Wednesday 3 January 2018

Being left

Here is another bit of parting sorrow: two songs, one in Mandarin, one in Min Nan, the dialect version of the Mandarin one, both titled "Tomorrow" in their respective languages, that is 明天 | míngtiān and 明仔載 | bîn-á-tsài, both translated to English, the latter in late Dec 2017, probably on the 28th, and the former way back before May 14, 2013, probably in that spring. Actually, the Min one also has two Mandarin renditions. The first one is found in a C20130618-M20130822 file, meaning it was made within 22/8/13, but probably much earlier, and is more of a half-hearted attempt at trasferring the thing into Mandarin for more straightforward understanding, with slight modifications to fit the tune. The second one first appears in a C20130822-M20130901, which means it was probably made between 22/8/13 and 1/9/13, and is an actual translation with rhymes.
OK, let's put some order in this:
  1. The Chinese-English translation appears in this Facebook note last edited 5/5/13, so it was done within that date; given that, in the sessions, the song appears first in session 20 from 13/7/12, and then no more until the 9/5/13 part of session 131, I'm going to say it was not made before Session 130, which dates to 27/4/13; on 22/8/22 at 15:39 I change «My heart's grief is gushing free» to «My heart's grief I feel gush free» and then «I feel my heart's grief gush free»; at 15:39 on 30/8/22 I write to myself «In my heart there's gushing grief => there gushes grief», thus getting to the below version;
  2. The Chinese-Hakka translation is from much later; let me quote IAFI: « On 3/6/22 at 11:56 I start translating this song to Hakka with ll. 3-4 of the first section. Again in a break from work on 11/8/22 I do the first two lines, just for completeness, at 15:15»; on 22/8/22 at 15:44, 5 mins after an English tweak, I set off to complete this; 15:57 it's done, shortly afterwards it's on Hakka Verse;
  3. The mandarinization of the Min song is in a file from session 131, and again is nowhere else before then apart from session 20, and it's in this Fb note also last edited 5/5/13, so I'm going to set it in the same timeframe, but before the Chinese-English, based solely on the order of the two notes;
  4. The Min-Chinese translation, as said above, appears in a file created 22/8/13 11:25 and edited 1/9/13 15:41, which means it was probably made between those two timestamps, since it does not appear in the previous file, created 18/7/13 15:55 and last edited 22/8/13 11:24; on recording day, i.e. on 28/5/22 at 11:48, I changed 别人嫁给你 to 别人来娶你 because, me being a hetero male, this would be addressed to a hetero female, and hence the correct verb is 娶; as I caption the video the following night, I get the suspicion that 真的爱惜你 isn't a very good translation, so I replace it with 十分珍惜你; 16/6/22 10:40 I think of 你想我只靠山你, doubtful whether kàoshān can be used as a verb; on 24/6/22 at 1:20, I realize it probably can't, and the correct verb is 支持; I therefore go replace 帮 with it.
  5. The Min-English translation is way more recent, being made in blog times, more precisely «in late Dec 2017, probably on the 28th», where the imprecision is probably due to me stupidly not writing down the date and the screenshots being deleted; except a. the SS weren't deleted, b. this was included into this Fb note in the night between 25 and 26/12/17, and c. it's in my self-chat in a message from 19/12/17, so that is when it was made, and it wasn't changed until it ended up in the draft of this post on 3/1/18, in the original version on the left; on recording day, i.e. on 28/5/22 at 11:42, I fix the mistranslation «I hope that your feelings» to «I am hoping your eyes»; after recording, as I cut the video, I change «If you marry, I / Can but watch you so do» to the below form at 16:59. At 20:17 on 30/5/22 then «For my love for you / I give to solitude» becomes «For this love locks me up / In solitude!», possibly inspired by the Greek, and the first of these two lines becomes what it is below at 20:19 that day; this results in the revised right-hand version.
  6. There is also a Min-Greek translation, which is far more recent, having been made partly in the wee hours of the night of 30/5/22 (between 2:11 and 4:27, mostly after 3) and partly between 12:41 and 13:33 on the same day; Kika's corrections came in 10:29, and right now, 16:49, we still have one last thing to clarify, the very beginning, which I last updated 15:50. 25/7/22 in the evening I make some tweaks to make this more literal. I will leave the recorded version there as a second version.
Let's see all this stuff!


