Tuesday 10 July 2018

‘O surdato ‘nnamurato

Riprendiamo oggi un vecchio tema: quello della mancanza. Sicuramente avrete riconosciuto il titolo del post (o forse la conoscete come "Oi vita", e comunque 'nnammurato con due m), che è lo stesso della canzone napoletana di oggi, una lettera di un soldato alla sua bella, «che ho tradotto in Cinese e -- oh toh! -- anche in Italiano nella primavera del 2012». Hmm… diamo un'occhiata.
  1. La traduzione cinese:
    1. Si trova in una mail del 10/5/12, alle 21:37, nella versione originale data sotto, quindi supporrei che sia fatta in quel giorno; se non che il diario del 30/4 recita «È quasi mezdè [mezzogiorno]. Sistemiamo la traduzione Cinese di ’O surdato ’nnamurato dopo aver creato la nota per la canzone Min Nan che ho ancora a fare [chissà quale fosse…], e poi passiamo al tennis [viva le cit di Mosconi :)]: Italiano», il che vuol dire che l'avevo fatta prima del 30/4, o forse proprio il 30/4; in effetti la mega-intro dice che la traduzione cinese è proprio del 30/4; giusto per chiarezza, segnalo che «想我对于妳肯定…», «着新的心灵», «我得第一爱», «不出没妳在这手笔», «手笔» e «总是写有总是快乐» sono chiari errori di stumpa, rispettivamente per «像我对于妳肯定…», «这心的心灵», «我的第一爱», «不触摸妳在这手笔», «手臂» e «总是写又总是快乐»; del resto anche il correttore non è del tutto esente da errori del genere, visto il dàn sbagliato nella sua correzione :);
    2. Il correttore risponde solo il 18/6/12 alle 9:43, con la versione corretta di sotto; io rispondo il giorno dopo alle 15:21 con una serie di commenti, tra cui «I meant 这心的心灵, "heart of this heart"», «Why 既, even, instead of a future auxiliary like 会 or 要?», «There's a syllable missing here. Make 拥 into 拥抱. Other changes: méi for bù (why?), and rù for zài, jǐnjǐn for jǐn and dropping wǒ before shoubi, and of course the shoubi change of before. I don't quite get why rù instead of zài»; gli altri non portano a possibili modifiche, per cui evito di riportarli;
    3. I file del 28/7/12 alle 11:01 e del 5/8/12 alle 19:26 non si discostano dalla versione originale, finché finalmente il file del 18/8/12 alle 15:27 corregge il cinese, discostandosi un po' dalle correzioni del correttore, e portandoci quasi alla versione rimaneggiata di sotto, a cui si arriva aggiungendo il seguente estratto della vecchia versione del post: «Poi tra il 21 e il 22/3/19, intorno a mezzanotte, una piccola modifica alla riga 2 della prima strofa (originariamente 我带着思想飞向你), e una traduzione per la variante «Ca tenè a tte sempe 'mbracci'a mme», «只要永远拥你入怀里», e intorno alle 10:32 del 22 modifica alla fine della terza strofa (originariamente 所有美丽中最美丽 / 也不会比你更美)»:
  2. La traduzione italiana invece appare solo nel file del 5/8/12, quindi suppongo sia stata un "riempicolonna" (di solito sono in francese o giapponese, 'stavolta causa lingua originale l'ho fatto in italiano); già allora è pressoché uguale alla versione sotto, c'è giusto «Non te stento tra le braccia», che sembra una coppia di errori di stumpa e nulla più; non è scritta a mano sulla stampa del file del 28/7, quindi è fatta in Agosto, tra il 3 e il 5; infatti i manoscritti concludono il cinese del 26, poi il 27 e 28 niente cinese perché ho giapponesato nel file del 28, poi vacanzina a Corvara fino al 3, e a quel punto si può riprendere le sinogiapponesate; le uniche cose di quella vacanzina sono una canzone cantonese mia, un paio di melodie imparate, e qualche napoletanata; registrandola, il 2/7/22 alle 12:17 cambio «Oi core di questo cuore» e «Quanta notte non ti vedo» alle forme attuali, considerando e rifiutando anche «Non ti bacio quella faccia»; il giorno dopo alle 11:54 penso invece a «Ma, svegliandomi dai sogni» invece di «Ma, svegliato da 'sti sogni»;
