Saturday, 17 February 2018

A sad moon

We join our moonlight theme with some of the sadness from the parting songs before this theme started and get "With how sad steps, o moon", a sonnet by Sir Philip Sydney (finally a poem I can understand in the original, you will say :) ), which I translated into a sonnet in Italian.


With how sad steps, O Moon, thou climb’st the skies,
How silently, and with how wan a face!
What, may it be that even in heav’nly place
That busy archer his sharp arrow tries?

Sure, if that long-with-love-acquainted eyes
Can judge of love, thou feel’st a lovers case;
I read it in thy looks: thy languished grace,
To me that feel the like, thy state descries.

Then, ev’n of fellowship, O Moon, tell me,
Is constant love deemed there but want of wit?
Are beauties there as proud as here they be?
Do they above love to be loved, and yet

Those lovers scorn whom that love doth possess?
Do they call virtue there ungratefulness?
Che tristi passi, o Luna, i tuoï sono,
Mentre, in silenzio e pallida, in ciel sali!
Forse ch’anche ne’ lochi celestiali
Le frecce dell’arcer lanciate sono?

Certo, s’occhi che a lungo in amor sono
Lo san conoscer, come amante sali;
’N tua cera il leggo: le tue languide ali
Tuo stato scopronmi, ch’in esso sono.

E allor, compagna mia, tu dimmi, o Luna,
L’amor costante è là follia creduto?
Beltà superbe là son com’ qua ognuna?
Amano amore da lor posseduto,

Gl’amanti sprezzan che l’amor possiede?
Ingratitudin com’ virtù là siede?

No comments:

Post a Comment