 41

] . . [
]α τάδ̣[(ε)



σμζʹ· P.Oxy. 1231 fr. 43

] . [
ἄ]νω [
][



σμηʹ· P.Oxy. 1231 fr. 44

] π̣εδ['
] τι̣ [



σμθʹ· P.Oxy. 1231 fr. 55

]' ἐδό̣νη[σ'
]α̣ πάμ̣[παν
]ρ̣ῆσμε . [
]
] .́ δαιζαφ[
]μ̣[



σνʹ· P.Oxy. 2166(a) fr. 17

]αι[
] αἶγο̣[ς
]σα . [
]ε̣λα[



σναʹ· P.Oxy. 1787 fr. 12

]αν̣ πα̣[
τε]λέσειε κ̣[
]ίη λελᾱ[
]ε θέλω [
] ἔχην [
]η̣· ἔφα . [
] ἀλίκ[εσσι




σνβʹ· P.Oxy. 1787 fr. 14

]αμμ̣[
]ι̣κα . [
]πόισᾰι[
]κ̣̣ . εηδον̣[
] . πλοκαμ[
]ε̣σ δ' ἄ̣μα [
] ἀνθρώπ[
] . υμαιν[
]τ̣ε κ̣αὶ π̣[



σνγʹ· P.Oxy. 2357 fr. 1

]προλ[
] φ̣έρην̣ [
] .ἶδε θέλ[οισι
Ἀρ]χεάνασσα[
]δήποτ' ὄνα[ρ
]νασαμέν[
]εν ἐπηρατ[
]ν[



σνδʹ· P.Oxy. 2357 fr. 4

]α . [
ἔ]κλυον ε̣[
Κ]ρ̣ανν̣ί̣α̣δες δ[
πα]ρθενίκαις . [
] . μ[
] . [



σνεʹ· L. Σμ. δ̄ fr. 14(a) + P.Oxy. 1787 fr. 16 (στ. δʹ-ςʹ)

]ων ἔκα[
]αιπόλ[
]μ . [
] βροδο[
] . νθ[
] φ̣αῖμ['



σνςʹ· L. Σμ. δ̄ fr. 14(b)

]α[
] πόθο̣[
] . ώβα̣[



σνζʹ· P.Oxy. 1787 fr. 29

] . . [.] . [
] . σὰδ . [
]λ̣α . [
ὀ]νίᾱν [
] λ̣ύρ̣[
]ιμεδ . [
]μᾱστε̣[
] . κ[



σνηʹ· L. Σμ. δ̄ fr. 15(a)

]κα[
] . πιτα̣[
γ]ένεσ̣θα̣[ι
] τῶ . [
]αν[



σνθʹ· L. Σμ. δ̄ fr. 14(c) + P.Oxy. XXI add. p. 136 fr. 2

] . [
]δετα̣[
]δέ . . . [
] μμι . [
]ταμέ . [



σξʹ· P.Oxy. 1787 fr. 33

] ἀπύθεσθ[αι
ὄττι τά]χιστα λ̣[
]ε̣μ̣π[
π]έρθεσ[
] .́ [. .]αισ̣[



σξαʹ· L. Σμ. δ̄ fr. 25(d)

] φώνα[
] πρόσθ' . [



σξβʹ· P.Oxy. 1787 fr. 24

κατ[
μή ἀ̣[
δώ . [



σξγʹ· P.Oxy. 1787 fr. 30

μ]ερίμνα[
]γ̣ην [
]α̣ι̣κο̣[
]αι [



σξδʹ· P.Oxy. 1787 fr. 43

[.]δω . [
τ̣ό̣λμ[αν



σξεʹ· P.Oxy. 2293 fr. 2

] . υσα̣ . [
] . νῦν ἀ[
] . λαγητ̣[
]δ̣ιατ̣[



σξςʹ· P.Oxy. 2293 fr. 9

] . [. .] . [
] αὔτα [
]πιαπ . [
] . τια̣[



σξζʹ· P.Oxy. 2293 fr. 12

]ρ̣ι αν̣η̣κ . [
ἀπ]υσ̣τάθει̣σ̣
] . ω̣ . ναιγ[



σξηʹ· P.Oxy. 2291 col. ii

στ̣' ὄ̣σσ
ϝῶν πα[ίδων
ὤνηρ [
καὶ φαι . [
ταῖς παῖ[σι
ἄκρω δ['
φοιται . [
.] . τ̣αῖς ἐ[
] . . [
ξ̣ῠσα[
αὔταν ἐ[
ἀγκωνα[
ἐκ παῖσ' ὀ[
οὖτο[ς
τὰν [
ὤσδ['
αἲμ' ὀ . [
πίκ . [
[
. .]σ . [
ευο[.]δα . [
αυᾱδεσ[
κὰκ πτ . [
ὦ παῖ Δ[ίος
ημαν . [



σξθʹ· P.Oxy. 2299 fr. 14

] . ν̣οσ̣ . [
ν]ῦ̣ν ὄργαι[ς
] κύδρ . [
]ανει . . [


Τέλος τῶν εἰκασιῶν

Σύστασις γʹ· ἀρχαί καὶ τέλη στίχων

σοʹ· Πότνια δ' Αὔως

ὠς δα . [
κακ̣κ̣[

ἀτρι[
κτα̣ . [
] . [
θὰ́[
--------
στεῖχ[ε
ὠς ἴδω[
τ̣ᾶς ἐτ . [
πότνια δ[' Αὔως

χρυσόπ̣[αχυς
κᾰππο[
ταν μ[
κ̣ᾶρα . [

] . [



σοαʹ· Ἐπτάξατε

ἐπτάξατε̣ [
δάφνας ὄτα̣ [
πὰν δ' ἄδιον [
ἢ κῆνον ἐλο[ίμαν
καὶ ταῖσι μὲν ἀ̣[
ὀδοίπορος ἄν[θρωπ]ος [
μύγις δέ ποτ' εἰσάϊον· ἐκλ̣[
ψύχα δ' ἀγαπάτα σὺν [μοι
τέαυτ[α]{ν} δὲ νῦν ἔμμ̣[ατ'
ἴκεσθ' ἀγανα[
ἔφθατε· κάλαν [
τά τ' ἔμματα κ[



σοβʹ· Ὄνοιρε

Ὄνοιρε μελαίνα[ς διὰ νύκτος
φ[ο]ίταις ὄτα τ' ῎Υπνος [
γλύκυς̣ θ̣[έ]ο̣ς, ἦ δεῖν' ὀνίας μ[ανύματ'
ζὰ χῶρις ἔχην τὰν δύναμ[ιν
ἔλπις δέ μ' ἔχει μὴ πεδέχη[ν
μηδὲν μακάρων ἔλ̣[πομ' ἔχην
ο̣ὐ̣ γάρ κ' ἔον οὔτω[.] .́ [
ἀθύρματα κα [
γένοιτο δέ μοι [
τοὶς πάντα[



σογʹ· Φαῖν' ἄμμι

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
ὦ φα̣ί̣ν̣' ἄ̣μ̣μ̣ι̣ κἠ‹ξ› ε̣ναν̤ λ̤υῖε †εγεονα†
Ψά̤πφ̣' ἦ̣ μὰν . ο+.+ . π . φιγε . . .
πέφα̣ν' ἰν̣[. . .]ρ̣ν . +σ+χ+υ+ν ὔδα̣τι δὲ
κρ̣ίνο̤ν . . [. . . .] . μ̣ήρ̣ . . ἔ̤πε' οἶα . . αι
πέπλ̣ον̣ . ιφ̣+. .+χν . ι̣ι̣ . γ . ο[. .]ια
κα̣ὶ Κ̣λε̣ῖις σάω̣‹ν› +ἔ+λο{.}ισα +. .+ ὠ̣ς
κρο̣κόεντ̣α λω̣[]ορε . σ' ἐ+β+βάλη κ‹α›ὶ
πέπ̣λον̣ πορ̣φύ̣[ρ]ιον +.+ . . ἐνδέξω +. . . . . . . .+
χ̤λαίνᾳ πέρ σ̣' [ἐξα]ρισάν‹τ›ων . ν+. . . . . . .+
στέφ̤αν̣[ο]ι πε̣ρ̣[ὶ . . . .]+. . .+θ+.+νε[.] θέον̣ ἦν
κἄ̣λθ' σσ̣α̣ μα+. . .+[ 12l. ]ονε .
φρ̣ῦσσον ὦ πρ[ 12l. ]κ̣α
πα̣ρθ+έ̣+νω̣ν πο[ 12l. πο]ή̣σω {.}
τυνα̣κκ+. .+ιπ+.+[ 6-7l. ]+. . . τ+έ̣κνο̣‹ν›
+. . . .+νν̣ο̣δ̣ . μ[]+. . . . . . .+
. +8l.+[. . . .]+. . . . .+
γυ̣να̣ί[κω]+ν . .+[. . . .]+. . .+η δό̣ν' ἔμοι
ἔδα̣ε⌜ν ἰ⌝+. . . . .+]. . . . .]+.+σε+.+ . . φφ . π
+⌜7-8l.⌝3-4l.+[. . . .]+. .+ τ̣ὰ ἔμ̣α +. . .+ ὠ̣ς +. . .+ δ̣
+⌜6l.⌝3l.+[ 6l. ]+. .+ ποττὰ τοπ
⌜+10l.+⌝[ 6l. ]+. δ+άμνατ̣ο . ἐπὶ
⌜+10l.+⌝[ 6l.]+. .+ ἀνθεμ‹›
⌜+βά+θηά σ+. . +α̣⌝[]+. . .+ ποη+τ+έον
⌜+7l.+⌝[. . . . .]+7l.+οεσε̣

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Λοβέλ-Πείδζ
[
[
π̣ε̣[
κρ[. . . . . . . . .]περ[
πέπλον [. . .]π̣υ̣σ̣χ̣[
καὶ Κλ̣ε̣[ΐς] σάω[ν
κροκόεντα [
πέπλον πορφύ[ριον . . . . .]δ̣έξω̣[.]
χλαίνᾳ πέρ σ̣' [
στέφανοι περ[ὶ
κἄλ[θ] ὄ̣σ̣σ̣α̣ μ̣[
φρυ[
πορφ[υρ
τ̣α̣π̣α̣[
[
π[

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
'Ψάπφ', ἦ μὰν οὔτως ἔγω͜ οὔ σε φιλήσω.
ὦ φαῖν' ἄμμι κἠξ εὔναν λυῖε τέαν

πεφιλημμ[έν]αν ἴσχυν, ὔδατι δὲ
κρίνον [ὠς ἀ]κήρατον παρὰ κράναν
πέπλον Χῖον ἀπύσχοισα λούεο·

καὶ Κλεῖϊς σάων καβφέροισα γρῠ́ταν
κροκόεντα λώπεά σ' ἐββάλη καὶ
πέπλον πορφύριον· κἀββεβλημμένᾳ

χλαίνᾳ πέρ σ' ἐξ[ακ]ρισάντων ἄνθινοι
στέφανοι περ[ὶ κρᾶτά σοι] δέθεντες
κἄλθ' ὄσᾳ μαίν[ης μ' ἄδεα καλλ]όνᾳ.

φρῦσσον, ὦ Πρα[ξίνω, κάρ]υ' ἄμμιν, ὠς
παρθένων πό[τον ἀδίω π]οήσω·
ἔκ τινος γὰρ θέων [ταῦτ' ἄ]μμι, τέκνον·

ἦ μὰν τᾷδ' ἀμέρ[ᾳ προτὶ] φιλτάταν
Μυτιλάνναν π[ολίων η]ὔξατ' ἤδη
γυναίκων ἀ κα[λίστα Ψ]άπφ' ἀπύβην

πεδ' ἀμμέω[ν, ἀ μάτ]ηρ πεδὰ τῶν τέκνων'.
φίλτα[τ' Ἄτθι, μῶν ἄρα] ταῦτα τὰ πρὶν
ἐπι[λάθεαι πάντ ἢ]͜ ὀμμναίσα' ἔτι;



σοδʹ· Μοίσαν ἄγλαα δῶρα

Μοίσαν ἄγλα[α δῶρα
πόει καὶ Χαρίτων̣ [
βραδίνοις ἐπεβ . [
ὄργας μὴ 'πιλάθεσ[θαι
θ̣ν̣άτοισιν· πεδέχ[ην
]δ̣αλίω[



σοεʹ· Ἔγεντο

ἔγεντ̣ο [
οὐ γάρ κ[



σοςʹ· Νῦν δ' ἄρα

καίτ' ἐ[
μήδ' ἒν [
νῦν δ' ἀ[
μὴ βόλλε̣[ται
εὐ]μορφο̣[



σοζʹ· Ἀκούην

]. .
] λβον
]ακούην
] αὔταν



σοηʹ· Ἴαν ἦχον

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
]ισ̣[..]ερ̣
β]άρ̣υ [. .]ω
θ]αλ̤ά̣μοις
] . παρθέ̣νων
] ἀ̣λλ' ἴαν ἦ̣χον
] . παρθέν̤ω̤ν
]ν ὠρρ̣ώδων̣ ὐπὲρ ὂν
ἐπέσκ]ηψ' Ἦ̣ρ̣α βάλεσθ‹α›ι
ἠ]⌜ΰφ̣ρ⌝α̣ν' ἄρ' ὠ̣ξυ+βό[ων]
] ⌜παρ⌝θέη̣ι +.+ ἔν̣‹ν›επ̣ε β̣α̣+...     +
]⌜πω ἔμ̣‹μ›⌝εν ὤσ̣τ' ἀν̣ε̣ν+    +

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Λοβέλ-Πέιδζ
]ισ . . . εγ

]μοις
]α̣λιαν̣ ἔ̣χω
] παρθένων

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
[. . . . . καὶ ταῦτά σ' ἀμειβόμαν ἔγ]ω·
['Νὴ θέαν ἔγω σοι τόδ' ὀμώ]μοκα,
[ὠς οὐδ' αὔτα πόλλαις, ἀ]λλ' ἴαν ἦχον
[μόναν ὰπ τῶ Δίος τὰν] παρθενίαν,
[ὔμως δ' οὐκ ὄδδον] ὠρρώδων ὐπὲρ ὂν
[ἀπύ μοί ϝ' ἐπέσκ]ηψ' Ἦρα βάλεσθαι'.
[ταῦτ' ἔγω σ' ἠ]ΰφραν' ἄρ' ὠξυβόων δ'·
['Ἄμμι μάν,] πάρθεν', ἀ νὺξ οὐκὶ βάρυ
[φαίνετ]' ἔμμεν· ὤστ' οὐ μὴ σύ γ' ἀτύξη'...



σοθʹ· Πόρπας

[Στίχοι αʹ-ιβʹ οὐ δύνανται ἀναλέγεσθαι]
αερ[
περα[
κυ̣[
σιν[
σὺ δ' . .[
τ̣ο̣ῦ . .[                  υπνου
[Στίχοι ιθʹ-κγʹ οὐ δύνανται ἀναλέγεθαι]
κ̣αλ̣λεα̣υ[
περὶ πτέρα [
.]νιεανλεφαν̣[
πό]ρ̣πας κ̣α̣ [



σπʹ· Κάλαις

. . . . [.] . [
κ̣άλαις, ὠς̣ [
τοῦτό τοι φ̣[
γ̣ένεσθαι . [
ὠ̣ς̣ γάρ κε[ν
ὄ̣π̣ποι νυν [
μωσαμμ . [
ἐπώρα[
. δοσο̣[. .] . . . [
σ̣ομε . [.]ποτ .[
ο̣ὐκ αὖ ἀδέεσ[σιν
α]ὔτα γ̣ὰ̣ρ πάρο̣[ιθ'
ἴ]π̣ποις ἦχες [
α] δ' ἄλλαι παρέ̣β̣αν [
κ̣ό̣σ̣μ̣ω κῦδος ἐχ[ην
νῦν δεῖ̣ κῆνα με[
βεβά . . . . [. .] . .́ . . . [



σπαʹ· Ἀσύλληπτον

[Οὐδὲν γράμμα ἐκ τῶν στίχων αʹ-ζʹ ἔμεινε]
] . ὼ
]ν̣
] . ενα
[Οὐδὲν γράμμα ἐκ τῶν στίχων ιαʹ-ιδʹ ἔμεινε]
]ο̣ι
]οις
]      .̄



σπβʹ· Ἄγλαοι

].[. .]κυπ[
ἄγλαοι . [
βῶμος [
κυαν[ε
ἀργ̣[υρ
χρυ̣[σ



σπγʹ· Θαῦμα

. υμμ[
νυν [
θαῦμα . [
κ . . [.] . [



σπδʹ· Ἀρχαὶ στίχων πλειόνων ποιητῶν

δεῦτ̣[έ] μοι νᾶσον
δ̣ύ' ἔ̣ρ̣ω̣τ̣ές με
ἔσταμε̣ν εὐχ̣ῆι
ὦ δεξαμένη[[ι]] κε̣[
σεμνὰ πολυκλ . [
πότνι' ὠράνω
Ἔρως̣ ἐπεξενώ[θη
δεῦτ' ὄλβιαι
τίς̣ ἔ̣ρ̣ω̣τος
ἤδη [μ'] ὄ̣νηαρ
χαῖρε̣ [Κ]υ̣λλάν̣ας
ὁ μέ[γα]ς̣ πόντο̣[ς
θύω[με]ν Ἀφροδ̣[ίτι
ἐπὶ Δάν̣α̣όν τι̣[
----
ἀγνὴ μῆτ[ερ
Κύπρι κα̣[ὶ
ἀνέτὠφ̣ρ̣ο̣[διτ-
ἐγρ̣έσθω μ̣ο̣[
αἰόλον φών[αν
ἄπεχ' ο̣ὖ̣ρ̣ον [
γλυκὺ μ̣ε̣[
χαῖρε χ̣α̣[ῖρε
εἶδον [] . [
γουνο[ῦμαι
νέον τ̣[
ὦ π̣αῖ̣ κ̣[
ἴθι μ . [
ωπ̣ . [


Τέλος τῶν ἀρχῶν καὶ τέλεων στίχων

Σύστασις δʹ· Τὰ λοιπά

σπεʹ· Περὶ Δωρίχας;


Δωρί]χᾱς̣ . [. . . . .] . [
]κην κέλετ', οὐ γὰρ [
]ᾰ̣ις

ὀφλισ]κᾰ́νην ἀγε̣ρωχίᾳ̣ [
ἔ]μμεν ὄαν νέ̣ο̣ισι [
] . αν φ[ί]λ[. . . . . .] . [
]μ̣ᾱ . [.]



σπςʹ· Πρὸς Ἄτθιδα

] . ν . ο̣ . [
]ὰ̣μφ . [
Ἄ]τθι· σο [
] . νέφ[
][



σπζʹ· Ἐόρταν φαιδίμαν


π]α̣ρκάλεισ̣ι τὰς ἐλ̣[
πάμ]παν· οὐκ ἔχη[σθα, πόθεν δυναίμαν,
μ]⌜ᾶ̤τ⌟ερ, ἐόρταν⌞⌝

φαιδί]⌜⌟μ̣αν⌞ ὤ⌟ρᾳ τέλ⌝ε⌞[σαι; τὸ δ' ἐστὶ
χάρμ' ἐ]⌜παμέ⌟ρων· ἔμ⌞⌝[ε δ' εὔφρον' εἴη
τυγχά]⌜ν̤η̣ν̤, θ̣⌟ᾶς ἄμ⌞⌝[μι θέοι δίδωσι
φθόγγ]⌜ο̣ν ἄκο⌟υσαι⌞⌝

–u]⌜υ̣ν' οὖτ⌟ος δ⌝ὲ⌞[u–u–x
–u] ⌜ἢ νῦν̣ ἀ̣β⌟λ̣α̣⌝β⌞[ u–u–x
–u]α̣ς δίδων τα[u–u–x
–u π]όησεν·

. . . . .
]ἐ̣πισ̣σ̣[
–u– ἄ]ν̣υστον· ε̣[–u–x
κῆ]νο τελέσθ̣η[ν

–] δ̣' ἔ̣γω πάμπ[αν uu–u–x
–u] . αν . γλώσσα [uu–u–x
–] . τα̣πυγνώ[–uu–u–x
–] ρ' ὀφέλλης̣

–] ἔρων ε . . [–uu–u–x



σπηʹ· ᾽Υπίσσω

–u–x–uu–] μένοισα
[–u–x–uu]θ' ἐν θύοισι[
–u–x–u] ἔχοισαν ἔσλ[α
–uu–x

–u–x–uu]ει δὲ βαῖσα
[–u–x–uu ε]ὖ γὰρ ἴδμεν
[–u–x–uu–]ιν ἔργων
[–uu–x

–u–x–uu–] δ' ὐπίσσω
[–u–x–uu κ]ἀπὶ κῦδ[ος
–u–x–uu–] τόδ' εἴπη[ν
–uu–x]



σπθʹ· Ἀϝάδην

]βλ̣α . [
–u] ἔργον· ἀ+λ+λ̣' ἄ̣γ̣ε [–u–x
–u–] ρέθος δοκί̣[μ –u–x
–uu]ησθαι

–]ν̣ ἀ‹ϝ›άδην χ . [–uu–u–x
αἰ δ]ὲ μ̣ὴ χείμω̣ν [uu–u–x
–u]τ̣οισαν ἄλγεα . [-u–x
–uu–]δε

] . [



σϙʹ· Ταῦτα νόεισαι

[–u–x–uu–u–x
]ν̣[. .] . [
]. ιτασαδ[
ταῦ]τα νόεισαι

]πο̣[



σϙαʹ· Μέτρια

] . ι̣ω̣ν[
] μ̣έτρια κα̉[ὶ
β]ά̣θυ δ' οὐ . [
]α̣ν̣[



σϙβʹ· Πότνια

]
]ανταμε̣[
] . ι̣ πὀτνια[
]α̣ψατ[
]ο̣ν



σϙγʹ· Ὄρμοις

] πέπλ[ον
τ]οὶ+ς+ ὄρ̣μ̣οις [.]τ̤ε̣[
] . . . . . . +. .+ [.] ω̣ [
] . αλ̣ +. . .+ . [. .]α̣π̣οι̣[
] +. . . .+ . ω̣[. . . .]τ̣[
] αἶ̣γ̣ο̣[ς]+. .+ . . +.+ . +. . . .+ .[
] .·
] . [.] λμ̣[.] +. .+ [.] +. . .+ || +.+ [.] . [.] . [
] . ιτε Γ̣+ό+ργοι +. . + . . [
]δε[. . .] . . [ . . ] . [
] . μ . [



σϙδʹ· Ἴψοι

]δ̣' ἔμ' αὔ̣[τ
]ν' ίψοι̣ [
]ντ̣ι̣ . [
][



σϙεʹ· Καί

] πρός̣ τε̣ το̣[
]τ̣ισ̣ιν· κα[ὶ
] . γο̣[



σϙςʹ· Μάλιστα

] . μάλι[στα
] ἐν πυρ [
]τ̣εμε[



σϙζʹ· Ἔγνως

] . . [
] ν̣ᾶϊ σ̣ὺ̣[ν
] ἔ̣γνως ἰ . [
] ἄνδρας β[



σϙηʹ· Ἴνα

][
] ἴν̣α σδ[
]ωτ̣[



σϙθʹ· Πρὸς Γυριννώ;

] . οισε̣[
Γ]ύριννοι
] . αὔτα̣ν
]σ' ἐοίσαι̣ς̣
ἔ]λοισα



τʹ· Πόλλα

].[
κ]αὶ γ̣ὰρ ἄ[
ταῦ̣τ' . . [
πό̣λ̣λ̣α̤ [
. δ . η .[
ἄ]μμε̤[
] . . [.] . . [



ταʹ· Κῆνα

]ρ̣[
]ν̣δημεν . [
] . αβασκο . [
] κ̣[ῆ]να . [
] . [.] . . .̄ [



τβʹ· Ἀρχαὶ στίχων τινῶν

. [
γη[
. [
σοὶ [
οὐκ [
κυ[
χ̣ρ̣[
μ[
π . [
μ[



τγʹ· Σὺ δέ

].[
] σ̣ὺ δ[
] [
]αι[
]ν̣αν̣δ̣[
] . [ ][



τδʹ· Τὶς πρὸς Σαπφώ;

. . . . .] . π̣ . α̣[
. . Ἀνδ]ρομέ[δα
. . . . .] . ελασ̣[
κρότ̣ην Νέμε[σιν
Ψάπφοι, σὲ φίλ[
Κύπρῳ β̣[α]σίλ[
κ̣αί τοι μέγα δ[ρον
ὄ]σσοις φαέθων̣ [
πάντᾳ κλέος [
καί σ' ἔνν Ἀχέρ[οντ
. . [. . . . . .]ν̣π̣[



τεʹ· Οὐ μὰν ἐφίλης

θέ]ων μακ[άρων
κ]αὶ τοῦτ' ἔπικεν [
δ]αίμων ὀλόφώ[ϊος
οὐ μὰν ἐφίλησ̣[
νῦν δ' ἔννεκα [
τόδ' αἴτιον οὔτ[
ο̣ὔδ' ἒν πόλυ [.] . γ̣ [
σ]ὺ δ' .́[



τςʹ· Ἀπὺ τᾶς ἔμας γᾶς

κα]ὶ̣ γάρ μ' ἀπὺ τᾶς↵ ἔμ[ας γᾶς
] ὔμως δ'↵ ἔγεν[το
] ἴσαν θέοισιν
]ασαν ἀλίτραν[
Ἀν]δρομέδαν̣ [ὐ]π↵άξ[ει
] Ἄρ[τεμι]⌜ςμάκα⌝[ιρ]α·
]ἔον δὲ τ⌜ρόπον α⌝[ἰσ]χύνη[ται
] κ⌜όρον οὐ κατίσ⌝{[.]}χει [
]κ̣α[. . . . .] ⌜.⌝ Τυνδαρίδαι[σιν
] ἀσυ[χ]ίᾳ ⌜κα⌝[ὶ] χαρίεντ' ἀ . [
] κ' ἄδολ⌜ον⌝ [μ]ηκέτι συν[
] Μεγάρα⌜ν⌝ [τὰ]ν̣ ἀ[κβάλη]α[ν



τζʹ· Ἐπώμοσσεν

]οδερ̣κεν ἐπ̣ώ̣μοσσ[
]ν̣ ἔτι· τὰν παῖδα δὲ [
α]βρ[ό]ταν κἀν̣ χέρι θ[
]εν[. . . . .] παρε[δωκ



τηʹ· Ἔτερπε

] . οναυ[
]ην οὐδὲ [
]ης ἴμερ[
] . αι δ' ἄμα[
] . ἄνθος· [
]μερον[
] ἔτερπ[ε



τθʹ· Ἀδύλογοι δ' Ἔρωτες

]ν̣β . [. .] . [.]υ.

]αν Ἀφροδί[τα
ἀ]δύλογοι δ' Ἔρ[ωτες
]β̣αλλοι
α]ἲς ἔχοισα
] . ένα θαασ[σ
θ]α̣λλει
κάλ]ας ἐέρσας[



τιʹ· Ἄμιλλα

] ἄ̣μιλλ
μ]νᾶμ[
νῦ]ν̣ δ' εἶμ' ἐ[
ἐπε]ρ̣σομέν[α
x–]λικ' ὐπα[
x?] . . . [.]βα[
x ὠ]ς̣ γὰρ ἔ̣παυσ[θ
οὐ] μάν κ' ἀπύ̣θ̣υσ̣[θ
x] ἀρμονίας δ̣[(ὲ)
]άθην χόρον ἄα[
x–] δ̣ὲ λίγηαν [
x– δύν]ατόν σφι̣ [
] πάντεσσι [
]επ[.] . [



τιαʹ· Πάντα

].[
]. τ̣οσεσ .[
] πάντα[
]ι̣ δ' ἀτέρα[
]λοκα[
].[



τιβʹ· Σύ γε

]α . [
]σετ[
]υ̣μαι . . [
] . τεχαρα̣[
]ι̣δι δοισ[
]δεν ἀμεσ[
]ος σύ γ' ἀ[
] . λονα[
] . δαλ[



τιγʹ· Αὖθι

] . αι . [
]λ' αὖθι μα . [
]νώμεθ' ὀ[
] δηὖτ' ἐπιτ[
]έντηδεμ̣[
] . α γὰρ ἐκά[
].[.].[



τιδʹ· Ἄλικι

] . αισ[
ἄ]λικι π[
]ω̣νκ[] ἴνα [
]τονόνε . [] . οσσ̤[
λ]άβροις ἐπὶ χ[]ε̣ί̣μ[ονας
]αν Ἄρτεμ̤ι̣[ς
]ναβλ[



τιεʹ· Ὤστ' ὀ πέλης

]πάμενα̣[
].' ὤστ' ὀ πέλη[ς
]ακανσ̣ .́ [



τιςʹ· Ὀπάσδοις ὀλίγαις

].[
]ν̣ πρ̣ο̣ . . [
]νως πρὸς πότ̣[
] . ατον χάλα[
] . θέλοις . οὐδυ̣[
ὀ]πάσδοις ὀλίγα[ις
] . ένα φέρεσθα[ι
] . φι̣α̣ τις̣ . . . [
ἐμ[                  ] . δ' ἄδιον εἰσορ[
το̣ῦ̣[                  ο]ἶσθα καὔτα·
κ[                  λέ]λ̣αθ' ἀλλονιά[
σε[                  ] . αν· τι̣ραδ[
ἠ[                  ]α̣ί̣ τις εἴποι
α[                  ] . σαν· ἔγω τε γάρ [σε
φιλη̣[ν                  ]μ̣' ἆς κεν ἔνηι μ' [ἀΰτμα
κᾶλ . [                  ]α̣ι μελήσην·
ἐστ . [                  ] φίλα φαῖμ' ἐχύρα γέ[νεσθαι
.]χ̣α̣[                  ]ενα[.]αις· ἀτ̣[
] . . δ' ὀνίαρ̣[ο]ς̣ [
] . πίκρος ὔμ[
]. .[.]τα̣ . θᾶδ̣[
] . α̣ τόδε δ' ἴσ̣[θι
] . ὤττι σ' ἐ . [
]α φιλήσω [
]τ̣ω τι̣ λο[
κρέ]σσον γὰρ . [
]σ̣θαι βελέω[ν
]. .[



τιζʹ

(a)· Χόρδαισι διακρέκην

.] . γα . πεδὰ βαῖο̣[ν ] . α
. [.]οῖ Πωλυανάκτ[ιδ]α . . [
. . . αισ Σαμία‹ι›σιν ι̣ε . [.]το̣ισ . . . . [.] []      Κόρω̣νιςσ̣υκ̣ . ν  
‹ἐν› χόρδαισι διακρέ̣κην
ο̣λ̣ι̣σ̣β̣οδόκο̣ι̣σ̣‹ι› περκαθθώμενος
τεούτ[οι]σι φιλοφ[ρό]νως
πᾶ]κτις δ' ἐλελίσδ[ε]ται προσ̣ανέ̣ως
εὔφ]ωνος δὲ δι' ο[στί]ων
ἔρπει] μυάλ̣ω δ' [πε]ί κ' ἔ̣νη̣ τ̣ρ̣[έχε]ι {χ . .}

(b)· Τὸν μάργον ὄνδειξαι θέλω

Λάτως] τε κα̣ὶ Δ̣ί̣[ος] πάϊ[ς]
] . . ε . . . [.] ἔπι[]θ̤' ὄρ̣γιον[
Γρύνη]α[ν] ὐλ̣ώδ̣η λίπ̣ων
καὶ σὸν κλύ]το̣ν̣ χ̣ρ̣η[σ]τ̣ήριον
].[          ] . ε̣υμες̣[. .] . [.]ων
] . . . . [. . . . .]
] . . . . . . ἀ[μ]έ̣ραις
]ρ̣σανον[.] . τ[    ]ργία̣ν
]υ̣σομεν [    ]
]νϋμνε[          ]
κ̣α̣[          ]ε̣να̣[.]φο . [. . .]ν . ἀδελφέαν
ὠς πάϊ[ς      ] . ιο̣ . [. . .] . [      ]
οὔτις δε̣[. . .]κει̣ . θέ̣λ̣η[ι          ]
δεί̣χ̣ν̣υσ[ι . .]ε δηὖτε Πωλ̣υ̣ανακτίδαν
τὸν μάρ̣γον̣ ὄν̣δε̣ιξα̣ι̣ θέλω



τιηʹ· Εὔποδα νύμφαν

]ρηον θαλάμω τ̣ωδεσ̣[
]ις εὔποδα νύμφαν ἄβ̣[ραν
] . νῦν δ[(ὲ)
]ν μοι· [
]ας γε̣ . [



τιθʹ· Πάθην

]
πά]θην
]οις
]
]οι
]
]
]
]

τκʹ· Πρὸς Γοργώ;

σμικρ[
τὰν σφ[
πόλλα [
πρὶγ γα̣[
πόλλαις̣ [
τὼν σφῶ[ν
ὠδαμελ̣[
χει̣[
Γόργ̣[



τκαʹ· Ἀκατάληπτον

]λ̣ακ̣[
]
]νί . [
ἀ]λίκεσ̣σι [
]
] παίδων [
]δηο̣ν
] - [Τέλος ᾄσματος?]
]
]θεντ[
]
] . θέοισ̣[
]ν αἰσχρ[
]
]α Μοῖ[σ
]τιτε[



τκβʹ· Αἶγα

] . α[
] αἶγα [
] . δο . [
][



τκγʹ· Ἄμα

ζ̣ὰ τὰν [
ἄμ' ἐξα[
.]α[



τκδʹ· Οὐδὲν

] . οὐδὲ[ν
] τ̣αῦτα . [
]λαισι μ[
] πλήον' . [
]' ἀμφ[ὶ
] . σθεο . [
] .́ ρως . [