  3. Poi abbiamo la ritraduzione cinese, per cui comincio citando quello che tra poco eliminerò dal post delle incomplete: «In the dead of night of 19/1/22 I decide it's time to start remaking that Chinese translation now that my Chinese is way better than when I first translated it (rather poorly may I say). I do most of verse 1, then I finish and tweak it in the afternoon, and then here I am :). The chorus is then done the next day at 15:14, fixing «你已经做我的首爱, / 就会做首爱也最后的爱!» to the below version at 15:24.» (Nel cuore della notte del 19/1/22 decido che è ora di rifare quella traduzione cinese ora che il mio cinese è molto meglio di quando l'ho tradotta la prima volta (piuttosto male, devo dire). Faccio il più della prima strofa, poi la finisco e la ritocco nel pomeriggio, e poi eccomi qui :). Il ritornello è poi fatto il giorno seguente alle 15:14, aggiustando «你已经做我的首爱, / 就会做首爱也最后的爱!» alla versione sotto - la versione rifatta senza rime, ndR – alle 15:24»; per la verità s'era persa per strada la prima riga della seconda strofa, risalente alle 21:31 del 19. Comunque il resto della traduzione avviene la sera del 20/1, ultimo pezzo alle 21:48, e la stessa sera aggiusto anche le rime, col risultato che abbiamo la versione rifatta con rime di sotto per le 21:58;
  4. Poi vedo su Wikipedia inglese una versione inglese della seconda strofa che non sta nella musica manco per scherzo, ergo decido di farne una io di tutta la canzone, e comincio il 21 alle 11:06, facendo due strofe e mezzo ritornello per le 11:19, e finendo la traduzione quel pomeriggio, tra le 14:19 e le 14:23;
  5. Abbiamo poi la versione Spagnola, per cui comincio citando ciò che tra poco rimuoverò dal post delle incompiute: «With lots of work between 13/3/22, 14/3, and 15/3, plus a recap on 19/3, I make the following partial translation of the song, where «De este amor que seas segura / Como yo lo soy de ti!» is from 20:58 19/3» (Con un sacco di lavoro tra 13/3, 14/3, e 15/3/22, più una ricapitolata il 19/3, faccio la seguente traduzione parziale della canzone, dove «De este amor que seas segura / Como yo lo soy de ti!» è delle 20:58 del 19/3», e la versione parziale ha ritornello «Ay vida, ay vida mia, / Tú eres mi corazón, / Fuiste mi primero amor / Primero y último tú vas a ser», e le seguenti versioni, più o meno parziali, della prima strofa:
    1. «Estás lejos de mi pecho, OR Estás lejos, mi cariño/querida / Vola a/hacia ti mi pensamiento / Nada quiero, nada espero, / Solo que en mis brazos siempre seas»;
    2. «Mi querida, estás lejos OR De mi ahora estás tan lejos, OR Estás lejos, mi querida / Vola a/hacia ti mi pensamiento / Nada quiero, nada espero, / Sólo tenerte a ti conmigo aquí. / ¡De este amor que seas segura / Como yo lo soy de ti!»;
    3. «Mi querida, estás lejana, OR De mi alma estás lejana / Mi cabeza te es cercana OR Mi alma siempre te es cercana / Nada quiero, nada espero, / Sólo tenerte aquí conmigo a ti. / ¡De este amor que seas segura / Como yo lo soy de ti!»;
    4. «Aunque de mi tú estés lejana, / De mi pensada estás cercana OR Mi alma siempre te es cercana / Nada quiero, nada espero, / Sólo tenerte aquí en mi abrazo a ti. / ¡De este amor que seas segura / Como yo lo soy de ti!»;
    Ci sono poi anche due versioni della seconda riga della terza strofa, cioè «Yo no pienso que en ti sola» e «Voy pensando yo en ti sola»; arrivo a riprenderla solo il 13/6/22, e tra le 16:30 e le 16:48 sistemo il ritornello e la prima strofa; alle 19:12 ho la prima riga della seconda strofa, facilissima; il problema son sempre le rime; la prima strofa, invece che ABBCDC, è finita per avere AA, poi due versi con rima interna, e la rima dell'ultimo rima con il quarto, quindi AA(b)B(c)CDC; il 14/6/22 alle 0:11, cioè la notte dopo aver sistemato il ritornello, mi metto a pensare alla seconda strofa, e oh, la rima proprio non viene, quindi finisco per fare di nuovo con le rime interne, anzi una semirima interna e una non-rima interna, quindi una versione peggiore dello schema della prima strofa; prendo questa decisione essenzialmente entro le 0:27, e poi sistemo la terza strofa che, con quel sola-consola che è già in spagnolo, viene liscia a schema ABBCDC, tra le 0:29 e le 0:30, e poi finalmente alle 0:33 (dopo aver tentato un «Cuantas noches no te miro» per rimare con… boh, non ricordo che) sistemo la seconda riga della seconda strofa, e la traduzione è fatta; beh, tranne che «No te beso mucho/fuerte en ese», la riga con rima interna della seconda strofa, arriva solo alle 0:36, mentre finisco di ricapitolare il tutto; registrandola il 2/7/22 alle 11:54 scelgo "mucho" invece di "fuerte" nella seconda strofa e alle 11:57 cambio «Eres mi primera querida» nella forma attuale; alle 