Questioning the authenticity of a love relationship again with another Chinese song titled 是否真的爱我 | Shìfǒu zhēnde ài wǒ, that is "Do you really love me?". This was encountered sometime in the second year of studying Chinese, presumably between May and July 2013.
- It was already translated to English in the last week of that July – I remember showing the translation to a friend during that week – but the translation was somehow lost, so that I had to redo it; more precisely, I lost it to a scattered diary, where I then found it again in the entry of 27/7/13, so I placed it to the left of the new one; that entry says the translation is from "ieri" (yesterday), hence 26/7/13;
- I had redone the translation on the day before I wrote this draft, i.e. March 19 2018, taking only about half an hour; the "Do you really love me" line and the last line were remembered, the rest was redone; the "please" in l. 6 was added around 11:04:30 on Mach 20; on 9/2/22 2:23, following my mis-singing of "turnèd", I decide to change it, possibly, to "turned out"; «I will implement it now, 19:21 12/2/22», I wrote, only to forget about it and actually implement it on 19/2/22 at 13:23;
- In that same night, I started an English re-remake and an Italian version; quoting what I will soon remove from the Incomplete translations post, «9/2/22 around 2:30 I make the first remade line of this remake, which is l. 4, remade to get the rhyme. The idea is to combine the best of both available translations and come up with new stuff for rhymes or improvements. On 9/2 shortly after two I do a lot as I interwtine with the original, then one more line that evening, and the next morning I update the intertwining and do more»; finally, on 17/2/22 at 21:31, I do the last 5 lines, completing the re-remake;
- As per the incomplete translations post, «The same night as the English re-remake above, I start an Italian translation, doing 8 lines within 3, then in the morning at 11:31 I make version 2 of line 1, and as I recap I give l. 7 its current form at 14:11» from the original «Qualunque cosa ti stia nel cuor»; the alternate beginning reads «M'ami tu davvero? / Non tacēre: / In questo sì bel chiaror lunar, / Cos'hai in mēnte?»; at 21:36-22:13 on 17/2/22, I finish the translation.
是否真的爱我 别对我沉默 这月色美丽的夜晚 你在想什么 是否真的爱我 请别对我冷漠 你心里有什么样的话 尽管对我说 还记得曾经 编织的梦想 也许你早已遗忘 绚烂的爱情 在多年以后 也许渐渐变得平淡 你可知不是我 不了解爱情 微妙难捉摸 不是我不怀疑 弦外的爱情 会迷惑 总是那 肩并肩走过的岁月 刻画在心头 切切地叮咛着 我与你长相厮守
Do you really love me?
Say something to me. In such a beautiful moonlight What do you think of? Do you really love me? Don't be cold to me. Whatever words there are in your heart Tell me right away. I still remember Those dreams we weaved once; Maybe you've forgotten them. With many years Such a wonderful love Maybe has become flat and dull. You may know 'twas not That I did not know love Is hard to foresee, 'twas not I did not doubt A special love Would get all confused Always those years We've walked shoulder to shoulder Are carved in my heart, I am now urging that You and I together be!
Do you really love me?
Don't be quiet to me: In this beautiful night of moonlight, What do you think of? Do you really love me? Please don't be cold to me: Whatever words are now in your heart Freely speak to me. I still remember Those dreams we weaved once: Have you forgotten them all? Maybe our gorgeous love, In many years, Bit by bit has turned out quite dull? You know it wasn't me Not understanding Love is hard to fathom, It wasn't me not doubting Such an uncommon love Would be confusing. Those years we spent Shoulder to shoulder always In my heart are carved, I am now urging that You and I together be!
Do you really love me?
Don't be quiet to me: In this beautiful night of moonlight, What might your thoughts be? Do you really love me? Please don't be cold to me: Whatever words are now in your heart Freely speak to me. Those dreams we weaved once, I still remember: Are they in you memory? Maybe our gorgeous love, In many years, Has turned flat and dull gradually? You know it wasn't me Not understanding Love is hard to foresee, I also feared Such an uncommon love Would confusing be. Those years we spent Walking shoulder to shoulder Always stay with me, I am now urging that You and I together be! |
Shìfǒu zhēnde ài wǒ Bié duì wǒ chénmò Zhè yuèsè měilì de yèwǎn Nǐ zài xiǎng shénme Shìfǒu zhēnde ài wǒ Qǐng bié duì wǒ lěngmò Nǐ xīn li yǒu shénme yàng de huà Jǐnguǎn duì wǒ shuō Hái jìdé céngjīng Biānzhī de mèngxiǎng Yěxǔ nǐ zǎoyǐ yíwàng Xuànlàn de àiqíng Zài duō nián yǐhòu Yěxǔ jiànjiàn biànde píngdàn Nǐ kě zhī bù shì wǒ Bù liǎojiě àiqíng Wéimiào nán zhuōmō Bù shì wǒ bù huáiyí Xián wài de àiqíng Huì míhuò Zǒngshì nà Jiān bìng jiān zǒuguò de suìyuè Kèhuà zài xīntóu Qièqiè de dīngníngzhe Wǒ yǔ nǐ chángxiàngsīshǒu M'ami per davvero? Zitta non mi star: In questo sì bel chiaror lunar, Che stai a pensar? M'ami tu davvero? Non esser fredda con me: Qualunque cosa tu abbia in cuor, Dilla pure a me. Ancor ricordo I sogni di allora: Te li ricordi anche te? In tanti anni, Uno splendido amor Sprofondato in noia forse è? Sai che sapevo ben Quanto è complesso E imprevedibile l'amor, Temevo anche Che noi si restasse Confusi in cuor. Sempre il ricordo Dei nostri anni insieme Fisso in cuor mi sta, Dài, realizziamo l'amore Che in cuore ci sta! |
No comments:
Post a Comment