τκεʹ· Χαλεπά

] . . . . φ[
] . [.]' θύρα . [
] .οι χαλέπ[
]δεκύ[
] . οπάλην ὀ . [
]ε[



τκςʹ· Ἀλίτρα

] ἐπε[ὶ σ]τ̣έγα μ[ε
]α̣ς ἀλίτρα[
]έτ' αὐ[



τκζʹ· Ἄμμε

]αμό̣ρ̣[
] ἄμμε̣[
]νπε[
]λην[
]τες· τ̣[
] . ωνω[
]μώ[
] . [



τκηʹ· Μήτε

] . [
] μήτε̣ [
]δίαισα [
]ες· ἀλλ[
]φρα[
] . [



τκθʹ· Πρὸς Κυθέρηαν

] . ἀκάλα . [
Δίος ἐξ] α̣ἰ̣γιόχω λ̣ά[̣χοισα
] . Κ̣υ̣θέρη' ἐ̣ὐχομ[ένᾳ μ' ἄρηξον
πρόφρ]ο̣ν ἔχοισα θῦμο̣[ν
κλ]ῦθί μ̣' ἄρας αἴ π[οτα κἀτέρωτα
]ας π̣ρ̣ολίποισ̣α Κ[ύπρον
ἦλθε]ς πεδ' ἔμαν ἰώ[αν
] . ν χα̣λέπᾳ μ[ερίμνᾳ



τλʹ· Σχόλια αʹ

χ̣ .
] . ντι
ν[      ] . ες ει
να[      ] . οντων
εν . [      ] Κυθερήας τρό-
φος[      θρέ]πτη
· ἐν ἄλλοις
δὲ θυ̣γ[ατέρα (τῆς) Ἀφρο]δίτης εἴρηκε τὴ[ν
Πειθὼ [      ]ησε φω̣νείη μ[
τας ἀλλη[      ] . ἑαυτῆς π̣ρ[οσα-
γόρευε· ὐμ[      ] . +.+ θ̣έλοισα[
θικονετ . [      ]ασιν χ[
ἄμμι ἀγγ[ελίαν      ]τινα[
δαίμ+ω+ν ἀ̣θ[άνατος      ] . ο̣συν[
ἵνα η . . πε . [
λέγ' {ο} ὔ̣μμε [
μεν +.+. ιε[
δηεπ . σ . [      ] .
θέλετο̣ [      ] . . φι
ον τε κ[      ] . του
. δύνατ[      ] ε̣ιμαι'
χέρρες̣ [      ] καὶ κα-
τ' ἰδίαν [      ] . ς καὶ
πρὸς τὴ[ν      μο]χ̣θ̣οῦν[
τ[.]ς προ . [      ] τανυ[
πτέρυγ[ες Ἔρωτες
     ] . ατο̣[
]ο̣φησ . [
].[



τλαʹ· Σχόλια βʹ

. [      ἀγε-
ρώχου[ς
τὰς ἄγαν ἐχού-
σας γέρας· . [
Καὶ Γυρίνν[
τὰς τοιαύτας . [      uu––uu– οὐ γὰρ ἐ-
γὼ τὸ κάλλος ‹x–?› ἐπετ[ίμαν ποτα·
μέ‹σδ›ον τι γὰρ ἦν ἔμοι
[u
εἶναι καὶ ἀρετῆς̣ πο̣[      ἀλ-
λὰ μήποτ' ἔλεγε{ι} ὅτι ὄ [
κάλλ‹ε›ι εὐφημεῖσθα[ι
μοι Ζεφύρ̣ω πνεῦμα [
σοι δ' ἀν+εμ+οφόρητο
[
]ν̣ονδεκα.[
]ε̣· παῖ τᾶς μ[      πρὸς
Ἀνδρομέ]δη̣ν γέγρα[πται
] ὑπὸ Ἀνδ[ρομέδης
] . ι οὐκ εὐν̣[
]ω̣αρρε . [
] χ̣ῆτις [



τλβʹ· Βοήθειαν

] . [
] . [
][
][
]ο̣υ̣τ̣ι̣ . [
]π̣οι̣η . . τ̣ . [
βο]ήθ̣εια̣ν . [
]ειν· φ[
] . . ηβ . [
ἔ]σλον [
]δ̣ . [.]ε̣[[μ̣ον]][
]θ̣ω̣σα . [
] . ωμ[
]· σουαν̣[
] ἄπαξ τοῦτ[ο
] ο̣ὔ πάντα 7[
] πρῶτον [
] . [.]οις προα[
]θ̣άνειν [
] κρ̣έσσον γὰ[ρ



τλγʹ· Νόημμα

]νομε[.] . [
] . ταπυ̣ν̣ . [
]μενον ϊ[
] ν̣όημμα ἀ[
]ε̣ φέροι'̣ [
] . . . [
] . γ̣[



τλδʹ· Σχόλια γʹ

] . ς γὰρ [
μ]ήκετι [
] Λάτως . [
] . περὶ σα[
ἐ]πιθυμ̣[
] . τοτη . . . [
]ο̣ς φησιν α [
]νυ̣ποτου [
].[
]υ[
] . ι[
] . α μένην [
] καὶ χάριε . [
ἐν ταύτῃ] τ̣ῇ ᾠδῇ λέ[γει ὅτι
] Ἄτθιδος̣ [
] αὐτῆς̣ [
] . η β̣α̣θυ̣[
].[



τλεʹ· Ἀφίκετο

]α̣ισοεμαε . οατέρυ[
] . . νόημα
]μὲν̣ ἀφίκετ' ἀ[
] . . ο̣υ̣σ̣ . . [



τλςʹ· Αὖτον

]ν̣μ̣[
]ω̣[
]το . [
]τ' αὖτ̣ον . [
]ω̣ πέλετ[
]να[



τλζʹ· Ἀκατάληπτον βʹ

] . . [
] . αιδεκό . [
] . σπελ̣[.] . [
] . [



τληʹ· Σχόλια δʹ

] . . [.] . τα̣ Γ̣ο[γγύλα δὲ αἶ-
ψ' ἰαχ[ήθ]ησέ ‹τ'› εμα κἈρχ̣εάνα[σ-
σα Γόργω‹ς› σύνδυγο(ς)· ἀν̣τὶ τοῦ
σ̣[ύν]ζυξ· ἡ Πλειστοδίκη
[τ]ῇ̣ Γ̣[ο]ρ̣γ̣οῖ σύνζυξ μ̣ε-
τ̣ὰ τ̣[ῆς] Γ̣ογγύλης ὀν[ο]μασθή-
σετ[αι· κ]οινὸν γὰρ τὸ ὄν̣ο-
μ[α δ]έ̣δοται ἢ κατὰ τῆς̣ [ο]ἰκἰ-
α̣[ς, διὸ] Πλ[ε]ι̣σ̣τοδ̣ίκη [μὲ]ν
[αὕτη ὀνομ]α̣σθήσ̣ετ̣[αι] κυ-
[ρίως   ]η̣[    ] . ατ̣ε̣τ̣ουτ
] . νο̣ αν



τλθʹ· Εἰς Κύπρον

εἰ̣ς̣ Κύπ[ρον
ι̣ - - . [
- - - τ[
- - - ωγ̣[
-



τμʹ· Ὠς ἀήδων

] . [
ἐξ] ρχας μεμ̣[φ
]κναɔ.λ          [
]                  [
] ὠς ἀήδων [
]                  [
][[νι]] φώναι̣[
] . . γ̣αo[



τμαʹ· Κήνα

. . . [.] . . [
κήνᾱ με[



τμβʹ· Ἀνθείας

]μ̣[
] ἀ̣νθε̣ί̣α̣ς ἀπυ̣[
]ες κίβισιν δ . [
]κ̣ατο κἀκ φίλ . π̣ . [
ἐ]κ̣ δ' ἔλε μ' ὄστια̣ [
]ς· περέτε . [
] . μ̣αβο . [
]ερε . [



τμγʹ· Ἀτθιδήαν κεφάλαν

] . λων . [
] ἔ̣μον νό[η]μ̣μ' ἀργα . [
]α̣ΐα σὸν θ̣[ερ]ά̣πον[τα
] . ον ἀλλα . []η̣να[
Ἀ]τθι̣δήαν κεφάλαν [
] πάϊς τόνδε τελεσ . [
]ωδ̣εφ[          ]σοκ[
]οσπ[          ]ε̣ . υ[
]θ̣ριας[.] . [
]ησθε̣γα . [
] . . [[λ]]οισιν . [
]κ̣ται μελα . [
] . το γάρ κ' εἰς . [
]ι̣νον̣ . . . ω . [
] . [



τμδʹ· Ὠς τὸ μέλι

] ὠς ὄ̣τ' ἐπα[ .
] πρόσθεν εμευδα[
]λ̣αμπο . [
] πάντ' ἐπιχ[
] ὠς τὸ μέλι̣ [
] ἦρ' ἔτι πᾱ́στ[
μ . [
να[
κα[
εμ[
να[



τμεʹ· Ὄττινά τοι

ἄ]μμιν ἦτ' ἀρή̣ω[ν
] ὄ̣ττι̣νά τοι σὺν ἀ[
] . αι Κρόνω



τμςʹ· Μαλοπάραυε

]η̣μ̣[
Ἀφρ]όδιτ̣[α
]ακεφα . . . . [
] .́ αν λύθεισα·
] . [    μαλ]ο̣πάραυε, σοὶ μὰν
] .́ δε . β[      ]ν γυναίκων
] . . . οισαν μ̣[ ] . ζάεισαι
] . ι̣ν ὄρχησθ' [ἐρό]εσσ' Ἄβανθι·



τμζʹ· Σίμαν

] . . [
]φονε . [
]αρμ' ἐρο̣[
] . . ος̣ σίμαν̣[
] . ' αἴθερος ὀν[
]ε ὤσδ' ἔνα [
θα]υμάσιον μὲν . [
] . . πέφυκε δ' . [
] . ε κάλος [
] ἔφα̇ντ[ο
] . ασδελ[
]λ̣ω̣ν̇ο̣ε̣νν[
]λ̣ος· ἀμφὶ̣ [



τμηʹ· Ἄοιδαι

] . σ̣ηδ . [
] ἄοιδαι θ[
] . υιλειψε̣[



τμθʹ· Ὄργᾳ

] . ν̣ος̣ . [
]υ̣ν ὄργᾳ [
]κύδρ . [
]ανει . . [



τνʹ· Ὦμε

] μήτ̣[
] λβι . [
]ξοισ . [
] παιδ . [
] ὦ̣μ' ω[
] πόλλα[
]τ̣[



τναʹ· Κλεέννας Δίος ἀγγέλω

] . ι̣η̣π̣ . [
] . ερο . [
] . ινδη . [
] ἀμφέβ[α-
Ζε]φύρω φ . [
]χος μ' ἄλ[
δολοπ]λόκω Κύ[π]ρ̣ι̣δ[ος
προσ]ανέως πυκιν[
κλ]εέννας Δίος ἀγ[γ]έ̣λω . . [.] . [
]ος Μ̣άκαρος ἔπελθε νᾶσ̣ο̣[ν
] σέ̣μνας μέγαν ὄρκον ε . [. .]ε[
] . [[ι]]σθ . νατ . . φορωθ . [.] . [.] . [
] . [.]αρ̣οπ̣[.] λάμπρον ὤς [
] ὐπίσσω      [
-πέ]διλλ' ἐ̣πεί      [
]    [    ]



τνβʹ· Σχόλια εʹ

(fr. 1)

[. .] . . υ . χ̣[
[. .]+.+ . ὀ̣ μ̣̣εν φυ̣[γ
[. .] . . . . . [.] . [.] . +. .+[
πρα̣ . . [. .] . [.] . . [.    μεί-]
ζοσιν ἐ̣χ̣θροῖς τ̣[οῖς] κρατοῦσιν ἀ̣εὶ̣ π̣[ολέ-]
μων· ἡ δ' ἐφ' ἡσυχία‹ς›
παιδεύουσ{ι}α τὰς ἀρίσ-
{ε}τας οὐ μόνον τῶν
υγχωρίων ἀλλὰ καὶ
τῶν ἀπ' Ἰωονίας· καὶ
ἐν τοσαύτῃ παρὰ
τοῖς πολ{έ}ίταις ἀποδο-
χῆι ὤσ γ' ἔφη Καλλίας
ὁ Μυτιληναῖος ἐν
[.] . . . [. . . .] . [. .] Ἀφροδ{ε}ί-

(fr. 2 col. i)

. . . . . . . .] . . . [
. . . . . . .] . . ο̣δ̣[
. . . . . . .] α̣ν· καὶ̣ . [
. . . . . . . .]μνη[
. . . . . . .] . μου θ[
. . . . . . .]ν ο̣γκο[
. . . . . . .] . ος ἐξ ο[
. . . . . . .]λ̣ω κε μόρραν
. . . . . . .]νεχες π̣αρευ
. . . . . ,]ων μοισάων
. . . . . ,]ων ἔω[ς] τοῦ η
. . . . . ,]νην ἀπὺ τῶδε
. . . ἐμ]μ̣όρμενον·
οὔ-
τως ἀπο]φαίνει τὰς ἐπὶ
(.) βασι]λ̣ικὸν οἶκον φοι-
τώσ]ας καὶ περὶ πολ-
λοῦ π]οιουμένας
. . διεν]εχθῆναι καὶ
. . . . . . . . . . . .] . τι

(fr. 2 col. ii)

ρος ἦν τῶ̣[ν    Κλεα-/Ἀρχεα-/Πωλυα-]
νακτίδω̣[
Κλεανοσακ[τιδ-
ἡ παῖς κ[
ρους με . [
καὶ ὠνει̣[δι-
πρὸς μα[
εὐγένεια . [
. άσω λευκ[-
νος μένγ[-
τὸ [γ]ὰρ οιδ[



τνγʹ· Πάν κε δεῖνον

+π+άν κε δ[εῖνον
+ἐ+ννέπην [
γλῶσσα μ[
μυθολόγη[σαι]

κἆνδρι . [          ] ἄρ̣ιστ̣α
μέσδον [          ] . . .
         ] . . σαν
         ] . .

         ] θ̣ῦμον
         ] γ̤ὰρ
         ] . ρμω̣ς
         ] ·

         ] α̤ιν
         ]
         ]ω
σ̤ῶς τε ρ . [

καὶ γὰρ ε . [
δεύετ' ὤρ̣[αν
νύξ τε καὶ̣ [
. . οστ . [

. . ασω . . [
. . α . . α . . [
{μο} μύρ̣ι' ἄ̤σ̤τ[ρα
+αὖ+το̣ν ἀ . . . [



τνδʹ· Ἔλλαβε

πᾶς̤
ἔλλαβ[ε
πολ[
ὄττι


Τέλος τῶν λοπῶν

Σύστασις εʹ· Τὰ ἐξ Σαφοποέμας

τνεʹ· P.Oxy. 1231 fr. 24

]λπ̣[
]π̣ε̣[.]νε̣[
]ελιτισθ̣[
]
]μινα̣[



τνςʹ· P.Oxy. 1231 fr. 37

] . ατ . [
]ς̣ λέγεται . [
]τ̣ην̣[



τνζʹ· P.Oxy. 1231 fr. 39

] ἔ̣γ̣ω . [
] κατὰ [



τνηʹ· P.Oxy. 1787 fr. 8

] ἀθανα[τ-
]ερα, σε[
] .̄ λον [
]εδοισι̣ν̣[
]α̣θεισεν[
] αἰ γίνη[ται
]ν̣ακ[



τνθʹ· Τὶ ἐξ Ἡσυχίου

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ χειρογράφου Ἡσυχίου

Ὠράνα· χελιδόνων ὀροφή


Ἐκδοκὴ ἡ ὀρθώσασα

ὦ 'ράννα χελίδων· ὀροφή


Ἐκδοκή ἡ τοῦ Σαφοποέμας (?)

ὠράνα· χελίδων ἐν ὀροφῇ


Ἐκδοκὴ ἡ τῇδε

Ὤραννα χελίδον· ὑπωροφία


Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ

ὤραν‹ν›α χελίδων· ‹οὐρανία χελίδων·
ὄροφος›· ὀροφή



Τέλος τῶν ἀμεταφράστων

Σύστασις ιαʹ· Ἁπλοῖ λόγοι

τξʹ
ἄκακος

τξαʹ
ἀμαμάξυδος/ἀμαμάξυδες

τξβʹ
ἀμάρα

τξγʹ
αὔα

τξδʹ
Πότνια Αὔως

τξεʹ
βεῦδος

τξςʹ
γρύταν

τξζʹ
Δία Ἔκτορα

τξηʹ
ζάβατον

τξθʹ
ἀγαγοίην

τοʹ
(ἄνεμον) κατώρη (κατάρη?)

τοαʹ
κίνδυν κίνδυνος

τοβʹ
Μηδέϊα

τογʹ
Μοισάων

τοδʹ
νίτρον

τοεʹ
πολυΐδριδι

τοςʹ

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
σκύθαρρον

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Φωτίου
Σκυθικὸν ξύλον

τοζʹ
μυθόπλοκον

τοηʹ
Τιμάδια
μικρὰ Τίμας

τοθʹ
Αἴγᾱ

τπʹ

(a)· γλυκύπικρον
(b)· ἀλγεσίδωρον

τπαʹ

(a)· βάρωμος
(b)· βάρμιτος/βάρμος
(c)· χέλυννα

τπβʹ

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Λοβέλ-Πείδζ
(a)· μελίφωνοι
(b)· μελλιχόφωνοι

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
[–u–x–uu] παρθένοισι
μελλιχοφώναις.

τπγʹ

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Λοβέλ-Πείδζ
σελίννοισι/σέλιννα

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
... στεφάνοισι σελιννίνοις

τπδʹ

Ἐκδοκὴ ἡ τῶν χειρογράφων

αὐέουλλαι·

Ἐκδοκὴ ἡ τῶν πολλῶν

αὔελλαι·

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ

αὔϝολλαι·

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Λοβέλ-Πείδζ

ἄϝελλαι·

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή

ἀϝέϝελλαι·

ἄελλαι παρὰ ἄκλω

τπεʹ

ἀθρήματα

τπςʹ

μύρρα

τπζʹ

ἀηδών ἀηδοῦς

τπηʹ

ἰοίην



Τέλος τῶν ἁπλῶν λόγων

Σύστασις ιβʹ· Τὰ ἐκ τῆς τοῦ Ἔδμονδζ φαντασίας

τπθʹ· Ἔμ' ὀλβίαν ἔθηκαν

Ἀλλ' ἔμ' ὀλβίαν ἀδόλως ἔθηκαν
χρύσιαι Μοῖσαι͜ οὐδ' ἔμεθεν θανοίσας
ἔσσεται λάθα.



τϙʹ· Γάνος

Ζάφθερον ταὶς ὄψιας γάνος –x



τϙαʹ· Διπλασίαν

Τοῦτο δ' ἴσθι, διπλασίαν
κήναν ἄρασθαί μ' ἄμμι γένεσθαι



τϙβʹ· Εἰς Ἔρωτα

Φίλτατον Γαίας γένος Ὀρράνω τε



τϙγʹ· Εἰς Πειθώ

Ὦ γένος θελξίμβροτον Ἀφροδίτας



τϙδʹ· Διὸς πάϊς ὀ χρύσος

Διὸς γὰρ πάϊς ἐστ' ὀ χρύσος·
κῆνον οὐ σέες οὐδὲ κῖς
δαρδάπτοισ'· ὀ δὲ δάμναται
καὶ φρένων βροτέαν κράτιστον.



τϙεʹ· κόθαρος

Κόθαρος γὰρ ὀ χρύσος ἴω.



τϙςʹ· Δαμόσιον

... ᾆ
πολυρέμβαστον φιλίαν μέμειξαι
καὶ κάλον δόκεισαν τὸ δαμόσιον.



τϙζʹ· Λάθα τινὰς ἐψεύσατο

Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο κἀτέροις,
ἀ δ' ἄνδρων ἀγάθων οὔδενα πώποτα
γνώμα



τϙηʹ· Πρὸς νύμφαν

Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων
νύμφα, τᾶς Παφίας ἀνάσσ-
ας ἄγαλμα κάλιστον,

πρὸς εὔναν ἴθι, πρὸς λέχος,
ὦτε μέλλιχα παίσεαι
παῖγνα γλύκηα γάμβρῳ.

Ἔσπερος δ' ἔκοισαν ἄγοι σ'
ἀργυρόθρονον ζυγίαν
Ἦραν θαυμανέοισαν.




Τέλος τῶν ἐκ τῆς τοῦ Ἔδμονδζ φαντασίας

Σύστασις ιγʹ· Οἱ ἐκ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας συνδυασμοί

τϙθʹ· Ἐπτάξατε (σοαʹ+ϙγʹ στ. ηʹ+σθʹ στ. δʹ-τέλος)

ἐπτάξατε̣ [μέν, παῖδες, ὐπ' ἔρνη] δροσ[ό]εσσα[ν ἄγνας]
δάφνας ὄτα̣ [– –uu– –uu–u–] . αι
πὰν δ' ἄδιον [– –uu– –uu–u οὐδ' ἒν]
ἢ κῆνον ἐλο[ίμαν
καὶ ταῖσι μὲν ἄ[κτισι u––uu–u–u]ν
ὀδοίπορος ἄν[θρωπο]ς . [
μύγις δέ ποτ' εἰσάϊον· ἐκλ̣[
ψύχα δ' ἀγαπάτα σὺν [μοι
τέαυτ[α]{ν} δὲ νῦν ἔμμ̣[ατ' ἔχοισαι
ἴκεσθ' ἀγανα[ –uu– –uu–u–u] .
ἔφθατε· κάλαν [
τά τ' ἔμματα κα̣[ὶ –uu– –uu–u–]ον



υʹ· Ὄνοιρε μελαίνας (σοβʹ+σηʹ)

Ὄνοιρε μελαίνα[ς διὰ νύκτος
φ[ο]ίταις ὄτα τ' ῎Υπνος [
γλύκυς̣ θ̣[έ]ο̣ς, ἦ δεῖν' ὀνίας μ[ανύματ' ἄμμι φαίνῃς
ζὰ χῶρις ἔχην τὰν δύναμ[ιν
ἔλπις δέ μ' ἔχει μὴ πεδέχη[ν      ]η̣σθα
μηδὲν μακάρων ἔλ̣[πομ' ἔχην δὶς πολύκα]ρπον ἄβαν·
ο̣ὐ̣ γάρ κ' ἔον οὔτω[.] .́ [      ὤστε
ἀθύρματα κα [      μά]εσθαι·
γένοιτο δέ μοι [γῆρας
τοὶς πάντα [



υαʹ· Περὶ ἐξορίας (τςʹ+τιʹ+σνζʹ)

] . . [.] . [x–uu– –uu κα]ὶ̣ γάρ μ' ἀπὺ τᾶς ἔμ[ας γᾶς]
ἄ̣μι[λ]λ' ἀ̣[πεκίν]ησ' ἀδο[κητ –u ] μως δ' ἔγεν[το
μ]νᾶμ[' οὐ [uu– ἀλ]λ̣ὰ . [u– –u] ἴσαν θέοισιν
[νῦ]ν̣ δ' εἶμ' ἐ[πὶ ταύτᾱν ὀ]νίᾱν [δὴ καὶ] ἄσᾱν ἀλίτραν
[ἐπο]ρ̣σομέν[α, σὺν δ' ὀ]δ̣ύν[αισ' Ἀν]δρομέδαν̣ [ὐ]πάξ[ει
ἀπά]λικ' ὐπ' ἄ[ρμ' ὐψ]ιμέδο̣[ισ'] Ἄρ[τεμι]ςμάκα[ιρ]α·
[ἀ δ'] οὐκ [ἀ]βά[κην] μὰ‹ν› στέ̣[ρ]εον δὲ τρόπον α[ἰσ]χύ-
οὔτι]ς̣ γὰρ ἔ̣παυ[σ'      ] . κ[      ] κόρον οὐ κατίσχει      [νη[ται
[ἦ] μάν κ' ἀπυθυσ' [ὦ]κ̣' ἀ[γέλα]ν Τυνδαρίδαι[σιν ἄρνων]
] ἀρμονίας δ' ἀσυ[χ]ίᾳ κὰ[τ] χαρίεντ' ἀρ[έσκοι
γ]άθην χόρον, ἆ, α[ἴ] κ' ἄδολον [μ]ηκέτι συν[
πᾶκτιν] δ̣ὲ λίγηαν Μεγάραν [τὰ]ν̣ ἀ[κάλ]α[ν λάβοισαν
δύν]ατόν σφι̣[
]πάντεσσι[
]επ[.] . [


υβʹ· Θύραμεν (τκεʹ+τκςʹ)

] . . . . φ[
] . [.]' θύραμ[εν
] .οι χάλεπ[αι μέριμναι
]δε Κύ[πρ-
ἰ]σοπάλην ὀ . [
]ἐπε[ὶ σ]τ̣έγα μ[ε
]α̣ς ἀλίτρα[
]έτ' αὐ[


υγʹ· Πρὸς Μίκην (ϙγʹ στ. αʹ-ζʹ+σοεʹ+σθʹ στ. αʹ-γʹ)

[x–uu– –uu– οὐδὲ θέ]μις σε Μίκα
[x–uu– –u γ]έλα[ν, ἀλ]λά σ’ ἔγωὐκ ἐάσω
[x–u γυναίκω]ν̣ φιλότ[ατ’] ἤλεο Πενθιλήᾱν̣
[φρένας uu– –uu–] δάκν[ε πολύ]τροπ’, ἄμμα̣[ις,
κήναισι γάρ, οὐκ ἄμμι,] μέλ̣[ος] τι γλύκερον χ[α]ρ[ίσδῃ]
ἔγεντ̣ο [δὲ νῦν ἀρμονί]α μελλιχόφων[ον] αὔραν
οὐ γὰρ κ[άλαμος ταῦτα μελίσ]δει, λίγυραι δ᾽ ἄη[τα]ι


υδʹ· Κατὰ Ἀνδρομέδην (τκθʹ+τεʹ+τδʹ+ϙηʹ+ρϙβʹ+P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i)

] . ακάλα . [
x–uu– – Δίος ἐξ] α̣ἰ̣γιόχω λά[χοισα
x–uu– – ] . Κ̣υ̣θέρη' ε̣ὐχομ[ένᾳ μ' ἄρηξον
x–uu– –uu– πρόφρ]ο̣ν ἔχοισα θῦμο̣[ν
x–uu– κλ]ῦθί μ̣' ἄρας αἴ π[οτα κἀτέρωτα
x–uu– –uu– ]ας π̣ρ̣ολίποισ̣α Κ[ύπρον
x–uu– –uu ἦλθε]ς πεδ' ἔμαν ἰώ[αν
x–uu– –uu– –] . ν χα̣λέπᾳ μ[ερίμνᾳ
[Three lost lines]
] . ν
]α̣
θέ]ων μακ[άρων –uu– –uu– ] τύχοισα
[κ]αὶ τοῦτ ἐπίκει[ρην, ἄγ', ἐμον πῆμα] θέλ' ὦν τ', ἀπαίσᾱν
[δ]αίμων ὀλοφ[ῴα φρένας, ὦμοι τέ]λεσον νόημμα
σ̣ὺ μὰν ἐφίλης̣ [–uu– –u]έτων κάλημ‹μ›ι
νῦν δ' ἔννεκα [τοῦτ' ἄρκεσον ὦμοι] πεδὰ θῦμον αἶψα
τόδ' αἴτιον οὔτ' [αἶσχρον, ἔφα, κὤ]σ̣σα τύχην θελήσῃς
οὐδὲν πόλυ πά[σασθαι, ἀλάθως γὰ]ρ ἔμοι μάχεσθαι      7
ο]ὐδ' [νδ]ρομέ[δ' οἶ', ὄσσα δίαιται χ]λιδάνᾳ 'πίθεισα
δράσ', οὐ] λελάθ̣[ην ἀθανάτοις ἔστ]ι, σὺ δ' εὖ γὰρ οἶσθα
κρότ̣ην Νέμε[σιν κῆνον ὂς αἶσχρ' οἶδε κρ]έτει τ' ἀ[ό]λλεων
Ψάπφοι, σε φίλ[εισ' ἀμφ' ὀχέεσ' ἤρμοσε κύ]κλ̣α σ[οί τε]
Κύπρῳ β̣[α]σίλ[η' ἦλθ' ἰκετεύοισα Δί' αἶψα σέ]μνα
κ̣αί τοι μέγα δ[ρον Κρονίδαις ϝο] κατέν̤[ευσ' ὀπάσδην
ὄ]σσοις φαέθων̣ [Ἀέλοις φέγγεσιν ἀμφιβ]άσ̣κ[ει
πάντᾳ κλέος [ἔσλον
καί σ' ἐνν Ἀχέρ[οντος
. . [. . . . . .]ν̣π̣[
[6 lost lines]
]ηρος·
Σύστασις αʹ· Σαπφικαὶ στρῶφαι

Εὐχαί

Τὸ ποίημα ὃ μόνον πλήρην ἔχομεν

αʹ· Ὕμνος πρὸς τὴν Ἀφροδίτην

Ποικιλόθρον’ ἀθάνατ’ Ἀφρόδιτα,
Παῖ Δίος, δολόπλοκε, λίσσομαί σε·
Μή μ’ ἄσαισι μήτ’ ὀνίαισι δάμνα,
Πότνια, θῦμον,

Ἀλλὰ τυίδ’ ἔλθ’, αἴποτα κἀτέρωτα,
Τᾶς ἔμας αὔδως ἀίοισα πήλυι,
Ἔκλυες, πάτρος δὲ δόμον λίποισα
Χρύσιον ἦλθες,

Ἀρμ’ ὐπασδεύξαισα, κάλοι δέ σ’ ἆγον
Ὤκεες στροῦθοι περὶ γᾶς μελαίνας,
Πύκνα δίννεντες πτέρ’ ἀπ’ ὠράνω͜ αἴθε-
ρος διὰ μέσσω,

Αἶψα δ’ ἐξίκοντο· σὺ δ’, ὦ Μάκαιρα,
Μηδιάσαισ’ ἀθανάτῳ προσώπῳ,
Ἤρε’ ὄττι δηὖτε πέπονθα, κὤττι
Δηὖτε κάλημι,

Κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι
Μαινόλᾳ θύμῳ· «τίνα δηὖτε †πείθω
Καί σ’ ἄγην† ἐς ‹ϝ›ὰν φιλότατα, τίς τ’, ὦ
Ψάπφ’, ἀδικήει;

Καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει,
Αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ’, ἀλλὰ δώσει,
Αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει,
Κωὐκ ἐθέλοισα».

Ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλέπαν δὲ λῦσον
Ἐκ μερίμναν, ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι
θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον· σὺ δ᾽ αὔτα
σύμμαχος ἔσσο.


Ἐπιφανίαι θεῶν

βʹ· Ειδύλλιον με τη Αφροδίτη (που λέγεται "Κύπριδα")
         (3/11/18 16:15 μεταφρασμένο)
Από την Κρήτη έλα εδώ σε εμένα και σ' [αυτό] το ναό
Ἄγιο, όπου υπάρχει ένα [όντως] χαριτωμένο άλσος
Μηλιών, και βωμοί που καίουσιν
Το λιβάνι.

Διά μέσου των κλαδιών των μηλιών ρεί
Ένα ψυχρό ποταμάκι, και πας ο χώρος από τα ρόδα
Σκιάζεται, και από τα φύλλα που ψιθυρίζουν
Προς τα κάτω ρεί βαθύς ύπνος.

Στον άλσος ένα λιβάδι ιππότροφο έχει ανθίσει
Με εαρινά άνθη, και οι άνεμοι
Πνέουν σαν μέλι γλυκοί, από τις κεφαλάς των φυτών
Κατέρχοντες.

Πάρε τα στέμματα και έλα, Κύπριδα,
Το μέκταρ το αναμειγνυμένο με χαράς
Αβρώς χύνοντας σαν οίνο στα ποτήρια
Τα χρυσά.


γʹ· Πότνια Ἥρα
Ἐκδοκὴ ἡ πρὸ παπύρων P.GC.
     εὑρημένων
Πλάσιον δὴ μ[' εὐχομένᾳ φανείη,]
πότνι᾽ Ἤρα, σὰ χ[αρίεσσα μόρφα,]
τὰν ἀράταν Ἀτρ[εΐδαι ϝίδον κλύ-]
τοι βασίληες,

ἐκτελέσσαντες μ̣[άλα πόλλ' ἄεθλα,]
πρῶτα μὲν πὲρ Ἴ̤[λιον, ἔν τε πόντῳ,]
τυίδ’ ἀπορμάθεν̣[τες ὄδον περαίνην]
οὐκ ἐδύναντο

πρὶν σὲ καὶ Δι’ ἀντ̤[ίασαι μέγιστον]
καὶ Θυώνας ἰμμ[ερόεντα παῖδα·]
νῦν δὲ κ[ἄμοι πραϋμένης ἄρεξον,]
κὰτ τὸ πά[λαιον.]

ἄγνα καὶ κα̣[λ' ἐν Μυτιληνάαισιν
π]αρθ[ένοις δραίμην πάλιν, αἲς χορεύην
ἀ]μ̣φὶ σ̣[αῖσι πόλλ' ἐδίδαξ' ἐόρταις,
πόλλα τ' ἀείδην.

Ὤς τε νᾶας Ἀτρεΐδαι σὺν ὔμμι]
ἆρα̣ν̣ Ἰλ[ίω, κέλομαί σ' ἄρωγον]
ἔμμεν[αί μ', ἐς δῶμα ἴν' αὖ δύνωμαι,
Ἤ]ρ̣' ἀπίκε[σθαι.]