2:09 della notte seguente implemento il congiuntivo in «Que tú piensas solamente en mi», e poi alle 11:52 penso a mettere "seas" invece di "estés" all'inizio della terza strofa, visto che va insieme con "rías siempre", ma sono indeciso; la cosa più che certa è che rías è un errore dovuto a una versione alternativa, e ci va invece escribas, come osservato alle 15:05 lo stesso giorno; poi mi viene segnalato che "que ti" è un errore, e deve essere "que tú", quindi il 17/9/22 tra le 11 e le 11:28 cambio «Que tu pienses solamente en mi. / La más linda de las lindas / ¡No es más linda que ti!» nella versione sotto; o meglio, alla versione sotto, ma con "piensas", il "pienses" è tenuto per pigrizia alle 16:35 nel modificare il testo sotto :);
  6. Infine, almeno per ora, abbiamo la versione Greca, per cui cito ancora il post delle incompiute: «On 30/5/22 at 15:51-15:54 I translate the chorus then the first line of verse one of this song into Greek, ending up with the following» (il 20/5/22 alle 15:51-15:54 traduco il ritornello e poi la prima riga della prima strofa di questa canzone in Greco, finendo per avere la seguente versione), ed ecco il ritornello in versione originale, «Ζωή μου, είσ' η ζωή μου, / Είσ' η καρδιά της καρδιάς μου, / Η πρώτη μου αγάπη ήσουν / Πρώτη και τελευταία θα 'σαι 'σύ»; dopodiché, per aspettare la mezz'ora tra denti e fiori di Bach, il 6/6/22 alle 3:39 mi metto a lavorare alla traduzione, producendo la versione originale 1 del ritornello e della strofa, la originale 2 è una modifica delle 5:11, e poi la mattina dopo alle 9:24-9:29 faccio le prime tre righe della seconda strofa in versione originale (1 o 2, sono uguali), terza riga modificata 12:08; alle 12:31-13:05 poi completo le due versioni originali e le mando a Kika; interagiamo tra le 15:11 e le 16:02, e lasciamo solo «Nun te sento 'int'a 'sti bbracce, / Nun te vaso chesta faccia» da sistemare; ci penso un po' alle 19:50 circa, poi alle 23:54 mi viene in mente «Δε σ' αγκαλιάζω, κοριτσάκι, / Δεν σε φιλώ στο προσωπάκι», e intorno alle 0:10 produco «Στα δυο μπράτσα δε σε νιώθω, / Δεν [φιλάω σε]/σ'ασπάζομαι στον πρόσωπο / Δε σ' αγκαλιάζω δυνατά», entrambe versioni che invio a Kika; lei mi risponde intorno alle 7 del giorno dopo, dicendo che i diminutivi sono «brilliant» (fantastici), e che φιλάω σε è un po' formale/arcaico ma può andare, invece ασπάζομαι proprio no; poco prima delle 10:36 arrivo a Και δε σε φιλώ στον πρόσωπο; vediamo ora di elencare le differenze tra le due originali e vedere cosa ho scelto e perché:
    • Μόνη εσένα vs. Μόνο εσένα, due volte nel ritornello: lì la differenza manco è arrivata a Kika, ho scelto la seconda opzione colla modifica delle 5:11 perché quel móni̱ è potenzialmente scambiabile per nominativo;
    • «Δε σ' αισθάνομαι στα μπράτσα, / Δεν φιλώ αυτήν την φάτσα» vs. «Δε σε νιώθω στα μου μπράτσα, / Δε σε φιλώ σ' αυτήν την φάτσα», qui Kika avrebbe scelto la seconda versione, ma io ho pensato di cambiare la cosa del tutto perché fátsa "is used facetiously" (si usa in modo faceto), che mi sembra fuori luogo qui; tra le due versioni di cui sopra, «Δε σ' αγκαλιάζω, κοριτσάκι, / Δεν σε φιλώ στο προσωπάκι / Δε σε αγκαλιάζω δυνατά»» e «Στα δυο μπράτσα δε σε νιώθω, / Και δε σε φιλώ στον πρόσωπο / Δε σ' αγκαλιάζω δυνατά», preferisco per la seconda, perché più letterale, perché evita la ripetizione di agkaliázō in due versi quasi consecutivi, e perché il verso della faccia ha una rima interna, e poi sta meglio nella musica;
    • «Χύνω για σένα δάκρυα!» vs. «Με κάνεις να χύνω δάκρυα!», questa Kika se l'è persa, ma io vado per la prima, perché sta un po' meglio nella musica e perché preferisco tenere il "per te" che il "mi fai";
    • «Είσαι μόνη στο μυαλό μου...» vs. «Μόνη είσαι στο μυαλό μου...», qui per Kika vanno entrambe ugualmente bene; io però dico, alle 13:47 del 7/6 mentre aggiungo la traduzione qui, che voglio fare una terza versione, «Είσ' η μόνη στην καρδιά μου»;
    • «Καν η πιο όμορφη στον κόσμο / Δεν είναι απ' εσένα πιο όμορφη!» vs. «Καν απ' την πιο όμορφη στον κόσμο / Είσαι 'σύ πιο όμορφη!»: a parte kan->kä, Kika opta per la seconda, e io concordo; due tweaketti alle 13:52, e siamo alla versione sotto.
Vediamo!


