Here is another bit of parting sorrow: two songs, one in Mandarin, one in Min Nan, the dialect version of the Mandarin one, both titled "Tomorrow" in their respective languages, that is 明天 | míngtiān and 明仔載 | bîn-á-tsài, both translated to English, the latter in late Dec 2017, probably on the 28th, and the former way back before May 14, 2013, probably in that spring. Actually, the Min one also has two Mandarin renditions. The first one is found in a C20130618-M20130822 file, meaning it was made within 22/8/13, but probably much earlier, and is more of a half-hearted attempt at trasferring the thing into Mandarin for more straightforward understanding, with slight modifications to fit the tune. The second one first appears in a C20130822-M20130901, which means it was probably made between 22/8/13 and 1/9/13, and is an actual translation with rhymes.
OK, let's put some order in this:
OK, let's put some order in this:
- The Chinese-English translation appears in this Facebook note last edited 5/5/13, so it was done within that date; given that, in the sessions, the song appears first in session 20 from 13/7/12, and then no more until the 9/5/13 part of session 131, I'm going to say it was not made before Session 130, which dates to 27/4/13; on 22/8/22 at 15:39 I change «My heart's grief is gushing free» to «My heart's grief I feel gush free» and then «I feel my heart's grief gush free»; at 15:39 on 30/8/22 I write to myself «In my heart there's gushing grief => there gushes grief», thus getting to the below version;
- The Chinese-Hakka translation is from much later; let me quote IAFI: « On 3/6/22 at 11:56 I start translating this song to Hakka with ll. 3-4 of the first section. Again in a break from work on 11/8/22 I do the first two lines, just for completeness, at 15:15»; on 22/8/22 at 15:44, 5 mins after an English tweak, I set off to complete this; 15:57 it's done, shortly afterwards it's on Hakka Verse;
- The mandarinization of the Min song is in a file from session 131, and again is nowhere else before then apart from session 20, and it's in this Fb note also last edited 5/5/13, so I'm going to set it in the same timeframe, but before the Chinese-English, based solely on the order of the two notes;
- The Min-Chinese translation, as said above, appears in a file created 22/8/13 11:25 and edited 1/9/13 15:41, which means it was probably made between those two timestamps, since it does not appear in the previous file, created 18/7/13 15:55 and last edited 22/8/13 11:24; on recording day, i.e. on 28/5/22 at 11:48, I changed 别人嫁给你 to 别人来娶你 because, me being a hetero male, this would be addressed to a hetero female, and hence the correct verb is 娶; as I caption the video the following night, I get the suspicion that 真的爱惜你 isn't a very good translation, so I replace it with 十分珍惜你; 16/6/22 10:40 I think of 你想我只靠山你, doubtful whether kàoshān can be used as a verb; on 24/6/22 at 1:20, I realize it probably can't, and the correct verb is 支持; I therefore go replace 帮 with it.
- The Min-English translation is way more recent, being made in blog times, more precisely «in late Dec 2017, probably on the 28th», where the imprecision is probably due to me stupidly not writing down the date and the screenshots being deleted; except a. the SS weren't deleted, b. this was included into this Fb note in the night between 25 and 26/12/17, and c. it's in my self-chat in a message from 19/12/17, so that is when it was made, and it wasn't changed until it ended up in the draft of this post on 3/1/18, in the original version on the left; on recording day, i.e. on 28/5/22 at 11:42, I fix the mistranslation «I hope that your feelings» to «I am hoping your eyes»; after recording, as I cut the video, I change «If you marry, I / Can but watch you so do» to the below form at 16:59. At 20:17 on 30/5/22 then «For my love for you / I give to solitude» becomes «For this love locks me up / In solitude!», possibly inspired by the Greek, and the first of these two lines becomes what it is below at 20:19 that day; this results in the revised right-hand version.
- There is also a Min-Greek translation, which is far more recent, having been made partly in the wee hours of the night of 30/5/22 (between 2:11 and 4:27, mostly after 3) and partly between 12:41 and 13:33 on the same day; Kika's corrections came in 10:29, and right now, 16:49, we still have one last thing to clarify, the very beginning, which I last updated 15:50. 25/7/22 in the evening I make some tweaks to make this more literal. I will leave the recorded version there as a second version.