Ἐκδοκὴ ἡ μετὰ παπύρων P.GC.
     εὑρημένων
Πλάσιον δή μ[' ἄμφι β]ρέμοισ' ἀ[γέσθ]ω,
Πότνι' Ἦρα, σὰ χ[αρίεσ]σ' ἐόρτ̣α
Τὰν ἀράταν Ἀτρ[εΐδα]ι π̤ό̤ησαν-
-τοι βασίληες

Ἐκτελέσσαντες μ̣[εγα]λ̣οις ἀέθλοι[ς
Πρῶτα μὲν πὲρ Ἴ̤[λιο]ν, ἄψερον δὲ̣
Τυίδ' ἀπορμάθεν̣̣[τες· ὄδ]ον γὰρ ε̣ὔρ̣η
Οὐκ ἐδύναντο

Πρὶν σὲ καὶ Δί' ἀντ̤[ίαον] π̣εδέλθην
Καὶ Θυώνας ἰμμ[ερόεντα] παῖδα̣
Νῦν δὲ κ[ἄμμες σοὶ γερά]ρα π̣όημεν
Κὰτ τὸ πά[λαιον

Ἄγνα καὶ κα̣[λ'· εἶσι δὲ τυίδ' ὄδ' ὄχ]λος
Παρθε[νων τ' ἄμ' εὐχομέναν γ]υναίκων·
Ἀμ̣φὶ σ̣ὸ[ν βῶμον πύκιναι θέλοισι
Μέτρ' ὀλ[ολύσδην]

[]
. . α̣ν̣ιλ[[
Ἔμμεν[
ρ̣απικε[

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
Πλάσιον δὴ μ[οισο]πόλοισ' ἀ[ήσθ]ω,
Πότνι' Ἦρα, σὰ χ[άρις ἔ]ς τ' ἐόρτ̣αν
Τὰν ἀράταν Ἀτρ[εΐδα]ι π̤ό̤ησαν-
τ' οἰ βασίληες

Ἐκτελέσσαντες μ̣[εγά]λ̣οις ἀέθλοι[ς
Πρῶτα μὲν πὲρ Ε[ἴλιον]· ἄψερον δὲ̣
Τυίδ' ἀπορμάθεν̣̣[τες· ὄ]δον γὰρ ε̣ὔρ̣η
Οὐκ ἐδύναντο

Πρὶν σὲ καὶ Δί' ἀντ̤[ίαον] π̣εδέλθην
Καὶ Θυώνας ἰμε[ρόεντα] παῖδα̣
Νῦν δὲ κ[      ] . . . π̣όημεν
Κὰτ τὸ πάλ̣[αιον

Ἄγνα καὶ κα̣[λ'· εἶσι δὲ τυίδ' ὄδ' ὄχ]λος
Παρθε[νων τ' ἄμ' εὐχομέναν γ]υναίκων·
Ἀμ̣φὶ σ̣ . [
Μέτρ' ὀλ[ολύγας

πασ[
. [.] . νιλ[
Ἔμμεν[
Ἦ]ρ̣', ἀπίκε[σθαι.


Αἱ ὑπὲρ τοῦ ἀδελφοῦ

δʹ· Κύπρι καὶ Νηρήϊδες
Ἐκδοκὴ ἡ πρὸ παπύρου P.Oxy. 2289 fr. 6
     εὑρημένου (3/11/18 17:35 μεταφρασμένο)
[Κύπριδα και] Νηρηΐδε̣ς, δίνετέ [μου]
Να [ο αδελφός μου] επιστρέφει εδώ αβλαβής,
Και να [τα πάντα] τελούνται, [που] σε καρδιά επιθυμεί
Να συμβαίνονται σ' αυτόν·

[Και] να μπορεί να θεραπεύσει τα πάντα [που] έσφαλε μπροστά,
Και] να [για τους φίλους] αυτού γίνεται χαρά
[Και λύπη] για εχθρούς, μα ας για μας κανείς
Γίνεται [τίποτα πόνου].

Και ας θέλει κάνειν να [η αδελφή σου]
[Έχει] τιμή, και [ας λύεται] από των πόνων
Των τρομέρων διά των οποίων μπροστά λυπώντας
[Ετζάκιζεν και την καρδιά

Την εμή], ακούοντας [όνειδος], που και στη σάρκα
[Επλήγονε αυτό πολύ] διά την ενοχή των πολιτών,
[Και βραχύ χρόνο] έλιπέ τον, και πάλι ανταπάντησε
[Όντως μετὰ] χρόνο δε μακρό.

[Μα άκουσέ μου], αν, [θεά, με τραγουδιά
Γλύκανα την καρδιά σου], Κύπριδα, και τα τρομερά [πάντα
Θάβοντας υπό τη νύχτα], τα κακάνθεα
[Κρατείτε μακρά από μας].

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ

[Χρύσιαι] Νηρήϊδες, ἀβλάβη[ν μοι
τὸν κασί]γνητον δότε τυίδ' ἴκεσθα[ι,
κἂ μὲν] ᾦ θύμῳ κε θέλη γένεσθαι,
[ταῦτα τε]λέσθην·

[ὄσσα δὲ πρ]όσθ' ἄμβροτε, πάντα λῦσα[ι,
καὶ φίλοι]σι ϝοῖσι χάραν γένεσθαι
[κὠνίαν ἔ]χθροισι· γένοιτο δ' ἄμμι
[δύσκλεα μ]ήδεις.

[τὰν κασιγ]νήταν δὲ θέλοι πόησθα[ι
ἔμμορον] τίμας· ὀνίαν δὲ λύγραν
[καὶ λόγοις] ὄτοισι πάροιθ' ἀχεύων
[ἄμμον ἐδά]μνα

[κῆρ, ὄνειδο]ς εἰσαΐων, τό κ' ἐν χρῷ
[κέρρεν, ἀλ]λ' ἐπ' ἀγ[λαΐ]ᾳ πολίταν
[ἀββάλην ἄ]λλως, [ὄτα] νῆ κε δαῦτ' οὖ-
[δεν διὰ μά]κρω·

καὶ συνάορ]ον, αἴ κ[ε θέλη, ἀξίοι]σι
[ἐν λέχεσσ' ἔ]χην· σὺ [δέ], κύν[ν' ἔ]ρε[μ]να,
[ρῖνα πρὸς γάᾳ] θεμ[έν]α κακάν[θην
ἄλλα πεδάγρ]η.

Ἐκδοκὴ ἡ πρὸ παπύρων P.GC.
     εὑρημένων καὶ μετὰ παπύρου
     P.Oxy. 2289 fr. 6 εὑρημένου
Κύπρι καὶ] Ν̤ηρήϊδε̣ς, ἀβλάβη[ν μοι
τὸν κασί]γνητον δ[ό]τε τυί̤δ' ἴ̤κε̤σ̣θα[ι
κὤσσα ϝο] θύμῳ κε̤ θέλη γένεσθαι
πάντα τε]λέσθην·

ὄσσα δὲ πρ]ό̣σθ' ἄμβροτε πάντα̤ λῦσ[αι
καὶ φίλοισ]ι ϝοῖσι χάραν γένεσθαι
κὠνίαν ἔ]χ̤θροισι, γ̣ένοιτο δ' ἄμμι
πῆμά τι μ]ήδεις

τὰν κασιγ]νήταν̣ δὲ [θ]έλοι πόη̤σθα[ι
ἔμμορον] τίμας, [ὀν]ίαν δὲ λύγραν
ἐκλύοιτ'] ὄτ̣οισι [πάρ]οιθ' ἀχε̣ύων
κἆμον ἐδά]μνα

κῆρ, ὀνείδισ]μ̤' εἰσαΐω[ν], τ̣ὸ κ' ἐγ χρῷ
κέρρε πόλ]λ' ἐ̤παγ[ορί]ᾳ πολίτ̤αν
καὶ βρόχυ ζ]άλε̣ı̣π̤[ον ὀ]⌟νη⌞κε δ' αὖτ' οὐ
μὰν διὰ μά]κρω

ἀλλ' ἄκουσ]ον αἰ κ[ε τ]⌟έο⌞[ν μέλεσ]σ̤ι
κῆρ ποτ' ἴαι]νον, σὺ [δὲ,] ⌟Κύπ̤⌞[ρ]ι, τ[αἶ]να
νύκτι πάντα κατθε]μέν̣α, κακ̣αν[θε'
ἄμμιν ἀλάλκο]ις̤

Ἐκδοκὴ ἡ μετὰ παπύρων P.GC.
     εὑρημένων (3/11/18 18:01 ματραφρασμένο)
Νηρηΐδες βασίλισσες, δίνετέ [μου]
Να ο αδελφός [μου] επιστρέφει εδώ αβλαβής,
Και να σ' αυτόν τελείται αυτό, που σε καρδιά επιθυμεί
να συμβαίνεται σ' αυτόν·

Και να μπορεί να θεραπεύσει τα πάντα που έσφαλε μπροστά,
Και να για τους φίλους αυτού γίνεται χαρά
Και λύπη για εχθρούς, μα ας για μας κανείς
Γίνεται κανέν πόνο.

Και ας θέλει κάνειν να η αδελφή σου
Έχει πλέον τιμής, και ας [λύεται] από των πόνων
Των τρομέρων διά των οποίων μπροστά λυπώντας
[Ετζάκιζεν και την καρδιά

Την εμή], ακούοντας [όνειδος], που και στη σάρκα
[Επλήγονε και] εμένα διά την ενοχή των πολιτών,
Σαν μπροστά και δεν άλλως, και αυτός [εννόησε]
Μετά χρόνο τίποτα μακρό

Και αν θα κρίνει [να φέρει] τίποτα κλέους
[Ανάμεσα στους θνητούς], εσύ, Κύπριδα βασίλισσα,
[Θάβοντας] αυτή την ανυποφόρως κακή [ύβριν,
Υπάκουέ μας].

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας

Πότνιαι Νηρήϊδε̣ς, ἀβλάβη[ν μοι
Τὸν̣ κ̣ασίγνητον δ[ό]τε τυί̤δ' ἴ̤κε̤σ̣θα[ι
Κὤττι ϝῷ θύμῳ κε̤ θέλη γένεσθαι
Κῆνο τελέσθην·

Ὄσσα δ̤ὲ πρό̣σθ' ἄμβροτε πάντα̤ λῦσ[αι
Καὶ φίλ̣οισι ϝοῖσι χάραν γένεσθαι
Κὠνίαν ἔχ̤θροισι, γ̣ένοιτο δ' ἄμμι
Μ̣ή̣δαμα μήδεις

Τὰ̣ν̣ κασιγνήταν̣ δὲ [θ]έλοι πόη̤σθα[ι
Μέ]σδονο[ς] τίμας, [ὀν]ίαν δὲ λύγραν
Παρλύ]ο[ιτ]ο τ̣οῖσι [πάρ]οιθ' ἀχε̣ύων
[Αὖτος ἐδά]μνα

Κῆρ, ὀνείδισ]μ̤' εἰσαΐω[ν], τ̣ὸ κ' ἐγ χρῷ
] μ̣⌝' [      ἦ]λ' ἐ̤παγ[ορί]ᾳ πολίτ̤αν
Αἴ ποτ' οὐ̣ [κ]άλω̣ς̣, [ἐσύ]νηκε δ' αὖτ' οὐ
δεν διὰ μ[ά]κρω

Καί τι μ[λλ]ον αἰ κ[λ]έο[ς ἐν βρότοι]σ̤ι
Γνώσε̣+τ+' [ἂψ] ο[ἶο]ν, σὺ [δὲ,] Κύπ̤[ρ]ι σ[έμ]να,
Ο̣ὐκ ὄ̤ν̤[εκτα καττθε]μέν̣α κάκ̣αν [



εʹ· Κύπρι, καί σε πικροτάταν ἐπεύροι

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Κάμπβελλ (21/7/19 20:58 μεταφρασμένο)
. . . . . ] μακάρια [ . . . . .
. . . . . ] εύπλο[ος? . . . . .
. . . . .] κεφαλής και [ . . . .
. . . . . ]

[Τα που] έσφαλε μπροστά, ταύτα [εθεράπευσε]
. . . . . ] άνεμ[. . . . .
[Με καλή] τύχη ... λίμένος [. . . . .
. . . . . ].[. . . . .

Κύπριδα, και άς σε βρίσκεται [πολύ πικρή],
Και ας Δωρίχα μην καυχάται λέγοντας
Που ήρθε δευτέρα φορά [σε] ένα έρως
Ούτως επιθυμητό.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ (21/7/19 21:01 μεταφρασμένο)
Κύπριδα, καί σε βρήκε [πολύ πικρή],
Και αυτοί καυχήσαντο λέγοντας ούτως·
"Δωρίχα ήρθε δευτέρα φορά [σε] ένα έρως
Ούτως επιθυμητό.

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
. . . . . ]α̣ μάκαι[ραι . . . . .
. . . . . ] εὔπλοι[α . . . .
. . . . .] . ατοσκα[ . . . .
. . . . . ]

[ὄσσα δὲ πρ]όσθ’ [ἄμ]βροτε κῆ[να λῦσαι]
. . . . . ναυβ]άταις̣ [ἀ]ν̣εμ̣[. . . . .
[ σὺν] τύχᾳ λίμε̣νος κλ[. . . . .
. . . . . ].[. . . . .

[Κύ]πρι, κα[ί σ]ε πι[κροτέρ]α̣ν ἐπεύρ[οι
μη]δὲ καυχάσ[α]ιτο τόδ’ ἐννέ[ποισα
Δ]ωρίχα, τὸ δεύ[τ]ερον ὠς πόθε[ννος
ἄψ]ερον ἦλθε.


Ἄλλαι εὐχαί

ϛʹ· Ἐν θυέλλαισι ζαφέλοισι ναῦται


. . . . . . . . . .
. . . . . ] ἔπι[θ]ε̣ς μα[καιρα]
. . . . ]ε̣ γάνος δὲ και.[. . .
. . . . . ]

. . . . τ]ύχᾳ σὺν ἔσλᾳ
. . λί]μενος κρέτησαι
. . . . γ]ᾶς μελαίνας
. . . . . ]

Ἐν θυέλλαισι ζαφ]έλοισι ναῦται
[ἐκφοβήθεντες μ]εγάλαις ἀήται̣[ς
ἄββαλον τὰ φόρτι]α κἀπὶ χέρσω
[πλοῖον ὄκελλαν·

μὴ μάλιστ’ ἔγωγ’] μοθεν πλέοιμ̣[ι
χειμάσαντος μη]δὲ τὰ φόρτι’ εἶκ[α
ἐς βάθηα πόντο]ν̣ ἄτιμ’, ἐπείκη̣,
[πάντα βάλοιμι·

αἰ δὲ Νήρηϊ προ]ρέοντι πόμπᾳ
[ἐννάλῳ τἄμ’ ἐξέσετ]αι δέκε̣[σθαι
φόρτι’, ὠς τάχιστα γ’ ἄραμαι ὠς] εἴ[-
ᾳ τά μ’ ἐσέλθην.

. . . . . ]ι̣ν ἔργα̣
. . . . . ] χ̣έρσω̣ [.]
. . . . . ]γ̣α
. . . . . ]


ζʹ· Αἴθ' ἔγω (21/7/19 21:06 μεταφρασμένο)

Ας εγώ, Αφροδίτα με χρυσιές στεφάνους,
Ληξοίμην αυτήν τη μοίρα που επιθυμώ!

ηʹ· Κῆνον, ὦ χρυσόθρονε Μοῖσ' (21/7/19 21:13 μεταφρασμένο)

Τραγούδησες, ω Μούσα με θρόνο χρύσιο, αυτό τον ύμνο
Που ο γέρος ευγενής Τήιος, που ερχόταν
Απ' της ευγενή χώρας των γυναικών καλών
Τραγούδησε τερπνώς.


Σαπφὼ πρὸς αὐτῆς φίλους

θʹ· ᾨδὴ εἰς τὴν Ἀνακτορίαν (3/11/18 18:19 μεταφρασμένο)

Φαίνεταί μου ότι εκείνος ο άντρας
Που κάθεται ενάντιός σου και κοντά σου
Σ' ακούει όταν γλυκέως λέγεις
Και ωραίως γελάς,

Είναι ίσος με τους θεούς. Και ταύτα όντως
Εκλόνισε την καρδιά μου στο στήθος μου.
Όταν γαρ σ' ιδώ βραχέως, άμεσα η φωνή
Δεν έρχεται τίποτα σ' εμένα,

Μα η γλώσσα έσπασε, και πάραυτα
Μια φωτιά λεπτή υπέτρεξέ μου στο σώμα,
Και με τα μάτια δεν βλέπω τίποτα, και βομβούν
Τα αυτιά μου,

Και ο ιδρώτα μου χύνεται προς τα κάτω, και ο τρόμος
Πάσαν με καταλαμβάνει, και είμαι πιο χλωρή
Από το γρασίδι, και φαίνομαί μου αυτής ολίγον
Μακρά απ' τον θάνατο·

Μα πρέπει να αντέχω τα άπαντα, επειδή φτωχό κανένα...
[…]


ιʹ· Γογγύλα
Ἐκδοκὴ αʹ (3/11/18 ~18:37 μεταφρασμένο)

Τώρα, [φίλη μου, όντως σ'] ικετεύω: Γογγύλα,
Φορήσε [την στολή σου] την άσπρη σαν το γάλα
Και [φανερώσου]· και [αυτός] ο Πόθος
Γύρω την καλήν εσένα

Πετά· το φουστάνι αυτό με κλονίζει
Όταν το βλέπω· μα εγώ χαίρω:
Και η αυτή Αφροδίτη [σε] μαλώνει
Γι' [αυτό]·

Προσεύχομαι την...
Η [λέξη] αυτή...
Θέλω...
… ]


Ἐκδοκὴ βʹ (3/11/18 18:43 μεταφρασμένο)

[Τώρα] εγώ [όντως] σ' ικετεύω [να τραγουδάς]
Περὶ Γογγύλης, [Αβανθίδα], με [αυτή]
Την άρπα, ενώ [αυτός] ο Πόθος
Γύρω την καλήν εσένα

Πετά· το φουστάνι αυτό εκλόνισέ σε
Όταν ιδείς την· μα εγώ χαίρω:
Και η ίδια η [άγια] Αφροδίτη
Εμάλωνε γι' αυτό·

Πως προσεύχομαι...
Η [λέξη] αυτή...
Θέλω...
...


Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ (3/11/18 18:57 μεταφρασμένο)
Σ' ικετεύω [να έλθεις] τόσο [γρήγορα] όσο μπορείς,
Γογγύλα [λουλούδι ρόδου], όταν φορέσεις το φόρεμά σου
το άσπρο σαν το γάλα: πάλι [κάποιος] πόθος [ημέτερος]
Γύρω την καλήν εσένα

Πετά· το φουστάνι αυτό εκλόνισέ την
Που βλέπει, μα εγώ χαίρω.
Και εγώ ίδια [κάποτε] εμάλωνον [την]
Αφροδίτη:

Προσεύχομαί την να η [λέξη] αυτή [δεν αφαίρει μου
Την χάρη της, μα να εσένα, που από πασών θνητών γυναικών
Το περισσότερο] θέλω [να ιδώ,
Πάλι επιστρέφει σ' εμένα.]

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
.] . ε . [ κ]έλομαι σ[' ἀείδην
Γο]γγύλα̣ν, [. . α]νθι, λάβοισ̣α̣ν α[βραν
Πᾶ]κ̣τιν, [ς] σ̣ε δηὖτε πόθος̣ τ[έουτος]
Ἀμφιπότ̣αται

Τὰν κάλαν· ἀ γὰρ κατάγω̤γις αὔ[τ]α[ν
Ἐπτόαισ' ἴδο[ι]σαν· ἔγω δὲ χ̣α̣ίρω·
Καὶ γὰρ αὔτα̣ δ̣ή π[οτ'] ἐμέμφ[ετ' ὔμμε
Κ]υπρογέν[ηα·

ς ἄρ̣αμα
Τοῦτο τῶ[
Β]όλλομα
… ]



ιαʹ· Ὄττινας γάρ / Πῶς κε δή τις
Ἐκδοκὴ ἡ ἄνευ τοῦ παπύρου τοῦ Ὄββιγκ
         (3/11/18 19:07 μεταφρασμένο)
. . . . . . . . . ] συχνά [ ^ – ^
. . . . . . . . ] επειδή αυτούς που
Έχω φίλους, εκείνοι μάλιστα [από πάντων
Πάλι] με βλάπτουν.

. . . . . . . . . ] ματαίων [ . . . . .
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . ] δε [. . . . .
. . . . . . ]

. . . . . . . . . ] σε· θέλω [. . . . .
. . . . . . ] να πάσχω [τούτο . . . . .
. . . . ]· μα εγώ ίδια
Ξέρω τούτο.

. . . . . . . . ] . [ . ] με τους οποίους [ . . ] . [
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . .


Ἐκδοκὴ ἡ σὺν τοῦ παπύρου τοῦ Ὄββιγκ
         (3/11/18 19:21 μεταφρασμένο)
Πως μπορεί κάποιος να δε συχνά βασανίζεται,
Κύπριδα, βασίλισσα, διά αυτόν που αληθινώς φιλεί,
[Και να δε] θέλει μάλιστα να ελευθερώνεται απ' τους πόνους;
[Ποιόν νουν]

Είχες ενώ με ματαίως έσχιζες με τρόμους
Και λαχτάρα που τήκει το γόνατό μου [
] . . ] δε ... μας [
] λέχθηκε

. . . . . . . . . ] σε· θέλω [. . . . .
. . . . . . ] να πάσχω [τούτο . . . . .
. . . . ]· μα εγώ ίδια
Ξέρω τούτο.

. . . . . . . . ] . [ . ] με τους οποίους [ . . ] . [
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . .


Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
Πῶς̣ κε δή τις οὐ θαμέω̣ς ἄσαιτο,
Κύπρι, δἐσπο̣ι̣ν̣'; ὄττινα̣ +δ+ὴ φίλ̣[ησθα,
ὠς] θέλοι μάλιστα πάθος κ̣άλ̣[υψαι,
μηδ'] ὀνέχησθα.

Σὺν σ]άλοισί μ' ἀλεμάτ̣ως δαΐσδ[ης
ἰμέ]ρ‹ῳ› λύ{ι̣}σαντ̣ι̣ γόν', ὤμ' [ἔγω δὲ
λάιλ]απας {[ .]} φα̣ῖ̣μ' οὐ προ̣[τόνοις περήσην
]νεερ . [.]αι

]σέ· θέλω[
τοῦ]το πάθη[ν
]λ̣αν· ἔγω δ' ἔμ' αὔτᾳ
τοῦτο σύνοιδα

] β̣[ρ]ό̣τοισ[. . .] . [
]ε̣ναμ[
]ε̣[



Ἐκδοκὴ ἡ σὺν τοῦ παπύρου τοῦ Ὄββιγκ καὶ τοῦ P.GC. inv. 105 fr. 4
                                (14/8/19 15:37 μεταφρασμένο)
Πως μπορεί κάποιος να δε συχνά βασανίζεται,
Κύπριδα, βασίλισσα, διά αυτόν που αληθινώς φιλεί,
[Και να δε] θέλει μάλιστα να ελευθερώνεται απ' τους πόνους;
[Πως] μπορείς να σκέφτεσαι

Πως θα με σχίζεις ματαίως με τρόμους
Και με λαχτάρα πού (με) τήκει; (Σ') ἰκετεύω, βασίλισσα,
Πολύ· [εχθές] καθόλου δεν [ήσου εχθρική] για μένα,
Ούτε συγχρατίζε [με

Τώρα. ] σε· θέλω [. . . . .
. . . . . . ] να πάσχω [τούτο . . . . .
. . . . ]· μα εγώ ίδια
Ξέρω τούτο.

. . . . . . . . ] . [ . ] με τους οποίους [ . . ] . [
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . .


ιβʹ· Ἔμεθεν δ' ἔχησθα λάθαν (3/11/18 19:25 ματαφρασμένο)

[Με έχεις αφήσει. Ω!] Ίσως
Με έχεις ξεχάσει, [φιλτάτη,] η φιλείς άλλο
Κανένα ἄνθρωπο μάλλον ή εμένα;
[Και αυτός ποίος είναι;]



ιγʹ· Πρὸς Χάραξον ἀδελφόν
Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ

. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . ] δώσην. 4

Αἰ κλ]ύτων μέν τ’ ἐπ[πότεαι πεδ’ ἄνδρων
κωὐ κ]άλων κἄσλων, [νέπεις δὲ χαίρην
τοὶς φί]λοις, λύπης τέ μ[ε, σοὶ γένεσθαι
φαὶς ἔ]μ’ ὄνειδος, 8

ἦτορ] οἰδήσαις, ἐπὶ τα̣[ῦτ’ ἀρέσκε͜ο
καρδ]ίαν· ἄσαιο· τὸ γὰρ ν̤[όημμα
τὦ]μον οὐκ οὔτω μ[αλάκως χόλᾳ παί-
δων] διάκηται· 12

ἀλλὰ] μὴ̣ δ̣ό̣αζε· [γέροντας ὄρνῑς
οὐκ ἄγρη βρό]χ̣ις· συνίημ[’ ἔγω σε
οἶ πρὶν ἐσπό]λ̣ης κακότατο[ς, οἴῳ
δ’ ἀντετέθη]μεν 16

δαΐῳ. Σὺ δ’ ὦ]ν ἀτέραις, με[μήλων
λῳόνων, τίθ]η φρένας· εὔ[κολον γὰρ
νῶν τράφοισ]α̣ τοὶς μάκα[ρας σάφ’ οἶδ’ ἔ-
μοι παρέοντας.] 20


Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Δῖλ (ἄνευ τοῦ παπύρου P.Oxy. 421)

[συμφ]ύτων μέντ' ἐπτ[ατόνοις λύραισι
καὶ κ]άλων κἄσλων ἐ[πέων ἀπέλλης
τοὶς φί]λοις, λύπης τέ μ[ε –u–x
εἰς ἔ]μ' ὄνειδος.

[–u] οἰδήσαις ἐπί τ' [u–x
–u]αν ἄσαιο· τὸ γὰρ [νόημμα
τὦ]μον οὐκ οὔτω μ[αλάκως πρὸς ὄργαν
σὰν] διάκηται.

...]. μη̣δ̣ [...


ιδʹ· Προς τον τροφό

Ἐκδοκὴ ἡ ἄνευ τοῦ παπύρου P.GC.
]λα̣[
σεμ . [
ἀ]λλ' ἄϊ [
ν]ᾶϊ σὺ[ν
δὲ σ[
ισθ[

Ἐκδοκὴ ἡ σὺν τῷ παπύρῳ P.GC.
Π[
[Lines missing, 1 or 5]
]λα̣[
]σεμ .[

Ἀλλ' ἄϊ θρύλησθα Χάραξον ἔλθην
νᾶϊ σὺ‹ν› πλ‹ή›ᾳ· τὰ μὲν̣ οἴο̣μ̣αι Ζεῦς
οἰ δὲ σὔμπαντές τε θέοι, σὲ δ' οὐ χρὴ
ταῦτα νό‹η›σθαι,

ἀλλὰ καὶ πέμπην ἔμε καὶ κέλεσθαι
πόλλα λί̣σσεσθαι βασι̣λ̣ήαν Ἤ̣ραν
ἐξίκεσθαι τυίδε σάαν ἄγοντα
νᾶα Χάραξον,

κἄμμ' ἐπεύρην ἀρτέμεας· τὰ δ' ἄλλα
πάντα δαιμόνεσσ̣ιν ἐπιτρόπωμεν·
εὔδια̣ι ‹γ›ὰ̣ρ̣ ἐκ μεγάλαν ἀήτα̣ν̣
αἶψα̣ π̣έλονται·

τῶν κε βόλληται βασίλευς Ὀλύμπω
Δαίμον' ἐκ πόνων ἐπάρωγον ἤδη
περτρόπην, κῆνοι μάκαρες πέλονται
καὶ πολύολβοι.

Κ̣ἄμμες, αἴ κε τὰν κεφά̣λ̣α̣ν ἀέρρ̣η
Λάριχος, καὶ δή ποτ' ἄνηρ ‹γ›ένηται,
καὶ μάλ' ἐκ πόλλαν βαρυθυ̣μίαν̣ κεν
αἶψα λύθειμεν.


ιεʹ· Ξανθῇ δ' Ἑλένῃ σ' ἐΐσκην (4/11/18 12:55 μεταφρασμένο)

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
[……………………
……………………
…] υπέφερε διά του έρωτα [
……

Όταν] ιδώ σε [ενάντιόν μου,
Τότε φαίνεταί μου ότι] Ερμόνη [δεν ήταν] τετοία,
Και [ότι δεν έχει τίποτα ακαταλλήλου] να συγκρίνω σε
Με τη ξανθή Ελένη,

[Αν είναι θέμιτο] για τις θνητές· μα ξέρε τούτο, ότι στη ση
[Ομορφιά] θα έδινα πάσες τις μερίμνες μου
[Σαν θυσία], και με [πάντας] του πόθους μου
Θα τιμώ [σε,

Και στις] όχθες [του Αχέροντα τις δροσοσταγείς
Θα πήγαινα αν πέθανες, και] η φήμη [σου
Θα τόσο αυξάνεται όσο δυνατό για μένα, και με σένα
Επιλιπαρώ] να ξοδεύω πάσαν μια νύχτα.

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
[–u–x–uu–u–x
–u–x–uu–u–x
–u–x-u] ρωτος ἤλπ̣[x
–uu–x

–u ὠς γὰρ ἄν]τ̣ι̣ον εἰσίδω σ[ε
Φαίνεταί μ' οὐδ'] ρμιόνᾳ τεαύ[τα
Ἔμμεναι,] ξάνθᾳ δ' Ἐλένᾳ σ' ἐΐσ[κ]ην
[Οὖδεν ἄει]κες,

Ὠς θέ]μις θνάταις· τόδε δ' ἴσθι̤ τᾷ σᾷ
[Καρδίᾳ] παίσαν κέ με τᾶν μερίμναν
[–u–]αις' ἀντιδ[u–u]θοις δὲ̤
[–uu–x] .

[–u–x– δροσόεν]τας ὄχθοις
[–u–x–uu–u–]αιν
[–u–x–uu παν]νυχίσ[δ]η̣ν
[–uu–x]



ιςʹ· Φίλτατον Γαῖας γένος Ὀρράνω τε
Ἐκδοκὴ ἡ πρὸ τῶν παπύρων P.Oxy. 2166(a) εὑρημένων
         (4/11/18 13:36 μεταφρασμένο)
Το κάλλιστο στη γη τη μαυρή, μερικοί λέγουν
Ότι είναι στρατός πεζών, μερικοί στρατός ιππότων,
Μερικοί στρατός πλοίων· μα εγώ λέγω ότι είναι εκείνο
Που κάποιος φιλεί.

Μα είναι πλήρως εύκολο να κάνεις καθένα
Να καταλάβει τούτο: η Ελένη, και βλέποντας πολύ
[Την ομορφιάν] των ανθρώπων, [κρίθηκε] άριστον
Αυτό τον άνδρα

[Που] καταστράφηκε [όλη την] τιμή της Τροίας,
[Και] δεν είχε [καμία] μνήμη της θυγατέρας
Ή των φίλων γονών, μα [η Κύπριδα]
[Μακριά] οδήγησεν αυτή

[Που εφίλει]: ευκόλως [υποτάσσει τη καρδία
Αν] κάνει [τινά να φιλεί] δεν αμερίμνως·
Τώρα έχω εί την Ανακτορία,
Που είναι [μακριά από μου].

Θα ήθελα να βλέπω το πάτημα τον αγαπητό
Και το σφινθηρισμό το λαμπρό του προσώπου της
Μάλλον ή τα άρματα των Λυδίων και τους [πεζούς]
Που μάχονται με ασπίδες.

[Καλώς ξέρουμε] ότι είναι αδύνατο να [τα κάλλιστα]
Γίνονται για τους ανθρώπους, μα για τους θνητούς
Είναι καλύτερο να προσεύχονται να έχουν [αυτά που ήχουν
Ή να ξεχνάουν αυτά.]

[πολλοὶ στίχοι έχουν χαθεί.]
Προς [
Ως [
[πολλοὶ στίχοι έχουν χαθεί]
Απροσδοκήτως.

Ἐκδοκὴ πρὸ παπύρων P.GC. εὑρημένων
     καὶ μετὰ τῶν παπύρων P.Oxy. 2166(a) εὑρημένων
         (4/11/18 13:45 μεταφρασμένο)
Το κάλλιστο στη γη τη μαυρή, μερικοί λέγουν
Ότι είναι στρατός πεζών, μερικοί στρατός ιππότων,
Μερικοί στρατός πλοίων· μα εγώ λέγω ότι είναι εκείνο
Που κάποιος φιλεί.

Μα είναι πλήρως εύκολο να κάνεις καθένα
Να καταλάβει τούτο: η Ελένη, και έχοντας πολύ
[Την ομορφιάν] των ανθρώπων, εγκατέλιψε
τον άνδρα τον άριστον [πάντων]

Και πήγε στην Τροίαν πλέοντας,
Και [εντελώς] δεν είχε μνήμη της θυγατέρας
Ή των φίλων γονών, μα [η Κύπριδα]
Οδήγησεν αυτή

[Που δεν ήταν απροθύμη]: ευκόλως [υποτάσσει τη καρδία
Αν] κάνει [τινά να φιλεί] δεν αμερίμνως·
[Ούτως] τώρα έχω εί την Ανακτορία,
Που [δεν] είναι εδώ.