Staje luntana da stu core,
A te volo cu 'o penziero
Niente voglio e niente spero
Ca tenè a tte sempe a ffianco a me!
Si' sicura 'e chist'ammore
Comm'i so' sicuro 'e te...

Oje vita, oje vita mia...
Oje core 'e chistu core...
Si' stata 'o primmo ammore...
E 'o primmo e ll'ùrdemo sarraje pe' me!

Quanta notte nun te veco,
Nun te sento 'int'a 'sti bbracce,
Nun te vaso chesta faccia,
Nun t'astregno forte 'mbraccio a me!
Ma, scetánnome 'a 'sti suonne,
Mme faje chiagnere pe' te...

Oje vita, oje vita mia...
Oje core 'e chistu core...
Si' stata 'o primmo ammore...
E 'o primmo e ll'ùrdemo sarraje pe' me!

Scrive sempe e stai cuntenta:
Io nun penzo che a te sola...
Nu penziero mme cunzola,
Ca tu pienze sulamente a me...
'A cchiù bella 'e tutte bbelle,
Nun è maje cchiù bella 'e te!

Oje vita, oje vita mia...
Oje core 'e chistu core...
Si' stata 'o primmo ammore...
E 'o primmo e ll'ùrdemo sarraje pe' me!
妳从这个心在遥远,
我就用思考飞到妳,
愿意没事,希望没事,
只有永远有妳在身边。
对于这个爱是肯定
想我对于妳肯定…

合唱:
啊一生,啊我的一生,
啊心灵,着新的心灵,
你已是我得第一爱,
会对我是第一和最后爱!

多少夜里我不见你,
不出没妳在这手笔,
不给你吻这个脸面,
不紧拥抱妳在我手笔。
但,从这个梦境醒着,
妳让我为了妳哭!

合唱

总是写有总是快乐:
我总是想起只有妳,
只一个思想安慰我:
妳总是想起我一个人。
所有美丽的最美丽
再也不比妳更美!

合唱
你在远离此心之处
我带着思想飞向你
无所欲望,无所期待
只要永远有你在身边
对这份爱无比肯定
就像对你的肯定

合唱:
啊一生,啊我的一生
啊心灵,?(I do not understand)
你已经是我的首爱
既是首爱也是最后的爱

多少个夜我没见你
没感到你在我手臂
没有吻你的这张脸
没紧紧拥你入手臂
担,从这些梦境醒来,
你让我为你哭泣

合唱

总是写着总是快乐
我总是只会想起你
有一个想法安慰我
你总是想着我一个人
所有美丽中最美丽
也不会比你更美

合唱
妳在远离此心之处,
我的思想就飞向妳,
无所欲望,无所期待,
只要永远有妳在身边。
对这份爱无比肯定
像我对妳的肯定…

合唱:
啊一生,啊我的一生,
啊心灵,这心的心灵,
你已经是我的首爱,
会是首爱并是最后的爱!

多少个夜我没见妳,
没感到妳在这手臂,
没有吻妳的这张脸,
没有紧紧拥妳入手臂。
但,从这些梦境醒来,
妳让我为妳哭泣!

合唱

总是写着总是快乐:
我总是只会想起妳,
有一个想法安慰我:
妳总是想着我一个人。
所有美女中最美的
也不会比妳更美!

合唱
你离这颗心好遥远,
我的思想来飞向你,
无所渴望,无所希望,
只要你永都留在我身边。
请别怀疑于这份爱,
像我不怀疑你存在!

合唱:
啊一生,啊我的一生,
我的这颗心的心灵,
你已是我最先的爱,
就会是最先和最后的爱!

