Tuesday 16 August 2022

Rosa fresca aulentissima

Parliamo del Contrasto di Cielo D'Alcamo, di cui ho tradotto per caso la prima strofa in Italiano e non penso di andare avanti. Ma vediamo un po' cosa dice IAFI: 「On 20/7/22 between midnight and 0:10 I translate first the last couplet, then the rest of stanza 1 of this poem, and then do some tweaks, ending up with the following after a 17:09 tweak」, ossia «Il 20/7/22 tra mezzanotte e le 0:10 traduco prima il distico finale, poi il resto della prima strofa di questa poesia, e poi faccio un po' di aggiustatine, arrivando alla seguente dopo un'aggiustatina delle 17:09». Poi dice anche "On 13/8/22 at 0:19 I think of the alternate start «Rosa fresca e dolcissima», not sure which to choose, asked Calcagno for advice, waiting for his reply", ovvero che il 13/8/22 alle 0:19 penso ad un'alternativa per il primo verso: «Rosa fresca e dolcissima». Non sono sicuro di quale scegliere, ho chiesto consiglio a Calcagno e attendo il responso. E il responso è giunto poco dopo la pubblicazione: "profumatissima" per quanto più traduzione, è un po' forzato, un parolone insomma, e "fresca e dolcissima" suona meglio.. Vediamo!


Rosa fresca aulentis[s]ima
Ch’apari inver’ la state,
Le donne ti disiano,
Pulzell’ e maritate:
Tràgemi d’este focora,
Se t’este a bolontate;
Per te non ajo abento notte e dia,
Penzando pur di voi, madonna mia
Rosa fresca e dolcissima
Ch'appari per l'estate,
Le donne ti desideran,
Sian nubili o sposate.
Toglimi dal mio incendïo,
Se n'hai la volontate:
Per te non ho riposo, notte e dia,
Pensando solo a te, madonna mia.

No comments:

Post a Comment