Θα ήθελα να βλέπω το πάτημα τον αγαπητό
Και το σφινθηρισμό το λαμπρό του προσώπου της
Μάλλον ή τα άρματα των Λυδίων και τους [πεζούς]
Που μάχονται με ασπίδες.

[Καλώς ξέρουμε] ότι είναι αδύνατο να [τα κάλλιστα]
Γίνονται για τους ανθρώπους, μα για τους θνητούς
Είναι καλύτερο να προσεύχονται να έχουν [αυτά που ήχουν
Ή να ξεχνάουν αυτά.]

[πολλοὶ στίχοι έχουν χαθεί.]
Προς [
Ως [
[πολλοὶ στίχοι έχουν χαθεί]
Απροσδοκήτως.

Ἐκδοκὴ ἡ μετὰ παπύρων P.GC. εὑρημένων
         (4/11/18 14:06 μεταφασμένο)
(a)

Το κάλλιστο στη γη τη μαυρή, μερικοί λέγουν
Ότι είναι στρατός πεζών, μερικοί στρατός ιππότων,
Μερικοί στρατός πλοίων· μα εγώ λέγω ότι είναι εκείνο
Που κάποιος φιλεί.

Μα είναι πλήρως εύκολο να κάνεις καθένα
Να καταλάβει τούτο: η Ελένη, και έχοντας πολύ
[Την ομορφιάν] των ανθρώπων, εγκατέλιψε
τον άνδρα τον άριστον [πάντων]

Και πήγε στην Τροίαν πλέοντας,
Και [εντελώς] δεν είχε μνήμη της θυγατέρας
Ή των φίλων γονών, μα [η Κύπριδα]
Οδήγησεν αυτή

[Που δεν ήταν απροθύμη]: [έχει] άκαμπτη σκέψη,
[Και] ευκόλως [τελειώνει οτιδήποτε] φρονεί·
[Ούτως] τώρα έχω εί την Ανακτορία,
Που [δεν] είναι εδώ.

Θα ήθελα να βλέπω το πάτημα τον αγαπητό
Και το σφινθηρισμό το λαμπρό του προσώπου της
Μάλλον ή τα άρματα των Λυδίων και τους [πεζούς]
Που μάχονται με ασπίδες.

(b)

Είναι αδύνατο να [η ευτυχία] γίνεται [εντελώς]
Για τους ανθρώπους, μα [είναι δυνατό] να προσευχόμεθα να έχουμε
[Το μερίδιο των καλών το για μας προοριζόμενο]· και εγώ ίδια
Καλώς ξέρω τούτο.

[Στροφαί τινες δύνανται να έχουν εδώ χαθεί.]

. . . να γίνεται
[      ] . . . εβάδιζε ακροποδητί
Τ[      ] χιόνι· μα αυτή πολλά
Προς [

Ως [      ] να μισά
[      ] . δύναται, επειδή αυτόυς που
Έχω φίλους, εκείνοι μάλιστα με βλάπτουν
Απροσδοκήτως.


ιζʹ· Ταῖς καλαῖσ' ὔμμιν (21/7/19 22:00 μεταφρασμένο)

Για τις καλές εσείς το νόημα το εμό
Είναι αμετάβλητο.


ιηʹ· Ἦσθα καὶ γὰρ δὴ σὺ παίς ποτ' ἄβρα

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ ἡ μονοπαπυρική
[–u] καὶ γὰρ [οὖδε ἄεικες ἦσκεν
αἴ τ]ι̣ν̣ε̣ς̣ μέμ̣[φοντό σ' ἄ μοι προσῆλθες
ἢ] ζ̣αλέξᾱ, κα[ἴστισι μὴ πρόσηκεν
ἄ]δ̣ρα χαρίσσᾱ̣·

[σ]τ̣είχομεν γὰρ [πάτοσ'· ἔγω δὲ φῶμεν
κα]ὶ̣ σὺ τοῦτ'· Ἀλλ' [ἦ δύνατο βρότοισι
πα]ρ̣[θ]ένοις ἄπ[εμμεν ἔκας γυναίκων
αἴς κ]εν ἔχοιε̣ν̣;

Ἐκδοκὴ ἡ πολυπαπυρική
. . . . . . . . . .
. . . . . ]λ̣αιγ̣[. . . . .
. . . . . ]ν̣οσ[. . . . .
– ^ ^ – ]σι·[. . . . . 4

ἦσθ]α καὶ γὰρ δ̣ὴ σὺ πάϊς ποτ[’ ἄβρα,
εἰσ]ί̣κ̣ης μέλπεσθ’, ἄγι, ταῦτα [πάντα,
καὶ] ζάλεξαι, κἄμμ’ ἀπὺ τῶδε κ[ῆρος
ἄ]δρα χάρισσαι· 8

[σ]τείχομεν γὰρ ἐς γάμον· εὖ δέ [γ’ οἶσθα
κα]ὶ σὺ τοῦτ’, ἀλλ’ ὄττι τάχιστά [σ’ ἔστι
πα]ρ̣[θ]ένοις ἄπ[π]εμπε, θέοι [. . . . .
. . κ]εν ἔχοιεν· 12

[οὐ γὰρ ἔστ’] ὄδος̣ μ[έ]γαν εἰς Ὄλ[υμπον
κἄμμιν ἀ]νθρω[ποισιν ἀν]ọικτ[’ ἔοισα
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . 16

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
. . . . . . . . . .
. . . . . ]καιπ[. . . . .
. . . . . ] . [.] . [.]ν̣οσ[. . . . .
– ^ ^ – ]σι·[. . . . . 4

ἦσθ]α καὶ γὰρ δὴ σὺ̣ πάϊς ποτ' [ἄβρα
κἀφ]ί̣λ̣ης μέλπεσθ' ἄγι ταῦτα [πάντα
σοὶ] ζ̣ἄλεξαι κἄ̣μμ' ἀπὺ τῶδε κ[ῆρος
ἄ]δρα χάρισσαι·

σ]τείχομεν γὰρ ἐς γάμον· εὖ δέ [δέρκῃ
κα]ὶ σὺ τοῦτ'· ἀλλ' ὄττι τάχιστ̣ά [παίσαις
πα]ρ[θ]ένοις ἄπ[π]εμπε, θέοι [δ' ἄτιμον
μηδὲ]ν ἔ̣̣χοιεν̣

ἀστίβης] ὄ̣δος μ[έ]γαν εἰς Ὄλ̣[υμπον
ἀ]νθρώ[πῳ ]αίκ . [
[................
................]


ιθʹ· Θῦμα πρὸς φίλην

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή (21/7/19 22:08 μεταφρασμένο)
Εγώ [θα άγω] στο βώμον [τον απόγονο]
Μιας λευκής γίδας, [να τον θυσιάζω],
και θα επιλείβω για εσένα…

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ (21/7/19 22:10 μεταφρασμένο)
Εγώ [θα καίω] για εσένα [τους λίπους] μιας γίδας λευκής
Στο βώμον,

και θα επιλείβω για εσένα...


κʹ· Οὔ τί μοι ὔμμες (4/11/18 14:08 μεταφρασμένο)

Εσείς για μένα δεν είστε τίποτα



καʹ· Ἆς θέλετ' ὔμμες (4/11/18 14:08 μεταφρασμένο)

Όσο εσείς θέλετε



Περὶ γῆρας

κβʹ· Αἰ δέ μοι γάλακτος ἐπάβολ' ἦσκε (4/11/18 16:30 μεταφρασμένο)

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
[Αν τα στήθη μου] είχαν κάμποσο [γάλα
ή] η μήτρα μου [ήταν ικανή να κάνει παιδιά,
Τότε με πόδια] που [δεν] τρέμουν [θα πήγα]
Προς άλλα] κρεβάτια·

Μα τώρα] το γήρας ήδη πηγαίνει τριγύρω
Το σώμα [μου με μυρίες ρυτίδες,
Και ο Έρωτας ο αλγεσίδωρος δε] επιδιώκει
[Μας] πετώντας [πια].

. . . . . ] της ευγενούς
. . . . . ]· [μα] έχοντας λάβει
[Την άρπα τη γλυκύφωνον] τραγούδησε σε μας
[Την κόρη την ιοστηθή.

. . . . . ] μάλιστα των φιλιών
. . . . . ] έως περιπλανιέται
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . 16

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
] . ἐπάβολησ[
]αν δ' ὄλοφυν [. . . .]ε
] τρομέροις π . [. .] ἄ̣λλα
] 4

πάντα μοι κάρφει] χρόα γῆρας ἤδη
[κὠνία x– νόο]ν ἀμφιβάσκει
[κἄμεθεν πόθο]ς πέταται διώκων
[ἀλγε]σ̣ί[δωρος·

]τας ἀγαύας
]εα· λάβοισα
[δ' ἀδύφωνον πᾶκτιν] εισον ἄμμι
[τὰν ἰόκολπον.

μακά]ρων μά̣λ̣ιστα
ἐπὶ γ]ᾶς π[λά]ναται̣
[................
................]


κγʹ· Πρὸς γυναῖκας ἀγάνας

Ἐκδοκὴ ἡ χωρὶς τὸ 2.D.xvi      (31/5/19 15:12 μεταφρασμένο)

Εγώ προς αυτές έλε]γα· “Ήπι[ες γυναίκες,
Αυτά που θ]υμάτε α[εί κοντά των γηραιτειών,
Κ]αι εμείς στη νεό[τητα λαμπρά
Αυτά ε]κάναμε· 4

[Σε αυτήν πολλά και άγνα] και κα[λά
Επράξα]μεν, [και σε μένα, όταν εσείς την πόλη
[Αναχωρούσατε, ο ίμερος] τ[σίμπαγε την καρδιά
Με οξείες ενοχλήσεις”]. 8

Ἐκδοκὴ ἡ με τὸ ἀπόσπασμα 2.D.xvi συνεσταμένη
         (31/5/19 15:26 μεταφρασμένο)
Εγώ προς αυτές έλε]γα· “Ήπι[ες γυναίκες,
Αυτά] π[ου θ]υμάτε α[εί κοντά των γηραιτειών,
Κ]αι εμείς στη νεό[τητα λαμπρά]
Αυτά εκάναμε· 4

[Σε αυτήν για] πολλά [και άγνα] και κα[λά
[Ασχ]οληθήκ[α]με· [και σε μένα αληθινώς, όταν έβλεψα
Πως ε]σείς την πόλη [είχατε αναχωρήσει, ο ίμερος
Τ[σίμπαγε] με οξείες ε[νοχλήσεις]

Την [κ]αρ[δι]ά.


Τὰ λοιπά

κδʹ· Ἄστερες καὶ σελήνη (4/11/18 16:36 μεταφρασμένο)

Τα αστέρια γύρω τη καλή σελήνη
Αμέσως κρύπτουν τη εμφάνηση την ευφυή
Όταν αργυρία μάλιστα πληροί
Τη γη με φως.



κεʹ· Ἐπὶ Μουσῶν (21/7/19 22:14 μεταφρασμένο)

Αυταί που με έκαναν τίμιαν δίνοντάς μου
Τα έργα αυτών.


κςʹ· Πρὸς Ἀφροδίτην (δε χρειάζεται μετάφραση)

Ἤ σε Κύπρος ἢ Πάφος ἢ Πάνορμος.



κζʹ· Τάδε νῦν ἑταίραις

Ἐκδοκὴ αʹ (21/7/19 22:16 μεταφρασμένο)
‹–u–x–› Τώρα στις εταίρες μου
Θα τραγουδώ καλώς αυτά τα τερπνά.

Ἐκδοκὴ βʹ (21/7/19 22:18 μεταφρασμένο)
Τώρα στις εταίρες μου
Θα τραγουδώ καλώς αυτά, τέρποντάς τις.

Ἐκδοκὴ γʹ (21/7/19 22:18 μεταφρασμένο)
Τώρα στις εταίρες μου
Θα τραγουδώ καλώς αυτά τα που τέρπουν.



κηʹ Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή (21/7/19 22:20 μεταφρασμένο)
Σ' αυτές τις εταίρες μου καί σου.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ (21/7/19 22:20 μεταφρασμένο)
Σ' αυτούς τους εταίρους μου κάι σου.



κθʹ· Περὶ τραυμάτων

καὶ οἱ Αἰολεῖς σταλαγμὸν τὴν ὀδύνην λέγουσιν·

Ἐκδοκὴ αʹ (21/7/19 22:31 & 14/8/19 15:14 μεταφρασμένο)
... Και τον αυτό που με πλήττει
Κατά το σταλαγμό μου, ας λύπες και άνεμοι
Αποφέρουν αυτό.

Ἐκδοκὴ βʹ (21/7/19 22:33 μεταφρασμένο)
... κατά το σταλαγμόν μου·
Αυτό και τις λύπες μου, ας φέρουν αυτά
Οι που πλήσσουν μου.

Ἐκδοκὴ τοῦ Οὐόρτον (21/7/19 22:38 μεταφρασμένο)
... κατά το σταλαγμόν μου·
Αυτό και τις λύπες μου, ας φέρουν αυτά
Άνεμοι που πλήττουν.

ἀποστάζουσι γὰρ καὶ ῥέουσιν.



λʹ· Μάσλης (21/7/19 22:41 μεταφρασμένο)

‹–u–x–uu–› Και ποίκιλο
Δερμάτινο παπούτσι έκρυβε τους πόδας αυτού,
Καλό έργο των Λύδων.



λαʹ· Ἐπιθαλάμιόν τι ᾆσμα

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
........
........
........
νὺ‹ξ› . [...] . [....]

πάρθενοι δ[ὲ ταίσδεσι πρὸς θύραισι]
παννυχίσδομ̣[εν, πολύολβε γάμβρε,]
σὰν ἀείδοι[σαι φιλότατα καὶ νύμ-]
φας ἰοκόλπω

ἀλλ' ἐγέρθ‹ε›[ις εὖτ' ἐπίησιν αὔως]
στεῖχε, σοὶς [δ' ἄγοι πόδας αὖτος Ἔρμας]
ἤπερ ὄσσον ἄ[μμορος ἔσσε' ὄσσον]
ὔπνον [ἴ]δωμε̣[ν].

Ἐκδοκὴ ἡ σωστή
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
νύκτ[. . . ]. [ ]

πάρθενοι δ[ὲ ταίσδεσι πρὸς θύραισιν]
παννυχίσδοι[σ]α̣̣ι[, πολύολβε γάμβρε,]
σὰν ἀείδοιε̣ν φ[ιλότατα καὶ νύμ-]
φας ἰοκόλπω.

ἀλλ᾽ ἐγέρθε̣ı̣ς, ἠϊθ[έοις ἐταίροις]
στεῖχε σοὶς ὐμάλικ̣[ας, ὠς ἐλάσσω]
ἤπερ ὄσσον ἀ λιγ̣ύφω̣[νος ὄρνις]
ὔπνον [ἴ]δωμ̣εν.

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
νύκτ[. . . ]. [ ]

πάρθενοι δ[ὲ –uu–u–x]
παννυχίσδοι[σ]α̣̣ι[, uu–u–x]
σὰν ἀείδοισ[ι]ν φ[ιλότατα καὶ νύμ-]
φας ἰοκόλπω.

ἀλλ᾽ ἐγέρθε̣ı̣ς, ἠϊθ[έοις καλέσσαις]
στεῖχε σοὶς ὐμάλικ̣[ας, ὠς ἐλάσσω]
ἤπερ ὄσσον ἀ λιγ̣ύφω̣[νος ἄμμες]
ὔπνον [ἴ]δωμ̣εν.



λβʹ· Ἐπὶ τῶν περιστερῶν (4/11/18 16:39 μεταφρασμένο)

Και η κραδιά των έγινε ψυχρή,
Και κάνου τα φτερά να πέφτουν



λγʹ· Περὶ ἔρωτα (4/11/18 16:45 μεταφρασμένο)

Και ποθώ και είμαι τρελή



λδʹ· Ἀρτίως (4/11/18 16:46 μεταφρασμένο)

Η Ηώς η χρυσοπέδιλος μόλις τώρα (ήρθε;) σ' εμένα



λεʹ· Φαίνεταί ϝοι (4/11/18 16:47 μεταφρασμένο)

φαίνεται εαυτού εκείνος . . . . . . . . . .



λςʹ· Ὦ τὸν Ἄδωνιν (? μετραφρασμένο)

ὦ ταλαίπορον τον Ἄδωνιν



λζʹ· Ὄπταις ἄμμε (? μετραφρασμένο)

Καίεις εμάς.



ληʹ· Κώγγ Μακκαῖ (4/11/18 16:58 μεταφρασμένο)

[... Κατέστρεφε;] την καρδιά
[] εντελώς
[] δύναμαι·
[

] έως έχω
[] να λάμπει πίσω
[καλό] πρόσωπο
[

] που αγγίχτηκε στην επιφάνεια
[]



λθʹ· Καδδέκεται μέλαινα (4/11/18 17:11 μεταφρασμένο)

] δέχεται μαυρά [
] απομακρύθνηκε από [πολλών] λυπών [
] οι Ατρείδαι ... τελέστηκε [
]



Τέλος συστάσεως αʹ


Σύστασις βʹ· Ἀλκαικαὶ στροφαί

μʹ· Θέλω τί τ' εἴπην (21/7/19 22:48 μεταφρασμένο)

Όταν ο Αλκαίος είχε λέξει·
θέλω νά τί σου λέγω, μα η ντροπή
Εμποδίζει με.
[η Σαπφώ απαντήθηκε·]
Αν είχας ίμερο πραγμάτων αγαθών ή καλών,
Και η γλώσσα σου μην εξεσήκονέ τι κακό να λέγει,
Η ντροπή δε θα είχε τα όμματά σου,
Μα θα έλεγες περί του δικαίου.



μαʹ· Στάθι κἄντα

Καὶ ἡ Σαπφὼ δὲ πρὸς τὸν ὑπερβάλλοντος θαυμαζόμενον τὴν μορφὴν καὶ καλὸν εἶναι νομιζόμενόν φησι·

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
[Σὺ] στᾶθι ‹τυίδε› κἄντα ‹'μέθεν›, φίλος,
καὶ τὰν ἐπ' ὄσσοις ὀμπέτασον χάριν.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμοδζ
[Ὄ]σταθι κἄντα ‹θᾶ με φίλαν› φίλος,
καὶ τὰν ἐπ' ὄσσοις ὀμπέτασον χάριν.


μβʹ· Ἀποθνάσκειν κάκον

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμὴ
x– Ἀποθναίσκην κάκον· οἰ θέοι
Οὔτω κεκρίκαισιν γὰρ αὖ· θναί-
σκον κε γὰρ αἰ κάλον ἦν u–x

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Τὸ θναίσκην κάκον· οἰ θέοι γὰρ οὔτω
Κεκρίκαισι· θάνον κε γὰρ.



μγʹ· Ἔπταζον (4/11/18 17:16 μεταφρασμένο)

Φοβήθηκαν σαν πουλιά φοβούνται ένα γρήγορο
αετό που απρόσμενα εμφανίστηκε.


Τέλος συστάσεως βʹ


Σύστασις γʹ· Γλυκόνιοι
καθαροὶ καὶ ἐπεκτεταμένοι

Καθαροί

μδʹ· Γέλλως παιδοφιλώτερα (4/11/18 17:32 μεταφρασμένο)

Που φιλεί τα παιδιά πιο από της Γελλούς.

επὶ των που αώρως πέθανα, ή επὶ των που φιλούν τα τέκνα,
μα κακομαθαίουν αυτά με τη τροφή. Γελλώ ήταν μια πάρθενος,
και επειδή αώρως πέθαε, οι Λέσβιοι λέγουσι ότι το φάντασμα
αυτής έχει τα παιδιά σαν φίλα, και τους
των αώρων θανάτους απιδίδουν σε αυτή. Αναφέρει την αυτή η Σαπφώ.




μεʹ· Ἐπὶ τὸ στεφανοπλοκεῖν

Νεωτέρων καὶ ἐρωτικῶν τὸ στεφανηπλοκεῖν·
πρὸς τὸ ἔθος, ὅτι ἐστεφανηπλόκουν αἱ παλαια´. Σαπφώ·


Αὔτα ‹καὶ γὰρ ἔγω ποτὰ
Ὠ›ράα̣ στεφαναπλόκην.

μςʹ· Πρὸς χελώνην

Ἄγε δὴ χέλυ δῖά μοι
φωνάεσσά ‹νυ› γ‹ίγ›ν‹ε›ο


μζʹ· ἀλλ' ἔων φίλος ἄμμι

ἀλλ᾽ ἔων φίλος ἄμμι λέ-
χος ἄρνῡσο νεώτερον·
οὐ γὰρ τλάσομ’ ἔγω συνοί-
κην ἔοισα γεραιτέρα.


μηʹ· Ναρκίσσω (5/8/19 15:32 μεταφρασμένο)

Πιο αβρό απ' νάρκισσο



μθʹ· Γέλαν (5/8/19 15:33 μεταφρασμένο)

Μα γέλασαν οι αθανατοί θεοί



Διὰ ἕνα δάκτυλον ἐπεκτεταμένοι

νʹ· Πρὸς Ἄτθιδα

Ἔρος δηὖτέ μ’ ὀ λυσιμέλης δόνει
γλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον,
Ἄτθι, σοὶ δ᾽ ἔμεθεν μὲν ἀπήχθετο
φροντίσδην, ἐπὶ δ’ Ἀνδρομέδαν πότῃ.


Διὰ δύω δακτύλω ἐπεκτεταμένοι

ναʹ· Πρὸς Ἄτθιδα πάλιν

Ἐκδοκὴ ἡ τῶν πολλῶν
Ἠράμαν μὲν ἔγω σέθεν, Ἄτθι, πάλαι πότα.
[ἆς ἔμ' ἀνθεμόεσσ' ἔτι παρθενία, σὺ δὲ]
Σμίκρα μοι πάϊς ἔμμεν ἐφαίνεο κἄχαρις.

(Δεύτερος στίχος ὑπὸ τοῦ Ἔδμονδζ προσετέθη.)

Ἐκδοκὴ ἡ τῶν χειρογράφων
(a)

ἠράμαν μὲν ἔγω σέθεν, ἄ τε πάλαι ποτά


(b)

Ἐκδοκὴ ἡ ἐκ τοῦ Μαξίμου διορθώσασα

Σμίκρα μοι πάϊς ἔμμεναι
ἔτι φαίνεο κἄχαρις

Ἐκδοκὴ ἡ τῇδε

Σμίκρα μοι πάϊς ἔμμεναι
φαίνῃ κἄχαρις –ux


νβʹ· Ἔρος δ' ἐτίναξέ μοι

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Κάμπβελλ (4/11/18 17:34/35 μεταφρασμένο)
                 Ο Έρωτας τίναξέ μου
Τας φρένας, σαν άνεμος που πέφτει κάτω των βουνών στις δρύες.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ (4/11/18 17:37 μεταφρασμένο)
Εμού σαν άνεμος που σπεύδει κάτω πέφτοντας στις δρύες
Τίναξεν ο Έρωτας τας φρένας.


νγʹ· Ἦλθες, κάλ' ἐπόησας

Ἐκδοκὴ αʹ
ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.

Ἐκδοκὴ βʹ
ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά χρόνῳ ὄτῳ
Ἀλλάλαν ‹προ›λελείμμεθα...

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Ἦλθες· κεὖ ἐποίησας· ἔγω δέ σε
μαόμαν, ὂν δ' ἔφλαξας ἔμαν φρένα
καυομέναν πόθῳ· χαῖρ' ἄμμι, ‹χαῖρε›
πόλλα καὶ ϝισάρῑθμα τόσῳ χρόνῳ
ἀλλάλαν ἀπελείφθημεν. –u-


νδʹ· Οὐκ οἶδ' ὄττι θέω (12/3/21 15:10 μεταφρασμένο)

Τι να είπω, δε ξέρω· οι σκέψεις μου είναι δυο.


νεʹ· Ψαύην ὀράνω

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμὴ
Ψαύην δ' οὐ δοκίμωμ' ὀράνω δύσ‹ι› πάχε‹σιν›.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Ψαύην δ' οὐ δοκίμωμ' ὀράνω͜ ‹ἔσσα› δ‹ι›πάχεα.



νςʹ· Τύλαν

[xx–uu–u] ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν
τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε'. [–uu–ux]



νζʹ· Τύλαν πάλιν

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμὴ
x κὰ‹μ› μέν τε τύλα‹ν ἄρα κ›ασπολέ‹ω› ux

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α.


νηʹ· ἀϊπάρθενος ἔσσομαι

.. ]σανορεσ . . [
Φοίβῳ χρυσοκό]μᾳ, τὸν ἔτικτε Κόω κ[όρα
μίγεισ’ εὐρυβίᾳ Κρ]ονίδᾳ μεγαλωνύμῳ
[ Ἄρτεμις δὲ θέων] μέγαν ὄρκον ἐπώμοσε·
5 «[νὴ τὰν σὰν κεφά]λαν, ἀϊπάρθενος ἔσσομαι
[ἄδμης οἰοπό]λων ὀρέων κορύφαισ᾽ ἔπι
[θηρεύοισ’· ἄγι καὶ τά]δε νεῦσον ἔμαν χάριν».
[ὢς εἶπ’· αὐτὰρ ἔνευ]σε θέων μακάρων πάτηρ,
[πάρθενον δ’ ἐλαφάβ]ολον ἀγροτέραν θέοι
10 [ἄνθρωποί τε κάλε]ισιν ἐπωνύμιον μέγα.
[κήνᾳ λυσιμέλης] Ἔρος οὐδάμα πίλναται·
] . [ . ] . . . . α̣φόβε[ . . ] .́ .ω·


νθʹ· Ἄγχι γὰρ ἀμέρα

. . . . . . . . . . . . . ]ν̣
. . . . . . . . . . . . . ]
. . . . . . . . . . ]λ̣ε γὰ̣ρ̣
. . . . . . . . . . ] κάλος
5. . . . . ] ̣’ ἄ̣καλα κλόνει
. . . . . ] κάματος φρένα
. . . . . ]ε̣ κ̣ατισδανε[ι]
. . . . . ] ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.


ξʹ· Ἔκτωρ καὶ Ἀνδρομάχη

Κυπρο  ̣[         22-24 letters    ]αι  ̣
Κᾶρυξ ἦ̣λ̣θ̣[ε] θ̣ό[ων δυνάμι μ]ε̣λ̣[έων ἔ]θ̣εις
Ἴδαος τάδε κα[ῖν]α [φόρ]εις̣ τ̣άχυ̣ς̣ ἄγγ̣ε̣λος
«[Eἶς ἢ πλείονες ἂπ στίχοι εἶσι, τελεύταος
Τούτων ἐν δὲ τελεύτᾳ ἴσως ἔχεν      Ἰλίω]
Τᾶς τ᾽ ἄλλας Ἀσίας [τά]δ̣᾽ ἔσ̤αν κλέος̣ ἄφθιτον·
Ἔκτωρ κ‹ο›ἰ συν̣έται̣ρ[ο]ι̣ ἄ̣γοισ᾽ ἐλικώπιδ̣α̣
Θήβας ἐξ ἰέρας Πλακίας τ᾽ ἀπ᾽ [ἀϊ]‹ν›νάω
Ἄβραν Ἀνδρομάχαν ἐνὶ ν̣αῦσιν̣ ἐπ’ ἄλ̣μ̣υρ̣ον
Πόντο̣ν̣· πόλλα δ̣᾽ [ἐλί]γ̣ματα χρ̣ύσια κἄμματα
Πορφύρ[α κά]λα τ’ αὖ τ[ρό]ν̤α̣, πο̣ί̣κ̣ιλ᾽ ἀθύρματα,
Ἀργύρ[α τ᾽] ἀνάριθμα ποτήρια κἀλέφαις.
Ὤς εἲπ̣’· ὀτραλέως δ’ ἀνό̣ρουσε̣ π̤άτ̣[ηρ] φίλος·
Φάμα δ’ ἦ̤λ̤θε κατὰ πτ̣ό̣λιν εὐρύ̣χ[ορο]ν φίλοις·
Ατικ’ Ἰλίαδαι σατίναι[ς] ὐπ’ ἐϋ̣τρόχοι̣ς
Ἆγ̣[ο]ν αἰμονίοις̣· ἐπ[έ]β̤αινε̣ δ παῖς ὄχλος
Γ̣υνάι̣κ̣ων τ’ ἄμα π[αρ]θ̤ενί̣κ̣α̣ν τ̣’ ἀ[παλ]οσ̣φ̣ύρω‹ν›·
Χῶρις δ’ αὖ Περάμοιο θύγ̣[α]τρ̤ες [ἐπήϊσαν]
Ἴππ̣[οις] δ̣’ νδρες ὔπαγο‹ν› ὐ̣π’ ἄ̣ρ[ματα, σὺν δ’ ἴσαν]
Π[άντ]ες ‹ἀ›ί̣[θ]εοι· μεγάλω[σ]τ̣ι δ̤’ [ἴεν μέγας]
Δ[ᾶμος], κἀν̣ιόχοι φ[αλάροισι κεκαδμέναις]
Π̣[ώλοις ἔ]ξαγο[ν ἐκ πόλεως τότα τᾶς φίλας.
Στίχοις τυίδε λέγοισιν ἀπέμμεν ἄπαντες αὖ.
[Ὄτα δεῦτ’ ὀχέων ἐπέβαν ἴ]κελοι θέοι[ς
[Ἔκτωρ Ἀνδρομάχα τ’, ὄλοι] ἄγνον ἀόλ̣[λεες]
ρ̣μα‹ν›α̤[ι τότα Τρῶες ἔβαι]νον ἐς Ἴλιο[ν],
Αὖ̣λος δ’ ἀ̣δ̣υ̤[μ]έ̣λη[ς κίθαρίς] τ’ ὀνεμ‹ε›ί‹χ›νυ[το]
Καὶ ψ[ό]φο[ς κ]ροτάλ[ων, λίγε]ως δ’ ἄρα πάρ̣[θενοι]
Ἄειδον μέλος ἄγν[ον, ἴκα]νε δ’ ἐς̣ αἴ[θερα]
Ἄχω θεσπε̣σί̣[α], γέλ̤[ος
Πάντᾳ δ’ ἦς κὰτ ὄδο[ις
Κράτηρες φίαλα̣ι̣ ρ̤ο[  ̣  ̣  ̣]  ̣ε̣δ̣ε̣[  ̣  ̣]  ̣[  ̣]  ̣[
Μύρρα καὶ κασία λίβανό[ς] τ’ ὀνε̣δ̣έχνυτο.̣
Γύναικες δ’ ὀλό̤λυσδ[ο]ν̣ ὄ̣σαι προγενέστερα[ι],
Πάντες δ’ ἄνδρες ἐ̣πήρατον ἴαχον ὄρθιον
Πάον’ ὀνκαλέοντες ἐκάβολον εὐλὐραν,
῎Υμνην δ' Ἔκτορα κἈνδρομάχαν θεοίκελο[ις
Δευτέρῳ τῷ ἔγω λέγον· «Ἂπ στίχοι εἶσι τυίδ’»,
Ἴσως Σάπφικον ἄλλο πόημα ποτῆρχε κῆ.

ξαʹ· Ὀ μὲν γὰρ κάλος

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Κάμπβελλ
ὀ μὲν γὰρ κάλος ὄσσον ἴδην πέλεται ‹κάλος›,
ὀ δὲ κἄγαθος αὔτικα καὶ κάλος ἔσ‹σε›ται.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Ὀ μὲν γὰρ κάλος ‹εἲς κάλος› ὄσσον ἴδην πέλει,
ὀ δὲ κἄγαθος αὔτικα καὶ κάλος ἔσ‹σε›ται.


ξβʹ· Μὴ μεγαλύννεο

Ἀλλὰ μὴ μεγαλύν‹ν›εο δακτυλίω πέρι.


ξγʹ· Μνάσεσθαι (4/11/18 17:41 μεταφρασμένο)

Λέγω ότι και στο τέλος κάποιος θα θυμάται εμάς.


ξδʹ· Μή τι κατ' ἀμμετέραν φρένα

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Βέργκ
Ἄλλαν μή ‹τι› κ‹ατ’› ἀμ‹μ›ετέραν φρένα

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμὴ
Ἄλλαν μὴ κἀμ‹μ›ετέραν φρένα

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμὴ ἡ τολμερή
Ἄλλαν μὴ κάμ‹π›τε στέραν φρένα

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Ἄλλα, μὴ κάμ‹π›τε στέραν φρένα



ξεʹ· Μήτε μέλι μήτε μέλισσα (4/11/18 17:42 μεταφρασμένο)

Μήτε το μέλι μήτε τας μέλισσες για μένα (θέλω).

ἐπὶ τῶν μὴ βουλομένων παθεῖν τι ἀγαθὸν μετὰ ἀπευκτοῦ.



ξςʹ· Χρύσω χρυσότερα (4/11/18 17:45 μεταφρασμένο)

Πολύ πιο γλυκυμελής από μιαν άρπα,
. . . . . . . . . . . . . . . .
Πιο χρυσή απ' του χρυσού.



Διὰ ἓν χωρίαμβον ἐπεκτεταμένοι
(= ἀσκληπιαδικοὶ ἐλάσσωνες)

ξζʹ· ἀλλόμαν

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
Ἄβρα δηὖτε παχή‹ᾳ› σπ‹ό›λᾳ ἀλλόμαν.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Ἄβρα δηὖτ' ἐπ' ἄγχ' ἆς πάλαι ἀλλόμαν.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Σαφοποέμας
Ἄβρα‹ι,› δηὖτε ‹τ›άχ‹εω›ς, πάλαι ἀλλόμαν.



ξηʹ· Περὶ Λήδην

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
[ὔπο].