太多夜间不看到你
在我怀里不感到你,
在脸上不可亲吻你,
不可紧紧拥你入怀里。
但,从这些梦境醒来,
你让我为你哭泣!

合唱

总是写着总是快乐:
我只想到你一个人,
只有一个想法安慰:
你也总想到我一个人。
所有美女中最美丽
也不会比你美丽!

合唱
你离这颗心好遥远,
我的思想向你飞翔,
所有渴望所有希望
都是在我身边永都有你。
请别怀疑于这份爱,
像我不怀疑你存在!

合唱:
啊一生,啊我的一生,
我的这颗心的心灵,
你已是我最先的爱,
就会是最先和最后的爱!

太多夜间不看到你
在我怀里不感到你,
在脸上不可亲吻你,
不可紧紧拥你入怀里。
但,从这些梦境醒来,
你让我为你哭泣!

合唱

总是写着总是快乐:
我只想到你一个人,
安慰的想法只是一个:
就是你总想到我一个人。
所有美女中最美丽
也不会比你美丽!

合唱



You are so far from my heart now,
I fly to you with my thinking,
I now want and hope for nothing
Save for always having you by me.
Be as sure about my love, dear,
As I'm sure abōut thee!

Chorus:
Oh my life, oh you're my whole life,
O heart of my heart, my dear love,
You for me have been the first love,
And first and last love you will be for me!

Through so many nights without you,
In my arms I cannot feel you,
On your face I cannot kiss you,
I can't hold you tight, you're not with me.
But, as I wake up from these dreams,
All my tears do fall for thee!

Chorus

Keep on writing and stay cheerful:
I now think of none besides thee.
There's but one though to console me:
That you're thinking of no-one but me.
The most beautiful of ladies/women
Isn't more beautiful than thee!

Chorus
Είσαι μακριά από την καρδιάν μου,
Στην σκέψη προς εσένα τρέχω,
Μιαν επιθυμίαν έχω·
Να σ' έχω πάντοτε στην αγκαλιά.
Να 'σαι σίγουρη γι' αυτήν αγάπην
Σαν για σένα αυτή η καρδιά!

Επωδός·
Ζωή μου, είσ' η ζωή μου,
Την καρδιάν μου την γεμίζεις,
Μόνη εσένα έχω αγαπήσει,
Και πάντα μόνη εσένα θ' αγαπώ!

Πολλές νύχτες δε σε βλέπω,
Δε σ' αισθάνομαι στα μπράτσα,
Δεν φιλώ αυτήν την φάτσα,
Δε σε αγκαλιάζω δυνατά!
Ξυπνώντας απ' τα όνειρά μου,
Χύνω για σένα δάκρυα!

Επωδός

Συνέχιζε να γράφεις και χαρίζεις·
Είσαι μόνη στο μυαλό μου...
Μια είν' η παρηγοριά μου·
Πως μόνο εμένα σκέφτεσαι κι εσύ...
Καν απ' την πιο όμορφη στον κόσμο
Είσαι 'σύ πιο όμορφη!

Επωδός
Είσαι μακριά από την καρδιάν μου,
Στην σκέψη προς εσένα τρέχω,
Μιαν επιθυμίαν έχω·
Να σ' έχω πάντοτε στην αγκαλιά.
Να 'σαι σίγουρη γι' αυτήν αγάπην
Σαν για σένα αυτή η καρδιά!

Επωδός·
Ζωή μου, είσ' η ζωή μου,
Την καρδιάν μου την γεμίζεις,
Μόνο εσένα έχω αγαπήσει,
Και πάντα μόνο εσένα θ' αγαπώ!

Πολλές νύχτες δε σε βλέπω,
Δε σε νιώθω στα μου μπράτσα,
Δε σε φιλώ σ' αυτήν την φάτσα,
Δε σε αγκαλιάζω δυνατά!
Ξυπνώντας απ' τα όνειρά μου,
Με κάνεις να χύνω δάκρυα!

Επωδός

Συνέχιζε να γράφεις και χαρίζεις·
Μόνη είσαι στο μυαλό μου...
Μια είν' η παρηγοριά μου·
Πως μόνο εμένα σκέφτεσαι κι εσύ...
Καν η πιο όμορφη στον κόσμο
Δεν είναι απ' εσένα πιο όμορφη!

Επωδός
Είσαι μακριά από την καρδιάν μου,
Στην σκέψη προς εσένα τρέχω,
Μιαν επιθυμίαν έχω·
Πάντοτε να σ' αγκαλιάζω εγώ.
Όπως για σένα βέβαιος είμαι,
Να ‘σαι βέβαιη πως σ’ αγαπώ!