看着你离开 心里涌上了悲哀 对你情似海 如今却要分开 不管未来 不管多少的无奈 你有我 还有我 在遥远未来 我静静的等待 你不在 世界一片空白 你不在 爱的眼泪流成海 希望你的明天 看见幸福的将来 我的爱永远 在等待 所有从开始, 然后从“你不在” * 看等汝离开 心肚涌上了悲哀 对汝情像海 今下却爱分开 无论未来 无论多少个无奈 汝有涯 还有涯 在遥远未来 涯恬恬来等待 # 汝毋在 里世界无事在 汝毋在 爱个目汁流成海 希望若个天光 看见幸福个将来 吾个爱永远 在等待 *## |
Kànzhe nǐ líkāi Xīn lǐ yǒngshàngliǎo bēi'āi Duì nǐ qíng sì hǎi Rújīn què yào fēnkāi Bù guǎn wèilái Bù guǎn duōshǎo de wúnài Nǐ yǒu wǒ Hái yǒu wǒ Zài yáoyuǎn wèilái Wǒ jìngjìng de děngdài Nǐ bù zài Shìjiè yī piàn kòngbái Nǐ bù zài Ài de yǎnlèi liú chéng hǎi Xīwàng nǐ de míngtiān Kànjiàn xìngfú de jiānglái Wǒ de ài yǒngyuǎn Zài děngdài Suǒyǒu cóng kāishǐ, Ránhòu cóng “nǐ bù zài” * Khòn-tén nyi lî-khoi Sim tú yúng-shòng-liáu pui-oi Tùi nyi tshîn tshiòng hói Kin-hà khiok òi fun-khoi Vû-lùn vùi-lôi Vû-lùn to-sháu kài mô-nòi Nyî yìu ngâi Hân yìu ngâi Tshoi yâu-yén vùi-lôi Ngâi tiam-tiam lôi tén-thòi # Nyî m tshoi Lî shè-kài mô sìi tshoi Nyî m tshoi Òi kài muk-cip lîu shâng hói Hi-mòng nya kài thien-kwong Khòn-kièn hèn-fuk kài tsiong-lôi Nga kài òi yún-yén Tshoi tén-thòi *## |
Watching you leave me
In my heart there gushes grief
My love's like a sea
But now you will leave me
Whate'er may be
Howe'er helpless I may be
You'll have me
Still have me
All eternity
I will wait quietly
Without thee
All the world is empty
Without thee
My love's tears become a sea
I hope your tomorrow
WIll a happy future see
My love always will
Wait for thee
In my heart there gushes grief
My love's like a sea
But now you will leave me
Whate'er may be
Howe'er helpless I may be
You'll have me
Still have me
All eternity
I will wait quietly
Without thee
All the world is empty
Without thee
My love's tears become a sea
I hope your tomorrow
WIll a happy future see
My love always will
Wait for thee
送妳送到遮 是我最大的勇气 惜妳惜命命 予妳当做靠山 毋管按怎 毋管好歹的心情 妳有我 妳有我 妳欲嫁别人 我只有金金看 *明仔載 妳就欲离开我 明仔載 妳是别人的心肝 希望你的眼神 看见幸福的将来 我对妳的爱 寄托孤单 所有从开始,然后*
陪你陪到这儿
是我最大的勇气 惜你最珍惜 被你当作靠山 不管怎么 不管好坏的心晟 你有我你有我 你要嫁别人 我只有来注视 *下个天 你就要离开我 下个天 你是别人的心肝 希望你的眼神 看见幸福的将来 我对你的爱寄 托孤单 所有从开始,然后*
陪你来这里
是我最大的勇气 十分珍惜你 你想我只支持你 不管怎么 不管好坏的心意 我和你在一起 别人来娶你 我只看得伤心 *明天你 不再和我一起 明天你 就有别人在心里 希望你的眼睛 看见幸福的将来 我对你的爱 寄托孤寂 所有从开始,然后* Original English Being with you so far Is the best I dare to do Deeply I love you You think I just support you No matter how, Or how things will be for you I'm here for you, Here for you If you marry, I Can but watch you so do *Just a while And I'll be left by you Just a while There'll be someone else with you I hope that your feelings Will a happy future see For my love for you I give to solitude All from start, then *
Να μείνουμε μαζί,
Πλέον να ελπίζω δεν μπορώ. Τόσο πολύ σ'αγαπώ, Στήριγμα μόνο με θες εσύ. Μ' όποιον τρόπο, Και με όποια διάθεση, Μ' έχεις εσύ, Μ' έχεις εσύ. Αν παντρεύεσαι, Να βλέπω μόνο μπορώ. * Αύριο Πια δεν θα σ' έχω εγώ. Αύριο Σ' άλλον θα λες "Σ' αγαπώ". Ελπίζω να 'χεις πολλά Χρόνια χαρούμενα Η αγάπη αυτή με κλειδώνει Στην μοναξιά. Όλα απ' την αρχή, έπειτα *