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακίνθινον
πεπυκάδμενον ὤϊον
εὔρην



ξθʹ· Θεράπων Ἔρως

Λέγει που καὶ Σαπφοῖ ἡ Ἀφροδίτη ἐν ᾄσματι·

[Ὦ Ψάπφοι,] σύ τε κἆμος θεράπων Ἔρος.



οʹ· Πάτριδ' ἐπόψομαι

xx Αἰνοπάθην πάτριδ' ἐπόψομαι



οαʹ· Ἀέλιε (4/11/18 17:46 μεταφρασμένο)

Μα ο Ήλιος που βλέπει τα άπαντα



Διὰ δύω χωριάμβω ἐπεκτεταένοι
(= ἀσκληπιαδικοὶ μείζονες)

οβʹ· Περὶ Ἔρωτα

Πρώτην δέ φασι χλαμύδα ἐνομάσαι Σαπφὼ
ἐπὶ τοῦ Ἔρωτος εἰποῦσαν·


Ἔλθοντ' ἐξ ὀράνω πορφυρίαν περθέμενον χλάμυν.


ογʹ· Πρὸς Χάριτας

‹Β›ροδοπ‹ά›χεες ἄγναι Χάριτες, δεῦτε Δίος κόραι.



οδʹ· Ἤρων

Ἤρων ἐξεδίδαξ᾽ ἐ‹γ› Γυάρων τὰν ‹τ›ανυ‹σί›δρομον.



οεʹ· Οὐδ' ἴαν δοκίμωμι

Οὐδ' ἴαν δοκίμωμι προσίδοισαν φάος ἀλίω
ἔσσεσθαι σοφίαν πάρθενον εἰς οὐδένα πω χρόνον
τοιαύταν.


οςʹ· Πρὸς ἀπαίδευτον γυναῖκα

Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ͜οὐδέ ποτα μναμοσύνα σέθεν
ἔσσετ᾿ οὐδέ πόθα ͜‹εἰς› ὔστερον· οὐ γὰρ πεδέχῃς βρόδων
τὼν ἐκ Πιερίας, ἀλλ᾿ ἀφάνης κἀν Ἀίδα δόμῳ
φοιτάσῃς πεδ᾿ ἀμαύρων νεκύων ἐκπεποταμένα.


οζʹ· Σκῶψις τῆς Ἀνδρομέδας

Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ›
Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα,
Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?



οηʹ· Ἄρευς φαῖσι

Ὀ δ' Ἄρευς φαῖσί κεν Ἄφαιστον ἄγην βίᾳ



οθʹ· Ἀδμήτου λόγον

Ἀπὸ δὲ τοῦ ῥηθέντος Ἀδμήτου σκόλιόν τι ἐν Ἀθήναις ἦν ᾀδόμενον,
ὡς καὶ Παυσανίας φησὶν ἐν τῷ οἰκείῳ λεξικῷ, λέγων ὡς
οἱ μὲν Ἀλκαίου, οἱ δὲ Σαπφοῦς, οἱ δε Πραξίλλης τῆς Σικνωνίας.
Ἀρχὴ δὲ τοῦ μέλους αὕτη·


Ἀδμήτω λόγον, ὦ 'ταῖρε, μάθων τοὶς ἀγάθοις φίλη,
τῶν δειλῶν δ' ἀπέχου.



πʹ· Ἀβάκην τὰν φρέν' ἔχω

xx ἀλλά τις οὐκ ἔμμι παλιγκότων
ὄργαν, ἀλλ᾽ ἀβάκην τὰν φρέν’ ἔχω. ux


Ἐπεκτομαὶ ποικιλότεραι

παʹ· χερρόμακτρα

Σαπφὼ δ' ὅταν λέγῃ ἐν τῷ πέμπτῳ τῶν μελῶν πρὸς τὴν Ἀφροδίτην·

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
Χε‹ρ›ρόμακτρα δὲ κὰ‹κ κ›ό‹μα›ν,
Πορφύρα κατα‹ρ›ταμένα, τὰ Τῖμας

Ἔς ‹τ›' ἔπεμψ’ ἀπὺ Φωκάας,
Δῶρα τίμια κὰ‹κ κ›ό‹μα›ν.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ahrens apud Campbell
Χε‹ρ›ρόμακτρα δὲ κὰ‹κ κ›ό‹μα›ν,
Πορφύρα καταΰτμενα,
Τά τ‹ο›ι Μ‹ν›ᾶσις ἔπεμψ’ ἀπὺ Φωκάας,

Δῶρα τίμια κὰ‹κ κ›ό‹μα›ν.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
[Νύκτι τᾷδε σύ μ' εἴσαο,
Ὦ χρυσόστεφαν' Ἀφροδίτ'
Ὄναρ ἀθαάτω τέω πλέκοισα

Κρᾶτος ἀμβροσίαν κόμαν,]
Χε‹ρ›ρόμακτρα δὲ κὰγ γ‹έ›ν‹υω›ν,
Πορφύρα κατα‹ρ›ταμένα, τὰ Τῖμας

Ἔς ‹τ›' ἔπεμψ’ ἀπὺ Φωκάας,
Δῶρα τίμια κὰγ γ‹έ›ν‹υω›ν.

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
Χε‹ρ›ρόμακτρα δὲ †καγγόνων†,
Πορφύρα κὰτ ἀΰτμενα,
Τά τ‹ο›ι Μ‹ν›ᾶσις ἔπεμψ’ ἀπὺ Φωκάας,

Δῶρα τίμια ‹Μ›αόνων.

κόσμον λέγει κεφαλῆς τὰ χειρόμακτρα, ὡς καὶ ἑκαταῖος δηλοῖ.



πβʹ· Τεθνάκην δ' ἀδόλως θέλω (4/11/18 19:35 μεταφρασμένο)

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή

«[Ουδέποτε θα βλέψω την Ατθίδα,]
Και αδόλως θέλω να είχω πεθάνει».
Αυτή πολύ κλαίοντας εγκατέλειπέ με,

Και τούτο έλεξε προς με:
«Ω οποία δεινά είχουμε πάθει,
Σαπφώ, αληθινώς απροθύμη σ' αφήνω»

Εγώ ούτως απάντησά την:
«Χαρούμενη πηγαίνε, και να θυμάσαι
Εμένα: επειδή ξέρεις ότι σ' είχα στην καρδιά.

Και αν δε θυμάσαι, θέλω να σε κάνω
Να θυμάσαι αυτά (που θα ξεχνάς)
Φίλα και καλά που εμείς επάσχομε:

[Πολλούς στεφάνους] ίων
και [ρόδων] και [κρόκων] όμως
Έθετες γύρω το κεφάλι [σου] κοντά μου,

Και πολλές υποθυμιάδες
Πλεκτές γύρω το απαλό στήθος,
Καμωμένες με άνθη [χαριτωμένα],

Και με πολλή αλοίφη ακριβή
Και βασιλική [αφθόνως]
Άλειψες [την κόμην] την καλήν,

Και σε στρώμνες μαλακές
Κοντά απαλές σύντροφες
[Άμεσα] απέτινες το πόθος νεανίδων,

Και δεν υπήρχε ούτε [λόφος] οὔτε κρόταφος
Ούτε [ρεύμα νερού]
[Στο οποίον εμείς] δεν είχουμε περάσει,

Και [κοντά την άνοιξη] τα άλση
[Από τινα] θόρυβο [πληρόνονταν,
Μα από] τις μελωδίες [ημέτερες τις γλυκές]».

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ

[Ἄτθιδ' οὔποτ' ἄρ' ὄ]ψ[ομαι,]
τεθνάκην δ' ἀδόλως θέλω.
ἄ με ψισδομένα κατελίππανεν

πόλλα, καὶ τόδ' ἔειπέ μ[οι·]
ᾬμ', ὠς δεῖνα πεπ[όνθ]αμεν·
Ψάπφ', ἦ μάν σ' ἀέκοισ' ἀπυλιππάνω.

τὰν δ' ἔγω τάδ' ἀμειβόμαν·
Χαίροισ' ἔρχεο κἄμεθεν
μέμναισ'· οἶσθα γὰρ ὤς ‹τ'›ἐπεδήπομεν.

αἰ δὲ μὴ͜, ἀλλά σ' ἔγω θέλω
ὄμναισαι τ[ὰ σ]ὺ λάθεαι,
ὄσσ' ἄμμ[ες φίλα] καὶ κάλ' ἐπάσχομεν·

πό[λλοις ἂ στεφάν]οις ἴων
καὶ βρ[όδων γλυ]κίων γ' ὔμοι
κὰπ π[λόκων] πὰρ ἔμοι περεθήκαο,

καὶ πόλλαις ὐπαθύμιδας
πλέκταις ἀμφ' ἀπάλᾳ δέρᾳ
ἀνθέων ἔκ[ατον] πεποημμέναις,

καὶ πόλλῳ ν[έαρο]ν σὺ χρῶ
βρενθείω πρ[οχόῳ μύρ]ω
ἐξαλείψαο κα[ὶ βασιληΐω,]

καὶ στρώμν[ας ἔπι κημένα]
ἀπάλαν πὰν [ὀνηάτων]
ἐξίης πόθο[ν ἤδε πότων γλυκί͜ων]...

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
«[xx–uu–ux]
τεθνάκην δ’ ἀ̣δόλως θέ̣λω».
Ἄ με ψισδομένα κατ̤ελί‹μ›πανεν·

πόλλα καὶ τόδ' ἔειπέ [μο]ι·
«ᾮμ' ὠς δεῖνα πεπ[όνθ]αμεν
Ψάπφ' μάν̣ σ̣' ἀέκοι̣σ̣' ἀ̣πυλιμπάνω»

Τὰν δ' ἔγω τάδ' ἀμειβ̣ό̣μαν
«Χαίροισ' ἔρχεο κἄ̣με̣θεν
μέμναισ̤'· οἶσθα γὰρ ὤς ‹σ›ε πεδήπομεν.

Αἰ δὲ μή,͜ λλά σ' ἔγω θέλω
ὄ̣μναισαι – σὺ δὲ δ[ὴ φ]ρασ̣αι –
ὄ̣σσ̣α τέρπ[να τε] καὶ κάλ' ἐ̣πάσχομεν·

πό̤[λλοις γὰρ στεφάν]οις ἴων
καὶ [βρόδων κρ]ο̣κίων τ̣' ὔμοι
κ̣ά̣ρ̣ [σῷ] πὰρ ἔμοι π‹ε›ρεθήκα‹ο›,

καὶ πόλλαις ὐπαθύμιδας
πλέκταις ἀμφ' ἀπάλᾳ δέρᾳ
ἀνθέων ἔ̣+β+[αλες] πεποημμέ̣ναις,

καὶ πάντα χρ[όα σὺ]ν μ̣ύρῳ
βρενθείῳ λ[ιπάρῳ] ῥύ[δο]ν
ἐξαλείψαο κα[ὶ βασ]ιλη̣ΐῳ,

καὶ στρώμν̤[αν ἐ]πὶ μολθάκαν
ἀπάλαν παρ[ὰ Σαρ]δ̣ί̣ων̤
ξίης̣ πόθο̣[ν –u νε]ανίδ̣ων,

κωὔτε τις [γάμος οὔ]τ̣ε τι
ἶρον οὔδ' ὔ[u–u] . .
πλετ' ὄππ̣[ποθεν ἄμ]μες ἀπ̣έσκομεν,

οὔκ ἄλσος . [uu– χ]όρος
[xx– κροτάλων] ψόφος,
[xx–uu–] . . . οίδιαι».


πβʹ(α)· Δαπανηρού (15/11/18 00:42 μεταφρασμένο)

Και η Σαπφὼ ομού μνημονεύει το δαπανηρό λάδι και το βασιλικό λέγοντας ούτως:

Δαπανηρού και βασιλικού


πγʹ· Κατθάνην δ' ἴμερός τις ἔχει με

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
του[x–uu–u–u–x] 3

ἦρ’ α[– xx–uu–ux]
δηρατ . [uu–ux]
Γογγύλα τ’ [ἔφατ’ “Οὔ τι πᾷ τάδ’ ἔγνως,] 6

ἦ τι σᾶμ’ ἔθε[λες δόμεναι τέαις]
παῖσι;” “Μάλιστ’”· [μειβον· Ἔρ-]
μα‹ι›ς̣ γ’ ἔσηλθ᾽ ἔπο[ρος Δίος· τάδ᾿ αὔτῳ] 9

εἶπ̣ο‹ν›· “ὦ δέσποτ᾽ ἐ[πτατόνω λύρας
ο] μὰ γὰρ μακάραν [θέαν
ο]ὔδεν ἄδομ᾽ ἔπαρθ᾽ ἀγαν [ἐπ᾿ ὄλβῳ,] 12

κατθάνην δ᾽ ἴμερός τις [χει με καὶ]
λωτίνοις δροσόεντας [ὄ-]
χ[θ]οις̣ ἴδην Ἀχερ[οντος –u–x 15

κὰ]δ δ᾽ ἐ‹ς› Ἀ͜ίδα [δόμον βάμεν ἔς τ’ ἴδην
νέκρο]ι‹ς› δε̣ύ̣ομ[αι –ux]
. . μή τι[ς –uu–u–u–x]”. 18

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
ἦρ' ἀ[
δῆρα τό[
Γογγύλα τ' [ἔφατ'· "Οὔ τι πᾳ τόδ' ἔγνως:]

ἤ τι σᾶμ' ἐθέλ[ης δεικνύναι τέαις]
παῖσι:" "Μάλιστ'", ἀμ[ειβόμαν ἔγω.͜ ἕρ-]
μας γ' εἰσῆλθ'· ἐπὶ [δὲ βλέποισ' ἔγω ϝε]

εἶπον· "Ὦ δέσποτ᾽« ἔπ[παν ἀπωλόμαν·
ο]ὐ μὰ γὰρ μάκαιραν [ἔγω θέαν
ο]ὖδεν ἄδομ' ἔπαρθ' ἄγα[ν ἔτ' ὄλβῳ,]

κατθάνην δ' ἴμμερός τις ἄ[γρεσέ με·]
λῶ στᾶσ' εἰς δροσόεντ' ἄγ[ρον σέ μ' οἶ]
Ἀτρῄδαν Ἀγαμ[έμνον' ἄγαγες πρὶν

πά]ν τε ταἴρη[τον ἄνθος Ἀχαιΐων.
χ]ρῆ δὲ τοῦτ' [ἀπυλιππάνην με φαῦ-
ο]ς, ἄτις ὀ[

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
γ̣ου[x–uu–u–u–x] 3

ἦρ’ α[– xx–uu–ux]
δηρατο[uu–ux]
Γογγύλα σ[uu–u–u–x 6

ἦ τι σᾶμ’ ἔθεσ̣[πισδε u–ux
παῖσι μάλιστα γ[–u Ἔρ-]
μα‹ι›ς̣ γ’ ἔσηλθ᾽ ἔπ . [–u–u–x] 9

εἶπ̣ο‹ν›· “ὦ δέσποτ᾽ ἔπτ[ακον οὐδαμῶς
ο] μὰ γὰρ μάκαιραν [ἔγωγ'
ο]ὔδεν ἄδομ᾽ ἔπαρθ᾽ ἀγα[ν ἄσαισι,] 12

κατθάνην δ᾽ ἴμερός τις [ἔχει με καὶ]
λωτίνοις δροσόεντας [ὄ-]
χ[θ]οις̣ ἴδην Ἀχερ[οισίοις u–x 15

.] . . δε‹σ›αιδ' . [u–uu–ux
.] . . δε̣τ̣ο . [xx–uu–ux]
. [.] μητισ[–uu–u–u–x]”. 18


πδʹ· Πρὸς Ἄτθιδα (4/11/18 23:24 μεταφρασμένο)

[Ατθίδα, η Ανακτορία, η φίλη μου και σου,
[Κατοικεί μακριά, στις] Σάρδεις,
Και πολλάκις [τρέπει το νουν] εδώ,

Σε πως κάποτε εζώουμε: βεβαίως [επίστευε]
Εσένα ίση με τη θεά
τη πολύ γνωστή, και μάλιστα έχαιρε το άσμα σου.

Μα τώρα λάμπει μεταξύ των γυαίκων
Των Λυδίων, σαν όταν, έχοντας δύσει
Ο ήλιος, α ροδοδάκτυλος σελήνη

(λάμπει), ξεπερνώντας πάντα τα αστέρια, και πέμπει
Φως στην θάλασσα την αλμύρα
Ίσως και στις εξοχές τις πολυανθέμους,

Και η δροσιά η καλή έχει χυθεί,
Και έχουν ανθίσει τα ρόδα και οι ανθρίσκοι
Οι απαλοί και ο μελίλωτος ο ανθηρός.

Μα πηγαίοντας πολύ μπρος-πίσω, θυμάται
Την απαλήν Αθίδα, απ' τη λαχτάρα καταβροχίζεται
Στις φρένας τις λεπτές, και απ' την επιθυμία στην καρδιά,

Και δυνατά ξεφωνίζει να πηγαίνουμε εκεί· και ταύτα,
Για μας δεν ανήκουστα, η νύξτα η πολυστάχη
Διηγείται διά μέσους τους [πορθμούς] της θάλασσης.

Για μας δεν είσαι εύκολο να ισωνώμαστε
Με τις θεές σχετικά με τη μορφή την εύχαρι,
[Και] αν έχεις σώμα ίσο με το του Άδωνη.

[      διά] του αιθέρα
Και [      ] Ἀφροδίτη
Και για μας νέκταρ έχυνε από [κάλπιδος]

χρυσεί̣ας [      ]
. . .      ] με τα χέρια η Πειστικότητα
]      30

]
]
] στο Γεραίστιον      33

] φίλες
] ανήκουστο κανένος [
Στον] ίρον θα πηγαίνω [      33


πεʹ· Πρὸς Κλεῖδα

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
................
................
] . θος ἀ γάρ με γέννα̣[τ' ἔφα ποτά·

σ]φ̣ᾶς ἐπ' ἀλικίας μέγα
κ]όσμ̣ο̣ν αἴ τις ἔχη φόβαι[ς
π̣ορφ̣ύρῳ κατελιξαμέ[να πλόκῳ

ἔ̣μμεναι μάλα τοῦτο δ̣ή 5
λλ' ἀ ξα̣νθοτέρα‹ι›ς ἔχη
τ̣α‹ὶ›ς κόμα‹ι›ς δάϊδος, προ[φανεστέραις

σ]τεφάν̣οισιν ἐπαρτία[ις
ἀν]θέων ἐριθαλέων
μ]ι̣τράναν δ' ἀρτίως κλ[ 10

π]οικίλαν ἀπὺ Σαρδίω[ν
] Μ̣αονίας πόλεις
................

[Στρῶφαί τινες δύνανται τῇδε ἀπολωλεκέσθαι.]

Σοὶ δ' ἔγω, Κλέϊ, ποικίλαν
οὐκ ἔχω πόθεν ἔσσεται
μιτράν‹αν› ἀλλὰ τῷ Μ‹υ›τ‹ι›ληνάῳ

[Στρῶφαί τινες δύνανται τῇδε ἀπολωλεκέσθαι.]

] . [
†παι . απειον† ἔχην πό[λις
αἴ κε̣[ν] ἦ ποικίλας κ . . [

Ταύτας τᾶς Κλεανακτίδα
φύγας ‹λα›ῖ{σ}α πόλῑς ἔχει 5
μνάματ' οἴδε γὰρ αἶνα διέρρυε

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
................
................
] . θος ἀ γάρ με γέννα̣[τ' ἔφα ποτά·

σ]φ̣ᾶς ἐπ' ἀλικίας μέγα
κ]όσμ̣ο̣ν αἴ τις ἔχη‹ι› φόβαι[ς]
π̣ορφ̣ύρῳ κατελιξαμέ[να πλόκῳ]

ἔ̣μμεναι μάλα τοῦτο δ̣ή̣ 5
λλ' ἀ ξα̣νθοτέρα‹ι›ς ἔχῃ
τ̣α‹ὶ›ς κόμα‹ι›ς δάϊδος, προ[φέρει πόλυ

σ]τεφάν̣οισιν ἐπαρτία[ν
ἀ]νθέων ἐριθαλέων·
μ]ι̣τράνᾱν δ' ἀρτίως κλ[έος ἴκᾰνε 10

π]οικίλᾱν ἀπὺ Σαρδίω[ν
Εἰ]ς̣ Ἰ̣αονίας πόλεις
................

[Στρῶφαί τινες δύνανται τῇδε ἀπολωλεκέσθαι.]

Σοὶ δ' ἔγω, Κλέϊ, ποικίλαν
οὐκ ἔχω πόθεν ἔσσεται
μιτράν‹αν› ἀλλὰ τῷ Μ‹υ›τ‹ι›ληνάῳ

[Στρῶφαί τινες δύνανται τῇδε ἀπολωλεκέσθαι.]

] . [
†παι . απειον† ἔχην πο . [
αἴ κ' ἔ[χ]η‹ι› ποικιλασκ . . . [

Ταύτα τᾶς Κλεανακτίδα
φύγας ἄ̣λ̣ι‹θ›' {α} ἔχει πόλῑς 5
μνάματ'· οἴδε γὰρ αἶνα διέρρυε


Τέλος συστάσεως γʹ


Σύστασις δʹ· Φερηκρατικοὶ
καθαροὶ καὶ ἐπεκτεταμένοι

Διὰ δακτύλους ἐπεκτεταμένοι

πςʹ· Πάννυχος

ὄτα πάννυχος ἄσφι κατάγρει



πζʹ· Περὶ ἀηδώ

Ἦρος ἄγγελος ἰμερόφωνος ἀήδων.



πηʹ· Ὠς δὲ πάϊς

Ὠς δὲ πάϊς πεδὰ μάτερα πεπτερύγωμαι.



Διὰ χωριάμβους ἐπεκτεταμένοι

πθʹ· Περὶ ἄωρον

Ἄωρος· ἤτοι κατὰ πλεονασμὸν τοῦ ὦρος μηδὲν πλέον σημαίνοντος· ὦρος γὰρ ὁ ὕπνος. Καλλίμαχος [...] καὶ Σαπφώ, οἶον·

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Κάμπβελλ
Ὀφθάλμοις δὲ μέλαις νύκτος ἄωρος.


Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Ὀφθάλμοις δὲ μέλαις χύτο νύκτος ἄωρος.

Ἄορος· ἄυπνος Μηθυμναῖοι



ϙʹ· Κατθνάσκει, Κυθέρηα

κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.


Τέλος συστάσεως δʹ


Σύστασις εʹ· ἱππονακτικοὶ
διὰ δύω χοριάμβω ἐπεκτεταμένοι

Πρὸς φίλους

ϙαʹ· Πρὸς Δίκην

Σαπφὼ δ' ἁπλούστερον τὴν αἰτίαν ἀποδίδωσιν
τοῦ στεφαοῦσθαι ἡμᾶς, λέγουσα τάδε·


Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή

σὺ δὲ στεφάνοις, ὦ Δίκα, πέρθεσθ᾿ ἐράτοις φόβαισιν
ὄρπακας ἀνήτ‹ω› συν‹α›έρραισ᾿ ἀπάλαισ‹ι› χέρσιν·
εὐάνθεα γὰρ ‹παρ›πέλεται καὶ Χάριτ‹α›ς μακαίρα‹ς›
μᾶλλον προτέρην· ἀστεφανώτοισι δ᾿ ἀπυστρέφονται.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ

Σὺ δὲ στεφάνοις, ὦ Δίκα, πέρθεσσ' ἐράταις φόβαισιν
ὄρπακας ἀνήτοιο συνέρραισ' ἀπάλαισι χέρσιν·
ταὐάνθεα γὰρ ‹παρ›πέλεται καὶ Χάριτας μάκαιρα‹ς›
μᾶλλον προτόρην· ἀστεφανώτοισι δ' ἀπυστρέφονται.

ὡς εὐανθέστερον γὰρ καὶ κεχαρισμένον μᾶλλον
τοῖς θεοῖς παραγγέλλει στεφανοῦσθαι τοὺς θύοντας.




ϙβʹ· Πρὸς Εἰρήνην

ἀσαροτέρας οὐδάμα πΩἴρανα σέθεν τύχοισαν.



ϙγʹ· Πρὸς Μίκην

[. . . . . . οὐδὲ θέ]μις σε Μίκα
[. . ]ελα[ . . ] ἀ̣λ̣λά σ’ ἔγωὐκ ἐάσω
[… τὰ]ν̣ φιλότ[ατ’] ἤλεο Πενθιλήᾱν̣[
[. . . . . ]δᾰ κᾰ̣[κό]τροπ’, ἄμμα[
[. . . . . . . ] μέλ̣[ος] τι γλύκερον . [u–x 5
. . . . . . . ]α μελλιχόφων[ος –x
x–uu, – –u ἀεί]δει, λίγυραι δ᾽ ἄη[ται
. . . . . . . . . . . ] δροσ[ό]εσσα[–x]


ϙδʹ· Πρὸς Μνησιδίκην

Ἐκδοκὴ ἡ τῶν πολλῶν
Εὐμορφοτέρα, Μνασιδίκα, τᾶς ἀπάλας Γυρίννως.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Χοιροβόσκου
Ἀμορφοτέρ‹α σὺ› Μνάϊδος καὶ ἀπ‹λό›ας Πυρί‹ν›νως.



ϙεʹ· ῎Υμμες πεδὰ Μοίσαν (4/11/18 23:53 μεταφρασμένο)

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
Ας εσείς είστε ενθουσώδεις για] τα καλά δώρα των Μουσών
Των ιοκόλπων, ω παιδιά, [και για τη] φιλώδον γλυκιά λύρα.
Το σώμα [μου], που κάποτε [πριν] ήταν απαλό, το γήρας ήδη
[Κατέλαβε και] τις τρίχες από μαυρές εγίνουν [λευκές],
Και η καρδία έχει ποιηθεί βαριά, και τα γόνατα δε φέρουν με,
Αυτά που όντα ευκίνητα εχορεύουν ίσα με φαύνους.
Ταύτα θρηνώ συχνά, μα τι θα μπορούσα να κάνω;
Είναι αδύνατο με κάποιος άνθρωπος γίνεται αγήρων.
Και λἐγουν ότι κάποτε η ροδόπηχος Ηώς, έχοντας δαμαστεί(?)
απ' του έρωτας, ήρθε στα σύνορα της γης φέροντας τον Τίθωνον,
Που ήταν καλός και νεός, μα το γήρας όμως κατέλαβε αυτό,
Που έγινε φαιό μετά χρόνο, αν και είχε αθανάτη σύζυγο.

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
ὔμμιν φίλα Μοίσαν ἰο]⌟κόλ̤πων κάλα δῶρα, παῖδες,
πρέπει δὲ λάβην τὰ]⌟ν φιλἄοιδον λιγύραν χελύνναν·[
ἔμοι δ' ἄπαλον πρίν] ποτ' [ἔ]οντα χρόα γῆρας ἤδη
αἰκίσσατο, λεῦκαι δ' ἐ]γένοντο τρίχες ἐκ μελαίναν,
βάρυς δέ μ' ὀ θμ[ο]ς πεπόηται, γόνα δ' οὐ φέροισι,
τὰ δή ποτα λαίψηρ' ἔον ὄρ̣χησθ' ἴσα νεβρίοισιν.
τὰ ‹μὲν› στεναχί‹σδ›ω θαμέως, ἀλλὰ τί κεν ποείην;
ἀγή̣ραον ἄνθρωπον ἔοντ' οὐ δύνατον γένεσθαι·
καὶ γάρ π[ο]τα Τίθωνον ἔφαντο βροδόπαχυν Αὔων
ἔρῳ δ̣έ̤[π]ας̣ εἰσανβάμεν εἰς ἔσχατα γᾶς φέροισα+ν+
ἔοντα [κ]ά̤λ̤ο̤ν καὶ νέον, ἀλλ' αὖτ̣ον ὔμως ἔμαρψε[
χρόνω̣ι [π]όλιον̤ γ̤ῆ̤ρας ἔχ[ο]ντ' ἀθανάταν ἄκοιτιν⌞.[

Συμβουλαί

ϙςʹ· Περὶ πλούτου καὶ ἀρετῆς

Ὁ δὲ πλοῦτος οὐ μόνος ὢν καθ' ἑαυτόν, ἀλλὰ καὶ ἀρετῇ κεκοσμημένος, καιρίως τῶν τε ἑαυτοῦ ἀγαθῶν καὶ τῆς ἀρετῆς ἀπολαύει, συνετὴν ἔχων τὴν φροντίδα πρὸς τὸ ἀγρεύειν τὰ καλά. Τούτων γὰρ τὸ ἕτερον καθ' ἑαυτὸ οὐχ ἡδύ·

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
Ὀ πλοῦτος ἄνευ ‹τᾶς› ἀρέτας οὐκ ἀσίνης πάροικος,
Τᾷ δ' ἀμφοτέρων κράσ‹ει ἔν'› εὐδαιμονίας τό ‹γ’› ἄκρον

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Ὀ πλοῦτος ‹δ'› ἄνευ ἀρέτας
οὐκ ἀσίνης πάροικος·
ἀ δὲ κρᾶσις ἀμφοτέρων
δαμονία‹ν› ἄκρ‹α›ν ἔχει·


ϙζʹ· Οὐ γὰρ θέμις

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
οὐ γὰρ θέμις ἐν μοισοπόλων ‹δόμωι›
θρῆνον θέμεν· οὔ κ’ ἄμμι πρέποι τάδε.

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
[xx–uu] οὐ γὰρ θέμις ἐν μοισοπόλων ‹δόμῳ›
θρῆνον ἔμμεν' ‹ἄπαυστον, Κλέι,› οὔ κ’ ἄμμι πρέποι τάδε.


ἀσύλληπτα

ϙηʹ· Τύχοισα

] . ν
]α̣
. . . . . . . . . . ] τύχοισα
. . . . . . . . ]θέλ᾽ ὦν τ᾽ ἄπαισαν
. . . . . . τέ]λεσον νόημμα
. . . . . . . . ]έτων κάλημι
5 . . . . . . . . ] πεδὰ θῦμον αἶψα
. . . . . . . ὄ]σσα τύχην θελήσῃ[ς
. . . . . . . . ]ρ ἔμοι μάχεσθα[ι
x–uu, – –uu, – – χ]λιδάναι ’πίθεισα[
. ]ι, σὺ δ᾽ εὖ γὰρ οἶσθα
10 . ]έτει τα . λλε . .
. ]κλ̣ασ[



ϙθʹ· Εὔποδα νύμφαν

] . ω [
ἦ]σαν ἐ̣ν τῶι . [
] . δὲ ιʹ κ(αὶ) ἐκάστης ὀ αʹ[

] . εν τὸ γὰρ ἐννεπε[.]η πρό̣β̣[ατον
] . ατε τὰν εὔποδα νύμφαν [
]τ̣α παῖδα Κ̣ρ̣ο̣νίδα τὰν ἰόκ[ολπ]ον [–x
] ἐ̣ς ὄργαν θεμένα τὰν, ἰόκ[ολ]π̣ος α[
] . . ἄγναι Χάριτες Πιέριδέ[ς τε] Μ̣ο[σαι 5
] . [ . ὄ]ππ̣οτ’ ἀοιδαι φρέ̣ν[ . . .]αν . [
]ς̣ ἀΐοισα λιγύραν [ἀοί]δαν
x–uu, – γά]μβρον, ἄσαροι γρ ὐ̣μαλι̣κ[ες x
x–uu x– ]σε φόβαισι, θεμέν̣α λύραν [x
] . . η χρυσοπέδι̣λ̣‹λ›[ο]ς Αὔως 10
] .ʹ στίχ(οι) ρλ[.]ʹ
15 ] μετὰ τὴν πρώτην̣ [
x–uu, – –u ] φέρονται ἐπιγεγρα[μμένοι
ἐπιθα]λάμια
] βυβλίου, κα βέλτι̣ο


]ρ̣οπ . . . . [    ] . ε . [



ρʹ· ὅ ἐστιν ἐν τῷ παπύρῳ τῷ ἐξ
Ὀξυῥύγχου πρὸ τοῦ "῎Υμμες πεδὰ Μοίσαν"

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Κάμπβελλ
. . . . . . κά]λ̣εσσα [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .ο]ἶ̣δα [–x
. . . .] ̣πέρι̣[
. . .] ̣εικε ̣[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]ν̣α [
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . φ]ύγοισα̣[
] ̣[.] ̣[. . . . . ~12 letters . . . . .] ̣δ' ἄχθην̣      5
. . . . . . . . . . . . ]χ̣υ̣θ[.] ̣[.]ω̣[. . . . . ~8 letters . . . . . α]ὔτα̣ν
. . . . . . . . . . . . . ] χ̣θο[ς .]ατι ̣[......]ọισα
. . . . . . . . . . . . . . ]μένα τὰν [πολυ]‹ώ›νυμόν σ̤ε̤
. . . . . . . . . . . . . . . ]ν̤ι θῆται στ̣[ύ]μα̤[τι] πρ̣όκοψιν̣

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
. . . . . . κά]λ̣εσσα [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .] . δα [–x
. . . .] ̣πέρι̣[
. . .] ̣εικε ̣[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . α [
x–uu––uu––uu– φ]ύγοισα̣[
x–u ἐχίδνας] ̣[.] ̣[uu––u ὄδοντ]ι ̣δάχθην̣
x–uu– πάγ]χ̣υ̣ θ[έ]ο̣ι· [Κ]α̣λλ̣[οόπα, σὺ δ' α]ὔτα̣ν
. . . . . . . . . . . . . ] . χ̣θο[. .]ατι . [......]ε̣ισα
x–uu– κεκλο]μένα τὰν [πολυ]ώ̣νυμόν σ̤ε̤
x–uu– κρέσσο]ν̤ι θῆται στ̣[ύ]μα̤[τι] πρ̣όκοψιν̣


ραʹ· ὅ ἐστιν ἐν τῷ παπύρῳ τῷ ἐξ
Ὀξυῥύγχου μετὰ τὸ "῎Υμμες πεδὰ Μοίσαν"

Ὑμεῖς δὲ οἰεῖσθε τὴν ἁβρότητα χωρὶς ἀρετῆς ἔχειν τι τρυφερόν;
Καίτοι Σαπφώ [...] ᾐδέσθη τὸ καλὸν τῆς ἁβρότητος ἀφελεῖν
λέγουσα ὧδε·


Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Κάμπβελλ
xx^^ ––^^ – ἐκφθ]ίμέναν νομίσδει
xx^^ – –^^ – –^^]αις ὀπάσδοι.
ἔγω δὲ φίλημμ' ἀβροσύναν, [ἴστε δὲ] τοῦτο· καί μοι
τὸ λάμπρον ἔρ‹ω›ς ἀέλιω καὶ τὸ κάλον λέλογχε      25
] ̣πιν[    ] . [...] . σ .́ .[
]φίλει ̣[
]κ̣αιν̤[

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
...ἔγω δὲ
φίλημ' ἀβροσύναν, καί μοι τὸ λάμπρον
ἔρος ἀελίω καὶ τὸ κάλον λέλογχε·

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
θάνοισαν ἄοιδον τὸ πὰν οὐδεὶς φθ]ίμέναν νομίσδει
ἄλλοισι τύχην ὄσσα θέλωσι Κρονίδ]αις ὀπάσδοι.
ἔγω δὲ φίλημμ' ἀβροσύναν, [ἴστε δὲ] τοῦτο· καί μοι
τὸ λάμπρον ἔρ‹ω›ς ‹τὠ›ελίω καὶ τὸ κάλον λέλογχε

φανερὸν ποιοῦσα πᾶσιν ὡς ἡ τοῦ ζῆν ἐπιθυμία τὸ λαμπρὸν καὶ τὸ καλὸν εἶχεν αὐτῇ.