Επωδός·
Ζωή μου, είσ' η ζωή μου,
Την καρδιάν μου την γεμίζεις,
Μόνο εσένα έχω αγαπήσει,
Και πάντα μόνο εσένα θ' αγαπώ!

Πολλές νύχτες δε σε βλέπω,
Στα δυο μπράτσα δε σε νιώθω,
Και δε σε φιλώ στο πρόσωπο,
Δε σ'αγκαλιάζω δυνατά!
Ξυπνώντας απ' τα όνειρά μου,
Χύνω για σένα δάκρυα!

Επωδός

Συνέχιζε να γράφεις και χαρίζεις·
Είσ' η μὀνη στο μυαλό μου...
Μια είν' η παρηγοριά μου·
Πως μόνο εμένα σκέφτεσαι κι εσύ.
Κι απ' την πιο όμορφη στον κόσμο
Είσ' εσύ πιο όμορφη!

Επωδός
Stai lontana dal mio cuore,
A te volo col pensiero,
Niente voglio e niente spero,
Sol tenerti sempre accanto a me!
Certa sii di questo amore
Com’io certo son ti de…

Ohi vita, ohi vita mia…
Ohi cuore di questo cuore…
Sei stata il primo amore…
E il primo e l’ultimo sarai per me!

Quante notti non ti vedo,
Non ti sento tra le braccia,
Non ti bacio la tua faccia,
Non ti stringo forte in braccio a me!
Ma, svegliandomi dai sogni,
Mi fai piangere per te…

Ohi vita, ohi vita mia…
Ohi cuore di questo cuore…
Sei stata il primo amore…
E il primo e l’ultimo sarai per me!

Scrivi sempre e stai contenta:
Io non penso che a te sola…
Un pensiero mi consola,
Che tu pensi solamente a me…
La più bella delle belle,
Non è bella più di te!

Ohi vita, ohi vita mia…
Ohi cuore di questo cuore…
Sei stata il primo amore…
E il primo e l’ultimo sarai per me!
Nǐ cóng zhè ge xīn zài yáoyuǎn,
Wǒ jiù yòng sīkǎo fēi dào nǐ,
Yuànyì méishì, xīwàng méishì,
Zhǐyǒu yǒngyuǎn yǒu nǐ zài shēnbiān.
Duìyú zhè ge ài shì kěndìng
Xiǎng wǒ duìyú nǐ kěndìng…

Héchàng:
Ā yīshēng, a wǒ de yīshēng,
Ā xīnlíng, zhe xīn de xīnlíng,
Nǐ yǐ shì wǒ dé dìyī ài,
Huì duì wǒ shì dìyī hè zuìhòu ài!

Duōshǎo yèlǐ wǒ bùjiàn nǐ,
Bù chūmò nǐ zài zhè shǒubǐ,
Bù gěi nǐ wěn zhè ge liǎnmiàn,
Bù jǐn yǒngbào nǐ zài wǒ shǒubǐ.
Dàn, cóng zhè ge mèngjìng xǐngzhe,
Nǐ ràng wǒ wèile nǐ kū!

Héchàng

Zǒngshì xiě yǒu zǒngshì kuàilè:
Wǒ zǒng shì xiǎngqǐ zhǐyǒu nǐ,
Zhǐ yī gè sīxiǎng ānwèi wǒ:
Nǐ zǒngshì xiǎngqǐ wǒ yī gè rén.
Suǒyǒu měilì de zuì měilì
Zàiyě bù bǐ nǐ gèng měi!

Héchàng
Nǐ zài yuǎn lí cǐ xīn zhī chù
Wǒ dàizhe sīxiǎng fēi xiàng nǐ
Wúsuǒ yùwàng, wúsuǒ qídài
Zhǐ yào yǒngyuǎn yǒu nǐ zài shēnbiān
Duì zhè fèn ài wúbǐ kěndìng
Jiùxiàng duì nǐ de kěndìng

Héchàng:
Ā yīshēng, a wǒ de yīshēng
Ā xīnlíng, ? (I do not understand)
Nǐ yǐjīng shì wǒ de shǒu ài
Jìshì shǒu ài yě shì zuìhòu de ài

Duōshǎo gè yè wǒ méi jiàn nǐ
Méi gǎn dào nǐ zài wǒ shǒubì
Méiyǒu wěn nǐ de zhè zhāng liǎn
Méi jǐnjǐn yōng nǐ rù shǒubì
Dān, cóng zhè xiē mèngjìng xǐnglái,
Nǐ ràng wǒ wèi nǐ kūqì

Héchàng

Zǒngshì xiězhe zǒngshì kuàilè
Wǒ zǒngshì zhǐ huì xiǎngqǐ nǐ
Yǒu yī gè xiǎngfǎ ānwèi wǒ
Nǐ zǒngshì xiǎngzhe wǒ yī gè rén
Suǒyǒu měilì zhōng zuì měilì
Yě bù huì bǐ nǐ gèng měi

Héchàng
Nǐ zài yuǎn lí cǐ xīn zhī chù,
Wǒ de sīxiǎng jiù fēi xiàng nǐ,
Wú suǒ yùwàng, wú suǒ qídài,
Zhǐyào yǒngyuǎn yǒu nǐ zài shēnbiān.
Duì zhè fèn ài wúbǐ kěndìng
Xiàng wǒ duì nǐ de kěndìng...