看着你离开
心里涌上了悲哀
对你情似海
如今却要分开
不管未来
不管多少的无奈
你有我
还有我
在遥远未来
我静静的等待

你不在
世界一片空白
你不在
爱的眼泪流成海
希望你的明天
看见幸福的将来
我的爱永远
在等待

所有从开始,
然后从“你不在”



* 看离开
涌上了悲哀
情像海
今下如今分开
无论未来
无论多少无奈

还有
在遥远未来
恬恬静静来等待

#
世界事在

目汁眼泪流成海
希望你(的)天光明天
看见幸福将来
我(的)爱永远
在等待

*##
Kànzhe nǐ líkāi
Xīn lǐ yǒngshàngliǎo bēi'āi
Duì nǐ qíng sì hǎi
Rújīn què yào fēnkāi
Bù guǎn wèilái
Bù guǎn duōshǎo de wúnài
Nǐ yǒu wǒ
Hái yǒu wǒ
Zài yáoyuǎn wèilái
Wǒ jìngjìng de děngdài

Nǐ bù zài
Shìjiè yī piàn kòngbái
Nǐ bù zài
Ài de yǎnlèi liú chéng hǎi
Xīwàng nǐ de míngtiān
Kànjiàn xìngfú de jiānglái
Wǒ de ài yǒngyuǎn
Zài děngdài

Suǒyǒu cóng kāishǐ,
Ránhòu cóng “nǐ bù zài”



* Khòn-tén nyi lî-khoi
Sim tú yúng-shòng-liáu pui-oi
Tùi nyi tshîn tshiòng hói
Kin-hà khiok òi fun-khoi
Vû-lùn vùi-lôi
Vû-lùn to-sháu kài mô-nòi
Nyî yìu ngâi
Hân yìu ngâi
Tshoi yâu-yén vùi-lôi
Ngâi tiam-tiam lôi tén-thòi

# Nyî m tshoi
Lî shè-kài mô sìi tshoi
Nyî m tshoi
Òi kài muk-cip lîu shâng hói
Hi-mòng nya kài thien-kwong
Khòn-kièn hèn-fuk kài tsiong-lôi
Nga kài òi yún-yén
Tshoi tén-thòi

*##


Watching you leave me
In my heart there gushes grief
My love's like a sea
But now you will leave me
Whate'er may be
Howe'er helpless I may be
You'll have me
Still have me
All eternity
I will wait quietly

Without thee
All the world is empty
Without thee
My love's tears become a sea
I hope your tomorrow
WIll a happy future see
My love always will
Wait for thee




送妳送到这儿
是我最大的勇气
惜妳惜命命十分珍惜
妳当做靠山
按怎怎么
管好歹的心情
妳有我
妳有我
嫁别人
我只有金金睁大眼睛

明仔載明天
妳就离开我
明仔載明天
妳是别人的心肝
希望你的眼神
看见幸福的将来
我对妳的爱
寄托孤单

所有从开始,然后*
陪你陪到这儿
是我最大的勇气
惜你最珍惜
被你当作靠山
不管怎么
不管好坏的心晟
你有我你有我
你要嫁别人
我只有来注视

*下个天
你就要离开我
下个天
你是别人的心肝
希望你的眼神
看见幸福的将来
我对你的爱寄
托孤单

所有从开始,然后*
陪你来这里
是我最大的勇气
十分珍惜你
你想我只支持你
不管怎么
不管好坏的心意
我和你在一起
别人来娶你
我只看得伤心

*明天你
不再和我一起
明天你
就有别人在心里
希望你的眼睛
看见幸福的将来
我对你的爱
寄托孤寂

所有从开始,然后*


Original English
Being with you so far
Is the best I dare to do
Deeply I love you
You think I just support you
No matter how,
Or how things will be for you
I'm here for you,
Here for you
If you marry, I
Can but watch you so do

*Just a while
And I'll be left by you
Just a while
There'll be someone else with you
I hope that your feelings
Will a happy future see
For my love for you
I give to solitude

All from start, then *
Να μείνουμε μαζί,
Πλέον να ελπίζω δεν μπορώ.
Τόσο πολύ σ'αγαπώ,
Στήριγμα μόνο με θες εσύ.
Μ' όποιον τρόπο,
Και με όποια διάθεση,
Μ' έχεις εσύ,
Μ' έχεις εσύ.
Αν παντρεύεσαι,
Να βλέπω μόνο μπορώ.

* Αύριο
Πια δεν θα σ' έχω εγώ.
Αύριο
Σ' άλλον θα λες "Σ' αγαπώ".
Ελπίζω να 'χεις πολλά
Χρόνια χαρούμενα
Η αγάπη αυτή με κλειδώνει
Στην μοναξιά.