ρβʹ· ὅ ἐστιν ἐν τῷ παπύρῳ τῷ ἐξ
Κολωνίας πρὸ τοῦ "῎Υμμες πεδὰ Μοίσαν"

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
] . οὐ[
] ε̣ὐχο̣μ̣[
] . νῦν θαλ[ί]α̣ [παρέστω
] νέρθε δὲ γᾶς περ[ίσχ]οι
κλέος μέγα μοίσει]ον ἔχοι̣σα‹ν› γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
πάντᾳ δέ με θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν
κάλεισι χελίδω] λιγύρ̤α̤ν [αἴ] κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
ἤ βάρβιτον ἤ τάνδε χέ]λ̣υ̣ν̣ναν̣ θαλάμοισ' ἀε̣ίδω

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
] . οὐ[
] ε̣ὐχο̣μ̣[
ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α] κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω


Τέλος συστάσεως εʹ


Σύστασις ςʹ· Ἑξάμετροι καὶ ἐλεγίακοι

Ἑξάμετροι

ργʹ· Ἐρέβινθοι

Χρύσεοι ‹δ'› ἐρέβινθοι ἐπ' ἀϊόνων ἐφύοντο.



ρδʹ· Λάτω καὶ Νιόβα

Καλοῦσι γοῦν καὶ αἱ ἐλεύθεραι γυναῖκες ἔτι καὶ νῦν καὶ αἱ παρθένοι τὰς συνήθεις καὶ φίλας ἑταίρας, ὡς ἡ Σαπφώ·

Λάτω καὶ Νιόβα μάλα μὲν φίλαι ἦσαν ἔταιραι.



ρεʹ· Κρής

Ὁ Κρὴς τήν ‹γε› θάλατταν
Ὁ Κρὴς δὴ τὸν πόντον

ἐπὶ τῶν ἐν οἷς διαφέρουσι ταῦτα φεύγειν προσποιουμένων
ἡ παρομία ἐστίν· ἐπειδὴ ναυτικώτατοι οἱ Κρῆτες ἐγένοντο.
Μέμνηται ταύτης Ἀλκαῖος.



Ἐπιγράμματα τρία

ρςʹ· Ἐπὶ Αἰθοπίαν

Παῖδες, ἄφωνος ἔοισα τόδ' ἐννέπω, αἴ τις ἔρηται,
φώναν ἀκαμάταν κατθεμένα πρὸ πόδων·
Αἰθοπίᾳ με κόρᾳ Λάτως ἀνέθηκεν Ἀρίστα
Ἀ Ἐρμοκλείδα τῶ Σαϋναϊάδα,
σὰ πρόπολος, δέσποινα γυναίκων· ᾆ σὺ χάρεισα
πρόφρων ἀμμετέραν εὐκλέϊσον γενέαν.


ρζʹ· Τίμαδος ἐπιγράμμα

Τίμαδος ἄδε κόνις, τὰν δὴ πρὸ γάμοιο θάνοισαν
δέξατο Φερσεφόνας κυάνεος θάλαμος,
ἆς καὶ ἀποφθιμένας παῖσαι νεόθαγι σιδάρῳ
ἄλικες ἰμμέρταν κρᾶτος ἔθεντο κόμαν.


ρηʹ· Πελάγωνος ἐπιγράμμα

Τῷ γρίπει Πελάγωνι πάτηρ ἐπέθηκε Μένισκος
Κύρτον καὶ κώπαν, μνᾶμα κακοζοΐας.


Τέλος συστάσεως ςʹ


Σύστασις ζʹ· Ἆλλοι μέτροι


Ἰωνικοὶ μέτροι


ρθʹ· Κρῆσσαί νυ

Κρῆσσαί νύ ποτ’ ὦδ’ ἐμμελέως πόδεσσιν
ὤρχεντ’ ἀπάλοισ’ ἀμφ’ ἐρόεντα βῶμον
ποίας τέρεν ἄνθος μάλακον μάτεισαι.


ριʹ· Πλήρης μὲν ἐφαίνετ' ἀ σελάννα

Πλήρης μὲν ἐφαίνετ’ ἀ σελάν‹ν›α·
αἲ δ’ ὠς περὶ βῶμον ἐστάθησαν


ριαʹ· ᾽Υγιείαν

‹Πέμπων› ὀνίαν τε κὐγιείαν
‹Θάνοι›σα φύγοιμι, παῖδες, ἄβα



ριβʹ· Τριβώλετερ

Τριβώλετερ· οὐ γὰρ Ἀρκάδεσσι λώβα



ριγʹ· Πτέρα δ' ἄγνα

Πτέρα δ' ἄγνα πὰρ Ἔρωτος Ἀφροδίτα



Μέτροι κατίοντες τὸν ῥυθμόν


ριδʹ· Πρὸς Χάριτας καὶ Μοῦσας

Δεῦτέ νυν, ἄβραι Χάριτες, καλλίκομοί τε Μοῖσαι.



ριεʹ· Δεῦρο δεῦτε Μοῖσαι

Δεῦρο δηὖτε Μοῖσαι, χρύσιον λίποισαι…



ριςʹ· Πωλυανάκτιδα παῖδα

Νῦν μὲν ἐπιτιμᾷ ταύταις (sc. Γοργοῖ γαὶ Ἀνδρομέδᾳ), νῦν δὲ ἐλέγχει, καὶ εἰρωνεύεται αὐτὰ ἐκεῖνα τὰ Σωκράτους· "τὸν Ἴωνα χαίρειν" φησὶν ὁ Σωκράτης,

Αὔτ' ἐπίημί νυ] πόλλα μοι τὰν
Π‹ω›λυανάκτιδα παῖδα χαίρην

Σαπφὼ λέγει.



ριζʹ· Αἰμιτύβιον

Ἠμιτύβιον· ἀντὶ τοῦ σουδάριον· ῥάκος ἡμιτριβὲς λινοῦν τι,
οἶον ἐκμαγεῖον. Καὶ Σαπφώ·


αἰμιτύβιον στάλασσον



ριηʹ· Ἐν ὀργῇ μὴ εἰπέ

σκιδναμένας ἐν στήθεσιν ὄργας
μαψυλάκαν γλῶσσαν πεφύλαχθε.


ριθʹ· Περὶ Κλεῖδα

Ἔστι μοι κάλα πάϊς, || χρυσίοισιν ἀνθέμοισιν
ἐμφέρη‹ν› ἔχοισα μόρφαν, || Κλέϊς ‹μοι› ἀγαπάτα,
ἀντί τᾶς ἔγω οὐδὲ Λυδίαν || παῖσαν οὐδ' ἔρανναν.
[Λέσβον ἐσλάβοιμί κεν… ]


Μέτροι ἀνίοντες τὸν ῥυθμό


ρκʹ· Γλύκηα μᾶτερ

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Κάμπβελλ
Γλύκηα μᾶτερ, οὔτοι δύναμαι κρέκην τὸν ἴστον
πόθῳ δάμεισα παῖδος βραδίναν δι’ Ἀφροδίταν.

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
Γλύκηα μᾶτερ, οὔ τοι
δύναμαι κρέκην τὸν ἴστον
πόθῳ δάμεισα παῖδος
βραδίναν δι’ Ἀφροδίταν.



ρκαʹ· Ζαελεξάμαν

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Μάας καὶ τοῦ Δῖλ
Ζά ‹τ'› ἐλεξάμαν ὄναρ Κυπρογενήᾳ.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Διελεξάμαν ὄναρ Κυπρογεήᾳ.



ρκβʹ· Πανδίονις

Ἐκδοκὴ αʹ
Τί με Πανδίονις ὤραν‹ν›α χελίδων

Ἐκδοκὴ βʹ
Τί με Πανδίονις, Ὤ‹ι›ρανα, χελίδων



ρκγʹ· Πρὸς Καλλιόπην

αὔτα δὲ σύ, Καλλιόπα…



ρκδʹ· Τίοισιν (5/8/19 15:45 μεταφρασμένο)

Με οποίους οφθάλμους;



ρκεʹ· Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα (4/11/18 23:56 μεταφρασμένο)

Η σελήνη και αι Πλειάδες
Έχουν δύσει: είναι
Μεσάνυχτα, και περνάει ο χρόνος·
Μα εγώ μόνη ξαπλώνω.


ρκςʹ· Ψαπφοί

Ἔχει μὲν Ἀνδρομέδα κάλαν ἀμοίβαν,
. . . . . . . . . . . . . . .
Ψάπφοι, τί τὰν πολύολβον Ἀφροδίταν. . .;



ρκζʹ· Περὶ τέττιγος

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμὴ
πτερύγων δ᾽ ὔπα κακχέει λιγύραν ἀοίδαν,
ὄποτα φλόγιόν ‹κ’› ἐπιπτάμενον καταύ‹γ›ῃ

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Φοίγτ
πτερύγων δ' ὔπα
κακχέει λιγύραν ἀοίδαν
ὄπποτα φλόγιον †καθέ-
ταν† ἐπιπτάμενον †καταυδείη†

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Φοίγτ σὺν ταῖς ἐμοῦ διορθήσεσιν
[xx–] πτερύγων δ' ὔπα
κακχέει λιγύραν ἀοίδαν
ὄπποτα φλόγιον καθέ-
τ‹ως› ἐπιπτάμενον καταυ‹γ›η

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
πτερύγων δ' ὐπακακχέει
λιγύραν ἀοίδαν, ὄποτα φλόγι
ὀ ‹θέος› κα‹τ›έτᾳ ‹γάα›ν
ἐπι‹πε›πτάμενον καταύ‹γ›η

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Βέργκ
[Τέγγε πνεύμονα ϝοίνῳ· τὸ γὰρ ἄστρον περιτέλλεται,
ἀ δ' ὤρα χαλέπα, πάντα δὲ δίψαισ' ὐπὰ καύματος.
ἄχει δ' ἐκ πετάλων ϝάδεα τέττιξ,] πτερύγων δ' ὔπα
κακχέει λιγύραν ‹πύκνον› ἀοίδαν, ‹θέρος› ὄπποτα
φλόγιον κα‹τὰ γ›ᾶν πεπτάμενον ‹πάντα› καταυ‹άν›η.
[ἄνθει δὲ σκόλυμος· νῦν δὲ γύναικες μιαρώταται,
λέπτοι δ' ἄνδρες, ἐπεὶ καὶ κεφάλαν καὶ γόνα Σείριος
ἄζει.]



ρκηʹ· Ἄνθε' ἀμέργοισαν

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Κάμπβελλ
ἄνθε’ ἀμέργοισαν παῖδ’ ἄγαν ἀπάλαν

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Εὔιδόν ποτ' ἄντθε' ἀμέρ-
γοισαν παῖδ' ἄγαν ἀπάλαν ἔγω.



ρκθʹ· Μᾶλις

τέουτος ἐς Θήβα‹ι›ς πάϊς ἀρμάτεσσ‹’› ὀχήμενος
. . . . . . . . . . .
Μᾶλις μὲν ἔννη λέπτον ἔχοισ’ ἐπ’ ἀτράκτωι λίνον



ρλʹ· Ποικίλλεται γαῖα

ποικίλλεται μὲν γαῖα πολυστέφανος
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
δολοπλόκω γὰρ Κυπρογένε͜ος πρόπολον



ρλαʹ· Ἀδάκρυτον

θέοι δ’ [ἐπαι]νέσ‹σ›ω[σιν αὔ]τικ’ ἀδακ[ρυτον]
θε[. . .]ηλ[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]ηλα[


Τέλος συστάσεως ζʹ


Σύστασις ηʹ· Ἐπιθαλάμια

Ἑξάμετροι

ρλβʹ· ᾽Υμήναον

Ἴψοι δὴ τὸ μέλαθρον,
ὐμήναον,
ἀέρρετε, τέκτονες ἄνδρες·
ὐμήναον.
5 γάμβρος ϝῖσος Ἄρευι,
ὐμήναον,
ἄνδρος μεγάλω πόλυ μέσδων,
ὐμήναον.
Πέρροχος, ὤς ποτ' ἄοιδος
᾽Υμήναον
Ὀ Λέσβιος ἀλλοδάποιsin.
᾽Υμήναον


ρλγʹ· Οἶον τὸ γλυκύμαλον

οἶον τὸ γλυκύμαλον ἐρεύθεται ἄκρῳ ἐπ’ ὔσδῳ,
ἄκρον ἐπ’ ἀκροτάτῳ, λελάθοντο δὲ μαλοδρόπηες·
οὐ μὰν ἐκλελάθοντ’, ἀλλ’ οὐκ ἐδύναντ’ ἐπίκεσθαι…

Σαπφοῦς ἦν ἄρα μήλῳ μὲν εἰκάσαι τὴν κόρην [...]
τὸν νυμφίον τε Ἀχιλλεῖ παρομοιῶσαι καὶ εἰς ταὐτὸν
ἀγαγεῖν τῷ ἥρωϊ τὸν νεανίσκον ταῖς πράξεισι.




ρλδʹ· Οἴαν τὰν ὐάκινθον

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Κάμπβελλ
Οἴαν τὰν υάκινθον ἐν ὤρεσι ποίμενες ἄνδρες
πόσσι καταστείβοισι, χάμαι δέ τε πόρφυρον ἄνθος...

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Οἴαν τὰν ὐάκινθον ἐν ὄρρεσι ποίμενες ἄνδρες
πόσσι καταστείβοισι, χάμαι δ' ἔτι πορφύρα ἄνθη...



ρλεʹ· Ἔσπερε

Ἑσπέρα [...] ἀπὸ τοῦ πάντας εἰσφέρειν [...] καὶ ἡ Σαπφὼ [...]
τὸν Ἕσπερον ἀστέρα εἶπε [...] ἐτυμολογοῦσα [...]·


Ἐκδοκὴ ἡ ἐμὴ
Ἔσπερε, πάντα φέρῃς, ὄσα φαίνολις ἐσκέδασ’ Αὔως·
Αἶγα φέρῃς τε ὄιν τε, φέρῃς ‹τ’› ἄπυ μάτερι παῖδα.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Σαφοποέμας
Ἔσπερε, πάντα φέρων, ὄσα φαίνολις ἐσκέδασ’ Αὔως·
Φέρρες ὄϊν φέρες αἶγα, φέρες δ' ἄπυ μάτερι παῖδα.



Μέτροι ῥυθμῷ τροχαικῷ

ρλςʹ· Περὶ θυρώρου

Ἄλλως δὲ σκώπτει (ἡ Σαπφὼ) τὸν ἄγροικον νυμφίον
καὶ τὸν θυρωρὸν τὸν ἐν τοῖς γάμοις εὐτελέστατα
καὶ ἐν πεζοῖς ὀνόμασι μᾶλλον ἢ ἐν ποιητικοῖς.


Θυρώρῳ πόδες ἐπτορόγυιοι,
τὰ δὲ σάμβαλα πεμπεβόηα,
πίσυγγοι δὲ δέκ’ ἐξεπόνησαν.
[κὠ πάτηρ τὰ μὲν ἄλλα μέτερρος
ὐπὲρ δ' εὐγενίας βίον ἀμφισ-
βάστεις τῷ Κέκροπι ζατέλεσσεν.]

(Οἱ στίχοι 4-6 ὑπὸ τοῦ Ἔδμονδζ προσετέθησαν.)


ρλζʹ· Ὄλβιε γάμβρε

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
Ὄλβιε γάμβρε, σοὶ μὲν δὴ γάμος ὠς ἄραο
ἐκτετέλεστ’, ἔχηις δὲ πάρθενον, ἂν ἄραο.
Σοὶ χάριεν μὲν εἶδος, ὄππατα δ’ ‹ἐστί, νύμφα›,
μέλλιχ’, ἔρος δ’ ἐπ’ ἰμέρτῳ κέχυται προσώπῳ·
5 ‹Δῆλα τὰ δὴ› τετίμακ’ ἔξοχά σ’ Ἀφροδίτα.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Ὄλβιε γάμβρε, σοὶ μὲν δὴ γάμος, ὠς ἄρᾱο
ἐκτετέλεστ', ἔχεις δὲ πάρθενον, ἂν ἄραο·
[...]
μελλ´χιος δ' ἐ' ἰμμέρτῳ κέχυται προσώπῳ.

--Τέλος ᾄσματος--

Σοὶ χάριεν μὲν εἶδος
κὤππατα μελλιχόχρος
‹νύμφ'›, ἔρος δὲ ‹τέῳ› κάλῳ
περκέχυται ροσώπῳ,
καί σε τέτικεν ἐξόχως
Ἀφροδίτα –uu–


ρληʹ· Παρθενίας ἐπιβάλλομαι;

Ἦρ' ἔτι παρθενίας ἐπιβάλλομαι;



ρλθʹ· Τίῳ σ' ἐϊκάσδω;

τίῳ σ᾿, ὦ φίλε γάμβρε, κάλως ἐικάσδω;
ὄρπακι βραδίνῳ σε μάλιστ᾿ ἐικάσδω.


ρμʹ· Πρὸς Παρθενίαν

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
-Παρθενία, παρθενία, ποῖ με λίποισ' ἀποίχῃ;
-Οὐκέτ' ἐσήξω σέ νυ, νύμφ', οὔκετι νῦν σ' ἐσήξω.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
-Παρθενία, παρθενία, ποῖ με λίποισ' ἀποίχῃ:
Οὐκέτι, νύμφα, προτὶ σ' ἴξω, προτὶ σ' οὐκέτ' ἴξω.

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας
-Παρθενία, παρθενία, ποῖ με λίποισ' ἀποίχῃ;
-Οὐκέτι ἥξω πρὸς σέ, ‹νύμφα›, οὔκετι ἥξω ‹πρὸς σέ›.



ρμαʹ· Ὦ χαρίεσσα

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
ὦ κάλα, ὦ χαρίεσσα κόρα

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Ὦ κάλ', ὦ χαρίεσσα, [σοὶ
αἰ βροδόσφυροι Χάριτες
χρύσια τ' Ἀφρόδιτα
συμπαίζοισι ...]



ρμβʹ· Χαίρετε

Χαῖρε, νύμφα, χαῖρε, τίμιε γάμβρε, πόλλα.


ρμγʹ· Τάνδε φυλάσσετε

....................τάνδε φυλάσσετε,
Ἐννε͜[ανείρ]οϊ, γάμβροι, [u–]υ πολίων βασίληες [x


ρμδʹ· Ἔσπερ', ὐμήναον

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμὴ
‹Ϝ›έσ‹π›ερ’, ὐμήν‹α›ον

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Τεσσεραμήνιον

Ἐκδοκὴ ἡ ὑπὸ τοῦ Ἔμονδζ προτεταμένη
Τεσσερυμήναον



Λοιποί

ρμεʹ· Δαύοις (4/11/18 23:57 μεταφρασμένο)

Ας κοιμάσαι στο στήθος της απαλής εταίρας σου.


ρμςʹ· Ἀτέρα νῦν πάϊς

[Ἔχε δ’ ὄλβον, φίλε γάμβρ’·] οὐ‹δέποτ’ ἦν› γὰρ
Ἀτέρα νυν πάϊς, ὦ γάμβρε, τοαύτα.


ρμζʹ· Χαίροισα νὐμφα

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
Χαίροισα νύμφα, χαιρέτω ‹κ'› ὀ γάμβρος.

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Χαίροι τ' ἀ νύμφα, χαιρέτω τ' ὀ γάμβρος·

Ἐκδοκὴ ἡ τῆς Ἰταλικῆς ἀνθολογίας
Ἀ νύμφα χαίροις, χαιρέτω δ' ὀ γάμβρος


ρμηʹ· Θεοὶ ἐπιλείβουσιν ἐπὶ γάμον

κῆ δ᾽ ἀμβροσίας μὲν
κράτηρ ἐκέκρατ᾽,
Ἔρμαις δ᾽ ἔλων ὄλπιν θέοισ’ ἐοινοχόησε.
κῆνοι δ’ ἄρα πάντες
5 καρχάσι’ ἦχον
κἄλειβον· ἀράσαντο δὲ πάμπαν ἔσλα
τῷ γάμβρῳ.


Τέλος συστάσεως ηʹ


Σύστασις θʹ· ἀδήλου μέτου

ρμθʹ· Πάρθενον ἀδύφωνον (5/8/19 15:56 μεταφρασμένο)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . πάρθενο γλυκόφωνο



ρνʹ· ϝὸν παῖδα (5/8/19 14:58 μεταφρασμένο)

τον όποιον καλεί παιδί του.



ρναʹ· Μὴ κίνη χέραδας (5/8/19 15:56 μεταφρασμένο)

μην κινεί το χαλίκι


ρνβʹ· Δώσομεν (5/8/19 14:59 μεταφρασμένο)

Θα δώσουμε, λέγει ο πατέρας.



ρνγʹ· Ὦ τὸν Ἀδώνιον (5/8/19 15:58 μετραφρασμένο)

Αλίμονο για τον Ἀδώνιον



ρνδʹ· Ἐς Ἔσπερον (Δε χρειάζεται μετάφραση)

ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος



ρνεʹ· Χρυσαστράγαλοι

Μεσόμφαλοι δὲ φιάλαι καὶ βαλαειόμφαλοι τὸ σχῆμα προσηγορίαν ἔχουσι, χρυσόμφαλοι δὲ τὴν ὕλην, ὡς αἱ Σαπφοῦς

χρυσαστράγαλοι φίαλαι



ρνςʹ· Ὠΐω λευκότερον (5/8/19 15:04 μεταφρασμένο)

Πόλυ πιο λευκό απ' ένα αβγό



ρνζʹ· Παντοδάπαισι χροίαισιν

Ἐρευθήεσσα δὲ (sc. λέγεται ἡ τοῦ Ἰάσωνος δίπλαξ) ἀντὶ τοῦ πυρρά, ὑπέρυθρος, καὶ ἔστι παρὰ τὸ Σαπφικόν·

xx παντοδάπαισ‹ι› μεμιγμένα
χροίαισιν uu–uu–ux



ρνηʹ· Κεκορημένας Γόργως

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Βέργκ
xx– μάλα δὴ κεκορημέν‹α›ς
‹Γ›όργ‹ω›ς –uu–uu–ux

Ἐκδοκὴ ἡ τῶν μετὰ Ἔδμονδζ
xx– μάλα δὴ κεκορημένοις
‹Γ›όργ‹ω›ς –uu–uu–ux



ρνθʹ· Θεράπαιναν Ἀφροδίτας

Σαπ]φὼ{ι} δὲ τὴ[ν θεὸν·

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ παπύρου
χρυσοφάη‹ν› θερ[άπαιν]αν Ἀφροδίτ[ας

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Χρυσοφάνης ὦ Ϝεκάτα θέραπνα
Ἀφροδίτας



ρξʹ· Μέλημα

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Κάμπβελλ
τὸ μέλημα τὦμον

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
Ὤς τε, μέλημα τὦμον,
Πεπτύγω.


ρξαʹ· Ἰψήλων (5/8/19 16:01 μεταφρασμένο)

Και κάτω απ' των υψηλών βουνών



ρξβʹ· Ξοάνων προθύρων

Ξοάνων προθύρων
ἐξεσμένων



ρξγʹ· Λασίοις

[x] ἀμφὶ ‹δ᾽› ἄβροισ‹ιν› λασίοισ’ εὖ ‹Ϝ᾽› ἐπύκασσε. [–x]

καὶ φασὶν εἶναι ταῦτα σινδόνια ἐπεστραμμένα.



ρξδʹ· Μέτερρα

Αἰτιά͜‹ω› τὰ μέτερρα

ὁ μέτριος μέτερρος παρ' αὐτοῖς εἴρηται.



ρξεʹ· Δαίμων

–u–x ἀλλά τις ἄμμι δαίμων



ρξςʹ· Ἄρευ

Ἄρευ, ὀ φόβος δ‹αΐ›κτηρ



ρξζʹ· Ἴδρως

Ἴδρως ἀμφότερα



ρξηʹ· Ὄψι

Ὄψι γὰρ ἄρξατο



ρξθʹ· Ὀΐγων

Πάντας
ὀΐγων θαλάμοις



ροʹ· κλαΐην

Κλαΐην δάκρυσιν



ροαʹ· Αὐάταν

Καὶ τὰν ἀκόρεστον αὐάταν



ροβʹ· Ὑπερβολαὶ ἑπτά (5/8/19 15:16 μετραφρασμένο)

Λευκοτέρα απ' το γάλα
Απαλωτέρα απ' το νερό
Πιο αρμονική από τις άρπες
Πιο αγέρωχη απ' ένα ίππο
Αβροτέρα απ' τα ρόδα
Μαλακωτέρα απ' ένα λεπτό ιμάτιο
Τιμιωτέρα απ' το χρυσό



Τέλος τῶν ἀδήλου μέτρου

Σύστασις ιʹ· Ἀμετάφραστα

Σύστασις αʹ· ἀσύλληπτα

ρογʹ· P.Oxy. 2289 fr. 10

]μ̣α̣[
]ν̣ονθ[
]π .́ .[



ροδʹ· P.Oxy. 2289 fr. 11

] . '[
]δ[
] . . ω[
] . ίᾱμ̣[
] ῀ισι . [



ροεʹ· P.Oxy. 1231 fr. 26

]ζ[.]δ[
]τες χθ . [
] . θ' . [. .] σι[
] . ασ[
]κ[



ροςʹ· P.Oxy. 1231 fr. 27

] . . . [
]πα[
]εξα[
]νε[
] . [



ροζʹ· P.Oxy. 1231 fr. 4

]σ̣α̣[
]τ̣αμ[
]α̣ῖ̣εντ̣[
]δεσ̣[
]ι̣ον[
]`[



ροηʹ· P.Oxy. 2166(a) fr. 6B

] . εο . [
προ . [
. βρο̣[
αντ̣[
. . [



ροθʹ· P.Oxy. 1231 fr. 38

]ρα[
]αι[
].[



ρπʹ· P.Oxy. 1231 fr. 45

]ν[
]τ̣ε . [



ρπαʹ· P.Oxy. 1231 fr. 48

]ον[



ρπβʹ· P.Oxy. 1231 fr. 49

] . ν̣λ̣[



ρπγʹ· P.Oxy. 1231 frr. 29 (στ. γʹ-εʹ) + 42 + P.Oxy. 2081(c) fr. 1

]δη⌟ντ̣[
]νε⌟σθ[
]ω̣νγεν[
]ος· [
]ν[



ρπδʹ· P.Oxy. 2166(a) fr. 7B

. [
τ̣ο̣ . [
γ̣α[.] . . [
ανδά[
] . αι . [



ρπεʹ· P.Oxy. 2166(a) fr. 8

] . ι̣ρ̣α . [
] .· χαρ[
]ε̣τοπλ̣η . [



ρπςʹ· P.Oxy. 2166(a) fr. 9

] . ο̣χ̣ . [
]ε̣ν· ο . [
] [
] . . [



ρπζʹ· P.Oxy. 2166(a) fr. 10

] . εδ[
]ε̣κᾰα[
]ν[.] . π[
] . . . . [



ρπηʹ· P.Oxy. 2166(a) fr. 13

[δʹ ἄγραφοι στἰχοι, κορωνὶς μεταξὺ τοῦ δʹ καὶ τοῦ εʹ]
]ετ̣[ ] . . [



ρπθʹ· P.Oxy. 2166(a) fr. 14

] . λ[
]δ̣ύ πο[
] π . . [



ρϙʹ· P.Oxy. 2166(a) fr. 15

] . [
] ικα[



ρϙαʹ· L.Σμ. δ̄ 7A(b)

]μο[
]οργι[
]σ̣πίο[
] . [



ρϙβʹ· L.Σμ. δ̄ 7A(c)

]μνᾱ [
] . κατεγ[
] . ε̣κ[



ρϙγʹ· L.Σμ. δ̄ 13

]ω . [
]ασ[
]ισ' ἐ[



ρϙδʹ· P.Oxy. XXI add. p. 135 fr. 1

] . [
]ασϊδρω[
] . υζ̣ᾰδ . [
]ι̣ν[



ρϙεʹ· P.Oxy. XXI add. p. 135 fr. 2

] . [.] . ε[
]ν̣πο . [
]μ̣[



ρϙςʹ· L.Σμ. δ̄ 17(c)

]α̣τω[
]ηας
]
]τ̣ας·



ρϙζʹ· 1787 fr. 35 μέρος 1 (στ. εʹ-θʹ + ιγʹ-ιεʹ) +
     + P.Oxy. XXI add. p. 136 fr. 1
].́γαν
]
]
]
]
]

]
]⨉
[Στίχοι τινὲς δύνανται ἀπολωλεκέσθαι]
ν[.].[
γο[
.[
.[
ὄδ[ο-
αἰ[



ρϙηʹ· P.Oxy. 1787 fr. 35 μέρος 2

ἐν[
σ[
ἔ[



ρϙθʹ· P.Oxy. 1787 fr. 31 (στ. αʹ-δʹ) col. i + 21 l. 1

]σθην
] . ς·
]
]
[Στίχοι καὶ τέλος ᾄσματος δύνανται ἀπολωλεκέσθαι]
ἀλ̣[



σʹ· P.Oxy. 1787 fr. 21 ll. 2-τέλος + fr. 31 col. ii (στ. ζʹ-ηʹ)

ἐπ̣[
φ[
ξα[
ὀπ[
ἤλ̣[
τ̣[
[Στίχοι καὶ τέλος ᾄσματος δύνανται ἀπολωλεκέσθαι]
ζα[ ὐ̣ . [



σαʹ· P.Oxy. 1787 fr. 20

]
]
]
]
]
]σην



σβʹ· P.Oxy. 1787 fr. 22

α[
π[
συ[
κ[
τ . [



σγʹ· P.Oxy. 1787 fr. 23

ου[
ἐν̣[
σεδ[
πα[



σδʹ· P.Oxy. 1787 fr. 25 + P.Oxy. XXI add. p. 135 fr. 3

[.]ιν[
ή⌟ . [
κα[
τακ̣[
τ̣α[



σεʹ· P.Oxy. 1787 fr. 39

] . ο̣ιπλυ . [
]γ̣ετοχ̣υ̣[
] . .' ά[



σςʹ· P.Oxy. 1787 fr. 42

]κ̣λα̣[
ύσ . [
]έσ[



σζʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 2

] . [
]δαθελ̣[
]σκέδ[



σηʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 3

]
]
]ε̣σθα
]ρποναβαν
]
]εσθαι
]
] .
] _



σθʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 4

] .
] .́ . ραν
] .
] . αι
]
]

]
]
]
]
] .
]
]ον·
]
]



σιʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 5

]ρασθα . [
]ν[
][



σιαʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 6

]εφι̣ . [
]α̣σιλη̣ . [
]εγαδ . [
] . οσ . [



σιβʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 7

] .́δη[
] .́κ̣ωσα[
]ν· σοι[
] . δηκ . [
]εσ̣ι̣π̣π̣[
] . α̣λ . [
] . εσσα[
] . [.] . [



σιγʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 8

] . . . [
]ζα . [
].[
]υδά . .μα .́ [
]οῖδ . [
.] .́ τ[



σιδʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 9

]ι̣ο[
]έ̣δ[
] . κη[
] . [
[Στίχοι τινὲς δύνανται ἀπολωλεκέσθαι]
]α . [
]έσ̣[



σιεʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 10

]τρο[
] . ω . [
] . υπ . [
]σ̣κα̣[
] . [



σιςʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 11

]σ̣κι[
]σ̣ον . [
] .́ λ̣ . [
]μ̣α . [
]π̣[
]δε[
] . ν̣[



σιζʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 12

] . εν̣[
] . εικ . [
]αλ̣[



σιηʹ· P.Oxy. 2166(d) fr. 13

] .ψᾰ̣́μ[
]εξα[
] . α[



σιθʹ· P.Oxy. 2293 fr. 1(a1) col. 1


]