Να μένω με σένα μαζί,
Πλέον δεν τόλμησα εγώ. Τόσο πολύ σ'αγαπώ, Στήριγμα μόνο με θες εσύ. Μ' όποιον τρόπο, Και με όποια διάθεση, Μ' έχεις εσύ, Μ' έχεις εσύ. Αχ, παντρεύεσαι· Να βλέπω μόνο μπορώ… * Αύριο Πια δεν θα σ' έχω εγώ. Αύριο Σ' άλλον θα λες "Σ' αγαπώ". Ελπίζω να 'χεις πολλά Χρόνια χαρούμενα Η αγάπη αυτή με κλειδώνει Στην μοναξιά. Όλα απ' την αρχή, έπειτα * |
Sàng lí sàng kàu tsia Sī guá tsuè tuā ê ióng-khì Sioh lí sioh-miā-miā Hōo lí tòng-tsuè khò-suann M̄-kuán án-tsuánn M̄-kuán hó-pháinn ê sim-tsiânn Lí ū guá Lí ū guá Lí beh kè pa̍t-lâng Guá tsí-ū kim-kim-khuànn * Bîn-á-tsài Lí tio̍h beh lī-khui guá Bîn-á-tsài Lí sī pa̍t-lâng ê sim-kuann Hi-bāng lí ê gán-sîn Khuànn-kìnn hīng-hok ê tsiong-lâi Guá tuì lí ê ài Kià-thok koo-tuann Sóo-ū tsîng khai-sí, liân-āu *
Péi nǐ péi dào zhèr
Shì wǒ zuì dà de yǒngqì Xī nǐ zuì zhēnxī Bèi nǐ dàng zuò kàoshān Bùguǎn zěnme Bùguǎn hǎohuài de xīnshèng Nǐ yǒu wǒ nǐ yǒu wǒ Nǐ yào jià biérén Wǒ zhǐyǒu lái zhùshì *Xià gè tiān Nǐ jiù yào líkāi wǒ Xià gè tiān Nǐ shì biérén de xīngān Xīwàng nǐ de yǎnshén Kànjiàn xìngfú de jiānglái Wǒ duì nǐ de ài Jìtuō gūdān Suǒyǒu cóng kāishǐ, ránhòu *
Péi nǐ lái zhèlǐ
Shì wǒ zuìdà de yǒngqì Shífēn zhēnxī nǐ Nǐ xiǎng wǒ zhǐ zhīchí nǐ Bùguǎn zěnme Bùguǎn hǎo huài de xīnyì Wǒ hé nǐ zài yīqǐ Biérén lái qǔ nǐ Wǒ zhǐ kàn dé shāngxīn * Míngtiān nǐ Bù zài hé wǒ yīqǐ Míngtiān nǐ Jiù yǒu biérén zài xīnlǐ Xīwàng nǐ de yǎnjīng Kànjiàn xìngfú de jiānglái Wǒ duì nǐ de ài Jìtuō gūjì Suǒyǒu cóng kāishǐ, ránhòu * Revised English Being with you so far Is the best I dare to do Deeply I love you You think I just support you No matter how, Or how things will be for you I'm here for you, Here for you Marry someone else, I'll just watch you so do *Just a while And I'll be left by you Just a while There'll be someone else with you I am hoping your eyes Will a happy future see This my love locks me up In solitude All from start, then *
Na më́noyme mazí,
Pléon na elpízō den mporṓ. Tóso polý s'agapṓ, Stí̱rigma móno me thes esý. M' ópöon trópo, Kä me ópöa diáthesi̱, M'ékhës esý, M'ékhës esý, An pantrév̆esä, Na vlépō móno mporṓ. * Áv̆rio Pia den tha s' ékhō egṓ. Áv̆rio S' állon tha les "S' agapṓ". Elpízō na 'khës pollá Khrónia kharoýmena I̱ agápi̱ af̆tí̱ me klëdṓnë Sti̱n monaxiá. Óla ap' ti̱n arkhí̱, épëta *
Na ménō me séna mazí,
Pléon den tólmi̱sa egṓ. Tóso polý s'agapṓ, Stí̱rigma móno me thes esý. M' ópöon trópo, Kä me ópöa diáthesi̱, M'ékhës esý, M'ékhës esý, Akh, pantrév̆esä: Na vlépō móno mporṓ… * Áv̆rio Pia den tha s' ékhō egṓ. Áv̆rio S' állon tha les "S' agapṓ". Elpízō na 'khës pollá Khrónia kharoýmena I̱ agápi̱ af̆tí̱ me klëdṓnë Sti̱n monaxiá. Óla ap' ti̱n arkhí̱, épëta * |
No comments:
Post a Comment