Héchàng:
Ā yīshēng, ā wǒ de yīshēng,
Ā xīnlíng, zhè xīn de xīnlíng,
Nǐ yǐjīng shì wǒ de shǒu ài,
Huì shì shǒu ài bìng shì zuìhòu de ài!

Duōshǎo gè yè wǒ méi jiàn nǐ
Méi gǎndào nǐ zài zhè shǒubì,
Méiyǒu wěn nǐ de zhè zhāng liǎn,
Méiyǒu jǐnjǐn yōng nǐ rù shǒubì.
Dàn, cóng zhè xiē mèngjìng xǐng lái,
Nǐ ràng wǒ wèi nǐ kūqì!

Héchàng

Zǒngshì xiězhe zǒngshì kuàilè:
Wǒ zǒngshì zhǐ huì xiǎngqǐ nǐ,
Yǒu yī gè xiǎngfǎ ānwèi wǒ:
Nǐ zǒngshì xiǎngzhe wǒ yī gè rén.
Suǒyǒu měinǚ zhōng zuì měi de
Yě bù huì bǐ nǐ gèng měi!

Héchàng
Nǐ lí zhè kē xīn hǎo yáoyuǎn,
Wǒ de sīxiǎng lái fēi xiàng nǐ,
Wú suǒ kěwàng, wú suǒ xīwàng,
Zhǐ yào nǐ yǒng dōu liú zài wǒ shēnbiān.
Qǐng bié huáiyí yú zhè fèn ài,
Xiàng wǒ bù huáiyí nǐ cúnzài!

Héchàng:
A yīshēng, a wǒ de yīshēng,
Wǒ de zhè kē xīn de xīnlíng,
Nǐ yǐ shì wǒ zuìxiān de ài,
Jiù huì shì zuìxiān hé zuìhòu de ài!

Tài duō yèjiān bù kàn dào nǐ
Zài wǒ huái lǐ bù gǎn dào nǐ,
Zài liǎn shàng bù kě qīnwěn nǐ,
bù kě jǐnjǐn yōng nǐ rù huái lǐ.
Dàn, cóng zhè xiē mèngjìng xǐng lái,
Nǐ ràng wǒ wèi nǐ kūqì!

Héchàng

Zǒngshì xiězhe zǒngshì kuàilè:
Wǒ zhǐ xiǎngdào nǐ yī gè rén,
Zhǐyǒu yī gè xiǎngfǎ ānwèi:
Nǐ yě zǒng xiǎngdào wǒ yīgèrén.
Suǒyǒu měinǚ zhōng zuì měilì
Yě bù huì bǐ nǐ měilì!

Héchàng
Nǐ lí zhè kē xīn hǎo yáoyuǎn,
Wǒ de sīxiǎng xiàng nǐ fēixiáng,
Suǒyǒu kěwàng suǒyǒu xīwàng
Dōu shì zài wǒ shēnbiān yǒng dōu yǒu nǐ.
Qǐng bié huáiyí yú zhè fèn ài,
Xiàng wǒ bù huáiyí nǐ cúnzài!

Héchàng:
A yīshēng, a wǒ de yīshēng,
Wǒ de zhè kē xīn de xīnlíng,
Nǐ yǐ shì wǒ zuìxiān de ài,
Jiù huì shì zuìxiān hé zuìhòu de ài!

Tài duō yèjiān bù kàn dào nǐ
Zài wǒ huái lǐ bù gǎn dào nǐ,
Zài liǎn shàng bù kě qīnwěn nǐ,
Bù kě jǐn jǐn yōng nǐ rù huái lǐ.
Dàn, cóng zhè xiē mèngjìng xǐng lái,
Nǐ ràng wǒ wèi nǐ kūqì!

Héchàng

Zǒng shì xiězhe zǒng shì kuàilè:
Wǒ zhǐ xiǎngdào nǐ yī gè rén,
Ānwèi de xiǎngfǎ zhǐ shì yī gè:
Jiù shì nǐ zǒng xiǎng dào wǒ yī gè rén.
Suǒyǒu měinǚ zhōng zuì měilì
Yě bù huì bǐ nǐ měilì!