]
]



σκʹ· P.Oxy. 2293 fr. 5

] . . ι̣
]χη̣ρι
]η̣τα
]η̣σεφο
]υπολε̣
] . οσ̣τη[
]λ̣ι̣γα[
]ωνπ̣[



σκαʹ· P.Oxy. 2293 fr. 6

] . ειλ[
] . ειφ . [
] . . [



σκβʹ· P.Oxy. 2293 fr. 7

]οτε̣λοσ̣[
] . ουκαι . [
]ον γα[
]οτ̣ . . [



σκγʹ· P.Oxy. 2293 fr. 8

] . ηναρ̣[
][
] .·
] . γ . [
]ν̣ερ[



σκδʹ· P.Oxy. 2293 fr. 10b

] . [
]θιγλυ[
]ταεν[
]σ̣ . . . [



σκεʹ· P.Oxy. 2293 fr. 11

]ναν· χ . [
] . πλ̣η̣ . [



σκςʹ· P.Oxy. 2293 fr. 13

] . νρ̣[
] . αιγι̣[
εα[
]υ̣χησν̣[
]σ̣ι̣ασ[
]ι̣ω̣[



σκζʹ· P.Oxy. 2293 fr. 14

] . [
]ταιτα̣[
]εσητοιιτ[
]τουτι̣[



σκηʹ· P.Oxy. 2293 fr. 15

]αν . [
]στη . [



σκθʹ· P.Oxy. 2293 fr. 16

]δεμ[
]υν' οτ̣[



σλʹ· P.Oxy. 2293 fr. 17

]λη̣[
] . ρα[
]εσθ . [
]τελ . [



σλαʹ· P.Vindob. 29777 fr. 1 verso

]ωικω
] . ον
] . σοτ¯



σλβʹ· P.Oxy. 2357 fr. 3

] . . [] . [
]επ' ισ[
]ανεπ[
] . ν . [
] . [


σλγʹ· P.Oxy. 2357 fr. 5

]οη̣[
]νλ[
]κα[
]λυ̣ . [
]τ[
]με̣λ[



σλδʹ· P.Oxy. 2299 fr. 2

] . . . [
]ηνθ[
] . φ̣α̣[
]η̣[



σλεʹ· P.Oxy. 2299 fr. 8(b)

]π̣π̣[
]θάμβ̣[
]σθασ̣[
]ειτα[
]ει̣ . [


Τέλος τῶν ἀσυλλήπτων

Σύστασις βʹ· εἰκασίαι

σλςʹ· P.Oxy. 2289 fr. 7

] . α . [
]ν̣ μεντ̣[
] . κάλ . [
] . [



σλζʹ· P.Oxy. 2289 fr. 8

] . . . [
]σ̣θε . [
][
] ν̣ό̣ημ̣[μα
] . α̣πεδ[
] .́ . ηνεο[
][
] χ̤ά̣ρ̣ις . [
] . ι̣φ[



σληʹ· P.Oxy. 1231 fr. 17

]νθα[
]ωομ[
]ω̣· ν . . [
] ἐνάντ[ιον
] . πάππ[
τ]όλμαν [
] ἀνθρω[π-
] ὀνέχ[ην
] π̤αῖσα [



σλθʹ· P.Oxy. 1231 frr. 22 + 25

] . ἔδαφ[ος
] . ικατε[
]ανέλο̣[
]
] . [] . αι
λ]επτοφών[
] . εα̣ . [



σμʹ· P.Oxy. 1231 fr. 18

]γμε . [
] προλίπ[
]νυ' ἆς ἐπ[
ἄ]βρα·
ἐ]γλάθαν' ἐσ̣̣[
]ησμεθα̣̣[
]ν̣̣ῦν θαλα[μ



σμαʹ· P.Oxy. 1231 fr. 6

ἀ]νθεμ̣[
]ετικ[
]ό̣λει̣[
]
]τ̣έρ̣[



σμβʹ· P.Oxy. 1231 fr. 7

]δ[
] . ἀκα[λ-
]τισαι[



σμγʹ· P.Oxy. 1231 fr. 20

]
]ων
]
]
μάκ]α̣ιρα
]ο̣·
]νον



σμδʹ· P.Oxy. 1231 fr. 31

]δ . σ[
][
ἦ]λθε
] . ν



σμεʹ· P.Oxy. 1231 fr. 35

[. .] . [
ο̣ . . [
Κύπ[ρι
τ̣οῦ [
φ̤[



σμςʹ· P.Oxy. 1231 fr. 41

] . . [
]α τάδ̣[(ε)



σμζʹ· P.Oxy. 1231 fr. 43

] . [
ἄ]νω [
][



σμηʹ· P.Oxy. 1231 fr. 44

] π̣εδ['
] τι̣ [



σμθʹ· P.Oxy. 1231 fr. 55

]' ἐδό̣νη[σ'
]α̣ πάμ̣[παν
]ρ̣ῆσμε . [
]
] .́ δαιζαφ[
]μ̣[



σνʹ· P.Oxy. 2166(a) fr. 17

]αι[
] αἶγο̣[ς
]σα . [
]ε̣λα[



σναʹ· P.Oxy. 1787 fr. 12

]αν̣ πα̣[
τε]λέσειε κ̣[
]ίη λελᾱ[
]ε θέλω [
] ἔχην [
]η̣· ἔφα . [
] ἀλίκ[εσσι




σνβʹ· P.Oxy. 1787 fr. 14

]αμμ̣[
]ι̣κα . [
]πόισᾰι[
]κ̣̣ . εηδον̣[
] . πλοκαμ[
]ε̣σ δ' ἄ̣μα [
] ἀνθρώπ[
] . υμαιν[
]τ̣ε κ̣αὶ π̣[



σνγʹ· P.Oxy. 2357 fr. 1

]προλ[
] φ̣έρην̣ [
] .ἶδε θέλ[οισι
Ἀρ]χεάνασσα[
]δήποτ' ὄνα[ρ
]νασαμέν[
]εν ἐπηρατ[
]ν[



σνδʹ· P.Oxy. 2357 fr. 4

]α . [
ἔ]κλυον ε̣[
Κ]ρ̣ανν̣ί̣α̣δες δ[
πα]ρθενίκαις . [
] . μ[
] . [



σνεʹ· L. Σμ. δ̄ fr. 14(a) + P.Oxy. 1787 fr. 16 (στ. δʹ-ςʹ)

]ων ἔκα[
]αιπόλ[
]μ . [
] βροδο[
] . νθ[
] φ̣αῖμ['



σνςʹ· L. Σμ. δ̄ fr. 14(b)

]α[
] πόθο̣[
] . ώβα̣[



σνζʹ· P.Oxy. 1787 fr. 29

] . . [.] . [
] . σὰδ . [
]λ̣α . [
ὀ]νίᾱν [
] λ̣ύρ̣[
]ιμεδ . [
]μᾱστε̣[
] . κ[



σνηʹ· L. Σμ. δ̄ fr. 15(a)

]κα[
] . πιτα̣[
γ]ένεσ̣θα̣[ι
] τῶ . [
]αν[



σνθʹ· L. Σμ. δ̄ fr. 14(c) + P.Oxy. XXI add. p. 136 fr. 2

] . [
]δετα̣[
]δέ . . . [
] μμι . [
]ταμέ . [



σξʹ· P.Oxy. 1787 fr. 33

] ἀπύθεσθ[αι
ὄττι τά]χιστα λ̣[
]ε̣μ̣π[
π]έρθεσ[
] .́ [. .]αισ̣[



σξαʹ· L. Σμ. δ̄ fr. 25(d)

] φώνα[
] πρόσθ' . [



σξβʹ· P.Oxy. 1787 fr. 24

κατ[
μή ἀ̣[
δώ . [



σξγʹ· P.Oxy. 1787 fr. 30

μ]ερίμνα[
]γ̣ην [
]α̣ι̣κο̣[
]αι [



σξδʹ· P.Oxy. 1787 fr. 43

[.]δω . [
τ̣ό̣λμ[αν



σξεʹ· P.Oxy. 2293 fr. 2

] . υσα̣ . [
] . νῦν ἀ[
] . λαγητ̣[
]δ̣ιατ̣[



σξςʹ· P.Oxy. 2293 fr. 9

] . [. .] . [
] αὔτα [
]πιαπ . [
] . τια̣[



σξζʹ· P.Oxy. 2293 fr. 12

]ρ̣ι αν̣η̣κ . [
ἀπ]υσ̣τάθει̣σ̣
] . ω̣ . ναιγ[



σξηʹ· P.Oxy. 2291 col. ii

στ̣' ὄ̣σσ
ϝῶν πα[ίδων
ὤνηρ [
καὶ φαι . [
ταῖς παῖ[σι
ἄκρω δ['
φοιται . [
.] . τ̣αῖς ἐ[
] . . [
ξ̣ῠσα[
αὔταν ἐ[
ἀγκωνα[
ἐκ παῖσ' ὀ[
οὖτο[ς
τὰν [
ὤσδ['
αἲμ' ὀ . [
πίκ . [
[
. .]σ . [
ευο[.]δα . [
αυᾱδεσ[
κὰκ πτ . [
ὦ παῖ Δ[ίος
ημαν . [



σξθʹ· P.Oxy. 2299 fr. 14

] . ν̣οσ̣ . [
ν]ῦ̣ν ὄργαι[ς
] κύδρ . [
]ανει . . [


Τέλος τῶν εἰκασιῶν

Σύστασις γʹ· ἀρχαί καὶ τέλη στίχων

σοʹ· Πότνια δ' Αὔως

ὠς δα . [
κακ̣κ̣[

ἀτρι[
κτα̣ . [
] . [
θὰ́[
--------
στεῖχ[ε
ὠς ἴδω[
τ̣ᾶς ἐτ . [
πότνια δ[' Αὔως

χρυσόπ̣[αχυς
κᾰππο[
ταν μ[
κ̣ᾶρα . [

] . [



σοαʹ· Ἐπτάξατε

ἐπτάξατε̣ [
δάφνας ὄτα̣ [
πὰν δ' ἄδιον [
ἢ κῆνον ἐλο[ίμαν
καὶ ταῖσι μὲν ἀ̣[
ὀδοίπορος ἄν[θρωπ]ος [
μύγις δέ ποτ' εἰσάϊον· ἐκλ̣[
ψύχα δ' ἀγαπάτα σὺν [μοι
τέαυτ[α]{ν} δὲ νῦν ἔμμ̣[ατ'
ἴκεσθ' ἀγανα[
ἔφθατε· κάλαν [
τά τ' ἔμματα κ[



σοβʹ· Ὄνοιρε

Ὄνοιρε μελαίνα[ς διὰ νύκτος
φ[ο]ίταις ὄτα τ' ῎Υπνος [
γλύκυς̣ θ̣[έ]ο̣ς, ἦ δεῖν' ὀνίας μ[ανύματ'
ζὰ χῶρις ἔχην τὰν δύναμ[ιν
ἔλπις δέ μ' ἔχει μὴ πεδέχη[ν
μηδὲν μακάρων ἔλ̣[πομ' ἔχην
ο̣ὐ̣ γάρ κ' ἔον οὔτω[.] .́ [
ἀθύρματα κα [
γένοιτο δέ μοι [
τοὶς πάντα[



σογʹ· Φαῖν' ἄμμι

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
ὦ φα̣ί̣ν̣' ἄ̣μ̣μ̣ι̣ κἠ‹ξ› ε̣ναν̤ λ̤υῖε †εγεονα†
Ψά̤πφ̣' ἦ̣ μὰν . ο+.+ . π . φιγε . . .
πέφα̣ν' ἰν̣[. . .]ρ̣ν . +σ+χ+υ+ν ὔδα̣τι δὲ
κρ̣ίνο̤ν . . [. . . .] . μ̣ήρ̣ . . ἔ̤πε' οἶα . . αι
πέπλ̣ον̣ . ιφ̣+. .+χν . ι̣ι̣ . γ . ο[. .]ια
κα̣ὶ Κ̣λε̣ῖις σάω̣‹ν› +ἔ+λο{.}ισα +. .+ ὠ̣ς
κρο̣κόεντ̣α λω̣[]ορε . σ' ἐ+β+βάλη κ‹α›ὶ
πέπ̣λον̣ πορ̣φύ̣[ρ]ιον +.+ . . ἐνδέξω +. . . . . . . .+
χ̤λαίνᾳ πέρ σ̣' [ἐξα]ρισάν‹τ›ων . ν+. . . . . . .+
στέφ̤αν̣[ο]ι πε̣ρ̣[ὶ . . . .]+. . .+θ+.+νε[.] θέον̣ ἦν
κἄ̣λθ' σσ̣α̣ μα+. . .+[ 12l. ]ονε .
φρ̣ῦσσον ὦ πρ[ 12l. ]κ̣α
πα̣ρθ+έ̣+νω̣ν πο[ 12l. πο]ή̣σω {.}
τυνα̣κκ+. .+ιπ+.+[ 6-7l. ]+. . . τ+έ̣κνο̣‹ν›
+. . . .+νν̣ο̣δ̣ . μ[]+. . . . . . .+
. +8l.+[. . . .]+. . . . .+
γυ̣να̣ί[κω]+ν . .+[. . . .]+. . .+η δό̣ν' ἔμοι
ἔδα̣ε⌜ν ἰ⌝+. . . . .+]. . . . .]+.+σε+.+ . . φφ . π
+⌜7-8l.⌝3-4l.+[. . . .]+. .+ τ̣ὰ ἔμ̣α +. . .+ ὠ̣ς +. . .+ δ̣
+⌜6l.⌝3l.+[ 6l. ]+. .+ ποττὰ τοπ
⌜+10l.+⌝[ 6l. ]+. δ+άμνατ̣ο . ἐπὶ
⌜+10l.+⌝[ 6l.]+. .+ ἀνθεμ‹›
⌜+βά+θηά σ+. . +α̣⌝[]+. . .+ ποη+τ+έον
⌜+7l.+⌝[. . . . .]+7l.+οεσε̣

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Λοβέλ-Πείδζ
[
[
π̣ε̣[
κρ[. . . . . . . . .]περ[
πέπλον [. . .]π̣υ̣σ̣χ̣[
καὶ Κλ̣ε̣[ΐς] σάω[ν
κροκόεντα [
πέπλον πορφύ[ριον . . . . .]δ̣έξω̣[.]
χλαίνᾳ πέρ σ̣' [
στέφανοι περ[ὶ
κἄλ[θ] ὄ̣σ̣σ̣α̣ μ̣[
φρυ[
πορφ[υρ
τ̣α̣π̣α̣[
[
π[

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
'Ψάπφ', ἦ μὰν οὔτως ἔγω͜ οὔ σε φιλήσω.
ὦ φαῖν' ἄμμι κἠξ εὔναν λυῖε τέαν

πεφιλημμ[έν]αν ἴσχυν, ὔδατι δὲ
κρίνον [ὠς ἀ]κήρατον παρὰ κράναν
πέπλον Χῖον ἀπύσχοισα λούεο·

καὶ Κλεῖϊς σάων καβφέροισα γρῠ́ταν
κροκόεντα λώπεά σ' ἐββάλη καὶ
πέπλον πορφύριον· κἀββεβλημμένᾳ

χλαίνᾳ πέρ σ' ἐξ[ακ]ρισάντων ἄνθινοι
στέφανοι περ[ὶ κρᾶτά σοι] δέθεντες
κἄλθ' ὄσᾳ μαίν[ης μ' ἄδεα καλλ]όνᾳ.

φρῦσσον, ὦ Πρα[ξίνω, κάρ]υ' ἄμμιν, ὠς
παρθένων πό[τον ἀδίω π]οήσω·
ἔκ τινος γὰρ θέων [ταῦτ' ἄ]μμι, τέκνον·

ἦ μὰν τᾷδ' ἀμέρ[ᾳ προτὶ] φιλτάταν
Μυτιλάνναν π[ολίων η]ὔξατ' ἤδη
γυναίκων ἀ κα[λίστα Ψ]άπφ' ἀπύβην

πεδ' ἀμμέω[ν, ἀ μάτ]ηρ πεδὰ τῶν τέκνων'.
φίλτα[τ' Ἄτθι, μῶν ἄρα] ταῦτα τὰ πρὶν
ἐπι[λάθεαι πάντ ἢ]͜ ὀμμναίσα' ἔτι;



σοδʹ· Μοίσαν ἄγλαα δῶρα

Μοίσαν ἄγλα[α δῶρα
πόει καὶ Χαρίτων̣ [
βραδίνοις ἐπεβ . [
ὄργας μὴ 'πιλάθεσ[θαι
θ̣ν̣άτοισιν· πεδέχ[ην
]δ̣αλίω[



σοεʹ· Ἔγεντο

ἔγεντ̣ο [
οὐ γάρ κ[



σοςʹ· Νῦν δ' ἄρα

καίτ' ἐ[
μήδ' ἒν [
νῦν δ' ἀ[
μὴ βόλλε̣[ται
εὐ]μορφο̣[



σοζʹ· Ἀκούην

]. .
] λβον
]ακούην
] αὔταν



σοηʹ· Ἴαν ἦχον

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή
]ισ̣[..]ερ̣
β]άρ̣υ [. .]ω
θ]αλ̤ά̣μοις
] . παρθέ̣νων
] ἀ̣λλ' ἴαν ἦ̣χον
] . παρθέν̤ω̤ν
]ν ὠρρ̣ώδων̣ ὐπὲρ ὂν
ἐπέσκ]ηψ' Ἦ̣ρ̣α βάλεσθ‹α›ι
ἠ]⌜ΰφ̣ρ⌝α̣ν' ἄρ' ὠ̣ξυ+βό[ων]
] ⌜παρ⌝θέη̣ι +.+ ἔν̣‹ν›επ̣ε β̣α̣+...     +
]⌜πω ἔμ̣‹μ›⌝εν ὤσ̣τ' ἀν̣ε̣ν+    +

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Λοβέλ-Πέιδζ
]ισ . . . εγ

]μοις
]α̣λιαν̣ ἔ̣χω
] παρθένων

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
[. . . . . καὶ ταῦτά σ' ἀμειβόμαν ἔγ]ω·
['Νὴ θέαν ἔγω σοι τόδ' ὀμώ]μοκα,
[ὠς οὐδ' αὔτα πόλλαις, ἀ]λλ' ἴαν ἦχον
[μόναν ὰπ τῶ Δίος τὰν] παρθενίαν,
[ὔμως δ' οὐκ ὄδδον] ὠρρώδων ὐπὲρ ὂν
[ἀπύ μοί ϝ' ἐπέσκ]ηψ' Ἦρα βάλεσθαι'.
[ταῦτ' ἔγω σ' ἠ]ΰφραν' ἄρ' ὠξυβόων δ'·
['Ἄμμι μάν,] πάρθεν', ἀ νὺξ οὐκὶ βάρυ
[φαίνετ]' ἔμμεν· ὤστ' οὐ μὴ σύ γ' ἀτύξη'...



σοθʹ· Πόρπας

[Στίχοι αʹ-ιβʹ οὐ δύνανται ἀναλέγεσθαι]
αερ[
περα[
κυ̣[
σιν[
σὺ δ' . .[
τ̣ο̣ῦ . .[                  υπνου
[Στίχοι ιθʹ-κγʹ οὐ δύνανται ἀναλέγεθαι]
κ̣αλ̣λεα̣υ[
περὶ πτέρα [
.]νιεανλεφαν̣[
πό]ρ̣πας κ̣α̣ [



σπʹ· Κάλαις

. . . . [.] . [
κ̣άλαις, ὠς̣ [
τοῦτό τοι φ̣[
γ̣ένεσθαι . [
ὠ̣ς̣ γάρ κε[ν
ὄ̣π̣ποι νυν [
μωσαμμ . [
ἐπώρα[
. δοσο̣[. .] . . . [
σ̣ομε . [.]ποτ .[
ο̣ὐκ αὖ ἀδέεσ[σιν
α]ὔτα γ̣ὰ̣ρ πάρο̣[ιθ'
ἴ]π̣ποις ἦχες [
α] δ' ἄλλαι παρέ̣β̣αν [
κ̣ό̣σ̣μ̣ω κῦδος ἐχ[ην
νῦν δεῖ̣ κῆνα με[
βεβά . . . . [. .] . .́ . . . [



σπαʹ· Ἀσύλληπτον

[Οὐδὲν γράμμα ἐκ τῶν στίχων αʹ-ζʹ ἔμεινε]
] . ὼ
]ν̣
] . ενα
[Οὐδὲν γράμμα ἐκ τῶν στίχων ιαʹ-ιδʹ ἔμεινε]
]ο̣ι
]οις
]      .̄



σπβʹ· Ἄγλαοι

].[. .]κυπ[
ἄγλαοι . [
βῶμος [
κυαν[ε
ἀργ̣[υρ
χρυ̣[σ



σπγʹ· Θαῦμα

. υμμ[
νυν [
θαῦμα . [
κ . . [.] . [



σπδʹ· Ἀρχαὶ στίχων πλειόνων ποιητῶν

δεῦτ̣[έ] μοι νᾶσον
δ̣ύ' ἔ̣ρ̣ω̣τ̣ές με
ἔσταμε̣ν εὐχ̣ῆι
ὦ δεξαμένη[[ι]] κε̣[
σεμνὰ πολυκλ . [
πότνι' ὠράνω
Ἔρως̣ ἐπεξενώ[θη
δεῦτ' ὄλβιαι
τίς̣ ἔ̣ρ̣ω̣τος
ἤδη [μ'] ὄ̣νηαρ
χαῖρε̣ [Κ]υ̣λλάν̣ας
ὁ μέ[γα]ς̣ πόντο̣[ς
θύω[με]ν Ἀφροδ̣[ίτι
ἐπὶ Δάν̣α̣όν τι̣[
----
ἀγνὴ μῆτ[ερ
Κύπρι κα̣[ὶ
ἀνέτὠφ̣ρ̣ο̣[διτ-
ἐγρ̣έσθω μ̣ο̣[
αἰόλον φών[αν
ἄπεχ' ο̣ὖ̣ρ̣ον [
γλυκὺ μ̣ε̣[
χαῖρε χ̣α̣[ῖρε
εἶδον [] . [
γουνο[ῦμαι
νέον τ̣[
ὦ π̣αῖ̣ κ̣[
ἴθι μ . [
ωπ̣ . [


Τέλος τῶν ἀρχῶν καὶ τέλεων στίχων

Σύστασις δʹ· Τὰ λοιπά

σπεʹ· Περὶ Δωρίχας;


Δωρί]χᾱς̣ . [. . . . .] . [
]κην κέλετ', οὐ γὰρ [
]ᾰ̣ις

ὀφλισ]κᾰ́νην ἀγε̣ρωχίᾳ̣ [
ἔ]μμεν ὄαν νέ̣ο̣ισι [
] . αν φ[ί]λ[. . . . . .] . [
]μ̣ᾱ . [.]



σπςʹ· Πρὸς Ἄτθιδα

] . ν . ο̣ . [
]ὰ̣μφ . [
Ἄ]τθι· σο [
] . νέφ[
][



σπζʹ· Ἐόρταν φαιδίμαν


π]α̣ρκάλεισ̣ι τὰς ἐλ̣[
πάμ]παν· οὐκ ἔχη[σθα, πόθεν δυναίμαν,
μ]⌜ᾶ̤τ⌟ερ, ἐόρταν⌞⌝

φαιδί]⌜⌟μ̣αν⌞ ὤ⌟ρᾳ τέλ⌝ε⌞[σαι; τὸ δ' ἐστὶ
χάρμ' ἐ]⌜παμέ⌟ρων· ἔμ⌞⌝[ε δ' εὔφρον' εἴη
τυγχά]⌜ν̤η̣ν̤, θ̣⌟ᾶς ἄμ⌞⌝[μι θέοι δίδωσι
φθόγγ]⌜ο̣ν ἄκο⌟υσαι⌞⌝

–u]⌜υ̣ν' οὖτ⌟ος δ⌝ὲ⌞[u–u–x
–u] ⌜ἢ νῦν̣ ἀ̣β⌟λ̣α̣⌝β⌞[ u–u–x
–u]α̣ς δίδων τα[u–u–x
–u π]όησεν·

. . . . .
]ἐ̣πισ̣σ̣[
–u– ἄ]ν̣υστον· ε̣[–u–x
κῆ]νο τελέσθ̣η[ν

–] δ̣' ἔ̣γω πάμπ[αν uu–u–x
–u] . αν . γλώσσα [uu–u–x
–] . τα̣πυγνώ[–uu–u–x
–] ρ' ὀφέλλης̣

–] ἔρων ε . . [–uu–u–x



σπηʹ· ᾽Υπίσσω

–u–x–uu–] μένοισα
[–u–x–uu]θ' ἐν θύοισι[
–u–x–u] ἔχοισαν ἔσλ[α
–uu–x

–u–x–uu]ει δὲ βαῖσα
[–u–x–uu ε]ὖ γὰρ ἴδμεν
[–u–x–uu–]ιν ἔργων
[–uu–x

–u–x–uu–] δ' ὐπίσσω
[–u–x–uu κ]ἀπὶ κῦδ[ος
–u–x–uu–] τόδ' εἴπη[ν
–uu–x]



σπθʹ· Ἀϝάδην

]βλ̣α . [
–u] ἔργον· ἀ+λ+λ̣' ἄ̣γ̣ε [–u–x
–u–] ρέθος δοκί̣[μ –u–x
–uu]ησθαι

–]ν̣ ἀ‹ϝ›άδην χ . [–uu–u–x
αἰ δ]ὲ μ̣ὴ χείμω̣ν [uu–u–x
–u]τ̣οισαν ἄλγεα . [-u–x
–uu–]δε

] . [



σϙʹ· Ταῦτα νόεισαι

[–u–x–uu–u–x
]ν̣[. .] . [
]. ιτασαδ[
ταῦ]τα νόεισαι

]πο̣[



σϙαʹ· Μέτρια

] . ι̣ω̣ν[
] μ̣έτρια κα̉[ὶ
β]ά̣θυ δ' οὐ . [
]α̣ν̣[



σϙβʹ· Πότνια

]
]ανταμε̣[
] . ι̣ πὀτνια[
]α̣ψατ[
]ο̣ν



σϙγʹ· Ὄρμοις

] πέπλ[ον
τ]οὶ+ς+ ὄρ̣μ̣οις [.]τ̤ε̣[
] . . . . . . +. .+ [.] ω̣ [
] . αλ̣ +. . .+ . [. .]α̣π̣οι̣[
] +. . . .+ . ω̣[. . . .]τ̣[
] αἶ̣γ̣ο̣[ς]+. .+ . . +.+ . +. . . .+ .[
] .·
] . [.] λμ̣[.] +. .+ [.] +. . .+ || +.+ [.] . [.] . [
] . ιτε Γ̣+ό+ργοι +. . + . . [
]δε[. . .] . . [ . . ] . [
] . μ . [



σϙδʹ· Ἴψοι

]δ̣' ἔμ' αὔ̣[τ
]ν' ίψοι̣ [
]ντ̣ι̣ . [
][



σϙεʹ· Καί

] πρός̣ τε̣ το̣[
]τ̣ισ̣ιν· κα[ὶ
] . γο̣[



σϙςʹ· Μάλιστα

] . μάλι[στα
] ἐν πυρ [
]τ̣εμε[



σϙζʹ· Ἔγνως

] . . [
] ν̣ᾶϊ σ̣ὺ̣[ν
] ἔ̣γνως ἰ . [
] ἄνδρας β[



σϙηʹ· Ἴνα

][
] ἴν̣α σδ[
]ωτ̣[



σϙθʹ· Πρὸς Γυριννώ;

] . οισε̣[
Γ]ύριννοι
] . αὔτα̣ν
]σ' ἐοίσαι̣ς̣
ἔ]λοισα



τʹ· Πόλλα

].[
κ]αὶ γ̣ὰρ ἄ[
ταῦ̣τ' . . [
πό̣λ̣λ̣α̤ [
. δ . η .[
ἄ]μμε̤[
] . . [.] . . [



ταʹ· Κῆνα

]ρ̣[
]ν̣δημεν . [
] . αβασκο . [
] κ̣[ῆ]να . [
] . [.] . . .̄ [



τβʹ· Ἀρχαὶ στίχων τινῶν

. [
γη[
. [
σοὶ [
οὐκ [
κυ[
χ̣ρ̣[
μ[
π . [
μ[



τγʹ· Σὺ δέ

].[
] σ̣ὺ δ[
] [
]αι[
]ν̣αν̣δ̣[
] . [ ][



τδʹ· Τὶς πρὸς Σαπφώ;

. . . . .] . π̣ . α̣[
. . Ἀνδ]ρομέ[δα
. . . . .] . ελασ̣[
κρότ̣ην Νέμε[σιν
Ψάπφοι, σὲ φίλ[
Κύπρῳ β̣[α]σίλ[
κ̣αί τοι μέγα δ[ρον
ὄ]σσοις φαέθων̣ [
πάντᾳ κλέος [
καί σ' ἔνν Ἀχέρ[οντ
. . [. . . . . .]ν̣π̣[



τεʹ· Οὐ μὰν ἐφίλης

θέ]ων μακ[άρων
κ]αὶ τοῦτ' ἔπικεν [
δ]αίμων ὀλόφώ[ϊος
οὐ μὰν ἐφίλησ̣[
νῦν δ' ἔννεκα [
τόδ' αἴτιον οὔτ[
ο̣ὔδ' ἒν πόλυ [.] . γ̣ [
σ]ὺ δ' .́[



τςʹ· Ἀπὺ τᾶς ἔμας γᾶς

κα]ὶ̣ γάρ μ' ἀπὺ τᾶς↵ ἔμ[ας γᾶς
] ὔμως δ'↵ ἔγεν[το
] ἴσαν θέοισιν
]ασαν ἀλίτραν[
Ἀν]δρομέδαν̣ [ὐ]π↵άξ[ει
] Ἄρ[τεμι]⌜ςμάκα⌝[ιρ]α·
]ἔον δὲ τ⌜ρόπον α⌝[ἰσ]χύνη[ται
] κ⌜όρον οὐ κατίσ⌝{[.]}χει [
]κ̣α[. . . . .] ⌜.⌝ Τυνδαρίδαι[σιν
] ἀσυ[χ]ίᾳ ⌜κα⌝[ὶ] χαρίεντ' ἀ . [
] κ' ἄδολ⌜ον⌝ [μ]ηκέτι συν[
] Μεγάρα⌜ν⌝ [τὰ]ν̣ ἀ[κβάλη]α[ν



τζʹ· Ἐπώμοσσεν

]οδερ̣κεν ἐπ̣ώ̣μοσσ[
]ν̣ ἔτι· τὰν παῖδα δὲ [
α]βρ[ό]ταν κἀν̣ χέρι θ[
]εν[. . . . .] παρε[δωκ



τηʹ· Ἔτερπε

] . οναυ[
]ην οὐδὲ [
]ης ἴμερ[
] . αι δ' ἄμα[
] . ἄνθος· [
]μερον[
] ἔτερπ[ε



τθʹ· Ἀδύλογοι δ' Ἔρωτες

]ν̣β . [. .] . [.]υ.