Όλα απ' την αρχή, έπειτα *
Να μένω με σένα μαζί,
Πλέον δεν τόλμησα εγώ.
Τόσο πολύ σ'αγαπώ,
Στήριγμα μόνο με θες εσύ.
Μ' όποιον τρόπο,
Και με όποια διάθεση,
Μ' έχεις εσύ,
Μ' έχεις εσύ.
Αχ, παντρεύεσαι·
Να βλέπω μόνο μπορώ…

* Αύριο
Πια δεν θα σ' έχω εγώ.
Αύριο
Σ' άλλον θα λες "Σ' αγαπώ".
Ελπίζω να 'χεις πολλά
Χρόνια χαρούμενα
Η αγάπη αυτή με κλειδώνει
Στην μοναξιά.

Όλα απ' την αρχή, έπειτα *
Sàng lí sàng kàu tsia
Sī guá tsuè tuā ê ióng-khì
Sioh lí sioh-miā-miā
Hōo lí tòng-tsuè khò-suann
M̄-kuán án-tsuánn
M̄-kuán hó-pháinn ê sim-tsiânn
Lí ū guá
Lí ū guá
Lí beh kè pa̍t-lâng
Guá tsí-ū kim-kim-khuànn

* Bîn-á-tsài
Lí tio̍h beh lī-khui guá
Bîn-á-tsài
Lí sī pa̍t-lâng ê sim-kuann
Hi-bāng lí ê gán-sîn
Khuànn-kìnn hīng-hok ê tsiong-lâi
Guá tuì lí ê ài
Kià-thok koo-tuann

Sóo-ū tsîng khai-sí, liân-āu *
Péi nǐ péi dào zhèr
Shì wǒ zuì dà de yǒngqì
Xī nǐ zuì zhēnxī
Bèi nǐ dàng zuò kàoshān
Bùguǎn zěnme
Bùguǎn hǎohuài de xīnshèng
Nǐ yǒu wǒ nǐ yǒu wǒ
Nǐ yào jià biérén
Wǒ zhǐyǒu lái zhùshì

*Xià gè tiān
Nǐ jiù yào líkāi wǒ
Xià gè tiān
Nǐ shì biérén de xīngān
Xīwàng nǐ de yǎnshén
Kànjiàn xìngfú de jiānglái
Wǒ duì nǐ de ài
Jìtuō gūdān

Suǒyǒu cóng kāishǐ, ránhòu *
Péi nǐ lái zhèlǐ
Shì wǒ zuìdà de yǒngqì
Shífēn zhēnxī nǐ
Nǐ xiǎng wǒ zhǐ zhīchí nǐ
Bùguǎn zěnme
Bùguǎn hǎo huài de xīnyì
Wǒ hé nǐ zài yīqǐ
Biérén lái qǔ nǐ
Wǒ zhǐ kàn dé shāngxīn

* Míngtiān nǐ
Bù zài hé wǒ yīqǐ
Míngtiān nǐ
Jiù yǒu biérén zài xīnlǐ
Xīwàng nǐ de yǎnjīng
Kànjiàn xìngfú de jiānglái
Wǒ duì nǐ de ài
Jìtuō gūjì

Suǒyǒu cóng kāishǐ, ránhòu *


Revised English
Being with you so far
Is the best I dare to do
Deeply I love you
You think I just support you
No matter how,
Or how things will be for you
I'm here for you,
Here for you
Marry someone else,
I'll just watch you so do

*Just a while
And I'll be left by you
Just a while
There'll be someone else with you
I am hoping your eyes
Will a happy future see
This my love locks me up
In solitude

All from start, then *
Na më́noyme mazí,
Pléon na elpízō den mporṓ.
Tóso polý s'agapṓ,
Stí̱rigma móno me thes esý.
M' ópöon trópo,
Kä me ópöa diáthesi̱,
M'ékhës esý,
M'ékhës esý,
An pantrév̆esä,
Na vlépō móno mporṓ.

* Áv̆rio
Pia den tha s' ékhō egṓ.
Áv̆rio
S' állon tha les "S' agapṓ".
Elpízō na 'khës pollá
Khrónia kharoýmena
I̱ agápi̱ af̆tí̱ me klëdṓnë
Sti̱n monaxiá.

Óla ap' ti̱n arkhí̱, épëta *
Na ménō me séna mazí,
Pléon den tólmi̱sa egṓ.
Tóso polý s'agapṓ,
Stí̱rigma móno me thes esý.
M' ópöon trópo,
Kä me ópöa diáthesi̱,
M'ékhës esý,
M'ékhës esý,
Akh, pantrév̆esä:
Na vlépō móno mporṓ…

* Áv̆rio
Pia den tha s' ékhō egṓ.
Áv̆rio
S' állon tha les "S' agapṓ".
Elpízō na 'khës pollá
Khrónia kharoýmena
I̱ agápi̱ af̆tí̱ me klëdṓnë
Sti̱n monaxiá.

Óla ap' ti̱n arkhí̱, épëta *

No comments:

Post a Comment