Héchàng



Aunque de mi tú estés lejana,
De mi pensada eres cercana.
Nada quiero, nada espero,
Sólo tenerte aquí en mi abrazo a ti.
¡De mi amor que seas segura
Como yo lo soy de ti!

Estribillo
¡Ay vida! ¡Ay vida miya!
¡Mi alma, corazón y vida!
Fuiste mi primera querida,
Primera y última tu vas a ser!

Cuantas noches no te veo,
Tenerte en mis brazos yo deseo,
No te beso mucho en ese
Rostro, no te abrazo fuerte a ti.
Si del sueño me despierto,
¡Lloro mucho para ti!

Estr.

Que escribas siempre y estés contenta:
Yo no pienso que en ti sola.
Un pensamiento me consola:
Que en mi solamente pienses tú.
La más linda de las lindas
¡No es más linda que tú!

Estr.
Ë́sä makriá apó ti̱n kardián moy,
Sti̱n sképsi̱ pros eséna trékhō,
Mian epithymían ékhō:
Na s' ékhō pántote sti̱n agkaliá.
Na 'sä sígoyri̱ gi' af̆tí̱n agápi̱n
San gia séna af̆tí̱ i̱ kardiá!

Epōdós:
Zōí̱ moy, ë́s' i̱ zōí̱ moy,
Ti̱n kardián moy ti̱n gemízës,
Móni̱ eséna ékhō agapí̱së,
Kä pánta móni̱ eséna th' agapṓ!

Pollés nýkhtes de se vlépō,
De s' ästhánomä sta mprátsa,
Den filṓ af̆tí̱n ti̱n fátsa,
De se agkaliázō dynatá!
Xypnṓntas ap' ta ónërá moy,
Khýnō gia séna dákrya!

Epōdós

Synékhize na gráfës kä kharízës:
Ë́sä móni̱ sto myaló moy...
Mia ë́n' i̱ pari̱goriá moy:
Pōs móno eména skéftesä ki esý...
Kan ap' ti̱n pio ómorfi̱ ston kósmo
Ë́sä 'sý pio ómorfi̱!

Epōdós
Ë́sä makriá apó ti̱n kardián moy,
Sti̱n sképsi̱ pros eséna trékhō,
Mian epithymían ékhō:
Na s' ékhō pántote sti̱n agkaliá.
Na 'sä sígoyri̱ gi' af̆tí̱n agápi̱n
San gia séna af̆tí̱ i̱ kardiá!

Epōdós:
Zōí̱ moy, ë́s' i̱ zōí̱ moy,
Ti̱n kardián moy ti̱n gemízës,
Móno eséna ékhō agapí̱së,
Kä pánta móno eséna th' agapṓ!

Pollés nýkhtes de se vlépō,
De se niṓthō sta moy mprátsa,
De se filṓ s' af̆tí̱n ti̱n fátsa,
De se agkaliázō dynatá!
Xypnṓntas ap' ta ónërá moy,
Me kánës na khýnō dákrya!

Epōdós

Synékhize na gráfës kä kharízës:
Móni̱ ë́sä sto myaló moy...
Mia ë́n' i̱ pari̱goriá moy:
Pōs móno eména skéftesä ki esý...
Kan i̱ pio ómorfi̱ ston kósmo
Den ë́nä ap' eséna pio ómorfi̱!

Epōdós
Ë́sä makriá apó ti̱n kardián moy,
Sti̱n sképsi̱ pros eséna trékhō,
Mian epithymían ékhō:
Pántote na s' agkaliázō egṓ.
Ópōs gia séna véväos ë́mä,
Na 'sä véväi̱ pōs s' agapṓ!

Epōdós:
Zōí̱ moy, ë́s' i̱ zōí̱ moy,
Ti̱n kardián moy ti̱n gemízës,
Móno eséna ékhō agapí̱së,
Kä pánta móno eséna th' agapṓ!

Pollés nýkhtes de se vlépō,
Sta dyo mprátsa de se niṓthō,
Kä de se filṓ sto prósōpo,
De s' agkaliázō dynatá!
Xypnṓntas ap' ta ónërá moy,
Khýnō gia séna dákrya!

Epōdós

Synékhize na gráfës kä kharízës:
Ë́s' i̱ móni̱ sto myaló moy...
Mia ë́n' i̱ pari̱goriá moy:
Pōs móno eména skéftesä ki esý...
Ki ap' ti̱n pio ómorfi̱ ston kósmo
Ë́sä 'sý pio ómorfi̱!

Epōdós

No comments:

Post a Comment