]αν Ἀφροδί[τα
ἀ]δύλογοι δ' Ἔρ[ωτες
]β̣αλλοι
α]ἲς ἔχοισα
] . ένα θαασ[σ
θ]α̣λλει
κάλ]ας ἐέρσας[



τιʹ· Ἄμιλλα

] ἄ̣μιλλ
μ]νᾶμ[
νῦ]ν̣ δ' εἶμ' ἐ[
ἐπε]ρ̣σομέν[α
x–]λικ' ὐπα[
x?] . . . [.]βα[
x ὠ]ς̣ γὰρ ἔ̣παυσ[θ
οὐ] μάν κ' ἀπύ̣θ̣υσ̣[θ
x] ἀρμονίας δ̣[(ὲ)
]άθην χόρον ἄα[
x–] δ̣ὲ λίγηαν [
x– δύν]ατόν σφι̣ [
] πάντεσσι [
]επ[.] . [



τιαʹ· Πάντα

].[
]. τ̣οσεσ .[
] πάντα[
]ι̣ δ' ἀτέρα[
]λοκα[
].[



τιβʹ· Σύ γε

]α . [
]σετ[
]υ̣μαι . . [
] . τεχαρα̣[
]ι̣δι δοισ[
]δεν ἀμεσ[
]ος σύ γ' ἀ[
] . λονα[
] . δαλ[



τιγʹ· Αὖθι

] . αι . [
]λ' αὖθι μα . [
]νώμεθ' ὀ[
] δηὖτ' ἐπιτ[
]έντηδεμ̣[
] . α γὰρ ἐκά[
].[.].[



τιδʹ· Ἄλικι

] . αισ[
ἄ]λικι π[
]ω̣νκ[] ἴνα [
]τονόνε . [] . οσσ̤[
λ]άβροις ἐπὶ χ[]ε̣ί̣μ[ονας
]αν Ἄρτεμ̤ι̣[ς
]ναβλ[



τιεʹ· Ὤστ' ὀ πέλης

]πάμενα̣[
].' ὤστ' ὀ πέλη[ς
]ακανσ̣ .́ [



τιςʹ· Ὀπάσδοις ὀλίγαις

].[
]ν̣ πρ̣ο̣ . . [
]νως πρὸς πότ̣[
] . ατον χάλα[
] . θέλοις . οὐδυ̣[
ὀ]πάσδοις ὀλίγα[ις
] . ένα φέρεσθα[ι
] . φι̣α̣ τις̣ . . . [
ἐμ[                  ] . δ' ἄδιον εἰσορ[
το̣ῦ̣[                  ο]ἶσθα καὔτα·
κ[                  λέ]λ̣αθ' ἀλλονιά[
σε[                  ] . αν· τι̣ραδ[
ἠ[                  ]α̣ί̣ τις εἴποι
α[                  ] . σαν· ἔγω τε γάρ [σε
φιλη̣[ν                  ]μ̣' ἆς κεν ἔνηι μ' [ἀΰτμα
κᾶλ . [                  ]α̣ι μελήσην·
ἐστ . [                  ] φίλα φαῖμ' ἐχύρα γέ[νεσθαι
.]χ̣α̣[                  ]ενα[.]αις· ἀτ̣[
] . . δ' ὀνίαρ̣[ο]ς̣ [
] . πίκρος ὔμ[
]. .[.]τα̣ . θᾶδ̣[
] . α̣ τόδε δ' ἴσ̣[θι
] . ὤττι σ' ἐ . [
]α φιλήσω [
]τ̣ω τι̣ λο[
κρέ]σσον γὰρ . [
]σ̣θαι βελέω[ν
]. .[



τιζʹ

(a)· Χόρδαισι διακρέκην

.] . γα . πεδὰ βαῖο̣[ν ] . α
. [.]οῖ Πωλυανάκτ[ιδ]α . . [
. . . αισ Σαμία‹ι›σιν ι̣ε . [.]το̣ισ . . . . [.] []      Κόρω̣νιςσ̣υκ̣ . ν  
‹ἐν› χόρδαισι διακρέ̣κην
ο̣λ̣ι̣σ̣β̣οδόκο̣ι̣σ̣‹ι› περκαθθώμενος
τεούτ[οι]σι φιλοφ[ρό]νως
πᾶ]κτις δ' ἐλελίσδ[ε]ται προσ̣ανέ̣ως
εὔφ]ωνος δὲ δι' ο[στί]ων
ἔρπει] μυάλ̣ω δ' [πε]ί κ' ἔ̣νη̣ τ̣ρ̣[έχε]ι {χ . .}

(b)· Τὸν μάργον ὄνδειξαι θέλω

Λάτως] τε κα̣ὶ Δ̣ί̣[ος] πάϊ[ς]
] . . ε . . . [.] ἔπι[]θ̤' ὀ̣ρ̣γία̣ν[
Γρύνη]α[ν] ὐλ̣ώδ̣η λίπ̣ων
καὶ σὸν κλύ]το̣ν̣ χ̣ρ̣η[σ]τ̣ήριον
].[          ] . ε̣υμες̣[. .] . [.]ων
] . . . . [. . . . .]
] . . . . . . ἀ[μ]έ̣ραις
]ρ̣σανον[.] . τ[    ]ργία̣ν
]υ̣σομεν [    ]
]νϋμνε[          ]
κ̣α̣[          ]ε̣να̣[.]φο . [. . .]ν . ἀδελφέαν
ὠς πάϊ[ς      ] . ιο̣ . [. . .] . [      ]
οὔτις δε̣[. . .]κει̣ . θέ̣λ̣η[ι          ]
δεί̣χ̣ν̣υσ[ι . .]ε δηὖτε Πωλ̣υ̣ανακτίδαν
τὸν μάρ̣γον̣ ὄν̣δε̣ιξα̣ι̣ θέλω



τιηʹ· Εὔποδα νύμφαν

]ρηον θαλάμω τ̣ωδεσ̣[
]ις εὔποδα νύμφαν ἄβ̣[ραν
] . νῦν δ[(ὲ)
]ν μοι· [
]ας γε̣ . [



τιθʹ· Πάθην

]
πά]θην
]οις
]
]οι
]
]
]
]

τκʹ· Πρὸς Γοργώ;

σμικρ[
τὰν σφ[
πόλλα [
πρὶγ γα̣[
πόλλαις̣ [
τὼν σφῶ[ν
ὠδαμελ̣[
χει̣[
Γόργ̣[



τκαʹ· Ἀκατάληπτον

]λ̣ακ̣[
]
]νί . [
ἀ]λίκεσ̣σι [
]
] παίδων [
]δηο̣ν
] - [Τέλος ᾄσματος?]
]
]θεντ[
]
] . θέοισ̣[
]ν αἰσχρ[
]
]α Μοῖ[σ
]τιτε[



τκβʹ· Αἶγα

] . α[
] αἶγα [
] . δο . [
][



τκγʹ· Ἄμα

ζ̣ὰ τὰν [
ἄμ' ἐξα[
.]α[



τκδʹ· Οὐδὲν

] . οὐδὲ[ν
] τ̣αῦτα . [
]λαισι μ[
] πλήον' . [
]' ἀμφ[ὶ
] . σθεο . [
] .́ ρως . [



τκεʹ· Χαλεπά

] . . . . φ[
] . [.]' θύρα . [
] .οι χαλέπ[
]δεκύ[
] . οπάλην ὀ . [
]ε[



τκςʹ· Ἀλίτρα

] ἐπε[ὶ σ]τ̣έγα μ[ε
]α̣ς ἀλίτρα[
]έτ' αὐ[



τκζʹ· Ἄμμε

]αμό̣ρ̣[
] ἄμμε̣[
]νπε[
]λην[
]τες· τ̣[
] . ωνω[
]μώ[
] . [



τκηʹ· Μήτε

] . [
] μήτε̣ [
]δίαισα [
]ες· ἀλλ[
]φρα[
] . [



τκθʹ· Πρὸς Κυθέρηαν

] . ἀκάλα . [
Δίος ἐξ] α̣ἰ̣γιόχω λ̣ά[̣χοισα
] . Κ̣υ̣θέρη' ἐ̣ὐχομ[ένᾳ μ' ἄρηξον
πρόφρ]ο̣ν ἔχοισα θῦμο̣[ν
κλ]ῦθί μ̣' ἄρας αἴ π[οτα κἀτέρωτα
]ας π̣ρ̣ολίποισ̣α Κ[ύπρον
ἦλθε]ς πεδ' ἔμαν ἰώ[αν
] . ν χα̣λέπᾳ μ[ερίμνᾳ



τλʹ· Σχόλια αʹ

χ̣ .
] . ντι
ν[      ] . ες ει
να[      ] . οντων
εν . [      ] Κυθερήας τρό-
φος[      θρέ]πτη
· ἐν ἄλλοις
δὲ θυ̣γ[ατέρα (τῆς) Ἀφρο]δίτης εἴρηκε τὴ[ν
Πειθὼ [      ]ησε φω̣νείη μ[
τας ἀλλη[      ] . ἑαυτῆς π̣ρ[οσα-
γόρευε· ὐμ[      ] . +.+ θ̣έλοισα[
θικονετ . [      ]ασιν χ[
ἄμμι ἀγγ[ελίαν      ]τινα[
δαίμ+ω+ν ἀ̣θ[άνατος      ] . ο̣συν[
ἵνα η . . πε . [
λέγ' {ο} ὔ̣μμε [
μεν +.+. ιε[
δηεπ . σ . [      ] .
θέλετο̣ [      ] . . φι
ον τε κ[      ] . του
. δύνατ[      ] ε̣ιμαι'
χέρρες̣ [      ] καὶ κα-
τ' ἰδίαν [      ] . ς καὶ
πρὸς τὴ[ν      μο]χ̣θ̣οῦν[
τ[.]ς προ . [      ] τανυ[
πτέρυγ[ες Ἔρωτες
     ] . ατο̣[
]ο̣φησ . [
].[



τλαʹ· Σχόλια βʹ

. [      ἀγε-
ρώχου[ς
τὰς ἄγαν ἐχού-
σας γέρας· . [
Καὶ Γυρίνν[
τὰς τοιαύτας . [      uu––uu– οὐ γὰρ ἐ-
γὼ τὸ κάλλος ‹x–?› ἐπετ[ίμαν ποτα·
μέ‹σδ›ον τι γὰρ ἦν ἔμοι
[u
εἶναι καὶ ἀρετῆς̣ πο̣[      ἀλ-
λὰ μήποτ' ἔλεγε{ι} ὅτι ὄ [
κάλλ‹ε›ι εὐφημεῖσθα[ι
μοι Ζεφύρ̣ω πνεῦμα [
σοι δ' ἀν+εμ+οφόρητο
[
]ν̣ονδεκα.[
]ε̣· παῖ τᾶς μ[      πρὸς
Ἀνδρομέ]δη̣ν γέγρα[πται
] ὑπὸ Ἀνδ[ρομέδης
] . ι οὐκ εὐν̣[
]ω̣αρρε . [
] χ̣ῆτις [



τλβʹ· Βοήθειαν

] . [
] . [
][
][
]ο̣υ̣τ̣ι̣ . [
]π̣οι̣η . . τ̣ . [
βο]ήθ̣εια̣ν . [
]ειν· φ[
] . . ηβ . [
ἔ]σλον [
]δ̣ . [.]ε̣[[μ̣ον]][
]θ̣ω̣σα . [
] . ωμ[
]· σουαν̣[
] ἄπαξ τοῦτ[ο
] ο̣ὔ πάντα 7[
] πρῶτον [
] . [.]οις προα[
]θ̣άνειν [
] κρ̣έσσον γὰ[ρ



τλγʹ· Νόημμα

]νομε[.] . [
] . ταπυ̣ν̣ . [
]μενον ϊ[
] ν̣όημμα ἀ[
]ε̣ φέροι'̣ [
] . . . [
] . γ̣[



τλδʹ· Σχόλια γʹ

] . ς γὰρ [
μ]ήκετι [
] Λάτως . [
] . περὶ σα[
ἐ]πιθυμ̣[
] . τοτη . . . [
]ο̣ς φησιν α [
]νυ̣ποτου [
].[
]υ[
] . ι[
] . α μένην [
] καὶ χάριε . [
ἐν ταύτῃ] τ̣ῇ ᾠδῇ λέ[γει ὅτι
] Ἄτθιδος̣ [
] αὐτῆς̣ [
] . η β̣α̣θυ̣[
].[



τλεʹ· Ἀφίκετο

]α̣ισοεμαε . οατέρυ[
] . . νόημα
]μὲν̣ ἀφίκετ' ἀ[
] . . ο̣υ̣σ̣ . . [



τλςʹ· Αὖτον

]ν̣μ̣[
]ω̣[
]το . [
]τ' αὖτ̣ον . [
]ω̣ πέλετ[
]να[



τλζʹ· Ἀκατάληπτον βʹ

] . . [
] . αιδεκό . [
] . σπελ̣[.] . [
] . [



τληʹ· Σχόλια δʹ

] . . [.] . τα̣ Γ̣ο[γγύλα δὲ αἶ-
ψ' ἰαχ[ήθ]ησέ ‹τ'› εμα κἈρχ̣εάνα[σ-
σα Γόργω‹ς› σύνδυγο(ς)· ἀν̣τὶ τοῦ
σ̣[ύν]ζυξ· ἡ Πλειστοδίκη
[τ]ῇ̣ Γ̣[ο]ρ̣γ̣οῖ σύνζυξ μ̣ε-
τ̣ὰ τ̣[ῆς] Γ̣ογγύλης ὀν[ο]μασθή-
σετ[αι· κ]οινὸν γὰρ τὸ ὄν̣ο-
μ[α δ]έ̣δοται ἢ κατὰ τῆς̣ [ο]ἰκἰ-
α̣[ς, διὸ] Πλ[ε]ι̣σ̣τοδ̣ίκη [μὲ]ν
[αὕτη ὀνομ]α̣σθήσ̣ετ̣[αι] κυ-
[ρίως   ]η̣[    ] . ατ̣ε̣τ̣ουτ
] . νο̣ αν



τλθʹ· Εἰς Κύπρον

εἰ̣ς̣ Κύπ[ρον
ι̣ - - . [
- - - τ[
- - - ωγ̣[
-



τμʹ· Ὠς ἀήδων

] . [
ἐξ] ρχας μεμ̣[φ
]κναɔ.λ          [
]                  [
] ὠς ἀήδων [
]                  [
][[νι]] φώναι̣[
] . . γ̣αo[



τμαʹ· Κήνα

. . . [.] . . [
κήνᾱ με[



τμβʹ· Ἀνθείας

]μ̣[
] ἀ̣νθε̣ί̣α̣ς ἀπυ̣[
]ες κίβισιν δ . [
]κ̣ατο κἀκ φίλ . π̣ . [
ἐ]κ̣ δ' ἔλε μ' ὄστια̣ [
]ς· περέτε . [
] . μ̣αβο . [
]ερε . [



τμγʹ· Ἀτθιδήαν κεφάλαν

] . λων . [
] ἔ̣μον νό[η]μ̣μ' ἀργα . [
]α̣ΐα σὸν θ̣[ερ]ά̣πον[τα
] . ον ἀλλα . []η̣να[
Ἀ]τθι̣δήαν κεφάλαν [
] πάϊς τόνδε τελεσ . [
]ωδ̣εφ[          ]σοκ[
]οσπ[          ]ε̣ . υ[
]θ̣ριας[.] . [
]ησθε̣γα . [
] . . [[λ]]οισιν . [
]κ̣ται μελα . [
] . το γάρ κ' εἰς . [
]ι̣νον̣ . . . ω . [
] . [



τμδʹ· Ὠς τὸ μέλι

] ὠς ὄ̣τ' ἐπα[ .
] πρόσθεν εμευδα[
]λ̣αμπο . [
] πάντ' ἐπιχ[
] ὠς τὸ μέλι̣ [
] ἦρ' ἔτι πᾱ́στ[
μ . [
να[
κα[
εμ[
να[



τμεʹ· Ὄττινά τοι

ἄ]μμιν ἦτ' ἀρή̣ω[ν
] ὄ̣ττι̣νά τοι σὺν ἀ[
] . αι Κρόνω



τμςʹ· Μαλοπάραυε

]η̣μ̣[
Ἀφρ]όδιτ̣[α
]ακεφα . . . . [
] .́ αν λύθεισα·
] . [    μαλ]ο̣πάραυε, σοὶ μὰν
] .́ δε . β[      ]ν γυναίκων
] . . . οισαν μ̣[ ] . ζάεισαι
] . ι̣ν ὄρχησθ' [ἐρό]εσσ' Ἄβανθι·



τμζʹ· Σίμαν

] . . [
]φονε . [
]αρμ' ἐρο̣[
] . . ος̣ σίμαν̣[
] . ' αἴθερος ὀν[
]ε ὤσδ' ἔνα [
θα]υμάσιον μὲν . [
] . . πέφυκε δ' . [
] . ε κάλος [
] ἔφα̇ντ[ο
] . ασδελ[
]λ̣ω̣ν̇ο̣ε̣νν[
]λ̣ος· ἀμφὶ̣ [



τμηʹ· Ἄοιδαι

] . σ̣ηδ . [
] ἄοιδαι θ[
] . υιλειψε̣[



τμθʹ· Ὄργᾳ

] . ν̣ος̣ . [
]υ̣ν ὄργᾳ [
]κύδρ . [
]ανει . . [



τνʹ· Ὦμε

] μήτ̣[
] λβι . [
]ξοισ . [
] παιδ . [
] ὦ̣μ' ω[
] πόλλα[
]τ̣[



τναʹ· Κλεέννας Δίος ἀγγέλω

] . ι̣η̣π̣ . [
] . ερο . [
] . ινδη . [
] ἀμφέβ[α-
Ζε]φύρω φ . [
]χος μ' ἄλ[
δολοπ]λόκω Κύ[π]ρ̣ι̣δ[ος
προσ]ανέως πυκιν[
κλ]εέννας Δίος ἀγ[γ]έ̣λω . . [.] . [
]ος Μ̣άκαρος ἔπελθε νᾶσ̣ο̣[ν
] σέ̣μνας μέγαν ὄρκον ε . [. .]ε[
] . [[ι]]σθ . νατ . . φορωθ . [.] . [.] . [
] . [.]αρ̣οπ̣[.] λάμπρον ὤς [
] ὐπίσσω      [
-πέ]διλλ' ἐ̣πεί      [
]    [    ]



τνβʹ· Σχόλια εʹ

(fr. 1)

[. .] . . υ . χ̣[
[. .]+.+ . ὀ̣ μ̣̣εν φυ̣[γ
[. .] . . . . . [.] . [.] . +. .+[
πρα̣ . . [. .] . [.] . . [.    μεί-]
ζοσιν ἐ̣χ̣θροῖς τ̣[οῖς] κρατοῦσιν ἀ̣εὶ̣ π̣[ολέ-]
μων· ἡ δ' ἐφ' ἡσυχία‹ς›
παιδεύουσ{ι}α τὰς ἀρίσ-
{ε}τας οὐ μόνον τῶν
υγχωρίων ἀλλὰ καὶ
τῶν ἀπ' Ἰωονίας· καὶ
ἐν τοσαύτῃ παρὰ
τοῖς πολ{έ}ίταις ἀποδο-
χῆι ὤσ γ' ἔφη Καλλίας
ὁ Μυτιληναῖος ἐν
[.] . . . [. . . .] . [. .] Ἀφροδ{ε}ί-

(fr. 2 col. i)

. . . . . . . .] . . . [
. . . . . . .] . . ο̣δ̣[
. . . . . . .] α̣ν· καὶ̣ . [
. . . . . . . .]μνη[
. . . . . . .] . μου θ[
. . . . . . .]ν ο̣γκο[
. . . . . . .] . ος ἐξ ο[
. . . . . . .]λ̣ω κε μόρραν
. . . . . . .]νεχες π̣αρευ
. . . . . ,]ων μοισάων
. . . . . ,]ων ἔω[ς] τοῦ η
. . . . . ,]νην ἀπὺ τῶδε
. . . ἐμ]μ̣όρμενον·
οὔ-
τως ἀπο]φαίνει τὰς ἐπὶ
(.) βασι]λ̣ικὸν οἶκον φοι-
τώσ]ας καὶ περὶ πολ-
λοῦ π]οιουμένας
. . διεν]εχθῆναι καὶ
. . . . . . . . . . . .] . τι

(fr. 2 col. ii)

ρος ἦν τῶ̣[ν    Κλεα-/Ἀρχεα-/Πωλυα-]
νακτίδω̣[
Κλεανοσακ[τιδ-
ἡ παῖς κ[
ρους με . [
καὶ ὠνει̣[δι-
πρὸς μα[
εὐγένεια . [
. άσω λευκ[-
νος μένγ[-
τὸ [γ]ὰρ οιδ[



τνγʹ· Πάν κε δεῖνον

+π+άν κε δ[εῖνον
+ἐ+ννέπην [
γλῶσσα μ[
μυθολόγη[σαι]

κἆνδρι . [          ] ἄρ̣ιστ̣α
μέσδον [          ] . . .
         ] . . σαν
         ] . .

         ] θ̣ῦμον
         ] γ̤ὰρ
         ] . ρμω̣ς
         ] ·

         ] α̤ιν
         ]
         ]ω
σ̤ῶς τε ρ . [

καὶ γὰρ ε . [
δεύετ' ὤρ̣[αν
νύξ τε καὶ̣ [
. . οστ . [

. . ασω . . [
. . α . . α . . [
{μο} μύρ̣ι' ἄ̤σ̤τ[ρα
+αὖ+το̣ν ἀ . . . [



τνδʹ· Ἔλλαβε

πᾶς̤
ἔλλαβ[ε
πολ[
ὄττι


Τέλος τῶν λοπῶν

Σύστασις εʹ· Τὰ ἐξ Σαφοποέμας

τνεʹ· P.Oxy. 1231 fr. 24

]λπ̣[
]π̣ε̣[.]νε̣[
]ελιτισθ̣[
]
]μινα̣[



τνςʹ· P.Oxy. 1231 fr. 37

] . ατ . [
]ς̣ λέγεται . [
]τ̣ην̣[



τνζʹ· P.Oxy. 1231 fr. 39

] ἔ̣γ̣ω . [
] κατὰ [



τνηʹ· P.Oxy. 1787 fr. 8

] ἀθανα[τ-
]ερα, σε[
] .̄ λον [
]εδοισι̣ν̣[
]α̣θεισεν[
] αἰ γίνη[ται
]ν̣ακ[



τνθʹ· Τὶ ἐξ Ἡσυχίου

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ χειρογράφου Ἡσυχίου

Ὠράνα· χελιδόνων ὀροφή


Ἐκδοκὴ ἡ ὀρθώσασα

ὦ 'ράννα χελίδων· ὀροφή


Ἐκδοκή ἡ τοῦ Σαφοποέμας (?)

ὠράνα· χελίδων ἐν ὀροφῇ


Ἐκδοκὴ ἡ τῇδε

Ὤραννα χελίδον· ὑπωροφία


Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ

ὤραν‹ν›α χελίδων· ‹οὐρανία χελίδων·
ὄροφος›· ὀροφή



Τέλος τῶν ἀμεταφράστων

Σύστασις ιαʹ· Ἁπλοῖ λόγοι

τξʹ
ἄκακος

τξαʹ
ἀμαμάξυδος/ἀμαμάξυδες

τξβʹ
ἀμάρα

τξγʹ
αὔα

τξδʹ
Πότνια Αὔως

τξεʹ
βεῦδος

τξςʹ
γρύταν

τξζʹ
Δία Ἔκτορα

τξηʹ
ζάβατον

τξθʹ
ἀγαγοίην

τοʹ
(ἄνεμον) κατώρη (κατάρη?)

τοαʹ
κίνδυν κίνδυνος

τοβʹ
Μηδέϊα

τογʹ
Μοισάων

τοδʹ
νίτρον

τοεʹ
πολυΐδριδι

τοςʹ

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
σκύθαρρον

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Φωτίου
Σκυθικὸν ξύλον

τοζʹ
μυθόπλοκον

τοηʹ
Τιμάδια
μικρὰ Τίμας

τοθʹ
Αἴγᾱ

τπʹ

(a)· γλυκύπικρον
(b)· ἀλγεσίδωρον

τπαʹ

(a)· βάρωμος
(b)· βάρμιτος/βάρμος
(c)· χέλυννα

τπβʹ

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Λοβέλ-Πείδζ
(a)· μελίφωνοι
(b)· μελλιχόφωνοι

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
... παρθένοισι
μελλιχοφώναις.

τπγʹ

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Λοβέλ-Πείδζ
σελίννοισι/σέλιννα

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ
... στεφάνοισι σελιννίνοις

τπδʹ

Ἐκδοκὴ ἡ τῶν χειρογράφων

αὐέουλλαι·

Ἐκδοκὴ ἡ τῶν πολλῶν

αὔελλαι·

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Ἔδμονδζ

αὔϝολλαι·

Ἐκδοκὴ ἡ τοῦ Λοβέλ-Πείδζ

ἄϝελλαι·

Ἐκδοκὴ ἡ ἐμή

ἀϝέϝελλαι·

ἄελλαι παρὰ ἄκλω

τπεʹ

ἀθρήματα

τπςʹ

μύρρα

τπζʹ

ἀηδών ἀηδοῦς

τπηʹ

ἰοίην



Τέλος τῶν ἁπλῶν λόγων

Σύστασις ιβʹ· Τὰ ἐκ τῆς τοῦ Ἔδμονδζ φαντασίας

τπθʹ· Ἔμ' ὀλβίαν ἔθηκαν

Ἀλλ' ἔμ' ὀλβίαν ἀδόλως ἔθηκαν
χρύσιαι Μοῖσαι͜ οὐδ' ἔμεθεν θανοίσας
ἔσσεται λάθα.



τϙʹ· Γάνος

Ζάφθερον τα`ς ὄψιας γάνος –x



τϙαʹ· Διπλασίαν

Τοῦτο δ' ἴσθι, διπλασίαν
κήναν ἄρασθα´μ' ἄμμ γένεσθαι



τϙβʹ· Εἰς Ἔρωτα

Φίλτατον Γαίας γένος Ὀρράνω τε



τϙγʹ· Εἰς Πειθώ

Ὦ γένος θελξίμβροτον Ἀφροδίτας



τϙδʹ· Διὸς πάϊς ὀ χρύσος

Διὸς γὰρ πάϊς ἐστ' ὀ χρύσος·
κῆνον οὐ σέες οὐδὲ κῖς
δαρδάπτοισ'· ὀ δὲ δάμναται
κα`φρένων βροτέαν κράτιστον.



τϙεʹ· κόθαρος

Κόθαρος γὰρ ὀ χρύσος ἴω.



τϙςʹ· Δαμόσιον

... ᾆ
πολυρέμβαστον φιλίαν μέμειξαι
καὶ κάλον δόκεισαν τὸ δαμόσιον.



τϙζʹ· Λάθα τινὰς ἐψεύσατο

Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο κἀτέροις,
ἀ δ' ἄνδρων ἀγάθων οὔδενα πώποτα
γνώμα



τϙηʹ· Πρὸς νύμφαν

Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων
νύμφα, τᾶς Παφίας ἀνάσσ-
ας ἄγαλμα κάλιστον,

πρὸς εὔναν ἴθι, πρὸς λέχος,
ὦτε μέλλιχα παίσεαι
παῖγνα γλύκηα γάμβρῳ.

Ἔσπερος δ' ἔκοισαν ἄγοι σ'
ἀργυρόθρονον ζυγίαν
Ἦραν θαυμανέοισαν.




Τέλος τῶν ἐκ τῆς τοῦ Ἔδμονδζ φαντασίας

Σύστασις ιγʹ· Οἱ ἐκ τῆς Ἰταλικῆς Ἀνθολογίας συνδυασμοί

τϙθʹ· Ἐπτάξατε (σοαʹ+ϙγʹ στ. ηʹ+σθʹ στ. δʹ-τέλος)

ἐπτάξατε̣ [μέν, παῖδες, ὐπ' ἔρνη] δροσ[ό]εσσα[ν ἄγνας]
δάφνας ὄτα̣ [– –uu– –uu–u–] . αι
πὰν δ' ἄδιον [– –uu– –uu–u οὐδ' ἒν]
ἢ κῆνον ἐλο[ίμαν
καὶ ταῖσι μὲν ἄ[κτισι u––uu–u–u]ν
ὀδοίπορος ἄν[θρωπο]ς . [
μύγις δέ ποτ' εἰσάϊον· ἐκλ̣[
ψύχα δ' ἀγαπάτα σὺν [μοι
τέαυτ[α]{ν} δὲ νῦν ἔμμ̣[ατ' ἔχοισαι
ἴκεσθ' ἀγανα[ –uu– –uu–u–u] .
ἔφθατε· κάλαν [
τά τ' ἔμματα κα̣[ὶ –uu– –uu–u–]ον



υʹ· Ὄνοιρε μελαίνας (σοβʹ+σηʹ)

Ὄνοιρε μελαίνα[ς διὰ νύκτος
φ[ο]ίταις ὄτα τ' ῎Υπνος [
γλύκυς̣ θ̣[έ]ο̣ς, ἦ δεῖν' ὀνίας μ[ανύματ' ἄμμι φαίνῃς
ζὰ χῶρις ἔχην τὰν δύναμ[ιν
ἔλπις δέ μ' ἔχει μὴ πεδέχη[ν      ]η̣σθα
μηδὲν μακάρων ἔλ̣[πομ' ἔχην δὶς πολύκα]ρπον ἄβαν·
ο̣ὐ̣ γάρ κ' ἔον οὔτω[.] .́ [      ὤστε
ἀθύρματα κα [      μά]εσθαι·
γένοιτο δέ μοι [γῆρας
τοὶς πάντα [



υαʹ· Περὶ ἐξορίας (τςʹ+τιʹ+σνζʹ)

] . . [.] . [x–uu– –uu κα]ὶ̣ γάρ μ' ἀπὺ τᾶς ἔμ[ας γᾶς]
ἄ̣μι[λ]λ' ἀ̣[πεκίν]ησ' ἀδο[κητ –u ] μως δ' ἔγεν[το
μ]νᾶμ[' οὐ [uu– ἀλ]λ̣ὰ . [u– –u] ἴσαν θέοισιν
[νῦ]ν̣ δ' εἶμ' ἐ[πὶ ταύτᾱν ὀ]νίᾱν [δὴ καὶ] ἄσᾱν ἀλίτραν
[ἐπο]ρ̣σομέν[α, σὺν δ' ὀ]δ̣ύν[αισ' Ἀν]δρομέδαν̣ [ὐ]πάξ[ει
ἀπά]λικ' ὐπ' ἄ[ρμ' ὐψ]ιμέδο̣[ισ'] Ἄρ[τεμι]ςμάκα[ιρ]α·
[ἀ δ'] οὐκ [ἀ]βά[κην] μὰ‹ν› στέ̣[ρ]εον δὲ τρόπον α[ἰσ]χύ-
οὔτι]ς̣ γὰρ ἔ̣παυ[σ'      ] . κ[      ] κόρον οὐ κατίσχει      [νη[ται
[ἦ] μάν κ' ἀπυθυσ' [ὦ]κ̣' ἀ[γέλα]ν Τυνδαρίδαι[σιν ἄρνων]
] ἀρμονίας δ' ἀσυ[χ]ίᾳ κὰ[τ] χαρίεντ' ἀρ[έσκοι
γ]άθην χόρον, ἆ, α[ἴ] κ' ἄδολον [μ]ηκέτι συν[
πᾶκτιν] δ̣ὲ λίγηαν Μεγάραν [τὰ]ν̣ ἀ[κάλ]α[ν λάβοισαν
δύν]ατόν σφι̣[
]πάντεσσι[
]επ[.] . [


υβʹ· Θύραμεν (τκεʹ+τκςʹ)

] . . . . φ[
] . [.]' θύραμ[εν
] .οι χάλεπ[αι μέριμναι
]δε Κύ[πρ-
ἰ]σοπάλην ὀ . [
]ἐπε[ὶ σ]τ̣έγα μ[ε
]α̣ς ἀλίτρα[
]έτ' αὐ[


υγʹ· Πρὸς Μίκην (ϙγʹ στ. αʹ-ζʹ+σοεʹ+σθʹ στ. αʹ-γʹ)

[x–uu– –uu– οὐδὲ θέ]μις σε Μίκα
[x–uu– –u γ]έλα[ν, ἀλ]λά σ’ ἔγωὐκ ἐάσω
[x–u γυναίκω]ν̣ φιλότ[ατ’] ἤλεο Πενθιλήᾱν̣
[φρένας uu– –uu–] δάκν[ε πολύ]τροπ’, ἄμμα̣[ις,
κήναισι γάρ, οὐκ ἄμμι,] μέλ̣[ος] τι γλύκερον χ[α]ρ[ίσδῃ]
ἔγεντ̣ο [δὲ νῦν ἀρμονί]α μελλιχόφων[ον] αὔραν
οὐ γὰρ κ[άλαμος ταῦτα μελίσ]δει, λίγυραι δ᾽ ἄη[τα]ι


υδʹ· Κατὰ Ἀνδρομέδην (τκθʹ+τεʹ+τδʹ+ϙηʹ+ρϙβʹ+P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i)

] . ακάλα . [
x–uu– – Δίος ἐξ] α̣ἰ̣γιόχω λά[χοισα
x–uu– – ] . Κ̣υ̣θέρη' ε̣ὐχομ[ένᾳ μ' ἄρηξον
x–uu– –uu– πρόφρ]ο̣ν ἔχοισα θῦμο̣[ν
x–uu– κλ]ῦθί μ̣' ἄρας αἴ π[οτα κἀτέρωτα
x–uu– –uu– ]ας π̣ρ̣ολίποισ̣α Κ[ύπρον
x–uu– –uu ἦλθε]ς πεδ' ἔμαν ἰώ[αν
x–uu– –uu– –] . ν χα̣λέπᾳ μ[ερίμνᾳ
[Three lost lines]
] . ν
]α̣
θέ]ων μακ[άρων –uu– –uu– ] τύχοισα
[κ]αὶ τοῦτ ἐπίκει[ρην, ἄγ', ἐμον πῆμα] θέλ' ὦν τ', ἀπαίσᾱν
[δ]αίμων ὀλοφ[ῴα φρένας, ὦμοι τέ]λεσον νόημμα
σ̣ὺ μὰν ἐφίλης̣ [–uu– –u]έτων κάλημ‹μ›ι
νῦν δ' ἔννεκα [τοῦτ' ἄρκεσον ὦμοι] πεδὰ θῦμον αἶψα
τόδ' αἴτιον οὔτ' [αἶσχρον, ἔφα, κὤ]σ̣σα τύχην θελήσῃς
οὐδὲν πόλυ πά[σασθαι, ἀλάθως γὰ]ρ ἔμοι μάχεσθαι      7
ο]ὐδ' [νδ]ρομέ[δ' οἶ', ὄσσα δίαιται χ]λιδάνᾳ 'πίθεισα
δράσ', οὐ] λελάθ̣[ην ἀθανάτοις ἔστ]ι, σὺ δ' εὖ γὰρ οἶσθα
κρότ̣ην Νέμε[σιν κῆνον ὂς αἶσχρ' οἶδε κρ]έτει τ' ἀ[ό]λλεων
Ψάπφοι, σε φίλ[εισ' ἀμφ' ὀχέεσ' ἤρμοσε κύ]κλ̣α σ[οί τε]
Κύπρῳ β̣[α]σίλ[η' ἦλθ' ἰκετεύοισα Δί' αἶψα σέ]μνα
κ̣αί τοι μέγα δ[ρον Κρονίδαις ϝο] κατέν̤[ευσ' ὀπάσδην
ὄ]σσοις φαέθων̣ [Ἀέλοις φέγγεσιν ἀμφιβ]άσ̣κ[ει
πάντᾳ κλέος [ἔσλον
καί σ' ἐνν Ἀχέρ[οντος
. . [. . . . . .]ν̣π̣[
[6 lost lines]
]ηρος·